2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Inserire nome file: "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Fai i salvataggi -->"
103 msgid " Edit Save Mode "
104 msgstr " Modifica modo salvataggio"
107 msgstr " Salva come "
109 msgid " A file already exists with this name. "
110 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
113 msgstr "S&ovrascrivi"
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Elimina macro "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
134 msgstr " Salva macro "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Premere tasto macro: "
143 msgstr " Carica macro "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Conferma salvataggio file? "
149 msgstr " Salva il file "
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
158 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
159 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
167 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
168 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
182 msgid " Replace with: "
183 msgstr " Sostituisci con: "
185 msgid " Confirm replace "
186 msgstr " Conferma sostituzione"
188 msgid "scanf &Expression"
189 msgstr "&Espressione scanf"
192 msgstr "Rimpiazza &tutto"
194 msgid "pro&Mpt on replace"
195 msgstr "&Chiedi sempre"
200 msgid "&Regular expression"
201 msgstr "Espressione ®olare"
203 msgid "&Whole words only"
204 msgstr "Solo &parole intere"
206 msgid "case &Sensitive"
207 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
209 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
210 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
212 msgid " Enter replacement string:"
213 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
215 msgid " Enter search string:"
216 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
225 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
230 msgid " Error in replacement format string. "
231 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
233 msgid " Replacement too long. "
234 msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
237 msgid " %ld replacements made. "
238 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
240 msgid " Search string not found "
241 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
244 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
245 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
254 msgstr "Annulla l'us&cita"
259 msgid " This function is not implemented. "
260 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
262 msgid " Copy to clipboard "
263 msgstr " Copia negli appunti "
265 msgid " Unable to save to file. "
266 msgstr " Impossibile salvare il file. "
268 msgid " Cut to clipboard "
269 msgstr " Taglia negli appunti "
272 msgstr " Vai alla riga "
274 msgid " Enter line: "
278 msgstr " Salva blocco evidenziato "
280 msgid " Insert File "
281 msgstr " Inserisci file "
283 msgid " Cannot insert file. "
284 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
289 msgid " You must first highlight a block of text. "
290 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
293 msgstr " Ordina il testo "
295 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
296 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
301 msgid " Cannot execute sort command "
302 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
304 msgid " Sort returned non-zero: "
305 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
307 msgid "Paste output of external command"
308 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
310 msgid "Enter shell command(s):"
311 msgstr "Inserire comandi shell:"
313 msgid "External command"
314 msgstr "Comando esterno"
316 msgid "Cannot execute command"
317 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
319 msgid "Error creating script:"
320 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
322 msgid "Error reading script:"
323 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
325 msgid "Error closing script:"
326 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
328 msgid "Script created:"
329 msgstr "Script creato:"
331 msgid "Process block"
332 msgstr "Elabora blocco"
346 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
347 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
349 msgid " Insert Literal "
350 msgstr " Ins. letteralmente "
352 msgid " Press any key: "
353 msgstr " Premere un tasto: "
355 msgid " Execute Macro "
356 msgstr " Esegue macro "
362 msgstr " Tasto emacs: "
366 "File \"%s\" is already being edited\n"
370 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
375 msgstr "File bloccato da lock"
378 msgstr "&Cattura lock"
381 msgstr "&Ignora lock"
384 msgstr " Informazioni"
388 " Cooledit v3.11.5\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 " A user friendly text editor written\n"
393 " for the Midnight Commander.\n"
396 " Cooledit v3.11.5\n"
398 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
400 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
401 " il Midnight Commander.\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Apri file..."
412 msgid "Save &as... F12"
413 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
415 msgid "&Insert file... F15"
416 msgstr "Inserisci &file.. F15"
418 msgid "Copy to &file... C-f"
419 msgstr "&Copia su file... C-f"
421 msgid "&User menu... F11"
422 msgstr "&Menu utente F11"
425 msgstr "&Informazioni"
431 msgstr "&Nuovo C-x k"
433 msgid "Copy to &file... "
434 msgstr "Copia su &file... "
436 msgid "&Toggle Mark F3"
437 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
439 msgid "&Mark Columns S-F3"
440 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
455 msgstr "&Annulla C-u"
457 msgid "&Beginning C-PgUp"
458 msgstr "&Inizio C-PgSu"
461 msgstr "&Fine C-PgGiu"
463 msgid "&Search... F7"
464 msgstr "&Cerca... F7"
466 msgid "Search &again F17"
467 msgstr "&Ripeti cerca F17"
469 msgid "&Replace... F4"
470 msgstr "&Sostituisci... F4"
472 msgid "&Go to line... M-l"
473 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
475 msgid "Go to matching &bracket M-b"
476 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
478 msgid "Insert &literal... C-q"
479 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
481 msgid "&Refresh screen C-l"
482 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
484 msgid "&Start record macro C-r"
485 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
487 msgid "&Finish record macro... C-r"
488 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
490 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
491 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
493 msgid "Delete macr&o... "
494 msgstr "Elimina ¯o..."
496 msgid "Insert &date/time "
497 msgstr "Inserisci &data/ora"
499 msgid "Format p&aragraph M-p"
500 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
502 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
503 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
506 msgstr "&Ordina... M-t"
508 msgid "Paste o&utput of... M-u"
509 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
511 msgid "E&xternal Formatter F19"
512 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
518 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
520 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
521 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
524 msgstr "&Generale... "
526 msgid "&Save mode..."
527 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
529 msgid "Learn &Keys..."
530 msgstr "&Impara tasti..."
532 msgid "Syntax &Highlighting..."
533 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
535 msgid "Save setu&p..."
536 msgstr "Sal&va configurazione..."
545 msgstr " Cerca/Sostit. "
560 msgstr "Definita dall'utente"
565 msgid "Dynamic paragraphing"
566 msgstr "Paragrafi dinamici"
568 msgid "Type writer wrap"
569 msgstr "A capo automatico"
571 msgid "Word wrap line length: "
572 msgstr "Auto a capo colonna: "
574 msgid "Tab spacing: "
575 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
577 msgid "Synta&x highlighting"
578 msgstr "Sintassi &evidenziata"
580 msgid "Save file &position"
581 msgstr "&Salva posizione file"
583 msgid "Confir&m before saving"
584 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
586 msgid "Fill tabs with &spaces"
587 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
589 msgid "&Return does autoindent"
590 msgstr "Invio a&utoindenta"
592 msgid "&Backspace through tabs"
593 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
595 msgid "&Fake half tabs"
596 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
599 msgstr "Modalità a capo"
601 msgid "Key emulation"
602 msgstr "Emulazione tasti"
604 msgid " Editor options "
605 msgstr " Opzioni editor"
631 msgid " Load syntax file "
632 msgstr " Carica file sintassi "
636 " Cannot open file %s \n"
639 " Non posso aprire il file %s \n"
643 msgid " Error in file %s on line %d "
644 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
647 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
648 msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
651 msgid "bind: Bad key value `%s'"
652 msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
655 msgid "bind: Ehh...no key?"
656 msgstr "bind: ... e il tasto?"
659 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
660 msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
663 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
664 msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
667 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
668 msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
671 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
672 msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
675 msgid "%s: fn should be 1-10"
676 msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
679 msgid "%s: fopen(): %s"
680 msgstr "%s: fopen(): %s"
683 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
684 msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
691 msgid "%s not found!"
692 msgstr "%s non trovato!"
725 msgid " Chown advanced command "
726 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
730 " Cannot chmod \"%s\" \n"
733 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
738 " Cannot chown \"%s\" \n"
741 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
744 msgid " Background process error "
745 msgstr " Errore del processo in background"
747 msgid " Unknown error in child "
748 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
750 msgid " Child died unexpectedly "
751 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
753 msgid " Background protocol error "
754 msgstr " Errore del protocollo in background "
757 " Background process sent us a request for more arguments \n"
758 " than we can handle. \n"
760 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
761 " quelli che si possono gestire. \n"
763 msgid "&Full file list"
764 msgstr "Lista &completa"
766 msgid "&Brief file list"
767 msgstr "Lista &breve"
769 msgid "&Long file list"
770 msgstr "Lista &lunga"
772 msgid "&User defined:"
773 msgstr "&Definita dall'utente:"
776 msgstr "Modalità lista"
778 msgid "user &Mini status"
779 msgstr "&Mini stato utente"
784 msgid "case sensi&tive"
785 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
788 msgstr "Modalità ordinamento"
790 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
791 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
793 msgid " confirm &Exit "
796 msgid " confirm e&Xecute "
797 msgstr "&Esecuzione "
799 msgid " confirm o&Verwrite "
800 msgstr "&Sovrascrittura "
802 msgid " confirm &Delete "
803 msgstr "E&liminazione "
805 msgid " Confirmation "
808 msgid "Full 8 bits output"
809 msgstr "Uscita completa 8 bit"
817 msgid "F&ull 8 bits input"
818 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
820 msgid " Display bits "
821 msgstr " Mostra bit "
826 msgid "Input / display codepage:"
827 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
832 msgid "Use passive mode over pro&xy"
833 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
835 msgid "Use &passive mode"
836 msgstr "Usa modalità &passiva"
838 msgid "&Use ~/.netrc"
839 msgstr "&Usa ~/.netrc"
841 msgid "&Always use ftp proxy"
842 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
847 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
848 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
850 msgid "ftp anonymous password:"
851 msgstr "Password ftp anonimo:"
853 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
854 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
856 msgid " Virtual File System Setting "
857 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
860 msgstr "Cambia dir rapido "
865 msgid "Symbolic link filename:"
866 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
868 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
869 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
871 msgid "Symbolic link"
872 msgstr "Collegamento simbolico"
889 msgid "Background Jobs"
890 msgstr "Processi in background"
896 msgstr "Nome utente:"
902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
903 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
906 msgid "Warning: file %s not found\n"
907 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
910 msgid "Cannot translate from %s to %s"
911 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
913 msgid "execute/search by others"
914 msgstr "esecuzione (altri)"
916 msgid "write by others"
917 msgstr "scrittura (altri)"
919 msgid "read by others"
920 msgstr "lettura (altri)"
922 msgid "execute/search by group"
923 msgstr "esecuzione (gruppo)"
925 msgid "write by group"
926 msgstr "scrittura (gruppo)"
928 msgid "read by group"
929 msgstr "lettura (gruppo)"
931 msgid "execute/search by owner"
932 msgstr "esecuzione (propriet.)"
934 msgid "write by owner"
935 msgstr "scrittura (propriet.)"
937 msgid "read by owner"
938 msgstr "lettura (propriet.)"
943 msgid "set group ID on execution"
946 msgid "set user ID on execution"
949 msgid "C&lear marked"
950 msgstr "&Canc. marc."
961 msgid "Permissions (Octal)"
962 msgstr "Permessi (Ottale)"
965 msgstr "Nome proprietario"
970 msgid "Use SPACE to change"
971 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
973 msgid "an option, ARROW KEYS"
974 msgstr "un opzione, FRECCE"
976 msgid "to move between options"
977 msgstr "per scegliere le opzioni"
979 msgid "and T or INS to mark"
980 msgstr "T o INS per marcare"
985 msgid "Chmod command"
989 msgstr "Imposta &utenti"
992 msgstr "Imposta &gruppi"
998 msgstr " Nome propriet. "
1000 msgid " Group name "
1001 msgstr " Nome gruppo "
1004 msgstr " Dimensione "
1007 msgstr " Nome utente "
1009 msgid " Chown command "
1010 msgstr " Proprietario "
1012 msgid "<Unknown user>"
1013 msgstr "<Utente ignoto>"
1015 msgid "<Unknown group>"
1016 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1018 msgid "Files tagged, want to cd?"
1019 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1021 msgid "Cannot change directory"
1022 msgstr "Non posso cambiare directory"
1025 msgstr " Visualizza file "
1030 msgid " Filtered view "
1031 msgstr " Vista filtrata "
1033 msgid " Filter command and arguments:"
1034 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1036 msgid "Create a new Directory"
1037 msgstr "Crea una nuova directory"
1039 msgid " Enter directory name:"
1040 msgstr " Inserire nome directory: "
1045 msgid " Set expression for filtering filenames"
1046 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1048 msgid " Malformed regular expression "
1049 msgstr " Espressione regolare malformata "
1052 msgstr " Seleziona "
1055 msgstr " Deseleziona "
1057 msgid "Extension file edit"
1058 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1060 msgid " Which extension file you want to edit? "
1061 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1066 msgid "&System Wide"
1067 msgstr "di &Sistema"
1070 msgstr " Modifica menu "
1072 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1073 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1078 msgid "Syntax file edit"
1079 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1081 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1082 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1084 msgid " Compare directories "
1085 msgstr " Confronta directory "
1087 msgid " Select compare method: "
1088 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1094 msgstr "&Solo dimensione"
1099 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1101 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1104 msgid " The command history is empty "
1105 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1107 msgid " Command history "
1108 msgstr " Cronologia comandi "
1111 " Not an xterm or Linux console; \n"
1112 " the panels cannot be toggled. "
1114 " Non è né un xterm né una console; \n"
1115 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1119 msgstr "Collega %s a:"
1122 msgstr " Collegamento "
1126 msgstr " collegamento: %s"
1129 msgid " symlink: %s "
1130 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1133 msgid " Symlink `%s' points to: "
1134 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1136 msgid " Edit symlink "
1137 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1140 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1142 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1143 " rimuovere %s: %s "
1146 msgid " edit symlink: %s "
1148 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1152 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1153 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1156 msgid " Cannot chdir to %s "
1157 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1159 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1160 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1162 msgid " Link to a remote machine "
1163 msgstr " Connessione di rete "
1165 msgid " FTP to machine "
1166 msgstr " Connessione FTP "
1168 msgid " Shell link to machine "
1169 msgstr " Connessione shell "
1171 msgid " SMB link to machine "
1172 msgstr " Connessione SMB "
1174 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1175 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1178 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1179 " files on: (F1 for details)"
1181 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1182 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1185 msgstr " Configurazione "
1188 msgid " Setup saved to ~/%s"
1189 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1193 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1196 " Non posso entrare in `%s' \n"
1199 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1200 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1202 msgid " The shell is already running a command "
1203 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1206 msgstr "&Senza ordine"
1212 msgstr "&Estensione"
1214 msgid "&Modify time"
1215 msgstr "Data di &modifica"
1217 msgid "&Access time"
1218 msgstr "Data di a&ccesso"
1220 msgid "C&Hange time"
1221 msgstr "Data di cambiament&o"
1224 msgstr "&Dimensione"
1229 msgid "Cannot read directory contents"
1230 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1233 msgid "Press any key to continue..."
1234 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1238 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1242 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1246 " Cannot create temporary command file \n"
1249 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1253 msgstr " Parametro "
1256 msgid " %s%s file error"
1257 msgstr " errore nel file %s%s "
1261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1263 "Commander package."
1265 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1266 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
1267 "pacchetto del Midnight Commander."
1270 msgid " ~/%s file error "
1271 msgstr " errore nel file ~/%s "
1275 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1276 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1279 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1280 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1291 msgid " Invalid target mask "
1292 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1294 msgid " Cannot make the hardlink "
1295 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1299 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1302 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1306 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1308 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1310 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1312 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1319 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1324 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1327 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1332 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1335 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1339 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1340 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1344 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1347 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1352 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1355 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1360 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1363 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1368 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1371 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1374 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1375 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1379 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1382 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1387 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1390 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1395 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1398 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1403 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1406 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1411 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1414 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1418 msgstr "(in attesa)"
1422 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1425 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1430 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1433 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1436 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1437 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1450 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1458 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1466 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1474 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1482 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1490 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1498 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1503 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1510 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1518 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1522 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1523 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1526 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1527 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1530 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1532 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1537 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1540 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1545 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1548 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1553 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1556 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1569 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1570 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1588 msgid "files/directories"
1589 msgstr "file/directory"
1591 msgid " with source mask:"
1592 msgstr " con maschera sorgente:"
1597 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1598 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1600 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1601 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1611 " Directory not empty. \n"
1612 " Delete it recursively? "
1615 " La directory non è vuota.\n"
1616 " Eliminarla ricorsivamente?"
1620 " Background process: Directory not empty \n"
1621 " Delete it recursively? "
1624 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1625 " Eliminarla ricorsivamente? "
1634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1635 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1665 msgstr "Sto eliminando"
1668 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1669 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1671 msgid "If &size differs"
1672 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1677 msgid "Overwrite all targets?"
1678 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1686 msgid "Overwrite this target?"
1687 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1690 msgid "Target date: %s, size %llu"
1691 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1694 msgid "Source date: %s, size %llu"
1695 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1698 msgid "Target date: %s, size %u"
1699 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1702 msgid "Source date: %s, size %u"
1703 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1705 msgid " File exists "
1706 msgstr " Il file esiste "
1708 msgid " Background process: File exists "
1709 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1711 msgid "preserve &Attributes"
1712 msgstr "Preserva gli &attributi"
1714 msgid "follow &Links"
1715 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1720 msgid "&Using shell patterns"
1721 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1724 msgstr "&Background"
1726 msgid "&Stable Symlinks"
1727 msgstr "Link simbolici &stabili"
1729 msgid "&Dive into subdir if exists"
1730 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1734 "Invalid source pattern `%s' \n"
1737 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1756 msgstr "&Pannellizza"
1759 msgstr "&Visualizza - F3"
1762 msgstr "&Modifica - F4"
1764 msgid "&Find recursively"
1765 msgstr "&Trova ricorsivamente"
1774 msgstr "Contenuto: "
1780 msgstr " Trova file "
1783 msgid "Grepping in %s"
1784 msgstr "Cercando in %s"
1790 msgid "Searching %s"
1791 msgstr "Cercando %s"
1796 msgid " Help file format error\n"
1797 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1799 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1800 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1803 msgid " Cannot find node %s in help file "
1804 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1825 msgstr "&Nuova voce"
1828 msgstr "Nuovo &gruppo"
1831 msgstr "&Prima voce"
1833 msgid "&Add current"
1834 msgstr "Aggiungi &corrente"
1839 msgid "Fr&ee VFSs now"
1840 msgstr "Libera i &VFS"
1845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1846 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1848 msgid "Active VFS directories"
1849 msgstr "Directory virtuali attive"
1851 msgid "Directory hotlist"
1852 msgstr "Directory di uso frequente"
1854 msgid " Directory path "
1855 msgstr "Percorso directory"
1857 msgid " Directory label "
1858 msgstr " Etichetta directory "
1862 msgstr "Sto spostando %s"
1864 msgid "New hotlist entry"
1865 msgstr "Nuova voce per le favorite"
1867 msgid "Directory label"
1868 msgstr "Etichetta directory"
1870 msgid "Directory path"
1871 msgstr "Percorso directory"
1873 msgid " New hotlist group "
1874 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1876 msgid "Name of new group"
1877 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1880 msgid "Label for \"%s\":"
1881 msgstr "Etichetta per `%s':"
1883 msgid " Add to hotlist "
1884 msgstr " Aggiungi alle favorite "
1891 " Are you sure you want to remove this entry?"
1894 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
1898 " Group not empty.\n"
1902 "Il gruppo non è vuoto.\n"
1905 msgid " Top level group "
1906 msgstr " Gruppo principale "
1908 msgid " Hotlist Load "
1909 msgstr " Carica favorite "
1913 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1915 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
1916 "favorite non è stato eliminato"
1919 msgid "Midnight Commander %s"
1920 msgstr "Midnight Commander %s"
1927 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1928 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
1930 msgid "No node information"
1931 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
1934 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1935 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
1937 msgid "No space information"
1938 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
1944 msgid "non-local vfs"
1945 msgstr "vfs non-locale"
1949 msgstr "Periferica: %s"
1952 msgid "Filesystem: %s"
1953 msgstr "Filesystem: %s"
1956 msgid "Accessed: %s"
1960 msgid "Modified: %s"
1961 msgstr "Modificato: %s"
1963 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1969 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1970 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
1974 msgstr "Dimensione: %s"
1977 msgid " (%ld block)"
1978 msgid_plural " (%ld blocks)"
1979 msgstr[0] " (%ld blocco)"
1980 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
1983 msgid "Owner: %s/%s"
1984 msgstr "Proprietà: %s/%s"
1988 msgstr "Collegamenti: %d"
1991 msgid "Mode: %s (%04o)"
1992 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
1995 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1996 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1999 msgstr "File: nessuno"
2005 msgstr "Orizzontal&e"
2007 msgid "&Xterm window title"
2008 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2010 msgid "h&Intbar visible"
2011 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2013 msgid "&Keybar visible"
2014 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2016 msgid "command &Prompt"
2017 msgstr "&Riga di comando"
2019 msgid "show &Mini status"
2020 msgstr "Mostra &mini-stato"
2022 msgid "menu&Bar visible"
2023 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2025 msgid "&Equal split"
2026 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2028 msgid "pe&Rmissions"
2032 msgstr "&Tipo di file"
2034 msgid " Panel split "
2035 msgstr " Divisione pannello "
2037 msgid " Highlight... "
2038 msgstr " Evidenziazione colori..."
2040 msgid " Other options "
2041 msgstr " Altre opzioni "
2043 msgid "output lines"
2044 msgstr "righe visibili"
2050 msgstr "Impara tasti"
2052 msgid " Teach me a key "
2053 msgstr " Impara un tasto "
2057 "Please press the %s\n"
2058 "and then wait until this message disappears.\n"
2060 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2061 "next to its button.\n"
2063 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2066 "Premi il tasto %s\n"
2067 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2069 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2070 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2072 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2075 msgid " Cannot accept this key "
2076 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2079 msgid " You have entered \"%s\""
2080 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2082 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2087 "It seems that all your keys already\n"
2088 "work fine. That's great."
2090 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2091 "configurati correttamente. Ottimo!"
2097 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2098 "All your keys work well."
2100 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2101 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2103 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2104 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2106 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2107 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2109 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2110 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2113 " The Commander can't change to the directory that \n"
2114 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2115 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2116 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2118 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2119 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2120 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2121 " usando il comando \"su\"?"
2123 msgid " The Midnight Commander "
2124 msgstr " Midnight Commander "
2126 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2127 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2129 msgid "&Listing mode..."
2130 msgstr "&Modalità lista..."
2132 msgid "&Quick view C-x q"
2133 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2136 msgstr "&Informazioni C-x i"
2138 msgid "&Sort order..."
2139 msgstr "&Ordina per..."
2144 msgid "&Network link..."
2145 msgstr "&Connessione di rete..."
2147 msgid "FT&P link..."
2148 msgstr "Connessione FT&P..."
2150 msgid "S&hell link..."
2151 msgstr "Connessione S&hell..."
2153 msgid "SM&B link..."
2154 msgstr "Connessione SM&B..."
2157 msgstr "&Ricarica C-r"
2159 msgid "&User menu F2"
2160 msgstr "Menu &utente F2"
2163 msgstr "&Visualizza F3"
2165 msgid "Vie&w file... "
2166 msgstr "Visuali&zza file... "
2168 msgid "&Filtered view M-!"
2169 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2172 msgstr "&Modifica F4"
2177 msgid "c&Hmod C-x c"
2178 msgstr "&Permessi C-x c"
2181 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2183 msgid "&SymLink C-x s"
2184 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2186 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2187 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2189 msgid "ch&Own C-x o"
2190 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2192 msgid "&Advanced chown "
2193 msgstr "Proprietario &avanzato"
2195 msgid "&Rename/Move F6"
2196 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2199 msgstr "Crea director&y F7"
2202 msgstr "Elimi&na F8"
2204 msgid "&Quick cd M-c"
2205 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2207 msgid "select &Group M-+"
2208 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2210 msgid "u&Nselect group M-\\"
2211 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2213 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2214 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2219 msgid "&Directory tree"
2220 msgstr "&Albero directory"
2222 msgid "&Find file M-?"
2223 msgstr "&Trova file M-?"
2225 msgid "s&Wap panels C-u"
2226 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2228 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2229 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2231 msgid "&Compare directories C-x d"
2232 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2234 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2235 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2237 msgid "show directory s&Izes"
2238 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2240 msgid "command &History"
2241 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2243 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2244 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2246 msgid "&Active VFS list C-x a"
2247 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2249 msgid "&Background jobs C-x j"
2250 msgstr "Processi in &background C-x j"
2252 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2253 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2255 msgid "&Listing format edit"
2256 msgstr "Modifica formato &lista"
2258 msgid "Edit &extension file"
2259 msgstr "Modifica file &estensioni"
2261 msgid "Edit &menu file"
2262 msgstr "Modifica file &menu"
2264 msgid "Edit edi&tor menu file"
2265 msgstr "Modifica menu edito&r"
2267 msgid "Edit &syntax file"
2268 msgstr "Modifica file sintass&i"
2270 msgid "&Configuration..."
2271 msgstr "&Configurazione..."
2274 msgstr "&Aspetto..."
2276 msgid "c&Onfirmation..."
2277 msgstr "C&onferme..."
2279 msgid "&Display bits..."
2280 msgstr "&Mostra bit..."
2282 msgid "learn &Keys..."
2283 msgstr "&Impara tasti..."
2285 msgid "&Virtual FS..."
2286 msgstr "FS &virtuale..."
2289 msgstr "&Salva configurazione"
2295 msgstr " &Sinistra "
2312 msgid " Information "
2313 msgstr " Informazioni "
2316 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2317 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2318 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2321 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2322 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2323 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2324 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2325 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2330 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2331 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2334 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2335 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2337 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2338 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2343 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2344 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2348 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2349 "to mc-devel@gnome.org\n"
2352 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2353 "a mc-devel@gnome.org\n"
2356 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2358 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2361 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2362 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2363 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2365 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2366 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2367 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2368 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2372 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2373 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2374 " brightcyan, lightgray and white\n"
2377 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2379 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2382 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2383 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2384 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
2386 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2387 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
2388 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2392 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2393 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2394 " brightcyan, lightgray e white\n"
2397 msgid "Displays this help message"
2398 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2400 msgid "Displays the current version"
2401 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2403 msgid "Forces xterm features"
2404 msgstr "Forza il comportamento xterm"
2406 msgid "Disable mouse support in text version"
2407 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2409 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2410 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2412 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2413 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2415 msgid "To run on slow terminals"
2416 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2418 msgid "Use stickchars to draw"
2419 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2421 msgid "Requests to run in black and white"
2422 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
2424 msgid "Request to run in color mode"
2425 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2427 msgid "Specifies a color configuration"
2428 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2430 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2431 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2433 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2434 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2436 msgid "Set debug level"
2437 msgstr "Imposta livello di debug"
2439 msgid "Print data directory"
2440 msgstr "Stampa dati directory"
2442 msgid "Print last working directory to specified file"
2443 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
2445 msgid "Enables subshell support (default)"
2446 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
2448 msgid "Disables subshell support"
2449 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
2451 msgid "Launches the file viewer on a file"
2452 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
2454 msgid "Edits one file"
2455 msgstr "Modifica un file"
2457 msgid "safe de&Lete"
2458 msgstr "Cance&llazione sicura"
2460 msgid "cd follows lin&Ks"
2461 msgstr "Cd segue i lin&k"
2463 msgid "L&ynx-like motion"
2464 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2466 msgid "rotatin&G dash"
2467 msgstr "Barre che &girano"
2469 msgid "co&Mplete: show all"
2470 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2472 msgid "&Use internal view"
2473 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2475 msgid "use internal ed&It"
2476 msgstr "Usa &editor interno"
2479 msgstr "Menu a&utomatici"
2481 msgid "&Auto save setup"
2482 msgstr "Autosalva &configurazione"
2484 msgid "shell &Patterns"
2485 msgstr "Modelli della s&hell"
2487 msgid "Compute &Totals"
2488 msgstr "Calcola &totali"
2490 msgid "&Verbose operation"
2491 msgstr "Operazioni &prolisse"
2493 msgid "&Fast dir reload"
2494 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2496 msgid "mi&X all files"
2497 msgstr "Mescola tutti i &file"
2499 msgid "&Drop down menus"
2500 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2502 msgid "ma&Rk moves down"
2503 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2505 msgid "show &Hidden files"
2506 msgstr "Mostra file &nascosti"
2508 msgid "show &Backup files"
2509 msgstr "Mostra file di &backup"
2514 msgid "on dumb &Terminals"
2515 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2518 msgstr "Sempre (&X)"
2520 msgid " Panel options "
2521 msgstr " Opzioni del pannello "
2523 msgid " Pause after run... "
2524 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2526 msgid "Configure options"
2527 msgstr "Configura opzioni"
2530 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2532 msgid "External panelize"
2533 msgstr "Pannellizza comando"
2538 msgid "Other command"
2539 msgstr "Altro comando"
2541 msgid " Add to external panelize "
2542 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2544 msgid " Enter command label: "
2545 msgstr " Etichetta per il comando: "
2547 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2549 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2551 msgid "Find rejects after patching"
2552 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2554 msgid "Find *.orig after patching"
2555 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2557 msgid "Find SUID and SGID programs"
2558 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2560 msgid "Cannot invoke command."
2561 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2563 msgid "Pipe close failed"
2564 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2566 msgid "missing argument"
2567 msgstr "argomento mancante"
2569 msgid "unknown option"
2570 msgstr "opzione sconosciuta"
2572 msgid "invalid numeric value"
2573 msgstr "valore numerico errato"
2575 msgid "Show this help message"
2576 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
2578 msgid "Display brief usage message"
2579 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2631 msgstr "Proprietario"
2638 msgid_plural "%s bytes"
2643 msgid "%s in %d file"
2644 msgid_plural "%s in %d files"
2645 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2646 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2648 msgid "<readlink failed>"
2649 msgstr "<readlink fallito>"
2651 msgid "Unknown tag on display format: "
2652 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2655 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2657 msgid " Do you really want to execute? "
2658 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2672 msgid " Choose input codepage "
2673 msgstr " Scegli la codepage "
2675 msgid "- < No translation >"
2676 msgstr "- < Non tradotto >"
2679 "To use this feature select your codepage in\n"
2680 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2681 "Do not forget to save options."
2683 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
2684 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
2685 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
2689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2690 "Check the TERM environment variable.\n"
2692 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
2693 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
2696 "GNU Midnight Commander is already\n"
2697 "running on this terminal.\n"
2698 "Subshell support will be disabled."
2700 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2701 "questo terminale.\n"
2702 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2705 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2706 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2708 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2709 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2712 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2713 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2715 msgid "With builtin Editor\n"
2716 msgstr "Con editor integrato\n"
2718 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2719 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2721 msgid "Using included S-Lang library"
2722 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
2724 msgid "with termcap database"
2725 msgstr "con database termcap"
2727 msgid "with terminfo database"
2728 msgstr "con database terminfo"
2730 msgid "Using the ncurses library"
2731 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2733 msgid "With optional subshell support"
2734 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2736 msgid "With subshell support as default"
2737 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2739 msgid "With support for background operations\n"
2740 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2743 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm\n"
2746 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2748 msgid "With support for X11 events\n"
2749 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2751 msgid "With internationalization support\n"
2752 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2754 msgid "With multiple codepages support\n"
2755 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2758 msgid "Virtual File System:"
2759 msgstr " File System Virtuale:"
2763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2766 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2771 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2775 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2779 " Cannot stat the destination \n"
2782 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2786 msgid " Delete %s? "
2787 msgstr " Elimino %s? "
2806 "Cannot write to the %s file:\n"
2809 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
2812 msgid " Format error on file Extensions File "
2813 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
2816 msgid " The %%var macro has no default "
2817 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
2820 msgid " The %%var macro has no variable "
2821 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
2835 msgid " Warning -- ignoring file "
2836 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
2840 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2841 "Using it may compromise your security"
2843 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
2844 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
2847 msgid " No suitable entries found in %s "
2848 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
2851 msgstr " Menu utente "
2854 msgstr "%b %e %H:%M"
2860 msgstr "(non valido)"
2863 msgid "%s is not a directory\n"
2864 msgstr "%s non è una directory\n"
2867 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2868 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
2871 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2872 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
2875 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2876 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
2879 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2880 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
2883 msgid "Temporary files will not be created\n"
2884 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
2886 msgid " Pipe failed "
2887 msgstr " Pipe fallita "
2889 msgid " Dup failed "
2890 msgstr " Dup fallita "
2892 msgid " Cannot spawn child process "
2893 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
2895 msgid "Empty output from child filter"
2896 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
2900 " Cannot open \"%s\"\n"
2903 " Non posso aprire il file %s \n"
2908 " Cannot stat \"%s\"\n"
2911 " Non riesco a verificare il file %s \n"
2914 msgid " Cannot view: not a regular file "
2915 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
2922 msgid "Offset 0x%08lx"
2923 msgstr "Offset 0x%08lx"
2926 msgid "Line %lu Col %lu"
2927 msgstr "Riga %lu Col %lu"
2939 " Error while closing the file: \n"
2941 " Data may have been written or not. "
2943 " Errore durante la chiusura del file: \n"
2945 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
2949 " Cannot save file: \n"
2952 " Impossibile salvare il file: \n"
2955 msgid "Invalid hex search expression"
2956 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
2958 msgid " Invalid regular expression "
2959 msgstr " Espressione regolare errata "
2963 " The current line number is %d.\n"
2964 " Enter the new line number:"
2966 " La riga corrente è %d.\n"
2967 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
2971 " The current address is 0x%lx.\n"
2972 " Enter the new address:"
2974 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
2975 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
2977 msgid " Goto Address "
2978 msgstr " Vai all'indirizzo "
2980 msgid " Invalid address "
2981 msgstr " Indirizzo non valido"
2983 msgid " Enter regexp:"
2984 msgstr " Inserire espressione regolare:"
2986 msgid "ButtonBar|Help"
2989 msgid "ButtonBar|Quit"
2992 msgid "ButtonBar|Ascii"
2995 msgid "ButtonBar|Hex"
2998 msgid "ButtonBar|Goto"
3001 msgid "ButtonBar|Line"
3004 msgid "ButtonBar|View"
3007 msgid "ButtonBar|Edit"
3010 msgid "ButtonBar|Save"
3013 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3016 msgid "ButtonBar|Wrap"
3019 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3022 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3025 msgid "ButtonBar|Search"
3028 msgid "ButtonBar|Raw"
3031 msgid "ButtonBar|Parse"
3034 msgid "ButtonBar|Unform"
3037 msgid "ButtonBar|Format"
3041 msgstr " Cronologia "
3043 msgid "Function key 1"
3044 msgstr "Tasto funzione 1"
3046 msgid "Function key 2"
3047 msgstr "Tasto funzione 2"
3049 msgid "Function key 3"
3050 msgstr "Tasto funzione 3"
3052 msgid "Function key 4"
3053 msgstr "Tasto funzione 4"
3055 msgid "Function key 5"
3056 msgstr "Tasto funzione 5"
3058 msgid "Function key 6"
3059 msgstr "Tasto funzione 6"
3061 msgid "Function key 7"
3062 msgstr "Tasto funzione 7"
3064 msgid "Function key 8"
3065 msgstr "Tasto funzione 8"
3067 msgid "Function key 9"
3068 msgstr "Tasto funzione 9"
3070 msgid "Function key 10"
3071 msgstr "Tasto funzione 10"
3073 msgid "Function key 11"
3074 msgstr "Tasto funzione 11"
3076 msgid "Function key 12"
3077 msgstr "Tasto funzione 12"
3079 msgid "Function key 13"
3080 msgstr "Tasto funzione 13"
3082 msgid "Function key 14"
3083 msgstr "Tasto funzione 14"
3085 msgid "Function key 15"
3086 msgstr "Tasto funzione 15"
3088 msgid "Function key 16"
3089 msgstr "Tasto funzione 16"
3091 msgid "Function key 17"
3092 msgstr "Tasto funzione 17"
3094 msgid "Function key 18"
3095 msgstr "Tasto funzione 18"
3097 msgid "Function key 19"
3098 msgstr "Tasto funzione 19"
3100 msgid "Function key 20"
3101 msgstr "Tasto funzione 20"
3103 msgid "Backspace key"
3104 msgstr "Tasto Backspace "
3107 msgstr "Tasto fine "
3109 msgid "Up arrow key"
3110 msgstr "Freccia su "
3112 msgid "Down arrow key"
3113 msgstr "Freccia giù "
3115 msgid "Left arrow key"
3116 msgstr "Freccia sinistra "
3118 msgid "Right arrow key"
3119 msgstr "Freccia destra "
3122 msgstr "Tasto inizio "
3124 msgid "Page Down key"
3125 msgstr "Tasto pagina giù "
3128 msgstr "Tasto pagina su "
3134 msgstr "Tasto Canc "
3136 msgid "Completion/M-tab"
3137 msgstr "Completam./M-Tab "
3140 msgstr "+ sul tastierino "
3143 msgstr "- sul tastierino "
3146 msgstr "* sul tastierino "
3148 msgid "Left arrow keypad"
3149 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3151 msgid "Right arrow keypad"
3152 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3154 msgid "Up arrow keypad"
3155 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3157 msgid "Down arrow keypad"
3158 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3160 msgid "Home on keypad"
3161 msgstr "Inizio sul tastierino"
3163 msgid "End on keypad"
3164 msgstr "Fine sul tastierino"
3166 msgid "Page Down keypad"
3167 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3169 msgid "Page Up keypad"
3170 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3172 msgid "Insert on keypad"
3173 msgstr "Ins sul tastierino"
3175 msgid "Delete on keypad"
3176 msgstr "Canc sul tastierino"
3178 msgid "Enter on keypad"
3179 msgstr "Invio sul tastierino"
3181 msgid "Slash on keypad"
3182 msgstr "/ sul tastierino"
3184 msgid "NumLock on keypad"
3185 msgstr "NumLock sul tastierino"
3187 msgid "Background process:"
3188 msgstr "Processo in background"
3192 "Cannot open cpio archive\n"
3195 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3200 "Premature end of cpio archive\n"
3203 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3208 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3211 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3216 "Inconsistent hardlinks of\n"
3221 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3223 "in archivio cpio\n"
3227 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3228 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3232 "Unexpected end of file\n"
3235 "Inattesa fine del file\n"
3239 msgid "Directory cache expired for %s"
3240 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3242 msgid "Starting linear transfer..."
3243 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3246 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3247 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3250 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3251 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3253 msgid "Getting file"
3254 msgstr "Ottenuto file "
3258 "Cannot open %s archive\n"
3261 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3264 msgid "Inconsistent extfs archive"
3265 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3268 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3269 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3271 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3272 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3274 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3275 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3277 msgid " fish: Password required for "
3278 msgstr " fish: password richiesta per "
3280 msgid "fish: Sending password..."
3281 msgstr "fish: spedizione password..."
3283 msgid "fish: Sending initial line..."
3284 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3286 msgid "fish: Handshaking version..."
3287 msgstr "fish: versione handshaking..."
3289 msgid "fish: Setting up current directory..."
3290 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3293 msgid "fish: Connected, home %s."
3294 msgstr "fish: connesso a %s"
3297 msgid "fish: Reading directory %s..."
3298 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3309 msgid "fish: store %s: sending command..."
3310 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3312 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3313 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3316 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3317 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3322 msgid "Aborting transfer..."
3323 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3325 msgid "Error reported after abort."
3326 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3328 msgid "Aborted transfer would be successful."
3329 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3332 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3333 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3335 msgid " FTP: Password required for "
3336 msgstr " FTP: password richiesta per "
3338 msgid "ftpfs: sending login name"
3339 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3341 msgid "ftpfs: sending user password"
3342 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3345 msgid "FTP: Account required for user %s"
3346 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3351 msgid "ftpfs: sending user account"
3352 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3354 msgid "ftpfs: logged in"
3355 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3358 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3359 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3361 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3362 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3364 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3365 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3368 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3369 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3371 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3372 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3375 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3376 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3379 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3380 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3382 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3383 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3385 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3386 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3389 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3390 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3392 msgid "ftpfs: abort failed"
3393 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3395 msgid "ftpfs: CWD failed."
3396 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3398 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3399 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3401 msgid "Resolving symlink..."
3402 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3405 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3406 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3408 msgid "(strict rfc959)"
3409 msgstr "(strettamente rfc959)"
3411 msgid "(chdir first)"
3412 msgstr "(antepone chdir)"
3414 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3415 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3418 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3419 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3422 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3423 "Remove password or correct mode."
3425 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3426 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3431 msgid " The server does not support this version "
3432 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3435 " The remote server is not running on a system port \n"
3436 " you need a password to log in, but the information may \n"
3437 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3439 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3440 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3441 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3443 msgid " MCFS Password required "
3444 msgstr "Richiesta password MCFS "
3446 msgid " Invalid password "
3447 msgstr " Password errata"
3450 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3451 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3454 msgid " Cannot create socket: %s "
3455 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3458 msgid " Cannot connect to server: %s "
3459 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3461 msgid " Too many open connections "
3462 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3466 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3469 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3474 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3477 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3482 " reconnect to %s failed\n"
3485 " riconnessione a %s fallita\n"
3488 msgid " Authentication failed "
3489 msgstr " Autenticazione fallita "
3492 msgid " Error %s creating directory %s "
3493 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3496 msgid " Error %s removing directory %s "
3497 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3500 msgid " %s opening remote file %s "
3501 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3504 msgid " %s removing remote file %s "
3505 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3508 msgid " %s renaming files\n"
3509 msgstr " %s rinomina file\n"
3513 "Cannot open tar archive\n"
3516 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3519 msgid "Inconsistent tar archive"
3520 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3522 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3523 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3529 "doesn't look like a tar archive."
3533 "non sembra un archivio tar."
3535 msgid " undelfs: error "
3536 msgstr " undelfs: errore "
3538 msgid " not enough memory "
3539 msgstr " memoria insufficente "
3541 msgid " while allocating block buffer "
3542 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3545 msgid " open_inode_scan: %d "
3546 msgstr " open_inode_scan: %d "
3549 msgid " while starting inode scan %d "
3550 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3553 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3554 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3557 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3558 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3560 msgid " no more memory while reallocating array "
3561 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3564 msgid " while doing inode scan %d "
3565 msgstr " durante scansione inode %d "
3567 msgid " Ext2lib error "
3568 msgstr " Errore ext2lib "
3571 msgid " Cannot open file %s "
3572 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3574 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3575 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3579 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3582 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3585 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3586 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3590 " Cannot load block bitmap from: \n"
3593 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3596 msgid " vfs_info is not fs! "
3597 msgstr " vfs_info non è fs! "
3599 msgid " You have to chdir to extract files first "
3600 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3602 msgid " while iterating over blocks "
3603 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3605 msgid "Cannot parse:"
3606 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3608 msgid "More parsing errors will be ignored."
3609 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3611 msgid "Internal error:"
3612 msgstr " Errore interno:"
3614 msgid "Changes to file lost"
3615 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3618 #~ msgstr " Avviso "
3621 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3622 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3623 #~ " files have been moved now\n"
3625 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3626 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3627 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"