Original patch as attached on the bugreport
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobdb73112bd5d9252c8d8d7a7eb0198f5706cec30f
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
16 "Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Vyber zvýraznìní synta&Xe "
26 msgid "< Auto >"
27 msgstr "< Auto >"
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
32 #, c-format
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Nepodaøilo se otevøít %s pro ètení "
36 msgid "Error"
37 msgstr "Chyba"
39 #, c-format
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Nelze otevøít rouru pro ètení: %s "
47 #, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
51 #, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " %s není normální soubor "
55 #, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Soubor %s je pøíli¹ velký "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Varování"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Ano"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Ne"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Zru¹it"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Nelze otevøít rouru pro zápis: "
89 msgid "Quick save "
90 msgstr "Rychlé ukládání "
92 msgid "Safe save "
93 msgstr "Bezpeèné ukládání "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Ukládání záloh -->"
98 msgid "&OK"
99 msgstr "&OK"
101 msgid "Extension:"
102 msgstr "Pøípona:"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
107 msgid " Save As "
108 msgstr " Ulo¾it jako "
110 msgid " A file already exists with this name. "
111 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
113 msgid "&Overwrite"
114 msgstr "&Pøepsat"
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "Zru¹it"
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Smazat makro "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
134 msgid " Save macro "
135 msgstr " Ulo¾it makro "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
143 msgid " Load macro "
144 msgstr " Naèíst makro "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
149 msgid " Save file "
150 msgstr " Ulo¾it soubor "
152 msgid "&Save"
153 msgstr "&Ulo¾it"
155 msgid ""
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
158 msgstr ""
159 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
160 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
162 msgid "C&ontinue"
163 msgstr "P&okraèovat"
165 msgid " Load "
166 msgstr " Naèíst "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, návrat o krok zpìt nebude fungovat. "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "&Jeden"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "&V¹echny"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "&Pøeskoèit"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "&Nahradit"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Nahradit textem: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Potvrdit náhradu "
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "výraz pro &Scanf"
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "Nahradit &V¹e"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "&Dotaz na nahrazení"
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "&Pozpátku"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Regulární výraz"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "Pouze &Celá slova"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Zadejte náhradní text:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Zadejte hledaný text:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Nahradit "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Hledat"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
229 msgid " Error in replacement format string. "
230 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
232 msgid " Replacement too long. "
233 msgstr " Náhradní text je pøíli¹ dlouhý. "
235 #, c-format
236 msgid " %ld replacements made. "
237 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
239 msgid " Search string not found "
240 msgstr " Hledaný text nenalezen "
242 #, c-format
243 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
244 msgstr " nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
246 msgid "Quit"
247 msgstr "Konec"
249 msgid " File was modified, Save with exit? "
250 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
252 msgid "&Cancel quit"
253 msgstr "&Zru¹it odchod"
255 msgid " Error "
256 msgstr " Chyba "
258 msgid " This function is not implemented. "
259 msgstr " Tato funkce není implementována. "
261 msgid " Copy to clipboard "
262 msgstr " Zkopírovat do schránky "
264 msgid " Unable to save to file. "
265 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
267 msgid " Cut to clipboard "
268 msgstr " Vyjmout do schránky "
270 msgid " Goto line "
271 msgstr " Jdi na øádek "
273 msgid " Enter line: "
274 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
276 msgid " Save Block "
277 msgstr " Ulo¾it blok "
279 msgid " Insert File "
280 msgstr " Vlo¾it soubor "
282 msgid " Cannot insert file. "
283 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
285 msgid " Sort block "
286 msgstr " Setøídit blok "
288 msgid " You must first highlight a block of text. "
289 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
291 msgid " Run Sort "
292 msgstr " Spustit tøídìní "
294 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
295 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (viz man sort) oddìlené mezerami: "
297 msgid " Sort "
298 msgstr " Setøídit "
300 msgid " Cannot execute sort command "
301 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní pøíkazu sort "
303 msgid " Sort returned non-zero: "
304 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
306 msgid "Paste output of external command"
307 msgstr "Vlo¾te výstup externího pøíkazu"
309 msgid "Enter shell command(s):"
310 msgstr "Zadejte shellový(é) pøíkaz(y):"
312 msgid "External command"
313 msgstr "Externí pøíkaz"
315 msgid "Cannot execute command"
316 msgstr "Nemohu spustit pøíkaz"
318 msgid "Error creating script:"
319 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
321 msgid "Error reading script:"
322 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
324 msgid "Error closing script:"
325 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
327 msgid "Script created:"
328 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
330 msgid "Process block"
331 msgstr "Zpracovat blok"
333 msgid " Mail "
334 msgstr " E-mail "
336 msgid " Copies to"
337 msgstr " Kopie do"
339 msgid " Subject"
340 msgstr " Pøedmìt"
342 msgid " To"
343 msgstr " Komu"
345 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
346 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
348 msgid " Insert Literal "
349 msgstr " Vlo¾it znak "
351 msgid " Press any key: "
352 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
354 msgid " Execute Macro "
355 msgstr " Spustit makro "
357 msgid "&Dismiss"
358 msgstr "&Odmítnout"
360 msgid " Emacs key: "
361 msgstr " Emacsová klávesa: "
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "File \"%s\" is already being edited\n"
366 "User: %s\n"
367 "Process ID: %d"
368 msgstr ""
369 "Soubor \"%s\" je ji¾ editován\n"
370 "U¾ivatel: %s\n"
371 "Èíslo procesu: %d"
373 msgid "File locked"
374 msgstr "Soubor zamèen"
376 msgid "&Grab lock"
377 msgstr "&Pøevzít zámek"
379 msgid "&Ignore lock"
380 msgstr "&Ignorovat zámek"
382 msgid " About "
383 msgstr " O programu "
385 msgid ""
386 "\n"
387 "                Cooledit  v3.11.5\n"
388 "\n"
389 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
390 "\n"
391 "       A user friendly text editor written\n"
392 "           for the Midnight Commander.\n"
393 msgstr ""
394 "\n"
395 "                Cooledit  v3.11.5\n"
396 "\n"
397 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
398 "\n"
399 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
400 "       pro program Midnight Commander.\n"
401 "\n"
403 msgid "&Open file..."
404 msgstr "&Otevøít soubor..."
406 msgid "&New              C-n"
407 msgstr "&Nový                      C-n"
409 msgid "&Save              F2"
410 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
412 msgid "Save &as...       F12"
413 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
415 msgid "&Insert file...   F15"
416 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
418 msgid "Copy to &file...  C-f"
419 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
421 msgid "&User menu...     F11"
422 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
424 msgid "A&bout...            "
425 msgstr "o &Programu...            "
427 msgid "&Quit             F10"
428 msgstr "&Konec                     F10"
430 msgid "&New            C-x k"
431 msgstr "&Nový           C-x k"
433 msgid "Copy to &file...     "
434 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
436 msgid "&Toggle Mark       F3"
437 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
439 msgid "&Mark Columns    S-F3"
440 msgstr "z&Naèit sloupcovì  S-F3"
442 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
443 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
445 msgid "&Copy              F5"
446 msgstr "k&Opírovat           F5"
448 msgid "&Move              F6"
449 msgstr "pø&Esunout           F6"
451 msgid "&Delete            F8"
452 msgstr "&Smazat              F8"
454 msgid "&Undo             C-u"
455 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
457 msgid "&Beginning     C-PgUp"
458 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
460 msgid "&End           C-PgDn"
461 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
463 msgid "&Search...         F7"
464 msgstr "&Hledat...         F7"
466 # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skuteènì uvedeno "F17".
467 msgid "Search &again     F17"
468 msgstr "hledat &Znovu     F17"
470 msgid "&Replace...        F4"
471 msgstr "&Nahradit...       F4"
473 msgid "&Go to line...            M-l"
474 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
476 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
477 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
479 msgid "Insert &literal...       C-q"
480 msgstr "vlo¾it &Znak...               C-q"
482 msgid "&Refresh screen          C-l"
483 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
485 msgid "&Start record macro      C-r"
486 msgstr "z&Aèít zaznamenávat makro     C-r"
488 msgid "&Finish record macro...  C-r"
489 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
491 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
492 msgstr "provést &Makro...       C-a, KLÁV"
494 msgid "Delete macr&o...            "
495 msgstr "smaza&T makro...            "
497 msgid "Insert &date/time           "
498 msgstr "vlo¾it &Datum/èas           "
500 msgid "Format p&aragraph        M-p"
501 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
503 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
504 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
506 msgid "Sor&t...                 M-t"
507 msgstr "&Setøídit                     M-t"
509 # V pøekladu doplnìna klávesová zkratka "M-u", mo¾ná je potøeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
510 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
511 msgstr "vlo¾it &Výstup...      M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter      F19"
514 msgstr "E&Xterní formátovaè           F19"
516 msgid "&Mail...                    "
517 msgstr "od&Eslat...                         "
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
522 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
523 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
525 msgid "&General...  "
526 msgstr "&Obecné...  "
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "&Re¾im ukládání..."
531 msgid "Learn &Keys..."
532 msgstr "uèení &Kláves..."
534 msgid "Syntax &Highlighting..."
535 msgstr "zvýraznìní synta&Xe..."
537 msgid "Save setu&p..."
538 msgstr "ulo¾it na&Stavení..."
540 msgid " File "
541 msgstr " Soubor "
543 msgid " Edit "
544 msgstr " Upravit "
546 msgid " Sear/Repl "
547 msgstr " Hledat/Nahradit "
549 msgid " Command "
550 msgstr " Pøíkaz "
552 msgid " Options "
553 msgstr " Nastavení "
555 msgid "Intuitive"
556 msgstr "Intuitivní"
558 msgid "Emacs"
559 msgstr "Emacs"
561 msgid "User-defined"
562 msgstr "Definované u¾ivatelem"
564 msgid "None"
565 msgstr "®ádný"
567 msgid "Dynamic paragraphing"
568 msgstr "Dynamické odstavce"
570 msgid "Type writer wrap"
571 msgstr "Zalamování psacího stroje"
573 msgid "Word wrap line length: "
574 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
576 msgid "Tab spacing: "
577 msgstr "Velikost tabelátoru: "
579 msgid "Synta&x highlighting"
580 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
582 msgid "Save file &position"
583 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
585 msgid "Confir&m before saving"
586 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
588 msgid "Fill tabs with &spaces"
589 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
591 msgid "&Return does autoindent"
592 msgstr "&Return automaticky odsadí"
594 msgid "&Backspace through tabs"
595 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
597 msgid "&Fake half tabs"
598 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
600 msgid "Wrap mode"
601 msgstr "Re¾im zalamování"
603 msgid "Key emulation"
604 msgstr "Emulace kláves"
606 msgid " Editor options "
607 msgstr " Nastavení editoru "
609 msgid "Help"
610 msgstr "Nápovìda"
612 msgid "Save"
613 msgstr "Ulo¾it"
615 msgid "Mark"
616 msgstr "Znaèka"
618 msgid "Replac"
619 msgstr "Náhrada"
621 msgid "Copy"
622 msgstr "Kopírovat"
624 msgid "Move"
625 msgstr "Pøesunout"
627 msgid "Delete"
628 msgstr "Smazat"
630 msgid "PullDn"
631 msgstr "HlMenu"
633 msgid " Load syntax file "
634 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
636 #, c-format
637 msgid ""
638 " Cannot open file %s \n"
639 " %s "
640 msgstr ""
641 " Nelze otevøít soubor %s \n"
642 " %s "
644 #, c-format
645 msgid " Error in file %s on line %d "
646 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
648 #, c-format
649 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
650 msgstr "bind: ©patné èíslo argumentu, bind <klíè> <pøíkaz>"
652 #, c-format
653 msgid "bind: Bad key value `%s'"
654 msgstr "bind: ©patná hodnota klíèe `%s'"
656 #, c-format
657 msgid "bind: Ehh...no key?"
658 msgstr "bind: Uh... ¾ádný klíè?"
660 #, c-format
661 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
662 msgstr "bind: Neznámý klíè: `%s'"
664 #, c-format
665 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
666 msgstr "bind: Neznámý pøíkaz: `%s'"
668 #, c-format
669 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
670 msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <pøíkaz> <oznaèení>"
672 #, c-format
673 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
674 msgstr "%s: Neznámý pøíkaz: `%s'"
676 #, c-format
677 msgid "%s: fn should be 1-10"
678 msgstr "%s: fn by mìlo být mezi 1-10"
680 #, c-format
681 msgid "%s: fopen(): %s"
682 msgstr "%s: fopen(): %s"
684 #, c-format
685 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
686 msgstr "%s:%d: Neznámý pøíkaz `%s'"
688 #, c-format
689 msgid "%s:%d: %s"
690 msgstr "%s:%d: %s"
692 #, c-format
693 msgid "%s not found!"
694 msgstr "%s nebyl nalezen!"
696 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
697 msgid "&Set"
698 msgstr "&Nastav"
700 msgid "S&kip"
701 msgstr "&Pøeskoèit"
703 msgid "Set &all"
704 msgstr "Nastavit &V¹e"
706 msgid "owner"
707 msgstr "vlastník"
709 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
710 msgid "group"
711 msgstr " skupina"
713 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
714 msgid "other"
715 msgstr " ostatní"
717 msgid "On"
718 msgstr "Na"
720 msgid "Flag"
721 msgstr "Práva"
723 # Pøelo¾it jako "Mód" anebo "Pøístupová práva"?
724 msgid "Mode"
725 msgstr "Mode"
727 #, c-format
728 msgid "%6d of %d"
729 msgstr "%6d z %d"
731 msgid " Chown advanced command "
732 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
734 #, c-format
735 msgid ""
736 " Cannot chmod \"%s\" \n"
737 " %s "
738 msgstr ""
739 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
740 " %s "
742 #, c-format
743 msgid ""
744 " Cannot chown \"%s\" \n"
745 " %s "
746 msgstr ""
747 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
748 " %s "
750 msgid " Background process error "
751 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
753 msgid " Unknown error in child "
754 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
756 msgid " Child died unexpectedly "
757 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
759 msgid " Background protocol error "
760 msgstr " Chyba interního protokolu "
762 msgid ""
763 " Background process sent us a request for more arguments \n"
764 " than we can handle. \n"
765 msgstr ""
766 " Proces na pozadí po nás chce více parametrù \n"
767 " ne¾ doká¾eme zvládnout. \n"
769 msgid "&Full file list"
770 msgstr "&Plný seznam souborù"
772 msgid "&Brief file list"
773 msgstr "z&Hu¹tìný seznam souborù"
775 msgid "&Long file list"
776 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
778 msgid "&User defined:"
779 msgstr "&Vlastní formát:"
781 msgid "Listing mode"
782 msgstr "Typ seznamu"
784 msgid "user &Mini status"
785 msgstr "vlastní &Mini status"
787 msgid "&Reverse"
788 msgstr "&Pozpátku"
790 msgid "case sensi&tive"
791 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
793 msgid "Sort order"
794 msgstr "Poøadí"
796 #, fuzzy
797 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
798 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
800 msgid " confirm &Exit "
801 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
803 msgid " confirm e&Xecute "
804 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
806 msgid " confirm o&Verwrite "
807 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
809 msgid " confirm &Delete "
810 msgstr " potvrzovat &Mazání "
812 msgid " Confirmation "
813 msgstr " Potvrzování "
815 msgid "Full 8 bits output"
816 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
818 msgid "ISO 8859-1"
819 msgstr "ISO 8859-1"
821 msgid "7 bits"
822 msgstr "7 bitù"
824 msgid "F&ull 8 bits input"
825 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
827 msgid " Display bits "
828 msgstr " Zobrazení bitù "
830 msgid "Other 8 bit"
831 msgstr "Ostatní 8 bitù"
833 # Výraz "codepage" nebyl pøelo¾en zámìrnì, proto¾e kdy¾ je pøelo¾en jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitù" s volbami nastavení. Z tého¾ dùvodu byly v pøekladu vynechány mezery u lomítka / .
834 msgid "Input / display codepage:"
835 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
837 msgid "&Select"
838 msgstr "&Výbìr"
840 msgid "Use passive mode over pro&xy"
841 msgstr "pou¾ívat pasivní re¾im pøes pro&Xy"
843 msgid "Use &passive mode"
844 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
846 msgid "&Use ~/.netrc"
847 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
849 msgid "&Always use ftp proxy"
850 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
852 msgid "sec"
853 msgstr "s"
855 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
856 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
858 msgid "ftp anonymous password:"
859 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
861 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
862 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
864 msgid " Virtual File System Setting "
865 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
867 msgid "Quick cd"
868 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
870 msgid "cd"
871 msgstr "cd"
873 msgid "Symbolic link filename:"
874 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
876 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
877 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
879 msgid "Symbolic link"
880 msgstr "Symbolický odkaz"
882 msgid "Running "
883 msgstr "Bì¾í "
885 msgid "Stopped"
886 msgstr "Zastaveno"
888 msgid "&Stop"
889 msgstr "z&Astavit"
891 msgid "&Resume"
892 msgstr "&Pokraèovat"
894 msgid "&Kill"
895 msgstr "&Ukonèit"
897 msgid "Background Jobs"
898 msgstr "Úlohy na pozadí"
900 msgid "Domain:"
901 msgstr "Doména:"
903 msgid "Username:"
904 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
906 msgid "Password:"
907 msgstr "Heslo:"
909 #, c-format
910 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
911 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
913 #, c-format
914 msgid "Warning: file %s not found\n"
915 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot translate from %s to %s"
919 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
921 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
922 msgid "execute/search by others"
923 msgstr "spou¹tìní ostatními"
925 msgid "write by others"
926 msgstr "zápis ostatními"
928 msgid "read by others"
929 msgstr "ètení ostatními"
931 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
932 msgid "execute/search by group"
933 msgstr "spou¹tìní skupinou"
935 msgid "write by group"
936 msgstr "zápis skupinou"
938 msgid "read by group"
939 msgstr "ètení skupinou"
941 # Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
942 msgid "execute/search by owner"
943 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
945 msgid "write by owner"
946 msgstr "zápis vlastníkem"
948 msgid "read by owner"
949 msgstr "ètení vlastníkem"
951 msgid "sticky bit"
952 msgstr "bit 'sticky'"
954 msgid "set group ID on execution"
955 msgstr "nastavit GID pøi spu¹tìní"
957 msgid "set user ID on execution"
958 msgstr "nastavit UID pøi spu¹tìní"
960 msgid "C&lear marked"
961 msgstr "&Smazat oznaèené"
963 msgid "S&et marked"
964 msgstr "&Nastavit oznaèené"
966 msgid "&Marked all"
967 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
969 msgid "Name"
970 msgstr "Jméno"
972 msgid "Permissions (Octal)"
973 msgstr "Práva (Octal)"
975 msgid "Owner name"
976 msgstr "Jméno vlastníka"
978 msgid "Group name"
979 msgstr "Jméno skupiny"
981 msgid "Use SPACE to change"
982 msgstr "Pou¾ijte MEZERNÍK ke zmìnì"
984 # V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "pro pohyb" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku), proto¾e pokud se pøeklad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v oknì Midnight Commanderu dost o¹klivì (zbyteèné volné místo témìø pùl øádku). Snad to není pøíli¹ na ¹kodu.
985 msgid "an option, ARROW KEYS"
986 msgstr "nastavení, ©IPKY pro pohyb"
988 # V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "a T" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku).
989 msgid "to move between options"
990 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
992 msgid "and T or INS to mark"
993 msgstr "nebo INS pro oznaèení"
995 msgid " Permission "
996 msgstr " Práva "
998 msgid "Chmod command"
999 msgstr "Pøíkaz chmod"
1001 msgid "Set &users"
1002 msgstr "Nastav &U¾ivatele"
1004 msgid "Set &groups"
1005 msgstr "Nastav &Skupiny"
1007 msgid " Name "
1008 msgstr " Jméno "
1010 msgid " Owner name "
1011 msgstr " Jméno vlastníka "
1013 msgid " Group name "
1014 msgstr " Jméno skupiny "
1016 msgid " Size "
1017 msgstr " Velikost "
1019 msgid " User name "
1020 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1022 msgid " Chown command "
1023 msgstr " Pøíkaz chown "
1025 msgid "<Unknown user>"
1026 msgstr "<Neznámý u¾ivatel>"
1028 msgid "<Unknown group>"
1029 msgstr "<Neznámá skupina>"
1031 msgid "Files tagged, want to cd?"
1032 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1034 msgid "Cannot change directory"
1035 msgstr "Není mo¾né zmìnit adresáø"
1037 msgid " View file "
1038 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1040 msgid " Filename:"
1041 msgstr " Jméno souboru:"
1043 msgid " Filtered view "
1044 msgstr " Filtrovaný pohled "
1046 msgid " Filter command and arguments:"
1047 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1049 msgid "Create a new Directory"
1050 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1052 msgid " Enter directory name:"
1053 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1055 msgid " Filter "
1056 msgstr " Filtr "
1058 msgid " Set expression for filtering filenames"
1059 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvù souborù"
1061 msgid "  Malformed regular expression  "
1062 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
1064 msgid " Select "
1065 msgstr " Výbìr "
1067 msgid " Unselect "
1068 msgstr " Odvyber "
1070 msgid "Extension file edit"
1071 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1073 msgid " Which extension file you want to edit? "
1074 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete upravit? "
1076 msgid "&User"
1077 msgstr "&U¾ivatel"
1079 msgid "&System Wide"
1080 msgstr "&Systémový"
1082 msgid " Menu edit "
1083 msgstr " Úpravy menu "
1085 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1086 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1088 msgid "&Local"
1089 msgstr "&Lokální"
1091 msgid "Syntax file edit"
1092 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1094 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1095 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1097 msgid " Compare directories "
1098 msgstr " Porovnat adresáøe "
1100 msgid " Select compare method: "
1101 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1103 msgid "&Quick"
1104 msgstr "&Rychlá"
1106 msgid "&Size only"
1107 msgstr "&Pouze velikost"
1109 msgid "&Thorough"
1110 msgstr "&Dùkladná"
1112 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1113 msgstr ""
1114 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù "
1116 msgid " The command history is empty "
1117 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1119 msgid " Command history "
1120 msgstr " Historie pøíkazù "
1122 msgid ""
1123 " Not an xterm or Linux console; \n"
1124 " the panels cannot be toggled. "
1125 msgstr ""
1126 " Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
1127 " panely nelze pøepnout. "
1129 #, c-format
1130 msgid "Link %s to:"
1131 msgstr "Odkaz %s do:"
1133 msgid " Link "
1134 msgstr " Odkaz "
1136 #, c-format
1137 msgid " link: %s "
1138 msgstr " odkaz: %s "
1140 #, c-format
1141 msgid " symlink: %s "
1142 msgstr " symlink: %s "
1144 #, c-format
1145 msgid " Symlink `%s' points to: "
1146 msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
1148 msgid " Edit symlink "
1149 msgstr " Upravit symlink "
1151 #, c-format
1152 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1153 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1155 #, c-format
1156 msgid " edit symlink: %s "
1157 msgstr " upravte symlink: %s "
1159 #, c-format
1160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1161 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1163 #, c-format
1164 msgid " Cannot chdir to %s "
1165 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1167 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1168 msgstr " Jméno poèítaèe (nápovìda F1): "
1170 msgid " Link to a remote machine "
1171 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1173 msgid " FTP to machine "
1174 msgstr " FTP spojení na poèítaè "
1176 msgid " Shell link to machine "
1177 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1179 msgid " SMB link to machine "
1180 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1182 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1183 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1185 msgid ""
1186 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1187 "   files on: (F1 for details)"
1188 msgstr ""
1189 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1190 "   obnovit soubory: (nápovìda F1)"
1192 msgid " Setup "
1193 msgstr " Nastavení "
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid " Setup saved to ~/%s"
1197 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1202 " %s "
1203 msgstr ""
1204 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1205 " %s "
1207 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1208 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìt ¾ádné pøíkazy"
1210 msgid " The shell is already running a command "
1211 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
1213 msgid "&Unsorted"
1214 msgstr "&Netøídìno"
1216 msgid "&Name"
1217 msgstr "&Jméno"
1219 msgid "&Extension"
1220 msgstr "&Pøípona"
1222 msgid "&Modify time"
1223 msgstr "èas &Modifikace"
1225 msgid "&Access time"
1226 msgstr "èas &Pøístupu"
1228 msgid "C&Hange time"
1229 msgstr "èas zmìn&Y"
1231 msgid "&Size"
1232 msgstr "&Velikost"
1234 msgid "&Inode"
1235 msgstr "&I-uzel"
1237 msgid "Cannot read directory contents"
1238 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1240 #, c-format
1241 msgid "Press any key to continue..."
1242 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
1244 #, c-format
1245 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1246 msgstr "Napi¹te `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
1248 #, c-format
1249 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1250 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 " Cannot create temporary command file \n"
1255 " %s "
1256 msgstr ""
1257 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1258 " %s "
1260 msgid " Parameter "
1261 msgstr " Parametr "
1263 #, c-format
1264 msgid " %s%s file error"
1265 msgstr " %s%s chyba souboru"
1267 # Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1271 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1272 "Commander package."
1273 msgstr ""
1274 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, ¾e instalace "
1275 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíèku Midnight "
1276 "Commander."
1278 #, c-format
1279 msgid " ~/%s file error "
1280 msgstr " ~/%s chyba souboru "
1282 # Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1287 "it."
1288 msgstr ""
1289 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Mù¾ete ho buï zkopírovat ze %"
1290 "smc.ext nebo pou¾ít tento soubor jako pøíklad jak jej napsat."
1292 msgid " Copy "
1293 msgstr " Kopírovat "
1295 msgid " Move "
1296 msgstr " Pøesun "
1298 msgid " Delete "
1299 msgstr " Smazat "
1301 msgid " Invalid target mask "
1302 msgstr " Chybná maska cíle "
1304 msgid " Cannot make the hardlink "
1305 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1310 " %s "
1311 msgstr ""
1312 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1313 " %s "
1315 msgid ""
1316 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1317 "\n"
1318 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1319 msgstr ""
1320 " Pøes vzdálené souborové systémy nelze vytváøet stabilní symlinky: \n"
1321 "\n"
1322 " Mo¾nost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1327 " %s "
1328 msgstr ""
1329 " Nelze vytvoøit cílový symlink \"%s\" \n"
1330 " %s "
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1335 " %s "
1336 msgstr ""
1337 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1338 " %s "
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1343 " %s "
1344 msgstr ""
1345 " Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1346 " %s "
1348 #, c-format
1349 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1350 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1355 " %s "
1356 msgstr ""
1357 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1358 " %s "
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1363 " %s "
1364 msgstr ""
1365 " Nelze provést zmìnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
1366 " %s "
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1371 " %s "
1372 msgstr ""
1373 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1374 " %s "
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1379 " %s "
1380 msgstr ""
1381 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1382 " %s "
1384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1385 msgstr " Reget selhal po pøepsání souboru "
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1390 " %s "
1391 msgstr ""
1392 " Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
1393 " %s "
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1401 " %s "
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1409 " %s "
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1414 " %s "
1415 msgstr ""
1416 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1417 " %s "
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1422 " %s "
1423 msgstr ""
1424 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1425 " %s "
1427 msgid "(stalled)"
1428 msgstr "(zamrzlo)"
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1436 " %s "
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1441 " %s "
1442 msgstr ""
1443 " Nelze zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1444 " %s "
1446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1447 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1449 msgid "&Delete"
1450 msgstr "&Smazat"
1452 msgid "&Keep"
1453 msgstr "&Ponechat"
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1461 " %s "
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1469 " %s "
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1474 " `%s' "
1475 msgstr ""
1476 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1477 " `%s' "
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1482 " %s "
1483 msgstr ""
1484 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1485 " %s "
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1493 " %s "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1501 " %s "
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1509 " %s "
1511 #, c-format
1512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1513 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1521 " %s "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1526 " %s "
1527 msgstr ""
1528 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1529 " %s "
1531 #, c-format
1532 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1533 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1535 #, c-format
1536 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1537 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1539 #, c-format
1540 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1541 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 msgid "1Copy"
1568 msgstr "1Kopírovat"
1570 msgid "1Move"
1571 msgstr "1Pøesunout"
1573 msgid "1Delete"
1574 msgstr "1Smazat"
1576 #, no-c-format
1577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1580 #, no-c-format
1581 msgid "%o %d %f%m"
1582 msgstr "%o %d %f%m"
1584 msgid "file"
1585 msgstr "soubor"
1587 msgid "files"
1588 msgstr "souborù"
1590 msgid "directory"
1591 msgstr "adresáø"
1593 msgid "directories"
1594 msgstr "adresáøù"
1596 msgid "files/directories"
1597 msgstr "souborù/adresáøù"
1599 msgid " with source mask:"
1600 msgstr " vyhovující masce:"
1602 msgid " to:"
1603 msgstr " na:"
1605 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1606 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1608 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1609 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1611 msgid "&Retry"
1612 msgstr "&Zkusit znovu"
1614 msgid "&Abort"
1615 msgstr "&Zru¹it"
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "   Directory not empty.   \n"
1620 "   Delete it recursively? "
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "   Adresáø není prázdný.   \n"
1624 "   Smazat rekurzivnì? "
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "   Background process: Directory not empty \n"
1629 "   Delete it recursively? "
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
1633 "   Smazat rekurzivnì? "
1635 msgid " Delete: "
1636 msgstr " Smazat: "
1638 msgid "Non&e"
1639 msgstr "¾á&Dné"
1641 #, c-format
1642 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1643 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
1645 #, c-format
1646 msgid "%.2f MB/s"
1647 msgstr "%.2f MB/s"
1649 #, c-format
1650 msgid "%.2f KB/s"
1651 msgstr "%.2f KB/s"
1653 #, c-format
1654 msgid "%ld B/s"
1655 msgstr "%ld B/s"
1657 msgid "File"
1658 msgstr "Soubor"
1660 msgid "Count"
1661 msgstr "Poèet"
1663 msgid "Bytes"
1664 msgstr "Bajtù"
1666 msgid "Source"
1667 msgstr "Zdroj"
1669 msgid "Target"
1670 msgstr "Cíl"
1672 msgid "Deleting"
1673 msgstr "Ma¾e se"
1675 #, c-format
1676 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1677 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
1679 msgid "If &size differs"
1680 msgstr "jestli¾e se velikost &Li¹í"
1682 msgid "&Update"
1683 msgstr "akt&Ualizace"
1685 msgid "Overwrite all targets?"
1686 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
1688 msgid "&Reget"
1689 msgstr "naváza&T"
1691 msgid "A&ppend"
1692 msgstr "&Pøipojit"
1694 msgid "Overwrite this target?"
1695 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
1697 #, c-format
1698 msgid "Target date: %s, size %llu"
1699 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
1701 #, c-format
1702 msgid "Source date: %s, size %llu"
1703 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
1705 #, c-format
1706 msgid "Target date: %s, size %u"
1707 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
1709 #, c-format
1710 msgid "Source date: %s, size %u"
1711 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
1713 msgid " File exists "
1714 msgstr " Soubor existuje "
1716 msgid " Background process: File exists "
1717 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
1719 msgid "preserve &Attributes"
1720 msgstr "zachovat &Atributy"
1722 msgid "follow &Links"
1723 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
1725 msgid "to:"
1726 msgstr "na:"
1728 msgid "&Using shell patterns"
1729 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
1731 msgid "&Background"
1732 msgstr "&Na pozadí"
1734 msgid "&Stable Symlinks"
1735 msgstr "&Stabilní symlinky"
1737 msgid "&Dive into subdir if exists"
1738 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Invalid source pattern `%s' \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
1746 " %s "
1748 msgid "&Suspend"
1749 msgstr "&Pozastavit"
1751 msgid "Con&tinue"
1752 msgstr "&Pokraèovat"
1754 msgid "&Chdir"
1755 msgstr "&Chdir"
1757 msgid "&Again"
1758 msgstr "&Znovu"
1760 msgid "&Quit"
1761 msgstr "&Konec"
1763 msgid "Pane&lize"
1764 msgstr "Pane&Lizace"
1766 # Dal¹í mo¾nosti pøekladu: Náhled, Prohlí¾et
1767 msgid "&View - F3"
1768 msgstr "&Vidìt - F3"
1770 msgid "&Edit - F4"
1771 msgstr "&Uprav - F4"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "&Find recursively"
1775 msgstr "najít re&Kurzivnì"
1777 msgid "Start at:"
1778 msgstr "Zaèít v:"
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr "Jméno souboru:"
1783 msgid "Content: "
1784 msgstr "Obsah: "
1786 msgid "&Tree"
1787 msgstr "&Strom"
1789 msgid "Find File"
1790 msgstr "Najít soubor"
1792 #, c-format
1793 msgid "Grepping in %s"
1794 msgstr "Hledám v %s"
1796 msgid "Finished"
1797 msgstr "Hotovo"
1799 #, c-format
1800 msgid "Searching %s"
1801 msgstr "Hledá se %s"
1803 msgid "Searching"
1804 msgstr "Hledání"
1806 msgid " Help file format error\n"
1807 msgstr " Chybný formát souboru s nápovìdou\n"
1809 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1810 msgstr "Interní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
1812 #, c-format
1813 msgid " Cannot find node %s in help file "
1814 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
1816 msgid "Index"
1817 msgstr "Index"
1819 msgid "Prev"
1820 msgstr "Dozadu"
1822 msgid "&Move"
1823 msgstr "&Pøesun"
1825 msgid "&Remove"
1826 msgstr "&Smazat"
1828 msgid "&Append"
1829 msgstr "&Pøidat"
1831 msgid "&Insert"
1832 msgstr "&Vlo¾it"
1834 msgid "New &Entry"
1835 msgstr "&Nová polo¾ka"
1837 msgid "New &Group"
1838 msgstr "Nová s&Kupina"
1840 msgid "&Up"
1841 msgstr "Nahor&U"
1843 msgid "&Add current"
1844 msgstr "pøidat &Tento"
1846 msgid "&Refresh"
1847 msgstr "&Obnovit"
1849 msgid "Fr&ee VFSs now"
1850 msgstr "u&Volnit VFS"
1852 msgid "Change &To"
1853 msgstr "z&Mìnit na"
1855 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1856 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
1858 msgid "Active VFS directories"
1859 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
1861 msgid "Directory hotlist"
1862 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
1864 msgid " Directory path "
1865 msgstr " Cesta k adresáøi "
1867 msgid " Directory label "
1868 msgstr " Popisek adresáøe "
1870 #, c-format
1871 msgid "Moving %s"
1872 msgstr "Pøesunuje se %s"
1874 msgid "New hotlist entry"
1875 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
1877 msgid "Directory label"
1878 msgstr "Popis adresáøe"
1880 msgid "Directory path"
1881 msgstr "Cesta k adresáøi"
1883 msgid " New hotlist group "
1884 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
1886 msgid "Name of new group"
1887 msgstr "Jméno nové skupiny"
1889 #, c-format
1890 msgid "Label for \"%s\":"
1891 msgstr "Popis pro \"%s\":"
1893 msgid " Add to hotlist "
1894 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
1896 msgid " Remove: "
1897 msgstr " Smazat: "
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 " Are you sure you want to remove this entry?"
1902 msgstr ""
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 " Group not empty.\n"
1907 " Remove it?"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 " Skupina není prázdná.\n"
1911 " Smazat?"
1913 msgid " Top level group "
1914 msgstr " Hlavní skupina "
1916 msgid " Hotlist Load "
1917 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid ""
1921 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1922 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
1924 #, c-format
1925 msgid "Midnight Commander %s"
1926 msgstr "Midnight Commander %s"
1928 #, c-format
1929 msgid "File:       %s"
1930 msgstr "Soubor:     %s"
1932 #, c-format
1933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1934 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
1936 msgid "No node information"
1937 msgstr "O uzlu nejsou informace"
1939 #, c-format
1940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1941 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
1943 msgid "No space information"
1944 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
1946 #, c-format
1947 msgid "Type:      %s "
1948 msgstr "Typ:       %s "
1950 msgid "non-local vfs"
1951 msgstr "vzdálený vfs"
1953 #, c-format
1954 msgid "Device:    %s"
1955 msgstr "Zaøízení:   %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "Filesystem: %s"
1959 msgstr "Systém souborù: %s"
1961 #, c-format
1962 msgid "Accessed:  %s"
1963 msgstr "Pøístup:   %s"
1965 #, c-format
1966 msgid "Modified:  %s"
1967 msgstr "Zmìnìn:   %s"
1969 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1970 #, c-format
1971 msgid "Status:    %s"
1972 msgstr "Stav:      %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1976 msgstr "Typ zaøízení: vìt¹í %lu, men¹í %lu"
1978 #, c-format
1979 msgid "Size:      %s"
1980 msgstr "Velikost:  %s"
1982 #, c-format
1983 msgid " (%ld block)"
1984 msgid_plural " (%ld blocks)"
1985 msgstr[0] " (%ld blok)"
1986 msgstr[1] " (%ld bloky)"
1987 msgstr[2] " (%ld blokù)"
1989 #, c-format
1990 msgid "Owner:     %s/%s"
1991 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
1993 #, c-format
1994 msgid "Links:     %d"
1995 msgstr "Odkazù:    %d"
1997 #, c-format
1998 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1999 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2001 #, c-format
2002 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2003 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2005 msgid "File:       None"
2006 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2008 msgid "&Vertical"
2009 msgstr "&Vertikální"
2011 msgid "&Horizontal"
2012 msgstr "&Horizontální"
2014 msgid "&Xterm window title"
2015 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2017 msgid "h&Intbar visible"
2018 msgstr "tip&Y viditelné"
2020 msgid "&Keybar visible"
2021 msgstr "&Klávesy viditelné"
2023 msgid "command &Prompt"
2024 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2026 msgid "show &Mini status"
2027 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2029 msgid "menu&Bar visible"
2030 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2032 msgid "&Equal split"
2033 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2035 msgid "pe&Rmissions"
2036 msgstr "p&Ráva"
2038 msgid "&File types"
2039 msgstr "&Typy souborù"
2041 msgid " Panel split "
2042 msgstr " Rozdìlení panelù "
2044 msgid " Highlight... "
2045 msgstr " Zvýraznìní... "
2047 msgid " Other options "
2048 msgstr " Dal¹í nastavení "
2050 msgid "output lines"
2051 msgstr "øádek výstupu"
2053 msgid "Layout"
2054 msgstr "Rozlo¾ení"
2056 msgid "Learn keys"
2057 msgstr "Uèit klávesy"
2059 msgid " Teach me a key "
2060 msgstr " Nauète mne klávesu "
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Please press the %s\n"
2065 "and then wait until this message disappears.\n"
2066 "\n"
2067 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2068 "next to its button.\n"
2069 "\n"
2070 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2071 "and wait as well."
2072 msgstr ""
2073 "Prosím, stisknìte %s\n"
2074 "a vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2075 "\n"
2076 "Potom stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2077 "za tímto tlaèítkem.\n"
2078 "\n"
2079 "Chcete-li operaci pøeru¹it, stisknìte jednou klávesu Esc\n"
2080 "a opìt vyèkejte."
2082 msgid " Cannot accept this key "
2083 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2085 #, c-format
2086 msgid " You have entered \"%s\""
2087 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2089 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2090 msgid "OK"
2091 msgstr "OK"
2093 msgid ""
2094 "It seems that all your keys already\n"
2095 "work fine. That's great."
2096 msgstr ""
2097 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují.\n"
2098 "To je skvìlé."
2100 msgid "&Discard"
2101 msgstr "&Zru¹it"
2103 msgid ""
2104 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2105 "All your keys work well."
2106 msgstr ""
2107 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2108 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2110 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2111 msgstr "Stisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2113 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2114 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2116 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2117 msgstr "nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se pohybujte pomocí tabelátoru."
2119 msgid ""
2120 " The Commander can't change to the directory that \n"
2121 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2122 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2123 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2124 msgstr ""
2125 " Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na ten, \n"
2126 " který mu oznámil podshell.  Je to pravdìpodobnì proto, \n"
2127 " ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto, ¾e jste se \n"
2128 " do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí pøíkazu \"su\". "
2130 msgid " The Midnight Commander "
2131 msgstr " Midnight Commander "
2133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2134 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2136 msgid "&Listing mode..."
2137 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2139 msgid "&Quick view     C-x q"
2140 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
2142 msgid "&Info           C-x i"
2143 msgstr "&Informace          C-x i"
2145 msgid "&Sort order..."
2146 msgstr "&Poøadí..."
2148 msgid "&Filter..."
2149 msgstr "&Filtr..."
2151 msgid "&Network link..."
2152 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2154 msgid "FT&P link..."
2155 msgstr "F&TP spojení..."
2157 msgid "S&hell link..."
2158 msgstr "s&Hellové spojení..."
2160 msgid "SM&B link..."
2161 msgstr "SM&B spojení..."
2163 msgid "&Rescan         C-r"
2164 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
2166 msgid "&User menu          F2"
2167 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
2169 msgid "&View               F3"
2170 msgstr "proh&Lédnout             F3"
2172 msgid "Vie&w file...         "
2173 msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
2175 msgid "&Filtered view     M-!"
2176 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2178 msgid "&Edit               F4"
2179 msgstr "e&Ditovat                F4"
2181 msgid "&Copy               F5"
2182 msgstr "&Kopírovat               F5"
2184 msgid "c&Hmod           C-x c"
2185 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
2187 msgid "&Link            C-x l"
2188 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2190 msgid "&SymLink         C-x s"
2191 msgstr "&Symlink              C-x s"
2193 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2194 msgstr "upravit s&Ymlink    C-x C-s"
2196 msgid "ch&Own           C-x o"
2197 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
2199 msgid "&Advanced chown       "
2200 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
2202 msgid "&Rename/Move        F6"
2203 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
2205 msgid "&Mkdir              F7"
2206 msgstr "nový &Adresáø            F7"
2208 msgid "&Delete             F8"
2209 msgstr "s&Mazat                  F8"
2211 msgid "&Quick cd          M-c"
2212 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2214 msgid "select &Group      M-+"
2215 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
2217 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2218 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
2220 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2221 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
2223 msgid "e&Xit              F10"
2224 msgstr "kon&Ec                  F10"
2226 msgid "&Directory tree"
2227 msgstr "strom a&Dresáøù"
2229 msgid "&Find file            M-?"
2230 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2232 msgid "s&Wap panels          C-u"
2233 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2235 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2236 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2238 msgid "&Compare directories  C-x d"
2239 msgstr "porovna&T adresáøe            C-x d"
2241 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2242 msgstr "e&Xterní panelizace           C-x !"
2244 msgid "show directory s&Izes"
2245 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2247 msgid "command &History"
2248 msgstr "&Historie pøíkazù"
2250 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2251 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
2253 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2254 msgstr "seznam &Aktivních VFS         C-x a"
2256 msgid "&Background jobs      C-x j"
2257 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí       C-x j"
2259 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2260 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2262 msgid "&Listing format edit"
2263 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2265 msgid "Edit &extension file"
2266 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2268 msgid "Edit &menu file"
2269 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2271 msgid "Edit edi&tor menu file"
2272 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2274 msgid "Edit &syntax file"
2275 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2277 msgid "&Configuration..."
2278 msgstr "kon&Figurace..."
2280 msgid "&Layout..."
2281 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2283 msgid "c&Onfirmation..."
2284 msgstr "p&Otvrzování..."
2286 msgid "&Display bits..."
2287 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2289 msgid "learn &Keys..."
2290 msgstr "uèení &Kláves..."
2292 msgid "&Virtual FS..."
2293 msgstr "&Virtuální FS..."
2295 msgid "&Save setup"
2296 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2298 msgid " &Above "
2299 msgstr " &Nahoøe "
2301 msgid " &Left "
2302 msgstr " &Levý "
2304 msgid " &File "
2305 msgstr " &Soubor "
2307 msgid " &Command "
2308 msgstr " &Pøíkaz "
2310 msgid " &Options "
2311 msgstr " &Nastavení "
2313 msgid " &Below "
2314 msgstr " &Ní¾e "
2316 msgid " &Right "
2317 msgstr " &Pravý "
2319 msgid " Information "
2320 msgstr " Informace "
2322 msgid ""
2323 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2324 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2325 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2326 " the details.                                           "
2327 msgstr ""
2328 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2329 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tom pøípadì \n"
2330 " pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe (manual reload). \n"
2331 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
2333 msgid "Menu"
2334 msgstr "MenuU¾"
2336 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2337 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2339 #, c-format
2340 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2343 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2344 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2346 msgid "+number"
2347 msgstr "+èíslo"
2349 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2350 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2355 "to mc-devel@gnome.org\n"
2356 msgstr ""
2357 "\n"
2358 "Závady programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2359 "prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), pøipomínky\n"
2360 "k pøekladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (èesky).\n"
2362 msgid ""
2363 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2364 "\n"
2365 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2366 "\n"
2367 "Keywords:\n"
2368 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2369 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2370 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2371 "                 errdhotfocus\n"
2372 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2373 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2374 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2375 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2376 "core\n"
2377 "\n"
2378 "Colors:\n"
2379 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2380 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2381 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2382 "\n"
2383 msgstr ""
2384 "--barvy KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2385 "\n"
2386 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2387 "\n"
2388 "Klíèe (anglicky):\n"
2389 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2390 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2391 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
2392 "errdhotnormal,\n"
2393 "                      errdhotfocus\n"
2394 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2395 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2396 "   Typy souborù:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2397 "special, core\n"
2398 "\n"
2399 "Barvy (anglicky):\n"
2400 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2401 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2402 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2403 "\n"
2405 msgid "Displays this help message"
2406 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2408 msgid "Displays the current version"
2409 msgstr "Zobrazí èíslo aktuální verze"
2411 msgid "Forces xterm features"
2412 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností Xtermu"
2414 msgid "Disable mouse support in text version"
2415 msgstr "V textové verzi vypne podporu my¹i"
2417 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2418 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
2420 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2421 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
2423 msgid "To run on slow terminals"
2424 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
2426 msgid "Use stickchars to draw"
2427 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
2429 msgid "Requests to run in black and white"
2430 msgstr "Spustí se èernobíle"
2432 msgid "Request to run in color mode"
2433 msgstr "Spustí se v barevném re¾imu"
2435 msgid "Specifies a color configuration"
2436 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
2438 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2439 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barevné schéma"
2441 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2442 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
2444 msgid "Set debug level"
2445 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
2447 msgid "Print data directory"
2448 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
2450 msgid "Print last working directory to specified file"
2451 msgstr ""
2452 "Pøi ukonèení programu vytiskne poslední pracovní adresáø do zadaného souboru"
2454 msgid "Enables subshell support (default)"
2455 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
2457 msgid "Disables subshell support"
2458 msgstr "Vypne podporu podshellu"
2460 msgid "Launches the file viewer on a file"
2461 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
2463 msgid "Edits one file"
2464 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
2466 msgid "safe de&Lete"
2467 msgstr "&Bezpeèné mazání"
2469 msgid "cd follows lin&Ks"
2470 msgstr "&Cd následuje odkazy"
2472 msgid "L&ynx-like motion"
2473 msgstr "lyn&X-like pohyb"
2475 msgid "rotatin&G dash"
2476 msgstr "rotující &/"
2478 msgid "co&Mplete: show all"
2479 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
2481 msgid "&Use internal view"
2482 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
2484 msgid "use internal ed&It"
2485 msgstr "pou¾ít interní e&Ditor"
2487 msgid "auto m&Enus"
2488 msgstr "automatické &Menu"
2490 msgid "&Auto save setup"
2491 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
2493 msgid "shell &Patterns"
2494 msgstr "vzory s&Hellu"
2496 msgid "Compute &Totals"
2497 msgstr "poèíta&T souèty"
2499 msgid "&Verbose operation"
2500 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
2502 msgid "&Fast dir reload"
2503 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
2505 msgid "mi&X all files"
2506 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
2508 msgid "&Drop down menus"
2509 msgstr "menu pøi &F9"
2511 msgid "ma&Rk moves down"
2512 msgstr "po oznaèení &Posun"
2514 msgid "show &Hidden files"
2515 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
2517 msgid "show &Backup files"
2518 msgstr "zobrazovat zá&Lo¾ní soubory"
2520 msgid "&Never"
2521 msgstr "&Nikdy"
2523 msgid "on dumb &Terminals"
2524 msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
2526 msgid "Alwa&ys"
2527 msgstr "v¾d&Y"
2529 msgid " Panel options "
2530 msgstr " Nastavení panelu "
2532 msgid " Pause after run... "
2533 msgstr " Èekat po ukonèení... "
2535 msgid "Configure options"
2536 msgstr "Zmìna nastavení"
2538 msgid "&Add new"
2539 msgstr "&Pøidat nový"
2541 msgid "External panelize"
2542 msgstr "Externí panelizace"
2544 msgid "Command"
2545 msgstr "Pøíkaz"
2547 msgid "Other command"
2548 msgstr "Jiný pøíkaz"
2550 msgid " Add to external panelize "
2551 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
2553 msgid " Enter command label: "
2554 msgstr " Zadejte oznaèení pøíkazu: "
2556 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2557 msgstr ""
2558 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾né provést externí "
2559 "panelizaci "
2561 msgid "Find rejects after patching"
2562 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej) po záplatování"
2564 msgid "Find *.orig after patching"
2565 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig po záplatování"
2567 msgid "Find SUID and SGID programs"
2568 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
2570 msgid "Cannot invoke command."
2571 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
2573 msgid "Pipe close failed"
2574 msgstr "Nelze zavøít rouru"
2576 msgid "missing argument"
2577 msgstr "chybìjící argument"
2579 msgid "unknown option"
2580 msgstr "neznámá volba"
2582 msgid "invalid numeric value"
2583 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
2585 msgid "Show this help message"
2586 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
2588 msgid "Display brief usage message"
2589 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
2591 msgid "ARG"
2592 msgstr "ARG"
2594 #, c-format
2595 msgid "Usage:"
2596 msgstr "Pou¾ití:"
2598 msgid "[dev]"
2599 msgstr "[zaø.]"
2601 msgid "UP--DIR"
2602 msgstr "VY©-ADR"
2604 msgid "SYMLINK"
2605 msgstr "SYMLINK"
2607 msgid "SUB-DIR"
2608 msgstr "PODADR"
2610 msgid "Size"
2611 msgstr "Velikost"
2613 msgid "MTime"
2614 msgstr "Modifikace"
2616 msgid "ATime"
2617 msgstr "Pøístup"
2619 msgid "CTime"
2620 msgstr "Zmìna"
2622 msgid "Permission"
2623 msgstr "Práva"
2625 msgid "Perm"
2626 msgstr "Práva"
2628 msgid "Nl"
2629 msgstr "Od"
2631 msgid "Inode"
2632 msgstr "I-uzel"
2634 msgid "UID"
2635 msgstr "UID"
2637 msgid "GID"
2638 msgstr "GID"
2640 msgid "Owner"
2641 msgstr "Vlastník"
2643 msgid "Group"
2644 msgstr "Skupina"
2646 # Pøeklad by mìl být "bajtù", chceme-li jednotku pøekládat.
2647 #, c-format
2648 msgid "%s byte"
2649 msgid_plural "%s bytes"
2650 msgstr[0] "%s byte"
2651 msgstr[1] "%s bajt"
2652 msgstr[2] "%s bajtù"
2654 #, c-format
2655 msgid "%s in %d file"
2656 msgid_plural "%s in %d files"
2657 msgstr[0] "%s v %d souboru"
2658 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
2659 msgstr[2] "%s v %d souborech"
2661 msgid "<readlink failed>"
2662 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
2664 msgid "Unknown tag on display format: "
2665 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
2667 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2668 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
2670 msgid " Do you really want to execute? "
2671 msgstr " Opravdu spustit? "
2673 msgid "View"
2674 msgstr "Prohlí¾et"
2676 msgid "Edit"
2677 msgstr "Editace"
2679 msgid "RenMov"
2680 msgstr "Pøesun"
2682 msgid "Mkdir"
2683 msgstr "NovýAdr"
2685 msgid " Choose input codepage "
2686 msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
2688 msgid "-  < No translation >"
2689 msgstr "- < Bez pøevodu >"
2691 msgid ""
2692 "To use this feature select your codepage in\n"
2693 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2694 "Do not forget to save options."
2695 msgstr ""
2696 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
2697 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stránku!\n"
2698 "Nezapomeòte ulo¾it nastavení."
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2703 "Check the TERM environment variable.\n"
2704 msgstr ""
2705 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
2706 "Provìøte nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
2708 msgid ""
2709 "GNU Midnight Commander is already\n"
2710 "running on this terminal.\n"
2711 "Subshell support will be disabled."
2712 msgstr ""
2713 "GNU Midnight Commander je ji¾\n"
2714 "spu¹tìn na tomto terminálu.\n"
2715 "Podpora podshellu bude zakázána."
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2719 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanou rouru %s\n"
2721 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2722 msgstr " Shell je stále aktivní, pøesto ukonèit? "
2724 #, c-format
2725 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2726 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
2728 msgid "With builtin Editor\n"
2729 msgstr "S vestavìným editorem\n"
2731 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2732 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
2734 msgid "Using included S-Lang library"
2735 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
2737 msgid "with termcap database"
2738 msgstr "s databází termcap"
2740 msgid "with terminfo database"
2741 msgstr "s databází terminfo"
2743 msgid "Using the ncurses library"
2744 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
2746 msgid "With optional subshell support"
2747 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
2749 msgid "With subshell support as default"
2750 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
2752 msgid "With support for background operations\n"
2753 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
2755 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2756 msgstr "S podporou my¹i v konzolích Xterm a Linux\n"
2758 msgid "With mouse support on xterm\n"
2759 msgstr "S podporou my¹i v konzoli Xterm\n"
2761 msgid "With support for X11 events\n"
2762 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
2764 msgid "With internationalization support\n"
2765 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
2767 msgid "With multiple codepages support\n"
2768 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
2770 #, c-format
2771 msgid "Virtual File System:"
2772 msgstr "Virtuální souborový systém:"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2777 "%s\n"
2778 msgstr ""
2779 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
2780 "%s\n"
2782 #, c-format
2783 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2784 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
2786 #, c-format
2787 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2788 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 " Cannot stat the destination \n"
2793 " %s "
2794 msgstr ""
2795 " Na cíli nelze provést stat \n"
2796 " %s "
2798 #, c-format
2799 msgid "  Delete %s?  "
2800 msgstr "  Smazat %s?  "
2802 msgid "Static"
2803 msgstr "Statický"
2805 msgid "Dynamc"
2806 msgstr "Dynamický"
2808 msgid "Rescan"
2809 msgstr "Obnovit"
2811 msgid "Forget"
2812 msgstr "Zapomenout"
2814 msgid "Rmdir"
2815 msgstr "Ma¾Adr"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot write to the %s file:\n"
2820 "%s\n"
2821 msgstr ""
2822 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
2823 "%s\n"
2825 msgid " Format error on file Extensions File "
2826 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
2828 #, c-format
2829 msgid " The %%var macro has no default "
2830 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
2832 #, c-format
2833 msgid " The %%var macro has no variable "
2834 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
2836 msgid " Debug "
2837 msgstr " Ladit "
2839 msgid " ERROR: "
2840 msgstr " CHYBA: "
2842 # Technický výraz "true" se nepøekládá.
2843 msgid " True:  "
2844 msgstr "True:"
2846 # Technický výraz "false" se nepøekládá.
2847 msgid " False: "
2848 msgstr "False: "
2850 msgid " Warning -- ignoring file "
2851 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2856 "Using it may compromise your security"
2857 msgstr ""
2858 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatelem root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
2859 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
2861 #, c-format
2862 msgid " No suitable entries found in %s "
2863 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
2865 msgid " User menu "
2866 msgstr " U¾ivatelské menu "
2868 msgid "%b %e %H:%M"
2869 msgstr "%e.%b %H:%M"
2871 msgid "%b %e  %Y"
2872 msgstr "%e.%b  %Y"
2874 msgid "(invalid)"
2875 msgstr ""
2877 #, c-format
2878 msgid "%s is not a directory\n"
2879 msgstr "%s není adresáø\n"
2881 #, c-format
2882 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2883 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2887 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
2889 #, c-format
2890 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2891 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
2893 #, c-format
2894 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2895 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
2897 #, c-format
2898 msgid "Temporary files will not be created\n"
2899 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
2901 msgid " Pipe failed "
2902 msgstr " pipe() selhalo "
2904 msgid " Dup failed "
2905 msgstr " dup() selhalo "
2907 msgid " Cannot spawn child process "
2908 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
2910 msgid "Empty output from child filter"
2911 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 " Cannot open \"%s\"\n"
2916 " %s "
2917 msgstr ""
2918 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
2919 " %s "
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 " Cannot stat \"%s\"\n"
2924 " %s "
2925 msgstr ""
2926 " Na \"%s\" nelze provést stat\n"
2927 " %s "
2929 msgid " Cannot view: not a regular file "
2930 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
2932 #, c-format
2933 msgid "File: %s"
2934 msgstr "Soubor: %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Offset 0x%08lx"
2938 msgstr "Posun 0x%08lx"
2940 #, c-format
2941 msgid "Line %lu Col %lu"
2942 msgstr "Øádek %lu Slp %lu"
2944 #, c-format
2945 msgid "%s bytes"
2946 msgstr "%s bajtù"
2948 #, c-format
2949 msgid ">= %s bytes"
2950 msgstr ">= %s bajtù"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 " Error while closing the file: \n"
2955 " %s \n"
2956 " Data may have been written or not. "
2957 msgstr ""
2958 " Chyba v prùbìhu zavírání souboru: \n"
2959 " %s \n"
2960 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 " Cannot save file: \n"
2965 " %s "
2966 msgstr ""
2967 " Nemohu ulo¾it soubor: \n"
2968 " %s "
2970 msgid "Invalid hex search expression"
2971 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
2973 msgid " Invalid regular expression "
2974 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 " The current line number is %d.\n"
2979 " Enter the new line number:"
2980 msgstr ""
2981 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
2982 " Zadejte nové èíslo øádku:"
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 " The current address is 0x%lx.\n"
2987 " Enter the new address:"
2988 msgstr ""
2989 " Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
2990 " Zadejte novou adresu:"
2992 msgid " Goto Address "
2993 msgstr " Jít na adresu "
2995 #, fuzzy
2996 msgid " Invalid address "
2997 msgstr " Chybné heslo "
2999 msgid " Enter regexp:"
3000 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3002 msgid "ButtonBar|Help"
3003 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Pomoc"
3005 msgid "ButtonBar|Quit"
3006 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Konec"
3008 msgid "ButtonBar|Ascii"
3009 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ascii"
3011 msgid "ButtonBar|Hex"
3012 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hex"
3014 msgid "ButtonBar|Goto"
3015 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|JdiNa"
3017 msgid "ButtonBar|Line"
3018 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Øádek"
3020 msgid "ButtonBar|View"
3021 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zobraz"
3023 msgid "ButtonBar|Edit"
3024 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Edituj"
3026 msgid "ButtonBar|Save"
3027 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ulo¾"
3029 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3030 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Nezal."
3032 msgid "ButtonBar|Wrap"
3033 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zalam."
3035 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3036 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|RxHled"
3038 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3039 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|HxHled"
3041 msgid "ButtonBar|Search"
3042 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hledej"
3044 msgid "ButtonBar|Raw"
3045 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hrubì"
3047 msgid "ButtonBar|Parse"
3048 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Rozeb."
3050 msgid "ButtonBar|Unform"
3051 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Odform."
3053 msgid "ButtonBar|Format"
3054 msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Formát."
3056 msgid " History "
3057 msgstr " Historie "
3059 msgid "Function key 1"
3060 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3062 msgid "Function key 2"
3063 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3065 msgid "Function key 3"
3066 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3068 msgid "Function key 4"
3069 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3071 msgid "Function key 5"
3072 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3074 msgid "Function key 6"
3075 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3077 msgid "Function key 7"
3078 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3080 msgid "Function key 8"
3081 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3083 msgid "Function key 9"
3084 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3086 msgid "Function key 10"
3087 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3089 msgid "Function key 11"
3090 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3092 msgid "Function key 12"
3093 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3095 msgid "Function key 13"
3096 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3098 msgid "Function key 14"
3099 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3101 msgid "Function key 15"
3102 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3104 msgid "Function key 16"
3105 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3107 msgid "Function key 17"
3108 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3110 msgid "Function key 18"
3111 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3113 msgid "Function key 19"
3114 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3116 msgid "Function key 20"
3117 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3119 msgid "Backspace key"
3120 msgstr "Klávesa Backspace"
3122 msgid "End key"
3123 msgstr "Klávesa End"
3125 msgid "Up arrow key"
3126 msgstr "©ipka nahoru"
3128 msgid "Down arrow key"
3129 msgstr "©ipka dolù"
3131 msgid "Left arrow key"
3132 msgstr "©ipka vlevo"
3134 msgid "Right arrow key"
3135 msgstr "©ipka vpravo"
3137 msgid "Home key"
3138 msgstr "Klávesa Home"
3140 msgid "Page Down key"
3141 msgstr "Klávesa Page Down"
3143 msgid "Page Up key"
3144 msgstr "Klávesa Page Up"
3146 msgid "Insert key"
3147 msgstr "Klávesa Insert"
3149 msgid "Delete key"
3150 msgstr "Klávesa Delete"
3152 msgid "Completion/M-tab"
3153 msgstr "Doplòování/M-tab"
3155 msgid "+ on keypad"
3156 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3158 msgid "- on keypad"
3159 msgstr "- na numerické klávesnici"
3161 msgid "* on keypad"
3162 msgstr "* na numerické klávesnici"
3164 msgid "Left arrow keypad"
3165 msgstr "©ipka vlevo na numerické klávesnici"
3167 msgid "Right arrow keypad"
3168 msgstr "©ipka vpravo na numerické klávesnici"
3170 msgid "Up arrow keypad"
3171 msgstr "©ipka nahoru na numerické klávesnici"
3173 msgid "Down arrow keypad"
3174 msgstr "©ipka dolù na numerické klávesnici"
3176 msgid "Home on keypad"
3177 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
3179 msgid "End on keypad"
3180 msgstr "End na numerické klávesnici"
3182 msgid "Page Down keypad"
3183 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3185 msgid "Page Up keypad"
3186 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3188 msgid "Insert on keypad"
3189 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3191 msgid "Delete on keypad"
3192 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3194 msgid "Enter on keypad"
3195 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3197 msgid "Slash on keypad"
3198 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3200 msgid "NumLock on keypad"
3201 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3203 msgid "Background process:"
3204 msgstr "Procesy na pozadí:"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot open cpio archive\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3212 "%s"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Premature end of cpio archive\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3220 "%s"
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3228 "%s"
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Inconsistent hardlinks of\n"
3233 "%s\n"
3234 "in cpio archive\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3238 "z %s\n"
3239 "v cpio archivu\n"
3240 "%s"
3242 #, c-format
3243 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3244 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Unexpected end of file\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
3252 "%s"
3254 #, c-format
3255 msgid "Directory cache expired for %s"
3256 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
3258 msgid "Starting linear transfer..."
3259 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3263 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3267 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
3269 msgid "Getting file"
3270 msgstr "Získává se soubor"
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Cannot open %s archive\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3277 "Nelze otevøít %s archiv\n"
3278 "%s"
3280 msgid "Inconsistent extfs archive"
3281 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
3283 #, c-format
3284 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3285 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3287 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3288 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
3290 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3291 msgstr "Bohu¾el, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3293 msgid " fish: Password required for "
3294 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
3296 msgid "fish: Sending password..."
3297 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3299 msgid "fish: Sending initial line..."
3300 msgstr "fish: Poèáteèní øádka odeslána..."
3302 msgid "fish: Handshaking version..."
3303 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3305 msgid "fish: Setting up current directory..."
3306 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáøe..."
3308 #, c-format
3309 msgid "fish: Connected, home %s."
3310 msgstr "fish: Pøipojeno, domovský adresáø %s."
3312 #, c-format
3313 msgid "fish: Reading directory %s..."
3314 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: done."
3318 msgstr "%s: zpracován."
3320 #, c-format
3321 msgid "%s: failure"
3322 msgstr "%s: selhání"
3324 #, c-format
3325 msgid "fish: store %s: sending command..."
3326 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
3328 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3329 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
3331 #, c-format
3332 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3333 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
3335 msgid "zeros"
3336 msgstr "nuly"
3338 msgid "Aborting transfer..."
3339 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
3341 msgid "Error reported after abort."
3342 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
3344 msgid "Aborted transfer would be successful."
3345 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
3347 #, c-format
3348 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3349 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3351 msgid " FTP: Password required for "
3352 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
3354 msgid "ftpfs: sending login name"
3355 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3357 msgid "ftpfs: sending user password"
3358 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3360 #, c-format
3361 msgid "FTP: Account required for user %s"
3362 msgstr "FTP: Úèet je vy¾adován pro u¾ivatele %s"
3364 msgid "Account:"
3365 msgstr "Úèet:"
3367 msgid "ftpfs: sending user account"
3368 msgstr "ftpfs: posílám u¾ivatelský úèet"
3370 msgid "ftpfs: logged in"
3371 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
3373 #, c-format
3374 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3375 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
3377 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3378 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
3380 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3381 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
3383 #, c-format
3384 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3385 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
3387 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3388 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
3390 #, c-format
3391 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3392 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
3394 #, c-format
3395 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3396 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
3398 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3399 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
3401 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3402 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
3404 #, c-format
3405 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3406 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
3408 msgid "ftpfs: abort failed"
3409 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
3411 msgid "ftpfs: CWD failed."
3412 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
3414 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3415 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinkù"
3417 msgid "Resolving symlink..."
3418 msgstr "Vyhledávání cílù symlinkù..."
3420 #, c-format
3421 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3422 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
3424 msgid "(strict rfc959)"
3425 msgstr "(striktní rfc959)"
3427 msgid "(chdir first)"
3428 msgstr "(nejdøíve chdir)"
3430 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3431 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
3433 #, c-format
3434 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3435 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
3437 msgid ""
3438 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3439 "Remove password or correct mode."
3440 msgstr ""
3441 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
3442 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
3444 msgid " MCFS "
3445 msgstr " MCFS "
3447 msgid " The server does not support this version "
3448 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
3450 msgid ""
3451 " The remote server is not running on a system port \n"
3452 " you need a password to log in, but the information may \n"
3453 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3454 msgstr ""
3455 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu, \n"
3456 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být \n"
3457 " na vzdálené stranì kompromitována.  Pokraèovat? \n"
3459 msgid " MCFS Password required "
3460 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
3462 msgid " Invalid password "
3463 msgstr " Chybné heslo "
3465 #, c-format
3466 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3467 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
3469 #, c-format
3470 msgid " Cannot create socket: %s "
3471 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
3473 #, c-format
3474 msgid " Cannot connect to server: %s "
3475 msgstr " Nelze se pøipojit k serveru: %s "
3477 msgid " Too many open connections "
3478 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr ""
3485 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
3486 "%s\n"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3491 "%s\n"
3492 msgstr ""
3493 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
3494 "%s\n"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 " reconnect to %s failed\n"
3499 " "
3500 msgstr ""
3501 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
3502 " "
3504 msgid " Authentication failed "
3505 msgstr " Autentizace selhala "
3507 # Error lze pøelo¾it také jako "chyba", ale pøekládám zde radìji jako "odchylka" (vykonává nìjakou èinnost).
3508 #, c-format
3509 msgid " Error %s creating directory %s "
3510 msgstr " Odchylka %s vytváøí adresáø %s "
3512 #, c-format
3513 msgid " Error %s removing directory %s "
3514 msgstr " Odchylka %s ru¹í adresáø %s "
3516 #, c-format
3517 msgid " %s opening remote file %s "
3518 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
3520 #, c-format
3521 msgid " %s removing remote file %s "
3522 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
3524 #, c-format
3525 msgid " %s renaming files\n"
3526 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open tar archive\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Nelze otevøít archiv .tar\n"
3534 "%s"
3536 msgid "Inconsistent tar archive"
3537 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3539 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3540 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Hmm,...\n"
3545 "%s\n"
3546 "doesn't look like a tar archive."
3547 msgstr ""
3548 "Hm,...\n"
3549 "%s\n"
3550 "nevypadá jako archiv .tar."
3552 msgid " undelfs: error "
3553 msgstr " undelfs: chyba "
3555 msgid " not enough memory "
3556 msgstr " není dostatek pamìti "
3558 msgid " while allocating block buffer "
3559 msgstr " bìhem alokace bloku bufferu "
3561 #, c-format
3562 msgid " open_inode_scan: %d "
3563 msgstr " open_inode_scan: %d "
3565 #, c-format
3566 msgid " while starting inode scan %d "
3567 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
3569 #, c-format
3570 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3571 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
3573 #, c-format
3574 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3575 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
3577 msgid " no more memory while reallocating array "
3578 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
3580 #, c-format
3581 msgid " while doing inode scan %d "
3582 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
3584 msgid " Ext2lib error "
3585 msgstr " Chyba ext2lib "
3587 #, c-format
3588 msgid " Cannot open file %s "
3589 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
3591 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3592 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3597 " %s \n"
3598 msgstr ""
3599 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
3600 " %s \n"
3602 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3603 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 " Cannot load block bitmap from: \n"
3608 " %s \n"
3609 msgstr ""
3610 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
3611 " %s \n"
3613 msgid " vfs_info is not fs! "
3614 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
3616 msgid " You have to chdir to extract files first "
3617 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné nejdøíve zmìnit adresáø "
3619 msgid " while iterating over blocks "
3620 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
3622 msgid "Cannot parse:"
3623 msgstr "Nelze analyzovat:"
3625 msgid "More parsing errors will be ignored."
3626 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
3628 msgid "Internal error:"
3629 msgstr "Interní chyba:"
3631 msgid "Changes to file lost"
3632 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
3634 #~ msgid " Notice "
3635 #~ msgstr " Poznámka "
3637 #~ msgid ""
3638 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3639 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3640 #~ " files have been moved now\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander \n"
3643 #~ " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly \n"
3644 #~ " právì pøesunuty\n"