Merge branch '132_search_skip_hidden'
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob17e881c180d5ec589a0e93ceabab4cbc3f38ca25
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Sobre "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Erro"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr ""
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Informe nome do arquivo: "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Aviso"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Sim"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Não"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Cancelar"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Salvar rapidamente"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Salvar com segurança"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&OK"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Extensão:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Editar modo de salvamento "
109 msgid " Save As "
110 msgstr " Salvar Como "
112 msgid " A file already exists with this name. "
113 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
115 #, fuzzy
116 msgid "&Overwrite"
117 msgstr "Sobrescrever"
119 msgid " Cannot save file. "
120 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Cancelar"
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Apagar macro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
137 msgid " Save macro "
138 msgstr " Salvar macro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
146 msgid " Load macro "
147 msgstr " Carregar macro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
152 msgid " Save file "
153 msgstr " Salvar arquivo "
155 msgid "&Save"
156 msgstr "&Gravar"
158 msgid ""
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
161 msgstr ""
162 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
163 " Continuar descartará as modificações. "
165 #, fuzzy
166 msgid "C&ontinue"
167 msgstr "Continuar"
169 msgid " Load "
170 msgstr " Carregar "
172 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
173 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
175 msgid "O&ne"
176 msgstr "U&M"
178 msgid "A&ll"
179 msgstr " Tod&os "
181 msgid "&Skip"
182 msgstr "&Ignorar"
184 msgid "&Replace"
185 msgstr "&Substituir"
187 msgid " Replace with: "
188 msgstr " Substituir com: "
190 msgid " Confirm replace "
191 msgstr " Confirme substituição "
193 msgid "scanf &Expression"
194 msgstr "&Expressão do scanf"
196 msgid "replace &All"
197 msgstr "Substituir &Todos"
199 msgid "pro&Mpt on replace"
200 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
202 msgid "&Backwards"
203 msgstr "&Para trás"
205 msgid "&Regular expression"
206 msgstr "E&xpressão Regular"
208 msgid "&Whole words only"
209 msgstr "&Somente palavras inteiras"
211 msgid "case &Sensitive"
212 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
214 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
215 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
217 msgid " Enter replacement string:"
218 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
220 msgid " Enter search string:"
221 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
223 msgid " Replace "
224 msgstr " Substituir "
226 msgid "Search"
227 msgstr "Procurar"
229 msgid ""
230 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
231 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Erro na expressão de substituição "
236 #, fuzzy
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
240 #, c-format
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld substituições feitas "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
247 #, c-format
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
251 msgid "Quit"
252 msgstr "Sair"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
257 #, fuzzy
258 msgid "&Cancel quit"
259 msgstr " Cancelar a saída "
261 #, fuzzy
262 msgid " Error "
263 msgstr "Erro"
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr ""
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Copia para a área de transferência "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Corta para a área de transferência "
277 msgid " Goto line "
278 msgstr " Ir Para a linha "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr "Informe a linha: "
283 msgid " Save Block "
284 msgstr " Salvar Bloco "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Inserir Arquivo "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
292 msgid " Sort block "
293 msgstr " Ordenar Bloco"
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
298 msgid " Run Sort "
299 msgstr "Ordenar"
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr ""
303 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
304 "espaços "
306 msgid " Sort "
307 msgstr " Ordenar "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
315 msgid "Paste output of external command"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr " Informe o título do comando: "
322 #, fuzzy
323 msgid "External command"
324 msgstr "Outro comando"
326 #, fuzzy
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "Erro ao criar script:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "Erro ao ler script:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Erro ao fechar script:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Script criado:"
343 msgid "Process block"
344 msgstr " Processar bloco "
346 msgid " Mail "
347 msgstr " Correio "
349 msgid " Copies to"
350 msgstr " Copias para "
352 msgid " Subject"
353 msgstr " Assunto "
355 msgid " To"
356 msgstr " Para"
358 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
359 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Inserir Literal"
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Executar Macro "
370 msgid "&Dismiss"
371 msgstr "&Dispensar"
373 msgid " Emacs key: "
374 msgstr " Tecla do Emacs: "
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
379 "User: %s\n"
380 "Process ID: %d"
381 msgstr ""
383 msgid "File locked"
384 msgstr ""
386 msgid "&Grab lock"
387 msgstr ""
389 msgid "&Ignore lock"
390 msgstr ""
392 msgid " About "
393 msgstr " Sobre "
395 msgid ""
396 "\n"
397 "                Cooledit  v3.11.5\n"
398 "\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 "\n"
401 "       A user friendly text editor written\n"
402 "           for the Midnight Commander.\n"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
406 "\n"
407 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 "\n"
409 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
410 "                  Midnight Commander.\n"
412 #, fuzzy
413 msgid "&Open file..."
414 msgstr "Abrir com..."
416 msgid "&New              C-n"
417 msgstr "&Novo            C-n"
419 msgid "&Save              F2"
420 msgstr "&Salvar           F2"
422 msgid "Save &as...       F12"
423 msgstr "salvar &Como     F12"
425 msgid "&Insert file...   F15"
426 msgstr "&Inserir arquivo F15"
428 msgid "Copy to &file...  C-f"
429 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
432 msgid "&User menu...     F11"
433 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
435 msgid "A&bout...            "
436 msgstr "&Sobre..            "
438 msgid "&Quit             F10"
439 msgstr "S&air            F10"
441 msgid "&New            C-x k"
442 msgstr "&Novo          C-x k"
444 msgid "Copy to &file...     "
445 msgstr "copiar para &Arquivo..."
447 msgid "&Toggle Mark       F3"
448 msgstr "&Alternar Marca   F3"
450 msgid "&Mark Columns    S-F3"
451 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
453 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
454 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
456 msgid "&Copy              F5"
457 msgstr "&Copiar           F5"
459 msgid "&Move              F6"
460 msgstr "&Mover            F6"
462 msgid "&Delete            F8"
463 msgstr "&Apagar           F8"
465 msgid "&Undo             C-u"
466 msgstr "&Desfazer        C-u"
468 msgid "&Beginning     C-PgUp"
469 msgstr "&Início       C-PgUp"
471 msgid "&End           C-PgDn"
472 msgstr "&Final        C-PgDn"
474 msgid "&Search...         F7"
475 msgstr "&Procurar         F7"
477 msgid "Search &again     F17"
478 msgstr "procurar &Novamente F17"
480 msgid "&Replace...        F4"
481 msgstr "&Substituir       F4"
483 msgid "&Go to line...            M-l"
484 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
486 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
487 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
489 msgid "Insert &literal...       C-q"
490 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
492 msgid "&Refresh screen          C-l"
493 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
495 msgid "&Start record macro      C-r"
496 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
498 msgid "&Finish record macro...  C-r"
499 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
501 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
502 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
504 msgid "Delete macr&o...            "
505 msgstr "apagar macr&O"
507 msgid "Insert &date/time           "
508 msgstr "inserir &Data/hora         "
510 msgid "Format p&aragraph        M-p"
511 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
513 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
514 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
516 msgid "Sor&t...                 M-t"
517 msgstr "orde&Nar                M-t"
519 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
520 msgstr ""
523 msgid "E&xternal Formatter      F19"
524 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
526 msgid "&Mail...                    "
527 msgstr "&Correio...                "
529 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
530 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
532 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
533 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
535 msgid "&General...  "
536 msgstr "&Geral...   "
538 msgid "&Save mode..."
539 msgstr "Modo de &gravação..."
541 #, fuzzy
542 msgid "Learn &Keys..."
543 msgstr "aprender &Teclas..."
545 #, fuzzy
546 msgid "Syntax &Highlighting..."
547 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
549 #, fuzzy
550 msgid "Save setu&p..."
551 msgstr "&Gravar configuração"
553 msgid " File "
554 msgstr " Arquivo "
556 msgid " Edit "
557 msgstr " Editar "
559 msgid " Sear/Repl "
560 msgstr " Proc/Subs "
562 msgid " Command "
563 msgstr " Comando "
565 msgid " Options "
566 msgstr " Opções "
568 msgid "Intuitive"
569 msgstr "Intuitivo"
571 msgid "Emacs"
572 msgstr "Emacs"
574 #, fuzzy
575 msgid "User-defined"
576 msgstr "&Personalizada:"
578 msgid "None"
579 msgstr "Nenhum"
581 msgid "Dynamic paragraphing"
582 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
584 msgid "Type writer wrap"
585 msgstr "Empacotar texto"
587 msgid "Word wrap line length: "
588 msgstr "Tamanho da linha: "
590 msgid "Tab spacing: "
591 msgstr "Tabulação : "
593 msgid "Synta&x highlighting"
594 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
596 #, fuzzy
597 msgid "Save file &position"
598 msgstr " Salvar arquivo "
600 msgid "Confir&m before saving"
601 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
603 msgid "Fill tabs with &spaces"
604 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
606 msgid "&Return does autoindent"
607 msgstr "&Return faz auto identação"
609 msgid "&Backspace through tabs"
610 msgstr "&Retorna através das tabulações"
612 msgid "&Fake half tabs"
613 msgstr "Meias tabulações &falsas"
615 msgid "Wrap mode"
616 msgstr "Modo Empacotado"
618 msgid "Key emulation"
619 msgstr "Emulação de teclas"
621 msgid " Editor options "
622 msgstr " Opções do editor "
624 msgid "Help"
625 msgstr "Ajuda"
627 msgid "Save"
628 msgstr "Salvar"
630 msgid "Mark"
631 msgstr "Marcar"
633 msgid "Replac"
634 msgstr "Substituir"
636 msgid "Copy"
637 msgstr "Copiar"
639 msgid "Move"
640 msgstr "Mover"
642 msgid "Delete"
643 msgstr "Excluir"
645 msgid "PullDn"
646 msgstr "Levar para baixo"
648 msgid " Load syntax file "
649 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
651 #, c-format
652 msgid ""
653 " Cannot open file %s \n"
654 " %s "
655 msgstr ""
656 " Impossível abrir arquivo %s \n"
657 " %s "
659 #, c-format
660 msgid " Error in file %s on line %d "
661 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
663 #, c-format
664 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
665 msgstr ""
667 #, c-format
668 msgid "bind: Bad key value `%s'"
669 msgstr ""
671 #, c-format
672 msgid "bind: Ehh...no key?"
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
677 msgstr ""
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Comando chown "
683 #, c-format
684 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
685 msgstr ""
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
689 msgstr " Comando chown "
691 #, c-format
692 msgid "%s: fn should be 1-10"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "%s: fopen(): %s"
697 msgstr ""
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
701 msgstr " Comando chown "
703 #, c-format
704 msgid "%s:%d: %s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid "%s not found!"
709 msgstr ""
711 msgid "&Set"
712 msgstr "&Configurar"
714 msgid "S&kip"
715 msgstr "&Ignorar"
717 msgid "Set &all"
718 msgstr "Configurar &tudo"
720 msgid "owner"
721 msgstr "Dono"
723 msgid "group"
724 msgstr "grupo"
726 msgid "other"
727 msgstr "outro"
729 msgid "On"
730 msgstr "Ligado"
732 msgid "Flag"
733 msgstr "Parâmetro"
735 msgid "Mode"
736 msgstr "Modo"
738 #, c-format
739 msgid "%6d of %d"
740 msgstr "%6d de %d"
742 msgid " Chown advanced command "
743 msgstr " Comando Chown avançado"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 " Cannot chmod \"%s\" \n"
748 " %s "
749 msgstr ""
750 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
751 " %s "
753 #, c-format
754 msgid ""
755 " Cannot chown \"%s\" \n"
756 " %s "
757 msgstr ""
758 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
759 " %s "
761 msgid " Background process error "
762 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
764 msgid " Unknown error in child "
765 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
767 msgid " Child died unexpectedly "
768 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
770 msgid " Background protocol error "
771 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
773 msgid ""
774 " Background process sent us a request for more arguments \n"
775 " than we can handle. \n"
776 msgstr ""
777 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
778 " é possível administrar. \n"
780 msgid "&Full file list"
781 msgstr "Lista &Completa"
783 msgid "&Brief file list"
784 msgstr "Lista &Breve"
786 msgid "&Long file list"
787 msgstr "Lista &Longa"
789 msgid "&User defined:"
790 msgstr "&Personalizada:"
792 msgid "Listing mode"
793 msgstr "Modo de Listagem"
795 msgid "user &Mini status"
796 msgstr "&Mini status de usuário"
798 msgid "&Reverse"
799 msgstr "&Reversa"
801 msgid "case sensi&tive"
802 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
804 msgid "Sort order"
805 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
807 #, fuzzy
808 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
809 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
811 msgid " confirm &Exit "
812 msgstr " confirmar &Saída"
814 msgid " confirm e&Xecute "
815 msgstr "confirmar e&Xecução "
817 msgid " confirm o&Verwrite "
818 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
820 msgid " confirm &Delete "
821 msgstr " confirmar &Exclusão "
823 msgid " Confirmation "
824 msgstr " Confirmação "
826 msgid "Full 8 bits output"
827 msgstr " Saída completa de 8 bits "
829 msgid "ISO 8859-1"
830 msgstr "ISO 8859-1"
832 msgid "7 bits"
833 msgstr "7 bits"
835 msgid "F&ull 8 bits input"
836 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
838 msgid " Display bits "
839 msgstr " Mostrar bits "
841 #, fuzzy
842 msgid "Other 8 bit"
843 msgstr "Outro"
845 msgid "Input / display codepage:"
846 msgstr ""
848 #, fuzzy
849 msgid "&Select"
850 msgstr " Selecionar "
852 #, fuzzy
853 msgid "Use passive mode over pro&xy"
854 msgstr "Modo de &gravação..."
856 #, fuzzy
857 msgid "Use &passive mode"
858 msgstr "Modo de &gravação..."
860 msgid "&Use ~/.netrc"
861 msgstr ""
863 msgid "&Always use ftp proxy"
864 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
866 msgid "sec"
867 msgstr "seg"
869 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
870 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
872 msgid "ftp anonymous password:"
873 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
875 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
876 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
878 msgid " Virtual File System Setting "
879 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
881 msgid "Quick cd"
882 msgstr " cd rápido "
884 msgid "cd"
885 msgstr "cd"
887 msgid "Symbolic link filename:"
888 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
890 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
891 msgstr ""
892 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
893 "apontar):"
895 msgid "Symbolic link"
896 msgstr "Ligação Simbólica"
898 msgid "Running "
899 msgstr "Executando "
901 msgid "Stopped"
902 msgstr "Parado"
904 msgid "&Stop"
905 msgstr "&Parar"
907 msgid "&Resume"
908 msgstr "&Reiniciar"
910 msgid "&Kill"
911 msgstr "&Finalizar"
913 msgid "Background Jobs"
914 msgstr "Processos em segundo plano"
916 msgid "Domain:"
917 msgstr "Domínio:"
919 msgid "Username:"
920 msgstr " Nome de usuário:"
922 msgid "Password:"
923 msgstr "Senha:"
925 #, c-format
926 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
927 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
929 #, c-format
930 msgid "Warning: file %s not found\n"
931 msgstr ""
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "Cannot translate from %s to %s"
935 msgstr ""
936 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
937 " %s "
939 msgid "execute/search by others"
940 msgstr "execução/procura por outros"
942 msgid "write by others"
943 msgstr "escrita por outros"
945 msgid "read by others"
946 msgstr "leitura por outros"
948 msgid "execute/search by group"
949 msgstr "execução/procura por grupo"
951 msgid "write by group"
952 msgstr "escrita por grupo"
954 msgid "read by group"
955 msgstr "leitura por grupo"
957 msgid "execute/search by owner"
958 msgstr "execução/procura pelo dono"
960 msgid "write by owner"
961 msgstr "escrita pelo dono"
963 msgid "read by owner"
964 msgstr "leitura pelo dono"
966 msgid "sticky bit"
967 msgstr "bit de propriedade"
969 msgid "set group ID on execution"
970 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
972 msgid "set user ID on execution"
973 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
975 msgid "C&lear marked"
976 msgstr "Lim&peza marcada"
978 msgid "S&et marked"
979 msgstr "Configurar &Marcado"
981 msgid "&Marked all"
982 msgstr "Marcar &todos"
984 msgid "Name"
985 msgstr "Nome"
987 msgid "Permissions (Octal)"
988 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
990 msgid "Owner name"
991 msgstr "Nome do dono"
993 msgid "Group name"
994 msgstr "Nome do grupo"
996 msgid "Use SPACE to change"
997 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
999 msgid "an option, ARROW KEYS"
1000 msgstr " uma opção, SETAS"
1002 msgid "to move between options"
1003 msgstr "para mover entre opções"
1005 msgid "and T or INS to mark"
1006 msgstr "e T ou INS para marcar"
1008 msgid " Permission "
1009 msgstr " Permissão "
1011 msgid "Chmod command"
1012 msgstr "Comando chmod"
1014 msgid "Set &users"
1015 msgstr "Configurar usuários"
1017 msgid "Set &groups"
1018 msgstr "COnfigurar &grupos"
1020 msgid " Name "
1021 msgstr " Nome "
1023 msgid " Owner name "
1024 msgstr " Nome do dono "
1026 msgid " Group name "
1027 msgstr " Nome do grupo "
1029 msgid " Size "
1030 msgstr " Tamanho "
1032 msgid " User name "
1033 msgstr " Nome de usuário "
1035 msgid " Chown command "
1036 msgstr " Comando chown "
1038 msgid "<Unknown user>"
1039 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1041 msgid "<Unknown group>"
1042 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1044 msgid "Files tagged, want to cd?"
1045 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1047 msgid "Cannot change directory"
1048 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1050 msgid " View file "
1051 msgstr " Ver arquivo "
1053 msgid " Filename:"
1054 msgstr " Nome do arquivo: "
1056 msgid " Filtered view "
1057 msgstr " Visualização filtrada"
1059 msgid " Filter command and arguments:"
1060 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1062 msgid "Create a new Directory"
1063 msgstr "Criar um novo diretório"
1065 msgid " Enter directory name:"
1066 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1068 msgid " Filter "
1069 msgstr " Filtro "
1071 msgid " Set expression for filtering filenames"
1072 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1074 msgid "  Malformed regular expression  "
1075 msgstr " Expressão regular incorreta "
1077 msgid " Select "
1078 msgstr " Selecionar "
1080 msgid " Unselect "
1081 msgstr " Cancelar seleção "
1083 msgid "Extension file edit"
1084 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1086 msgid " Which extension file you want to edit? "
1087 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1089 msgid "&User"
1090 msgstr "&Usuário"
1092 msgid "&System Wide"
1093 msgstr "&Todo o sistema"
1096 msgid " Menu edit "
1097 msgstr " Editar menu"
1100 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1101 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1103 msgid "&Local"
1104 msgstr "&Local"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1110 #, fuzzy
1111 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1112 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1114 msgid " Compare directories "
1115 msgstr " Comparar diretórios"
1117 msgid " Select compare method: "
1118 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1120 msgid "&Quick"
1121 msgstr "&Rápido"
1123 msgid "&Size only"
1124 msgstr "Apenas &tamanho"
1126 msgid "&Thorough"
1127 msgstr "&Através"
1129 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1130 msgstr ""
1131 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1133 msgid " The command history is empty "
1134 msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
1136 msgid " Command history "
1137 msgstr " Histórico de comandos "
1139 msgid ""
1140 " Not an xterm or Linux console; \n"
1141 " the panels cannot be toggled. "
1142 msgstr ""
1143 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1144 " os painéis não podem ser acionados. "
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Link %s to:"
1148 msgstr "ligar: %s"
1150 msgid " Link "
1151 msgstr " Ligação "
1153 #, c-format
1154 msgid " link: %s "
1155 msgstr "ligar: %s"
1157 #, c-format
1158 msgid " symlink: %s "
1159 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1161 #, c-format
1162 msgid " Symlink `%s' points to: "
1163 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1165 msgid " Edit symlink "
1166 msgstr " Editar ligação simbólica "
1168 #, c-format
1169 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1170 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1172 #, c-format
1173 msgid " edit symlink: %s "
1174 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1178 msgstr "Ligação Simbólica"
1180 #, c-format
1181 msgid " Cannot chdir to %s "
1182 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1184 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1185 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1187 msgid " Link to a remote machine "
1188 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1190 msgid " FTP to machine "
1191 msgstr " FTP para máquina "
1193 #, fuzzy
1194 msgid " Shell link to machine "
1195 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1197 msgid " SMB link to machine "
1198 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1200 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1201 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1203 msgid ""
1204 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1205 "   files on: (F1 for details)"
1206 msgstr ""
1207 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1208 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1210 msgid " Setup "
1211 msgstr " Configuração "
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid " Setup saved to ~/%s"
1215 msgstr "Configuração salva em ~/"
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1220 " %s "
1221 msgstr ""
1222 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1223 " %s "
1225 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1226 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1228 msgid " The shell is already running a command "
1229 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1231 msgid "&Unsorted"
1232 msgstr "&Desordenado"
1234 msgid "&Name"
1235 msgstr "&Nome"
1237 msgid "&Extension"
1238 msgstr "&Extensão"
1240 msgid "&Modify time"
1241 msgstr "&Hora de modificação"
1243 msgid "&Access time"
1244 msgstr "&Hora de acesso"
1246 msgid "C&Hange time"
1247 msgstr "&Hora de mudança"
1249 msgid "&Size"
1250 msgstr "&Tamanho"
1252 msgid "&Inode"
1253 msgstr "&Inode"
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Cannot read directory contents"
1257 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1259 #, c-format
1260 msgid "Press any key to continue..."
1261 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1263 #, c-format
1264 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1265 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1267 #, c-format
1268 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1269 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 " Cannot create temporary command file \n"
1274 " %s "
1275 msgstr ""
1276 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1277 " %s "
1279 msgid " Parameter "
1280 msgstr " Parâmetro "
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid " %s%s file error"
1284 msgstr " erro de arquivo "
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid ""
1288 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1289 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1290 "Commander package."
1291 msgstr ""
1292 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1293 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1294 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1295 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1296 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1298 #, fuzzy, c-format
1299 msgid " ~/%s file error "
1300 msgstr " erro de arquivo "
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1305 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1306 "it."
1307 msgstr ""
1309 msgid " Copy "
1310 msgstr "Copiar"
1312 msgid " Move "
1313 msgstr " Mover "
1315 msgid " Delete "
1316 msgstr " Apagar "
1318 msgid " Invalid target mask "
1319 msgstr " Máscara de destino inválida "
1321 msgid " Cannot make the hardlink "
1322 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1327 " %s "
1328 msgstr ""
1329 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1330 " %s "
1332 msgid ""
1333 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1334 "\n"
1335 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1336 msgstr ""
1337 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1338 "não locais: \n"
1339 "\n"
1340 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1345 " %s "
1346 msgstr ""
1347 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1348 " %s "
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1353 " %s "
1354 msgstr ""
1355 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1356 " %s "
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1361 " %s "
1362 msgstr ""
1363 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1364 " %s "
1366 #, c-format
1367 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1368 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1373 " %s "
1374 msgstr ""
1375 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1376 " %s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1389 " %s "
1390 msgstr ""
1391 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1392 " %s "
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1397 " %s "
1398 msgstr ""
1399 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1400 " %s "
1402 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1403 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1411 " %s "
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1432 " %s "
1433 msgstr ""
1434 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1435 " %s "
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1440 " %s "
1441 msgstr ""
1442 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1443 " %s "
1445 msgid "(stalled)"
1446 msgstr "(parado)"
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1454 " %s "
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1462 " %s "
1464 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1465 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1467 msgid "&Delete"
1468 msgstr "&Apagar"
1470 msgid "&Keep"
1471 msgstr "&Manter"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1479 " %s "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1487 " %s "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1492 " `%s' "
1493 msgstr ""
1494 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1495 " `%s' "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1527 " %s "
1529 #, c-format
1530 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1531 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1539 " %s "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1551 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1553 #, c-format
1554 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1555 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1557 #, c-format
1558 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1559 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1575 " %s "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1583 " %s "
1585 msgid "1Copy"
1586 msgstr "1Copiar"
1588 msgid "1Move"
1589 msgstr "1Mover"
1591 msgid "1Delete"
1592 msgstr "1Apagar"
1594 #, no-c-format
1595 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1596 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1598 #, no-c-format
1599 msgid "%o %d %f%m"
1600 msgstr "%o %d %f%m"
1602 msgid "file"
1603 msgstr "arquivo"
1605 msgid "files"
1606 msgstr "arquivos"
1608 msgid "directory"
1609 msgstr "diretório"
1611 msgid "directories"
1612 msgstr "diretórios"
1614 msgid "files/directories"
1615 msgstr "arquivos/diretórios"
1617 msgid " with source mask:"
1618 msgstr " com máscara de origem:"
1620 msgid " to:"
1621 msgstr " para:"
1623 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1624 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1626 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1627 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1629 msgid "&Retry"
1630 msgstr "&Tentar Novamente"
1632 msgid "&Abort"
1633 msgstr "C&Ancelar"
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "   Directory not empty.   \n"
1638 "   Delete it recursively? "
1639 msgstr ""
1640 "\n"
1641 "   Diretório não está vazio.   \n"
1642 "   Apagar recursivamente? "
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "   Background process: Directory not empty \n"
1647 "   Delete it recursively? "
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1651 "   Apagar recursivamente? "
1653 msgid " Delete: "
1654 msgstr "Apagar: "
1656 msgid "Non&e"
1657 msgstr "&Nenhum"
1659 #, c-format
1660 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1661 msgstr ""
1663 #, c-format
1664 msgid "%.2f MB/s"
1665 msgstr ""
1667 #, c-format
1668 msgid "%.2f KB/s"
1669 msgstr ""
1671 #, c-format
1672 msgid "%ld B/s"
1673 msgstr ""
1675 msgid "File"
1676 msgstr "Arquivo"
1678 msgid "Count"
1679 msgstr "Total"
1681 msgid "Bytes"
1682 msgstr "Bytes"
1684 msgid "Source"
1685 msgstr "Origem"
1687 msgid "Target"
1688 msgstr "Destino"
1690 msgid "Deleting"
1691 msgstr "Apagando"
1693 #, c-format
1694 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1695 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1697 msgid "If &size differs"
1698 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1700 msgid "&Update"
1701 msgstr "&Atualizar"
1703 msgid "Overwrite all targets?"
1704 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1706 msgid "&Reget"
1707 msgstr "&Obter novamente"
1709 msgid "A&ppend"
1710 msgstr "A&dicionar"
1712 msgid "Overwrite this target?"
1713 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Target date: %s, size %llu"
1717 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Source date: %s, size %llu"
1721 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Target date: %s, size %u"
1725 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Source date: %s, size %u"
1729 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1731 msgid " File exists "
1732 msgstr " O arquivo existe "
1734 msgid " Background process: File exists "
1735 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1737 msgid "preserve &Attributes"
1738 msgstr "preservar &Atributos"
1740 msgid "follow &Links"
1741 msgstr "seguir &Ligações"
1743 msgid "to:"
1744 msgstr "para:"
1746 msgid "&Using shell patterns"
1747 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1749 msgid "&Background"
1750 msgstr "&Segundo plano"
1752 msgid "&Stable Symlinks"
1753 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
1755 msgid "&Dive into subdir if exists"
1756 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Invalid source pattern `%s' \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1764 " %s "
1766 msgid "&Suspend"
1767 msgstr "&Suspender"
1769 msgid "Con&tinue"
1770 msgstr "Con&tinuar"
1772 msgid "&Chdir"
1773 msgstr "Alterar &Diretório"
1775 msgid "&Again"
1776 msgstr "&Novamente"
1778 msgid "&Quit"
1779 msgstr "&Encerrar"
1781 msgid "Pane&lize"
1782 msgstr "Mostrar em Painé&is"
1784 msgid "&View - F3"
1785 msgstr "&Ver - F3"
1787 msgid "&Edit - F4"
1788 msgstr "&Editar - F4"
1790 msgid "&Find recursively"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Start at:"
1794 msgstr "Iniciar em:"
1796 msgid "Filename:"
1797 msgstr "Nome do arquivo:"
1799 msgid "Content: "
1800 msgstr "Conteúdo:"
1802 msgid "&Tree"
1803 msgstr "&Árvore"
1805 msgid "Find File"
1806 msgstr "Procurar arquivo"
1808 #, c-format
1809 msgid "Grepping in %s"
1810 msgstr "Localizando em %s"
1812 msgid "Finished"
1813 msgstr "Terminado"
1815 #, c-format
1816 msgid "Searching %s"
1817 msgstr "Examinando %s"
1819 msgid "Searching"
1820 msgstr "Procurando"
1822 msgid " Help file format error\n"
1823 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
1825 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1826 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
1828 #, c-format
1829 msgid " Cannot find node %s in help file "
1830 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
1832 msgid "Index"
1833 msgstr "Índice"
1835 msgid "Prev"
1836 msgstr "Ant"
1838 msgid "&Move"
1839 msgstr "&Mover"
1841 msgid "&Remove"
1842 msgstr "&Remover"
1844 msgid "&Append"
1845 msgstr "&Adicionar"
1847 msgid "&Insert"
1848 msgstr "&Inserir"
1850 msgid "New &Entry"
1851 msgstr "Nova &Entrada"
1853 msgid "New &Group"
1854 msgstr "Novo &Grupo"
1856 msgid "&Up"
1857 msgstr "&Acima"
1859 msgid "&Add current"
1860 msgstr "&Adicionar ao Atual"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "&Refresh"
1864 msgstr "&Reversa"
1866 msgid "Fr&ee VFSs now"
1867 msgstr "&Limpar VFSs agora"
1869 msgid "Change &To"
1870 msgstr "Mudar &Para"
1872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1873 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
1875 msgid "Active VFS directories"
1876 msgstr "Ativar diretório VFS"
1878 msgid "Directory hotlist"
1879 msgstr "Lista de diretório "
1881 msgid " Directory path "
1882 msgstr " Caminho do diretório "
1884 msgid " Directory label "
1885 msgstr " Descrição do diretório "
1887 #, fuzzy, c-format
1888 msgid "Moving %s"
1889 msgstr "Movendo "
1891 msgid "New hotlist entry"
1892 msgstr "Nova entrada na lista "
1894 msgid "Directory label"
1895 msgstr " Descrição do diretório"
1897 msgid "Directory path"
1898 msgstr "Caminho do diretório"
1900 msgid " New hotlist group "
1901 msgstr " Novo grupo de listas "
1903 msgid "Name of new group"
1904 msgstr "Nome do novo grupo"
1906 #, c-format
1907 msgid "Label for \"%s\":"
1908 msgstr "Descrição para \"%s\": "
1910 msgid " Add to hotlist "
1911 msgstr " Adicionar à lista "
1913 msgid " Remove: "
1914 msgstr " Remover: "
1916 msgid ""
1917 "\n"
1918 " Are you sure you want to remove this entry?"
1919 msgstr ""
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 " Group not empty.\n"
1924 " Remove it?"
1925 msgstr ""
1926 "\n"
1927 " Grupo não está vazio.\n"
1928 " Remover ?"
1930 msgid " Top level group "
1931 msgstr " Grupo de primeiro nível"
1933 msgid " Hotlist Load "
1934 msgstr " Carregar Lista"
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid ""
1938 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1939 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
1941 #, c-format
1942 msgid "Midnight Commander %s"
1943 msgstr "Midnight commander %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "File:       %s"
1947 msgstr "Arquivo:   %s"
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1951 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
1953 msgid "No node information"
1954 msgstr "Sem informação de nó"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1958 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
1960 msgid "No space information"
1961 msgstr "Sem informações sobre espaço"
1963 #, c-format
1964 msgid "Type:      %s "
1965 msgstr "Tipo:     %s "
1967 msgid "non-local vfs"
1968 msgstr "vfs não local"
1970 #, c-format
1971 msgid "Device:    %s"
1972 msgstr "Dispositivo:  %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "Filesystem: %s"
1976 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
1978 #, c-format
1979 msgid "Accessed:  %s"
1980 msgstr "Acessado: %s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Modified:  %s"
1984 msgstr "Modificado: %s"
1986 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Status:    %s"
1989 msgstr "Criado: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1993 msgstr ""
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Size:      %s"
1997 msgstr "Tamanho:   "
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid " (%ld block)"
2001 msgid_plural " (%ld blocks)"
2002 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2003 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2005 #, c-format
2006 msgid "Owner:     %s/%s"
2007 msgstr "Dono:    %s/%s"
2009 #, c-format
2010 msgid "Links:     %d"
2011 msgstr "Ligações:    %d"
2013 #, c-format
2014 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2015 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2017 #, c-format
2018 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2019 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2021 msgid "File:       None"
2022 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2024 msgid "&Vertical"
2025 msgstr "&Vertical"
2027 msgid "&Horizontal"
2028 msgstr "&Horizontal"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Xterm window title"
2032 msgstr "Dicas do &Xterm"
2034 msgid "h&Intbar visible"
2035 msgstr "D&Icas visíveis"
2037 msgid "&Keybar visible"
2038 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2040 msgid "command &Prompt"
2041 msgstr "&Indicador de Comando"
2043 msgid "show &Mini status"
2044 msgstr "mostrar &Mini status"
2046 msgid "menu&Bar visible"
2047 msgstr "&Barra de menu visível"
2049 msgid "&Equal split"
2050 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2052 msgid "pe&Rmissions"
2053 msgstr "per&Rmissões"
2055 msgid "&File types"
2056 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2058 msgid " Panel split "
2059 msgstr " Dividir painel "
2061 msgid " Highlight... "
2062 msgstr " Destacar... "
2064 msgid " Other options "
2065 msgstr " Outras opções "
2067 msgid "output lines"
2068 msgstr "linhas de saída"
2070 msgid "Layout"
2071 msgstr "Disposição"
2073 msgid "Learn keys"
2074 msgstr "Aprender teclas"
2076 msgid " Teach me a key "
2077 msgstr " Ensinar uma tecla "
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Please press the %s\n"
2082 "and then wait until this message disappears.\n"
2083 "\n"
2084 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2085 "next to its button.\n"
2086 "\n"
2087 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2088 "and wait as well."
2089 msgstr ""
2090 "Por favor, pressione %s\n"
2091 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2092 "\n"
2093 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2094 "próximo ao botão.\n"
2095 "\n"
2096 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2097 "e aguarde."
2099 msgid " Cannot accept this key "
2100 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2102 #, c-format
2103 msgid " You have entered \"%s\""
2104 msgstr " Você digitou \"%s\""
2106 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2107 msgid "OK"
2108 msgstr "OK"
2110 msgid ""
2111 "It seems that all your keys already\n"
2112 "work fine. That's great."
2113 msgstr ""
2114 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2115 "adequadamente. OK!"
2117 msgid "&Discard"
2118 msgstr "&Descartar"
2120 msgid ""
2121 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2122 "All your keys work well."
2123 msgstr ""
2124 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2125 "todas as teclas funcionam bem."
2127 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2128 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2130 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2131 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2133 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2134 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2136 msgid ""
2137 " The Commander can't change to the directory that \n"
2138 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2139 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2140 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2141 msgstr ""
2142 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2143 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2144 " sido pagado, ou um comando de\n"
2145 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2147 msgid " The Midnight Commander "
2148 msgstr " O Midnight Commander"
2150 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2151 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2153 msgid "&Listing mode..."
2154 msgstr "Modo de &Listagem"
2156 msgid "&Quick view     C-x q"
2157 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2159 msgid "&Info           C-x i"
2160 msgstr "&Info           C-x i"
2162 msgid "&Sort order..."
2163 msgstr "&Ordem..."
2165 msgid "&Filter..."
2166 msgstr "&Filtro..."
2168 msgid "&Network link..."
2169 msgstr "Ligação de &Rede..."
2171 msgid "FT&P link..."
2172 msgstr "Ligação FT&P..."
2174 #, fuzzy
2175 msgid "S&hell link..."
2176 msgstr "Ligação SM&B..."
2178 msgid "SM&B link..."
2179 msgstr "Ligação SM&B..."
2181 msgid "&Rescan         C-r"
2182 msgstr "&Atualizar     C-r"
2184 msgid "&User menu          F2"
2185 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2187 msgid "&View               F3"
2188 msgstr "&Visão             F3"
2190 msgid "Vie&w file...         "
2191 msgstr "V&er arquivo...      "
2193 msgid "&Filtered view     M-!"
2194 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2196 msgid "&Edit               F4"
2197 msgstr "&Editar            F4"
2199 msgid "&Copy               F5"
2200 msgstr "&Copiar            F5"
2202 msgid "c&Hmod           C-x c"
2203 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2205 msgid "&Link            C-x l"
2206 msgstr "&Ligação        C-x l"
2208 msgid "&SymLink         C-x s"
2209 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2211 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2212 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2214 msgid "ch&Own           C-x o"
2215 msgstr "ch&Own           C-x o"
2217 msgid "&Advanced chown       "
2218 msgstr "chown &Avançado      "
2220 msgid "&Rename/Move        F6"
2221 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2223 msgid "&Mkdir              F7"
2224 msgstr "&Mkdir              F7"
2226 msgid "&Delete             F8"
2227 msgstr "&Apagar            F8"
2229 msgid "&Quick cd          M-c"
2230 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2232 msgid "select &Group      M-+"
2233 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2235 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2236 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2238 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2239 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2241 msgid "e&Xit              F10"
2242 msgstr "S&Air             F10"
2244 msgid "&Directory tree"
2245 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2247 msgid "&Find file            M-?"
2248 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2250 msgid "s&Wap panels          C-u"
2251 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2253 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2254 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2256 msgid "&Compare directories  C-x d"
2257 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2259 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2260 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2262 msgid "show directory s&Izes"
2263 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2265 msgid "command &History"
2266 msgstr "&Histórico de comandos"
2268 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2269 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2271 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2272 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2274 msgid "&Background jobs      C-x j"
2275 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2277 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2278 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2280 msgid "&Listing format edit"
2281 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2283 msgid "Edit &extension file"
2284 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2286 msgid "Edit &menu file"
2287 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2290 msgid "Edit edi&tor menu file"
2291 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Edit &syntax file"
2295 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2297 msgid "&Configuration..."
2298 msgstr "&Configuração"
2300 msgid "&Layout..."
2301 msgstr "&Layout..."
2303 msgid "c&Onfirmation..."
2304 msgstr "c&Onfirmação..."
2306 msgid "&Display bits..."
2307 msgstr "&Mostrar Bits..."
2309 msgid "learn &Keys..."
2310 msgstr "aprender &Teclas..."
2312 msgid "&Virtual FS..."
2313 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2315 msgid "&Save setup"
2316 msgstr "&Gravar configuração"
2318 msgid " &Above "
2319 msgstr " &Acima "
2321 msgid " &Left "
2322 msgstr " &Esquerda "
2324 msgid " &File "
2325 msgstr " &Arquivo "
2327 msgid " &Command "
2328 msgstr " &Comandos "
2330 msgid " &Options "
2331 msgstr " &Opções "
2333 msgid " &Below "
2334 msgstr " &Abaixo "
2336 msgid " &Right "
2337 msgstr " &Direita "
2339 msgid " Information "
2340 msgstr " Informação "
2342 msgid ""
2343 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2344 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2345 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2346 " the details.                                           "
2347 msgstr ""
2348 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2349 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2350 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2351 " manual para ver os detalhes.                             "
2353 msgid "Menu"
2354 msgstr "Menu"
2356 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2357 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2361 msgstr "GNU Midnight Commander"
2363 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2364 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "+number"
2368 msgstr "Número do Inode"
2370 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2371 msgstr ""
2373 msgid ""
2374 "\n"
2375 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2376 "to mc-devel@gnome.org\n"
2377 msgstr ""
2378 "\n"
2379 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2380 "V')\n"
2381 "a mc-devel@gnome.org\n"
2383 #, fuzzy
2384 msgid ""
2385 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2386 "\n"
2387 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2388 "\n"
2389 "Keywords:\n"
2390 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2391 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2392 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2393 "                 errdhotfocus\n"
2394 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2395 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2396 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2397 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2398 "core\n"
2399 "\n"
2400 "Colors:\n"
2401 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2407 "\n"
2408 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2409 "\n"
2410 "Palavras-chave:\n"
2411 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2412 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
2413 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2414 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2415 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2416 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2417 "core\n"
2418 "\n"
2419 "Cores:\n"
2420 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2421 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2422 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2423 "\n"
2425 msgid "Displays this help message"
2426 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
2428 msgid "Displays the current version"
2429 msgstr "Mostra a versão atual"
2431 msgid "Forces xterm features"
2432 msgstr "Força recursos do xterm"
2434 msgid "Disable mouse support in text version"
2435 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
2437 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2438 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
2440 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2441 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
2443 msgid "To run on slow terminals"
2444 msgstr "Para execução em terminais lentos"
2446 msgid "Use stickchars to draw"
2447 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
2449 msgid "Requests to run in black and white"
2450 msgstr "Requer execução em preto e branco"
2452 msgid "Request to run in color mode"
2453 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
2455 msgid "Specifies a color configuration"
2456 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
2458 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2459 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
2461 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2462 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
2464 msgid "Set debug level"
2465 msgstr ""
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Print data directory"
2469 msgstr "Cria um novo diretório"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Print last working directory to specified file"
2473 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
2475 msgid "Enables subshell support (default)"
2476 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
2478 msgid "Disables subshell support"
2479 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
2481 msgid "Launches the file viewer on a file"
2482 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
2484 msgid "Edits one file"
2485 msgstr "Edita um arquivo"
2487 msgid "safe de&Lete"
2488 msgstr "E&Liminação segura"
2490 msgid "cd follows lin&Ks"
2491 msgstr "cd segue ligação"
2493 msgid "L&ynx-like motion"
2494 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2496 msgid "rotatin&G dash"
2497 msgstr "Hífen &Giratório"
2499 msgid "co&Mplete: show all"
2500 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2502 msgid "&Use internal view"
2503 msgstr "&Usar visualizador interno"
2505 msgid "use internal ed&It"
2506 msgstr "Usar editor interno"
2508 msgid "auto m&Enus"
2509 msgstr "auto m&Enus"
2511 msgid "&Auto save setup"
2512 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2514 msgid "shell &Patterns"
2515 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2517 msgid "Compute &Totals"
2518 msgstr "Calcular Totais"
2520 msgid "&Verbose operation"
2521 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2523 msgid "&Fast dir reload"
2524 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2526 msgid "mi&X all files"
2527 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2529 msgid "&Drop down menus"
2530 msgstr "Menus &Suspensos"
2532 msgid "ma&Rk moves down"
2533 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2535 msgid "show &Hidden files"
2536 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2538 msgid "show &Backup files"
2539 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2541 msgid "&Never"
2542 msgstr "&Nunca"
2544 msgid "on dumb &Terminals"
2545 msgstr "em &Terminais burros"
2547 msgid "Alwa&ys"
2548 msgstr "Sem&pre"
2550 msgid " Panel options "
2551 msgstr " Opções de painel "
2553 msgid " Pause after run... "
2554 msgstr " Pausa após executar... "
2556 msgid "Configure options"
2557 msgstr "Configurar Opções"
2559 msgid "&Add new"
2560 msgstr "&Adicionar Novo"
2562 msgid "External panelize"
2563 msgstr "Painéis externos"
2565 msgid "Command"
2566 msgstr "Comando"
2568 msgid "Other command"
2569 msgstr "Outro comando"
2571 msgid " Add to external panelize "
2572 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2574 msgid " Enter command label: "
2575 msgstr " Informe o título do comando: "
2577 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2578 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
2580 msgid "Find rejects after patching"
2581 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2583 msgid "Find *.orig after patching"
2584 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2586 msgid "Find SUID and SGID programs"
2587 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2589 msgid "Cannot invoke command."
2590 msgstr "Impossível executar comando"
2592 msgid "Pipe close failed"
2593 msgstr "Falha ao fechar conector"
2595 msgid "missing argument"
2596 msgstr ""
2598 #, fuzzy
2599 msgid "unknown option"
2600 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2602 msgid "invalid numeric value"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Show this help message"
2606 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
2608 msgid "Display brief usage message"
2609 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
2611 msgid "ARG"
2612 msgstr ""
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Usage:"
2616 msgstr " Nome de usuário:"
2618 msgid "[dev]"
2619 msgstr ""
2621 msgid "UP--DIR"
2622 msgstr "UP--DIR"
2624 msgid "SYMLINK"
2625 msgstr ""
2627 msgid "SUB-DIR"
2628 msgstr "SUB-DIR"
2630 msgid "Size"
2631 msgstr "Tamanho"
2633 msgid "MTime"
2634 msgstr "Modificado"
2636 msgid "ATime"
2637 msgstr "Acessado"
2639 msgid "CTime"
2640 msgstr "Criado"
2642 msgid "Permission"
2643 msgstr "Permissão"
2645 msgid "Perm"
2646 msgstr "Perm"
2648 msgid "Nl"
2649 msgstr "Nl"
2651 msgid "Inode"
2652 msgstr "Inode"
2654 msgid "UID"
2655 msgstr "UID"
2657 msgid "GID"
2658 msgstr "GID"
2660 msgid "Owner"
2661 msgstr "Dono"
2663 msgid "Group"
2664 msgstr "Grupo"
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "%s byte"
2668 msgid_plural "%s bytes"
2669 msgstr[0] "%s bytes"
2670 msgstr[1] "%s bytes"
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "%s in %d file"
2674 msgid_plural "%s in %d files"
2675 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2676 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2678 msgid "<readlink failed>"
2679 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Unknown tag on display format: "
2683 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2685 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2686 msgstr ""
2687 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2689 msgid " Do you really want to execute? "
2690 msgstr " Você quer realmente executar? "
2692 msgid "View"
2693 msgstr "Visualizar"
2695 msgid "Edit"
2696 msgstr "Editar"
2698 msgid "RenMov"
2699 msgstr "RenMov"
2701 msgid "Mkdir"
2702 msgstr "Mkdir"
2704 msgid " Choose input codepage "
2705 msgstr ""
2707 msgid "-  < No translation >"
2708 msgstr ""
2710 msgid ""
2711 "To use this feature select your codepage in\n"
2712 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2713 "Do not forget to save options."
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2719 "Check the TERM environment variable.\n"
2720 msgstr ""
2722 msgid ""
2723 "GNU Midnight Commander is already\n"
2724 "running on this terminal.\n"
2725 "Subshell support will be disabled."
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2730 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2732 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2733 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
2735 #, c-format
2736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2737 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2739 msgid "With builtin Editor\n"
2740 msgstr "Com Editor embutido\n"
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2744 msgstr "instalado no sistema"
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Using included S-Lang library"
2748 msgstr "Biblioteca S-lang com "
2750 #, fuzzy
2751 msgid "with termcap database"
2752 msgstr " banco de dados"
2754 msgid "with terminfo database"
2755 msgstr ""
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Using the ncurses library"
2759 msgstr "a biblioteca ncurses"
2762 #, fuzzy
2763 msgid "With optional subshell support"
2764 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2767 #, fuzzy
2768 msgid "With subshell support as default"
2769 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2772 msgid "With support for background operations\n"
2773 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2776 #, fuzzy
2777 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2778 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2781 #, fuzzy
2782 msgid "With mouse support on xterm\n"
2783 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2786 #, fuzzy
2787 msgid "With support for X11 events\n"
2788 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2790 msgid "With internationalization support\n"
2791 msgstr ""
2793 msgid "With multiple codepages support\n"
2794 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Virtual File System:"
2799 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2804 "%s\n"
2805 msgstr ""
2806 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2807 "%s\n"
2809 #, c-format
2810 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2811 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
2813 #, c-format
2814 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2815 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 " Cannot stat the destination \n"
2820 " %s "
2821 msgstr ""
2822 " Não foi possível testar o destino \n"
2823 " %s "
2825 #, c-format
2826 msgid "  Delete %s?  "
2827 msgstr " Apagar %s? "
2829 msgid "Static"
2830 msgstr "Estático"
2832 msgid "Dynamc"
2833 msgstr "Dinâmico"
2835 msgid "Rescan"
2836 msgstr "Reexaminar"
2838 msgid "Forget"
2839 msgstr "Esqueça"
2841 msgid "Rmdir"
2842 msgstr "Rmdir"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot write to the %s file:\n"
2847 "%s\n"
2848 msgstr ""
2849 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
2850 "%s\n"
2852 msgid " Format error on file Extensions File "
2853 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid " The %%var macro has no default "
2857 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid " The %%var macro has no variable "
2861 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
2863 msgid " Debug "
2864 msgstr " Depurar "
2866 msgid " ERROR: "
2867 msgstr " ERRO: "
2869 msgid " True:  "
2870 msgstr " Verdadeiro: "
2872 msgid " False: "
2873 msgstr " Falso: "
2875 msgid " Warning -- ignoring file "
2876 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2881 "Using it may compromise your security"
2882 msgstr ""
2883 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
2884 "ser escrito por todos.\n"
2885 "O seu uso pode comprometer a segurança"
2887 #, c-format
2888 msgid " No suitable entries found in %s "
2889 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
2891 msgid " User menu "
2892 msgstr " Menu de usuário "
2894 msgid "%b %e %H:%M"
2895 msgstr "%b %e %H:%M"
2897 msgid "%b %e  %Y"
2898 msgstr "%b %e  %Y"
2900 msgid "(invalid)"
2901 msgstr ""
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "%s is not a directory\n"
2905 msgstr "Cria um novo diretório"
2907 #, c-format
2908 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2909 msgstr ""
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2913 msgstr ""
2914 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2915 " %s "
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2919 msgstr ""
2920 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2921 " %s "
2923 #, c-format
2924 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "Temporary files will not be created\n"
2929 msgstr ""
2931 msgid " Pipe failed "
2932 msgstr " Conector falhou"
2934 msgid " Dup failed "
2935 msgstr " dup falhou"
2937 #, fuzzy
2938 msgid " Cannot spawn child process "
2939 msgstr " Impossível trocar programa filho "
2941 msgid "Empty output from child filter"
2942 msgstr ""
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 " Cannot open \"%s\"\n"
2947 " %s "
2948 msgstr ""
2949 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
2950 " %s "
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 " Cannot stat \"%s\"\n"
2955 " %s "
2956 msgstr ""
2957 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
2958 " %s "
2960 msgid " Cannot view: not a regular file "
2961 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
2963 #, c-format
2964 msgid "File: %s"
2965 msgstr "Arquivo: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Offset 0x%08lx"
2969 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
2971 #, c-format
2972 msgid "Line %lu Col %lu"
2973 msgstr ""
2975 #, c-format
2976 msgid "%s bytes"
2977 msgstr "%s bytes"
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid ">= %s bytes"
2981 msgstr "%s bytes"
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 " Error while closing the file: \n"
2986 " %s \n"
2987 " Data may have been written or not. "
2988 msgstr ""
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid ""
2992 " Cannot save file: \n"
2993 " %s "
2994 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Invalid hex search expression"
2998 msgstr " Expressão regular inválida"
3000 msgid " Invalid regular expression "
3001 msgstr " Expressão regular inválida"
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 " The current line number is %d.\n"
3006 " Enter the new line number:"
3007 msgstr ""
3008 " O número de linha atual é %d.\n"
3009 " Informe o número da nova linha:"
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 " The current address is 0x%lx.\n"
3014 " Enter the new address:"
3015 msgstr ""
3016 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3017 " Informe o novo endereço:"
3019 msgid " Goto Address "
3020 msgstr " Ir Para o endereço "
3022 #, fuzzy
3023 msgid " Invalid address "
3024 msgstr " Senha inválida "
3026 msgid " Enter regexp:"
3027 msgstr " Informar regexp:"
3029 msgid "ButtonBar|Help"
3030 msgstr ""
3032 msgid "ButtonBar|Quit"
3033 msgstr ""
3035 msgid "ButtonBar|Ascii"
3036 msgstr ""
3038 msgid "ButtonBar|Hex"
3039 msgstr ""
3041 msgid "ButtonBar|Goto"
3042 msgstr ""
3044 msgid "ButtonBar|Line"
3045 msgstr ""
3047 msgid "ButtonBar|View"
3048 msgstr ""
3050 msgid "ButtonBar|Edit"
3051 msgstr ""
3053 msgid "ButtonBar|Save"
3054 msgstr ""
3056 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3057 msgstr ""
3059 msgid "ButtonBar|Wrap"
3060 msgstr ""
3062 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3063 msgstr ""
3065 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3066 msgstr ""
3068 msgid "ButtonBar|Search"
3069 msgstr ""
3071 msgid "ButtonBar|Raw"
3072 msgstr ""
3074 msgid "ButtonBar|Parse"
3075 msgstr ""
3077 msgid "ButtonBar|Unform"
3078 msgstr ""
3080 msgid "ButtonBar|Format"
3081 msgstr ""
3083 msgid " History "
3084 msgstr " Histórico de comandos"
3086 msgid "Function key 1"
3087 msgstr "Tecla de função 1"
3089 msgid "Function key 2"
3090 msgstr "Tecla de função 2"
3092 msgid "Function key 3"
3093 msgstr "Tecla de função 3"
3095 msgid "Function key 4"
3096 msgstr "Tecla de função 4"
3098 msgid "Function key 5"
3099 msgstr "Tecla de função 5"
3101 msgid "Function key 6"
3102 msgstr "Tecla de função 6"
3104 msgid "Function key 7"
3105 msgstr "Tecla de função 7"
3107 msgid "Function key 8"
3108 msgstr "Tecla de função 8"
3110 msgid "Function key 9"
3111 msgstr "Tecla de função 9"
3113 msgid "Function key 10"
3114 msgstr "Tecla de função 10"
3116 msgid "Function key 11"
3117 msgstr "Tecla de função 11"
3119 msgid "Function key 12"
3120 msgstr "Tecla de função 12"
3122 msgid "Function key 13"
3123 msgstr "Tecla de função 13"
3125 msgid "Function key 14"
3126 msgstr "Tecla de função 14"
3128 msgid "Function key 15"
3129 msgstr "Tecla de função 15"
3131 msgid "Function key 16"
3132 msgstr "Tecla de função 16"
3134 msgid "Function key 17"
3135 msgstr "Tecla de função 17"
3137 msgid "Function key 18"
3138 msgstr "Tecla de função 18"
3140 msgid "Function key 19"
3141 msgstr "Tecla de função 19"
3143 msgid "Function key 20"
3144 msgstr "Tecla de função 20"
3146 msgid "Backspace key"
3147 msgstr "Retrocesso"
3149 msgid "End key"
3150 msgstr "Tecla de Fim"
3152 msgid "Up arrow key"
3153 msgstr "Seta acima"
3155 msgid "Down arrow key"
3156 msgstr "Seta abaixo"
3158 msgid "Left arrow key"
3159 msgstr "Seta esquerda"
3161 msgid "Right arrow key"
3162 msgstr "Seta direita"
3164 msgid "Home key"
3165 msgstr "Tecla Home"
3167 msgid "Page Down key"
3168 msgstr "Página Abaixo"
3170 msgid "Page Up key"
3171 msgstr "Página Acima"
3173 msgid "Insert key"
3174 msgstr "Tecla de Inserção"
3176 msgid "Delete key"
3177 msgstr "Tecla de Apagar"
3179 msgid "Completion/M-tab"
3180 msgstr "Complemento/M-tab"
3182 msgid "+ on keypad"
3183 msgstr "+ no teclado numérico"
3185 msgid "- on keypad"
3186 msgstr "- no teclado numérico"
3188 msgid "* on keypad"
3189 msgstr "* no teclado numérico"
3191 msgid "Left arrow keypad"
3192 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3194 msgid "Right arrow keypad"
3195 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3197 msgid "Up arrow keypad"
3198 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3200 msgid "Down arrow keypad"
3201 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3203 msgid "Home on keypad"
3204 msgstr "Home no teclado numérico"
3206 msgid "End on keypad"
3207 msgstr "End no teclado numérico"
3209 msgid "Page Down keypad"
3210 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3212 msgid "Page Up keypad"
3213 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3215 msgid "Insert on keypad"
3216 msgstr "Insert no teclado numérico"
3218 msgid "Delete on keypad"
3219 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3221 msgid "Enter on keypad"
3222 msgstr "Enter no teclado numérico"
3224 msgid "Slash on keypad"
3225 msgstr "Barra no teclado numérico"
3227 msgid "NumLock on keypad"
3228 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3230 msgid "Background process:"
3231 msgstr "Processo em segundo plano:"
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Cannot open cpio archive\n"
3236 "%s"
3237 msgstr ""
3238 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3239 "%s"
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Premature end of cpio archive\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3247 "%s"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3252 "%s"
3253 msgstr ""
3254 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3255 "%s"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Inconsistent hardlinks of\n"
3260 "%s\n"
3261 "in cpio archive\n"
3262 "%s"
3263 msgstr ""
3264 "Links físicos inconsistentes de\n"
3265 "%s\n"
3266 "no arquivo cpio\n"
3267 "%s"
3269 #, c-format
3270 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3271 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Unexpected end of file\n"
3276 "%s"
3277 msgstr ""
3278 "Fim de arquivo inesperado\n"
3279 "%s"
3281 #, c-format
3282 msgid "Directory cache expired for %s"
3283 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3286 msgid "Starting linear transfer..."
3287 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3291 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3295 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3298 msgid "Getting file"
3299 msgstr "Obtendo arquivo"
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Cannot open %s archive\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3307 "%s"
3309 msgid "Inconsistent extfs archive"
3310 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3312 #, c-format
3313 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3314 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3316 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3317 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3319 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3320 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3323 msgid " fish: Password required for "
3324 msgstr " fish: Senha requerida para"
3326 msgid "fish: Sending password..."
3327 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3329 msgid "fish: Sending initial line..."
3330 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3332 msgid "fish: Handshaking version..."
3333 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3335 msgid "fish: Setting up current directory..."
3336 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3338 #, c-format
3339 msgid "fish: Connected, home %s."
3340 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3342 #, c-format
3343 msgid "fish: Reading directory %s..."
3344 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: done."
3348 msgstr "%s: feito."
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: failure"
3353 msgstr "%s: falha"
3355 #, c-format
3356 msgid "fish: store %s: sending command..."
3357 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3359 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3360 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3364 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3366 msgid "zeros"
3367 msgstr "zeros"
3369 msgid "Aborting transfer..."
3370 msgstr "Abortando transferência..."
3372 msgid "Error reported after abort."
3373 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3375 msgid "Aborted transfer would be successful."
3376 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3378 #, c-format
3379 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3380 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3382 msgid " FTP: Password required for "
3383 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3385 msgid "ftpfs: sending login name"
3386 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3388 msgid "ftpfs: sending user password"
3389 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "FTP: Account required for user %s"
3393 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Account:"
3397 msgstr "Total"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "ftpfs: sending user account"
3401 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3403 msgid "ftpfs: logged in"
3404 msgstr "ftpfs: logado"
3406 #, c-format
3407 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3408 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3410 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3411 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3413 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3414 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3416 #, c-format
3417 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3418 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3420 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3421 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3423 #, c-format
3424 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3425 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3427 #, c-format
3428 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3429 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3431 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3432 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3434 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3435 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3437 #, c-format
3438 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3439 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3441 msgid "ftpfs: abort failed"
3442 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3444 msgid "ftpfs: CWD failed."
3445 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3447 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3448 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3450 msgid "Resolving symlink..."
3451 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3453 #, c-format
3454 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3455 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3457 msgid "(strict rfc959)"
3458 msgstr "(strict rfc959)"
3460 msgid "(chdir first)"
3461 msgstr "(chdir primeiro)"
3463 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3464 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3468 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3470 msgid ""
3471 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3472 "Remove password or correct mode."
3473 msgstr ""
3474 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3475 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3477 msgid " MCFS "
3478 msgstr " MCFS "
3480 msgid " The server does not support this version "
3481 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3483 msgid ""
3484 " The remote server is not running on a system port \n"
3485 " you need a password to log in, but the information may \n"
3486 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3487 msgstr ""
3488 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3489 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3490 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3492 msgid " MCFS Password required "
3493 msgstr "Senha MCFS requerida "
3495 msgid " Invalid password "
3496 msgstr " Senha inválida "
3498 #, c-format
3499 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3500 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3502 #, c-format
3503 msgid " Cannot create socket: %s "
3504 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3506 #, c-format
3507 msgid " Cannot connect to server: %s "
3508 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3510 msgid " Too many open connections "
3511 msgstr " Muitas conexões abertas "
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3516 "%s\n"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3522 "%s\n"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 " reconnect to %s failed\n"
3528 " "
3529 msgstr ""
3530 " reconexão a %s falhou\n"
3531 " "
3533 msgid " Authentication failed "
3534 msgstr " Falha na autenticação"
3536 #, c-format
3537 msgid " Error %s creating directory %s "
3538 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3540 #, c-format
3541 msgid " Error %s removing directory %s "
3542 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3544 #, c-format
3545 msgid " %s opening remote file %s "
3546 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid " %s removing remote file %s "
3550 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3552 #, c-format
3553 msgid " %s renaming files\n"
3554 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open tar archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3562 "%s"
3564 msgid "Inconsistent tar archive"
3565 msgstr "Arquivo inconsistente"
3567 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3568 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Hmm,...\n"
3573 "%s\n"
3574 "doesn't look like a tar archive."
3575 msgstr ""
3576 "Hmm,...\n"
3577 "%s\n"
3578 "não parece ser um arquivo tar."
3581 msgid " undelfs: error "
3582 msgstr " undelfs: erro "
3584 msgid " not enough memory "
3585 msgstr " memória insuficiente"
3587 msgid " while allocating block buffer "
3588 msgstr " alocando buffer de blocos"
3590 #, c-format
3591 msgid " open_inode_scan: %d "
3592 msgstr " open_inode_scan: %d "
3594 #, c-format
3595 msgid " while starting inode scan %d "
3596 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3598 #, c-format
3599 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3600 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3602 #, c-format
3603 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3604 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3606 msgid " no more memory while reallocating array "
3607 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3609 #, c-format
3610 msgid " while doing inode scan %d "
3611 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3614 msgid " Ext2lib error "
3615 msgstr " Erro Ext2lib"
3617 #, c-format
3618 msgid " Cannot open file %s "
3619 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3621 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3622 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3627 " %s \n"
3628 msgstr ""
3629 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3630 " %s \n"
3632 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3633 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 " Cannot load block bitmap from: \n"
3638 " %s \n"
3639 msgstr ""
3640 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3641 " %s \n"
3643 msgid " vfs_info is not fs! "
3644 msgstr " vfs_info não é fs! "
3646 msgid " You have to chdir to extract files first "
3647 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3649 msgid " while iterating over blocks "
3650 msgstr " iterando sobre blocos"
3653 msgid "Cannot parse:"
3654 msgstr "Não foi possível verificar:"
3656 msgid "More parsing errors will be ignored."
3657 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3660 msgid "Internal error:"
3661 msgstr "Erro interno:"
3664 msgid "Changes to file lost"
3665 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3667 #~ msgid "&Home"
3668 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
3670 #~ msgid "&Type"
3671 #~ msgstr "&Tipo"
3673 #~ msgid "&Links"
3674 #~ msgstr "&Ligações"
3676 #~ msgid "N&GID"
3677 #~ msgstr "N&GID"
3679 #~ msgid "N&UID"
3680 #~ msgstr "N&UID"
3682 #~ msgid "&Owner"
3683 #~ msgstr "&Dono"
3685 #~ msgid "&Group"
3686 #~ msgstr "&Grupo"
3688 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3689 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
3691 #~ msgid " (%ld blocks)"
3692 #~ msgstr " (%ld blocos)"
3694 #~ msgid " Notice "
3695 #~ msgstr " Nota "
3697 #~ msgid ""
3698 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3699 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3700 #~ " files have been moved now\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3703 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3704 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
3706 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3707 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3709 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3710 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
3712 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3713 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
3715 #~ msgid "Format of the "
3716 #~ msgstr " Formato de "
3718 #~ msgid ""
3719 #~ " file has changed\n"
3720 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3721 #~ "copy it from "
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ " Arquivo foi modificado\n"
3724 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "mc.ext or use that\n"
3728 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "mc.ext ou usar\n"
3731 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
3733 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3734 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
3736 #~ msgid " Cannot open file "
3737 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
3739 #~ msgid "Col %d"
3740 #~ msgstr "Col %d"
3742 #~ msgid "  [grow]"
3743 #~ msgstr " [crescer]"
3745 #~ msgid "Ascii"
3746 #~ msgstr "ASCII"
3748 #~ msgid "Hex"
3749 #~ msgstr "Hex"
3751 #~ msgid "Goto"
3752 #~ msgstr "Vai Para"
3754 #~ msgid "Line"
3755 #~ msgstr "Linha"
3757 #~ msgid "RxSrch"
3758 #~ msgstr "RxSrch"
3760 #~ msgid "EdHex"
3761 #~ msgstr "EdHex"
3763 #~ msgid "EdText"
3764 #~ msgstr "EdText"
3766 #~ msgid "UnWrap"
3767 #~ msgstr "Desempacotar"
3769 #~ msgid "Wrap"
3770 #~ msgstr "Empacotar"
3772 #~ msgid "HxSrch"
3773 #~ msgstr "HxSrch"
3775 #~ msgid "Raw"
3776 #~ msgstr "Bruto"
3778 #~ msgid "Parse"
3779 #~ msgstr "Analisar"
3781 #~ msgid "Unform"
3782 #~ msgstr "Deformar"
3784 #~ msgid "Format"
3785 #~ msgstr "Formatar"
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3789 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
3791 #~ msgid " Socket source routing setup "
3792 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
3794 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3795 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
3797 #~ msgid " Host name "
3798 #~ msgstr " Nome da máquina "
3800 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3801 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "\n"
3805 #~ "\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "refresh stack underflow!\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "\n"
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid " Listing format edit "
3820 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
3822 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3823 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
3825 #~ msgid "Use to debug the background code"
3826 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Force subshell execution"
3830 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3832 #~ msgid " No action taken "
3833 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
3835 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3836 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"