1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-21 01:33+0000\n"
14 "Last-Translator: vanderland <transifex@vanderland.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pt_BR/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
63 msgstr "Arquivo bloqueado"
66 msgstr "Pe&gar bloqueio"
69 msgstr "&Ignorar bloqueio"
72 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Texto não encontraram"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Ainda não implementado"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
97 msgid "Invalid token number %d"
98 msgstr "Número de token invalido %d"
100 msgid "Regular expression error"
106 msgid "&Regular expression"
107 msgstr "E&xpressão Regular"
112 msgid "Wildcard search"
113 msgstr "Pesquisa com curinga"
117 "Unable to load '%s' skin.\n"
118 "Default skin has been loaded"
120 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
121 "Skin padrão foi carregado"
125 "Unable to parse '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
129 "Skin padrão foi carregado"
133 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
134 "on non-256 colors terminal.\n"
135 "Default skin has been loaded"
138 msgid "Function key 1"
139 msgstr "Tecla de função 1"
141 msgid "Function key 2"
142 msgstr "Tecla de função 2"
144 msgid "Function key 3"
145 msgstr "Tecla de função 3"
147 msgid "Function key 4"
148 msgstr "Tecla de função 4"
150 msgid "Function key 5"
151 msgstr "Tecla de função 5"
153 msgid "Function key 6"
154 msgstr "Tecla de função 6"
156 msgid "Function key 7"
157 msgstr "Tecla de função 7"
159 msgid "Function key 8"
160 msgstr "Tecla de função 8"
162 msgid "Function key 9"
163 msgstr "Tecla de função 9"
165 msgid "Function key 10"
166 msgstr "Tecla de função 10"
168 msgid "Function key 11"
169 msgstr "Tecla de função 11"
171 msgid "Function key 12"
172 msgstr "Tecla de função 12"
174 msgid "Function key 13"
175 msgstr "Tecla de função 13"
177 msgid "Function key 14"
178 msgstr "Tecla de função 14"
180 msgid "Function key 15"
181 msgstr "Tecla de função 15"
183 msgid "Function key 16"
184 msgstr "Tecla de função 16"
186 msgid "Function key 17"
187 msgstr "Tecla de função 17"
189 msgid "Function key 18"
190 msgstr "Tecla de função 18"
192 msgid "Function key 19"
193 msgstr "Tecla de função 19"
195 msgid "Function key 20"
196 msgstr "Tecla de função 20"
198 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla de Fim"
207 msgid "Down arrow key"
210 msgid "Left arrow key"
211 msgstr "Seta esquerda"
213 msgid "Right arrow key"
214 msgstr "Seta direita"
219 msgid "Page Down key"
220 msgstr "Página Abaixo"
223 msgstr "Página Acima"
226 msgstr "Tecla de Inserção"
229 msgstr "Tecla de Apagar"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Complemento/M-tab"
235 msgstr "+ no teclado numérico"
238 msgstr "- no teclado numérico"
240 msgid "Slash on keypad"
241 msgstr "Barra no teclado numérico"
244 msgstr "* no teclado numérico"
247 msgstr "Tecla Escape"
249 msgid "Left arrow keypad"
250 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
252 msgid "Right arrow keypad"
253 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
255 msgid "Up arrow keypad"
256 msgstr "seta acima no teclado numérico"
258 msgid "Down arrow keypad"
259 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
261 msgid "Home on keypad"
262 msgstr "Home no teclado numérico"
264 msgid "End on keypad"
265 msgstr "End no teclado numérico"
267 msgid "Page Down keypad"
268 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
270 msgid "Page Up keypad"
271 msgstr "Página acima no teclado numérico"
273 msgid "Insert on keypad"
274 msgstr "Insert no teclado numérico"
276 msgid "Delete on keypad"
277 msgstr "Apagar no teclado numérico"
279 msgid "Enter on keypad"
280 msgstr "Enter no teclado numérico"
282 msgid "Function key 21"
283 msgstr "Tecla de função 21"
285 msgid "Function key 22"
286 msgstr "Tecla de função 22"
288 msgid "Function key 23"
289 msgstr "Tecla de função 23"
291 msgid "Function key 24"
292 msgstr "Tecla de função 24"
330 msgid "Exclamation mark"
331 msgstr "Ponto de exclamação"
333 msgid "Question mark"
334 msgstr "Ponto de interrogação"
342 msgid "Quotation mark"
363 msgid "Left parenthesis"
364 msgstr "Abrir parêntese "
366 msgid "Right parenthesis"
367 msgstr "Fechar parêntese"
370 msgstr "Abrir colchete"
372 msgid "Right bracket"
373 msgstr "Fechar colchete"
379 msgstr "Fechar Chave"
388 msgstr "Tecla de espaço"
393 msgid "Backslash key"
394 msgstr "Tecla barra invertida"
396 msgid "Number sign #"
397 msgstr "Sinal de número #"
399 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
415 "Check the TERM environment variable.\n"
417 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
418 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
421 msgid "%s is not a directory\n"
422 msgstr "%s não é um diretório\n"
425 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
426 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
429 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
430 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
433 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
434 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
437 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
438 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
441 msgid "Temporary files will not be created\n"
442 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
445 msgid "Press any key to continue..."
446 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bytes transferidos"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Iniciando transferência linear..."
471 msgstr "Obtendo arquivo"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
476 msgid "Cannot parse:"
477 msgstr "Não foi possível verificar:"
479 msgid "More parsing errors will be ignored."
480 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
482 msgid "Internal error:"
483 msgstr "Erro interno:"
494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
495 msgid "DialogTitle|History cleanup"
498 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgid "Background process:"
508 msgstr "Processo em segundo plano:"
519 msgid "Displays the current version"
520 msgstr "Mostra a versão atual"
522 msgid "Print data directory"
525 msgid "Print extended info about used data directories"
528 msgid "Print configure options"
531 msgid "Print last working directory to specified file"
534 msgid "Enables subshell support (default)"
535 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
537 msgid "Disables subshell support"
538 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
540 msgid "Log ftp dialog to specified file"
541 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
543 msgid "Set debug level"
546 msgid "Launches the file viewer on a file"
547 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
549 msgid "Edits one file"
550 msgstr "Edita um arquivo"
552 msgid "Forces xterm features"
553 msgstr "Força recursos do xterm"
555 msgid "Disable mouse support in text version"
556 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
558 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
559 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
561 msgid "To run on slow terminals"
562 msgstr "Para execução em terminais lentos"
564 msgid "Use stickchars to draw"
565 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
567 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
568 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
570 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
573 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
576 msgid "Requests to run in black and white"
577 msgstr "Requer execução em preto e branco"
579 msgid "Request to run in color mode"
580 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
582 msgid "Specifies a color configuration"
583 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
585 msgid "Show mc with specified skin"
588 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
590 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
592 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
595 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
596 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
597 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
598 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
599 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
601 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
602 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
603 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
605 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
606 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
609 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
612 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
613 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
614 " brightcyan, lightgray and white\n"
616 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
617 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
620 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
623 msgid "Color options"
629 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
632 msgid "Set initial line number for the internal editor"
637 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
638 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
642 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
654 msgid "Terminal options"
657 msgid "Background process error"
660 msgid "Unknown error in child"
663 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgid "Background protocol error"
669 msgid "Reading failed"
673 "Background process sent us a request for more arguments\n"
674 "than we can handle."
689 msgid "Case &sensitive"
692 msgid "Enter search string:"
698 msgid "Search is disabled"
703 "Cannot create temporary diff file\n"
709 "Cannot create backup file\n"
716 "Cannot create temporary merge file\n"
723 msgid "&Fastest (Assume large files)"
726 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
729 msgid "Strip &trailing carriage return"
732 msgid "Ignore all &whitespace"
735 msgid "Ignore &space change"
738 msgid "Ignore tab &expansion"
744 msgid "Diff extra options"
747 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Edit is disabled"
759 msgid "Goto line (left)"
762 msgid "Goto line (right)"
768 msgid "ButtonBar|Help"
771 msgid "ButtonBar|Save"
774 msgid "ButtonBar|Edit"
777 msgid "ButtonBar|Merge"
780 msgid "ButtonBar|Search"
783 msgid "ButtonBar|Options"
786 msgid "ButtonBar|Quit"
792 msgid "File was modified. Save with exit?"
796 "Midnight Commander is being shut down.\n"
797 "Save modified file?"
803 msgid "Two files are needed to compare"
806 msgid "Choose syntax highlighting"
812 msgid "< Reload Current Syntax >"
819 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
821 " A user friendly text editor\n"
822 " written for the Midnight Commander"
826 msgid "Cannot open %s for reading"
830 msgid "Error reading %s"
834 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
838 msgid "\"%s\" is not a regular file"
842 msgid "File \"%s\" is too large"
846 msgid "Error reading from pipe: %s"
850 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
853 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
856 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
860 msgid "Error writing to pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
868 msgid "Cannot open file for writing: %s"
871 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
877 msgid "&Do not change"
880 msgid "&Unix format (LF)"
883 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
886 msgid "&Macintosh format (CR)"
889 msgid "Change line breaks to:"
892 msgid "Enter file name:"
898 msgid "Syntax file edit"
901 msgid "Which syntax file you want to edit?"
908 msgstr "&Todo o sistema"
913 msgid "Which menu file do you want to edit?"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
981 "Current text was modified without a file save.\n"
982 "Continue discards these changes"
992 msgid "%ld replacements made"
998 msgid "This function is not implemented"
1001 msgid "Copy to clipboard"
1004 msgid "Unable to save to file"
1007 msgid "Cut to clipboard"
1019 msgid "Cannot insert file"
1025 msgid "You must first highlight a block of text"
1031 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1037 msgid "Cannot execute sort command"
1041 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1044 msgid "Paste output of external command"
1047 msgid "Enter shell command(s):"
1050 msgid "External command"
1053 msgid "Cannot execute command"
1065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1071 msgid "Insert literal"
1074 msgid "Press any key:"
1078 "Current text was modified without a file save\n"
1079 "Continue discards these changes"
1082 msgid "In se&lection"
1085 msgid "Enter replacement string:"
1095 "Current text was modified without a file save.\n"
1096 "Continue discards these changes."
1106 msgstr "&Substituir"
1108 msgid "Replace with:"
1111 msgid "Confirm replace"
1114 msgid "&Open file..."
1123 msgid "&Insert file..."
1126 msgid "Cop&y to file..."
1129 msgid "&User menu..."
1144 msgid "&Toggle ins/overw"
1147 msgid "To&ggle mark"
1150 msgid "&Mark columns"
1168 msgid "Co&py to clipfile"
1171 msgid "&Cut to clipfile"
1174 msgid "Pa&ste from clipfile"
1186 msgid "Search &again"
1192 msgid "&Toggle bookmark"
1195 msgid "&Next bookmark"
1198 msgid "&Prev bookmark"
1201 msgid "&Flush bookmarks"
1204 msgid "&Go to line..."
1207 msgid "&Toggle line state"
1210 msgid "Go to matching &bracket"
1213 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1216 msgid "&Find declaration"
1219 msgid "Back from &declaration"
1222 msgid "For&ward to declaration"
1225 msgid "Encod&ing..."
1228 msgid "&Refresh screen"
1231 msgid "&Start/Stop record macro"
1234 msgid "Delete macr&o..."
1237 msgid "Record/Repeat &actions"
1240 msgid "'ispell' s&pell check"
1246 msgid "Insert &literal..."
1249 msgid "Insert &date/time"
1252 msgid "&Format paragraph"
1258 msgid "&Paste output of..."
1261 msgid "&External formatter"
1267 msgid "Save &mode..."
1270 msgid "Learn &keys..."
1273 msgid "Syntax &highlighting..."
1276 msgid "S&yntax file"
1283 msgstr "&Gravar configuração"
1306 msgid "Dynamic paragraphing"
1307 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1309 msgid "Type writer wrap"
1310 msgstr "Empacotar texto"
1312 msgid "Word wrap line length:"
1318 msgid "Cursor beyond end of line"
1321 msgid "Pers&istent selection"
1324 msgid "Synta&x highlighting"
1325 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1327 msgid "Visible tabs"
1330 msgid "Visible trailing spaces"
1333 msgid "Save file &position"
1336 msgid "Confir&m before saving"
1337 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1339 msgid "&Return does autoindent"
1340 msgstr "&Return faz auto identação"
1342 msgid "Tab spacing:"
1345 msgid "Fill tabs with &spaces"
1346 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1348 msgid "&Backspace through tabs"
1349 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1351 msgid "&Fake half tabs"
1352 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1355 msgstr "Modo Empacotado"
1357 msgid "Editor options"
1363 msgid "ButtonBar|Mark"
1366 msgid "ButtonBar|Replac"
1369 msgid "ButtonBar|Copy"
1372 msgid "ButtonBar|Move"
1375 msgid "ButtonBar|Delete"
1378 msgid "ButtonBar|PullDn"
1381 msgid "Load syntax file"
1386 "Cannot open file %s\n"
1391 msgid "Error in file %s on line %d"
1395 "The Commander can't change to the directory that\n"
1396 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1397 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1398 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1401 msgid "The shell is already running a command"
1405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1406 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1409 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1413 msgstr "&Configurar"
1419 msgstr "Configurar &tudo"
1443 msgid "Chown advanced command"
1448 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1454 "Cannot chown \"%s\"\n"
1467 msgid "&Full file list"
1468 msgstr "Lista &Completa"
1470 msgid "&Brief file list"
1471 msgstr "Lista &Breve"
1473 msgid "&Long file list"
1474 msgstr "Lista &Longa"
1476 msgid "&User defined:"
1477 msgstr "&Personalizada:"
1479 msgid "Listing mode"
1480 msgstr "Modo de Listagem"
1482 msgid "User &mini status"
1488 msgid "Display bits"
1491 msgid "Input / display codepage:"
1494 msgid "F&ull 8 bits input"
1495 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1509 msgid "Case sensi&tive"
1512 msgid "Executable &first"
1516 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1518 msgid "Confirmation"
1521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1524 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1527 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1530 msgid "Confirmation|E&xit"
1533 msgid "Confirmation|&Execute"
1536 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1539 msgid "Confirmation|&Delete"
1542 msgid "UTF-8 output"
1545 msgid "Full 8 bits output"
1546 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1554 msgid "Directory tree"
1557 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1560 msgid "Use &passive mode"
1563 msgid "&Use ~/.netrc"
1566 msgid "&Always use ftp proxy"
1567 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1572 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1573 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1575 msgid "ftp anonymous password:"
1576 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1578 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1579 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1581 msgid "Virtual File System Setting"
1588 msgstr " cd rápido "
1590 msgid "Symbolic link filename:"
1591 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1593 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1595 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1598 msgid "Symbolic link"
1599 msgstr "Ligação Simbólica"
1601 msgid "Background Jobs"
1602 msgstr "Processos em segundo plano"
1608 msgstr " Nome de usuário:"
1611 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1612 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1614 msgid "execute/search by others"
1615 msgstr "execução/procura por outros"
1617 msgid "write by others"
1618 msgstr "escrita por outros"
1620 msgid "read by others"
1621 msgstr "leitura por outros"
1623 msgid "execute/search by group"
1624 msgstr "execução/procura por grupo"
1626 msgid "write by group"
1627 msgstr "escrita por grupo"
1629 msgid "read by group"
1630 msgstr "leitura por grupo"
1632 msgid "execute/search by owner"
1633 msgstr "execução/procura pelo dono"
1635 msgid "write by owner"
1636 msgstr "escrita pelo dono"
1638 msgid "read by owner"
1639 msgstr "leitura pelo dono"
1642 msgstr "bit de propriedade"
1644 msgid "set group ID on execution"
1645 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1647 msgid "set user ID on execution"
1648 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1653 msgid "Permissions (octal):"
1662 msgid "C&lear marked"
1663 msgstr "Lim&peza marcada"
1666 msgstr "Configurar &Marcado"
1669 msgstr "Marcar &todos"
1671 msgid "Chmod command"
1672 msgstr "Comando chmod"
1681 msgstr "Configurar usuários"
1684 msgstr "COnfigurar &grupos"
1690 msgstr "Nome do dono"
1693 msgstr "Nome do grupo"
1698 msgid "Chown command"
1701 msgid "<Unknown user>"
1702 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1704 msgid "<Unknown group>"
1705 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1710 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1713 msgid "Files tagged, want to cd?"
1714 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1716 msgid "Cannot change directory"
1717 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1722 msgid "Set expression for filtering filenames"
1725 msgid "&Using shell patterns"
1726 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1728 msgid "&Case sensitive"
1750 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1759 msgid "Filtered view"
1762 msgid "Filter command and arguments:"
1765 msgid "Create a new Directory"
1766 msgstr "Criar um novo diretório"
1768 msgid "Enter directory name:"
1777 msgid "Extension file edit"
1778 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1780 msgid "Which extension file you want to edit?"
1783 msgid "Highlighting groups file edit"
1786 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1789 msgid "Compare directories"
1792 msgid "Select compare method:"
1799 msgstr "Apenas &tamanho"
1805 "Both panels should be in the listing mode\n"
1806 "to use this command"
1810 "Not an xterm or Linux console;\n"
1811 "the panels cannot be toggled."
1815 msgid "Symlink `%s' points to:"
1818 msgid "Edit symlink"
1822 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1826 msgid "edit symlink: %s"
1830 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1833 msgid "FTP to machine"
1836 msgid "Shell link to machine"
1839 msgid "SMB link to machine"
1842 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1846 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1847 "files on: (F1 for details)"
1854 msgid "Setup saved to %s"
1858 msgid "Unable to save setup to %s"
1861 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1866 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1870 msgid "Cannot read directory contents"
1875 "Cannot create temporary command file\n"
1883 msgid " %s%s file error"
1888 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1889 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1890 "Commander package."
1894 msgid "%s%s%s file error"
1899 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1900 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1904 msgid "DialogTitle|Copy"
1907 msgid "DialogTitle|Move"
1910 msgid "DialogTitle|Delete"
1913 msgid "FileOperation|Copy"
1916 msgid "FileOperation|Move"
1919 msgid "FileOperation|Delete"
1923 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1924 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1942 msgid "files/directories"
1943 msgstr "arquivos/diretórios"
1945 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1946 msgid " with source mask:"
1947 msgstr " com máscara de origem:"
1956 msgid "Cannot make the hardlink"
1961 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1966 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1968 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1973 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1984 msgstr "&Tentar Novamente"
1988 "Directory not empty.\n"
1989 "Delete it recursively?"
1994 "Background process: Directory not empty.\n"
1995 "Delete it recursively?"
2006 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2024 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2030 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2036 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2042 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2048 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2054 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2060 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2066 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2072 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2078 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2082 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2087 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2093 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2099 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2105 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2111 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2120 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2126 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2130 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2131 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2138 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2144 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2150 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2156 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2162 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2168 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2177 "are the same directory"
2182 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2188 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2192 msgid "Directory scanning"
2195 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2198 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2202 msgid "%d:%02d.%02d"
2221 msgid "Target file already exists!"
2225 msgid "Source date: %s, size %llu"
2229 msgid "Target date: %s, size %llu"
2232 msgid "If &size differs"
2233 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2238 msgid "Overwrite all targets?"
2239 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2242 msgstr "&Obter novamente"
2247 msgid "Overwrite this target?"
2248 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2253 msgid "Background process: File exists"
2257 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2261 msgid "Time: %s %s (%s)"
2265 msgid "Total: %s of %s"
2278 msgstr "&Segundo plano"
2280 msgid "&Stable Symlinks"
2281 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2283 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2286 msgid "Preserve &attributes"
2289 msgid "Follow &links"
2293 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2303 msgstr "Alterar &Diretório"
2309 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2315 msgstr "&Editar - F4"
2321 msgid "Malformed regular expression"
2324 msgid "Cas&e sensitive"
2327 msgid "&Find recursively"
2330 msgid "S&kip hidden"
2333 msgid "&All charsets"
2336 msgid "Sea&rch for content"
2339 msgid "Case sens&itive"
2342 msgid "Re&gular expression"
2348 msgid "A&ll charsets"
2355 msgstr "Procurar arquivo"
2363 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2367 msgstr "Iniciar em:"
2370 msgid "Grepping in %s"
2371 msgstr "Localizando em %s"
2377 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2378 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2383 msgid "Searching %s"
2384 msgstr "Examinando %s"
2410 msgid "&Add current"
2411 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2416 msgid "Fr&ee VFSs now"
2417 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2422 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2423 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2425 msgid "Active VFS directories"
2426 msgstr "Ativar diretório VFS"
2428 msgid "Directory hotlist"
2429 msgstr "Lista de diretório "
2431 msgid "Directory path"
2432 msgstr "Caminho do diretório"
2434 msgid "Directory label"
2435 msgstr " Descrição do diretório"
2441 msgid "New hotlist entry"
2442 msgstr "Nova entrada na lista "
2444 msgid "Directory label:"
2447 msgid "Directory path:"
2450 msgid "New hotlist group"
2453 msgid "Name of new group:"
2459 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2463 "Group not empty.\n"
2467 msgid "Top level group"
2470 msgid "Hotlist Load"
2475 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2476 "your old hotlist entries were not deleted"
2480 msgid "Label for \"%s\":"
2481 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2483 msgid "Add to hotlist"
2490 msgid "Midnight Commander %s"
2491 msgstr "Midnight commander %s"
2495 msgstr "Arquivo: %s"
2498 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2501 msgid "No node information"
2502 msgstr "Sem informação de nó"
2505 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2508 msgid "No space information"
2509 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2515 msgid "non-local vfs"
2516 msgstr "vfs não local"
2520 msgstr "Dispositivo: %s"
2523 msgid "Filesystem: %s"
2524 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2527 msgid "Accessed: %s"
2528 msgstr "Acessado: %s"
2531 msgid "Modified: %s"
2532 msgstr "Modificado: %s"
2534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2548 msgid " (%ld block)"
2549 msgid_plural " (%ld blocks)"
2554 msgid "Owner: %s/%s"
2555 msgstr "Dono: %s/%s"
2559 msgstr "Ligações: %d"
2562 msgid "Mode: %s (%04o)"
2563 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2566 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2567 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2569 msgid "Show free sp&ace"
2572 msgid "&XTerm window title"
2575 msgid "H&intbar visible"
2578 msgid "&Keybar visible"
2579 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2581 msgid "Command &prompt"
2584 msgid "Menu&bar visible"
2587 msgid "&Equal split"
2588 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2593 msgid "Console output"
2596 msgid "Other options"
2603 msgstr "&Horizontal"
2605 msgid "Output lines:"
2611 msgid "File listin&g"
2620 msgid "&Listing mode..."
2621 msgstr "Modo de &Listagem"
2623 msgid "&Sort order..."
2629 msgid "&Encoding..."
2632 msgid "FT&P link..."
2633 msgstr "Ligação FT&P..."
2635 msgid "S&hell link..."
2638 msgid "SM&B link..."
2639 msgstr "Ligação SM&B..."
2647 msgid "Vie&w file..."
2650 msgid "&Filtered view"
2665 msgid "Relative symlin&k"
2668 msgid "Edit s&ymlink"
2674 msgid "&Advanced chown"
2677 msgid "&Rename/Move"
2686 msgid "Select &group"
2689 msgid "U&nselect group"
2692 msgid "&Invert selection"
2701 msgid "&Directory tree"
2702 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2707 msgid "S&wap panels"
2710 msgid "Switch &panels on/off"
2713 msgid "&Compare directories"
2716 msgid "C&ompare files"
2719 msgid "E&xternal panelize"
2722 msgid "Show directory s&izes"
2725 msgid "Command &history"
2728 msgid "Di&rectory hotlist"
2731 msgid "&Active VFS list"
2734 msgid "&Background jobs"
2737 msgid "Screen lis&t"
2740 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2741 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2743 msgid "&Listing format edit"
2744 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2746 msgid "Edit &extension file"
2747 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2749 msgid "Edit &menu file"
2750 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2752 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2755 msgid "&Configuration..."
2756 msgstr "&Configuração"
2761 msgid "&Panel options..."
2764 msgid "C&onfirmation..."
2767 msgid "&Display bits..."
2768 msgstr "&Mostrar Bits..."
2770 msgid "&Virtual FS..."
2771 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2776 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2777 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2780 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2781 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2785 msgid "The Midnight Commander"
2788 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2803 msgid "ButtonBar|Menu"
2806 msgid "ButtonBar|View"
2809 msgid "ButtonBar|RenMov"
2812 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2818 msgid "On dum&b terminals"
2824 msgid "A&uto save setup"
2827 msgid "Sa&fe delete"
2830 msgid "Cd follows lin&ks"
2833 msgid "Rotating d&ash"
2836 msgid "Co&mplete: show all"
2839 msgid "Shell &patterns"
2842 msgid "&Drop down menus"
2843 msgstr "Menus &Suspensos"
2848 msgid "Use internal vie&w"
2851 msgid "Use internal edi&t"
2854 msgid "Pause after run"
2860 msgid "S&ingle press"
2863 msgid "Esc key mode"
2866 msgid "Mkdi&r autoname"
2869 msgid "Classic pro&gressbar"
2872 msgid "Compute tota&ls"
2875 msgid "&Verbose operation"
2876 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2878 msgid "File operation options"
2881 msgid "Configure options"
2882 msgstr "Configurar Opções"
2884 msgid "Case &insensitive"
2887 msgid "Case s&ensitive"
2890 msgid "Use panel sort mo&de"
2893 msgid "Quick search"
2896 msgid "&Permissions"
2902 msgid "File highlight"
2905 msgid "&Mouse page scrolling"
2908 msgid "Pa&ge scrolling"
2911 msgid "L&ynx-like motion"
2912 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2917 msgid "A&uto save panels setup"
2920 msgid "Simple s&wap"
2923 msgid "Re&verse files only"
2926 msgid "Ma&rk moves down"
2929 msgid "&Fast dir reload"
2930 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2932 msgid "Show &hidden files"
2935 msgid "Show &backup files"
2938 msgid "Mi&x all files"
2941 msgid "Use SI si&ze units"
2944 msgid "Show mi&ni-status"
2947 msgid "Panel options"
2951 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2952 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2953 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 msgstr "&Desordenado"
2965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "&Modify time"
3006 msgstr "&Hora de modificação"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "&Access time"
3014 msgstr "&Hora de acesso"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "C&hange time"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "<readlink failed>"
3063 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3067 msgid_plural "%s bytes"
3072 msgid "%s in %d file"
3073 msgid_plural "%s in %d files"
3077 msgid "Unknown tag on display format:"
3080 msgid "Do you really want to execute?"
3083 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3085 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3088 msgstr "&Adicionar Novo"
3090 msgid "External panelize"
3091 msgstr "Painéis externos"
3096 msgid "Other command"
3097 msgstr "Outro comando"
3099 msgid "Add to external panelize"
3102 msgid "Enter command label:"
3105 msgid "Cannot invoke command."
3106 msgstr "Impossível executar comando"
3108 msgid "Pipe close failed"
3109 msgstr "Falha ao fechar conector"
3111 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3114 msgid "Find rejects after patching"
3115 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3117 msgid "Find *.orig after patching"
3118 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3120 msgid "Find SUID and SGID programs"
3121 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3125 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3128 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3132 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3133 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3136 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3137 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3141 "Cannot stat the destination\n"
3149 msgid "ButtonBar|Static"
3152 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3155 msgid "ButtonBar|Rescan"
3158 msgid "ButtonBar|Forget"
3161 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3166 "Cannot write to the %s file:\n"
3169 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3184 msgid "Error calling program"
3187 msgid "Warning -- ignoring file"
3192 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3193 "Using it may compromise your security"
3195 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3196 "ser escrito por todos.\n"
3197 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3199 msgid "Format error on file Extensions File"
3203 msgid "The %%var macro has no default"
3207 msgid "The %%var macro has no variable"
3212 "Cannot open file%s\n"
3217 msgid "No suitable entries found in %s"
3223 msgid "Help file format error\n"
3226 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3230 msgid "Cannot find node %s in help file"
3236 msgid "ButtonBar|Index"
3239 msgid "ButtonBar|Prev"
3243 msgstr "Aprender teclas"
3245 msgid "Teach me a key"
3250 "Please press the %s\n"
3251 "and then wait until this message disappears.\n"
3253 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3254 "next to its button.\n"
3256 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3259 "Por favor, pressione %s\n"
3260 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3262 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3263 "próximo ao botão.\n"
3265 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3268 msgid "Cannot accept this key"
3272 msgid "You have entered \"%s\""
3275 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3280 "It seems that all your keys already\n"
3281 "work fine. That's great."
3283 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3284 "adequadamente. OK!"
3290 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3291 "All your keys work well."
3293 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3294 "todas as teclas funcionam bem."
3296 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3297 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3299 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3300 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3303 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3314 "Failed while close:\n"
3318 msgid "Choose codepage"
3321 msgid "- < No translation >"
3328 msgstr "%b %e %H:%M"
3332 "Cannot save file %s:\n"
3337 "GNU Midnight Commander is already\n"
3338 "running on this terminal.\n"
3339 "Subshell support will be disabled."
3343 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3344 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3346 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3350 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3351 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3353 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3356 msgid "Using the ncurses library\n"
3359 msgid "Using the ncursesw library\n"
3362 msgid "With builtin Editor\n"
3363 msgstr "Com Editor embutido\n"
3365 msgid "With optional subshell support\n"
3368 msgid "With subshell support as default\n"
3371 msgid "With support for background operations\n"
3372 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3374 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3377 msgid "With mouse support on xterm\n"
3380 msgid "With support for X11 events\n"
3383 msgid "With internationalization support\n"
3386 msgid "With multiple codepages support\n"
3390 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3394 msgid "Virtual File Systems:"
3404 msgid "Config directory:"
3407 msgid "Data directory:"
3413 msgid "Cache directory:"
3418 "Cannot open cpio archive\n"
3421 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3426 "Premature end of cpio archive\n"
3429 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3434 "Inconsistent hardlinks of\n"
3439 "Links físicos inconsistentes de\n"
3445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3446 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3453 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3458 "Unexpected end of file\n"
3461 "Fim de arquivo inesperado\n"
3466 "Cannot open %s archive\n"
3469 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3472 msgid "Inconsistent extfs archive"
3473 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3476 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3477 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3480 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3481 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3483 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3484 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3486 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3487 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3490 msgid "fish: Password is required for %s"
3491 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3493 msgid "fish: Sending password..."
3494 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3496 msgid "fish: Sending initial line..."
3497 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3499 msgid "fish: Handshaking version..."
3500 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3502 msgid "fish: Getting host info..."
3503 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3505 msgid "fish: Setting up current directory..."
3506 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3509 msgid "fish: Connected, home %s."
3510 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3513 msgid "fish: Reading directory %s..."
3514 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3525 msgid "fish: store %s: sending command..."
3526 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3529 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3531 msgid "fish: storing zeros"
3532 msgstr "fish: armazenando zeros"
3534 msgid "fish: storing file"
3535 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3537 msgid "Aborting transfer..."
3538 msgstr "Abortando transferência..."
3540 msgid "Error reported after abort."
3541 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3543 msgid "Aborted transfer would be successful."
3544 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3547 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3548 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3551 msgid "FTP: Password required for %s"
3552 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3554 msgid "ftpfs: sending login name"
3555 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3557 msgid "ftpfs: sending user password"
3558 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3561 msgid "FTP: Account required for user %s"
3562 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: logado"
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3599 msgid "ftpfs: invalid address family"
3600 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3603 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3604 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3606 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3607 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3609 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3610 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3613 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3614 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3616 msgid "ftpfs: abort failed"
3617 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3619 msgid "ftpfs: CWD failed."
3620 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3622 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3623 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3625 msgid "Resolving symlink..."
3626 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3629 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3630 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3632 msgid "(strict rfc959)"
3633 msgstr "(strict rfc959)"
3635 msgid "(chdir first)"
3636 msgstr "(chdir primeiro)"
3638 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3639 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3641 msgid "ftpfs: storing file"
3642 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3645 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3646 "Remove password or correct mode"
3648 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3649 "Remova senha ou ajuste modo "
3652 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3660 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3668 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3672 msgid "reconnect to %s failed"
3673 msgstr "reconectar a %s falhou"
3675 msgid "Authentication failed"
3676 msgstr "Falha na autenticação"
3679 msgid "Error %s creating directory %s"
3680 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3683 msgid "Error %s removing directory %s"
3684 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3687 msgid "%s opening remote file %s"
3688 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3691 msgid "%s removing remote file %s"
3692 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3695 msgid "%s renaming files\n"
3696 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3700 "Cannot open tar archive\n"
3703 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "Arquivo inconsistente"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3718 "não parece ser um arquivo 'tar'."
3720 msgid "undelfs: error"
3721 msgstr "undelfs: erro"
3723 msgid "not enough memory"
3724 msgstr "memória insuficiente"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3727 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgstr "open_inode_scan: %d"
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3743 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3745 msgid "no more memory while reallocating array"
3749 msgid "while doing inode scan %d"
3753 msgid "Cannot open file %s"
3756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3757 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3770 "Cannot load block bitmap from:\n"
3774 msgid "vfs_info is not fs!"
3777 msgid "You have to chdir to extract files first"
3780 msgid "while iterating over blocks"
3784 msgid "Cannot open file \"%s\""
3787 msgid "Ext2lib error"
3790 msgid "Invalid value"
3793 msgid "Cannot spawn child process"
3796 msgid "Empty output from child filter"
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgid "&Decimal offset"
3808 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgid "ButtonBar|Goto"
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3846 "Error while closing the file:\n"
3848 "Data may have been written or not"
3853 "Cannot save file:\n"
3862 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 "Cannot stat \"%s\"\n"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgid "Seeking to search result"
3881 msgid "Continue from beginning?"