Ticket #2123: crash while copying into directory named "????"
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobf7a897614ec0fe55867ccf6f652a5e0645c03547
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
26 "Ngưòi dùng: %s\n"
27 "ID tiến trình: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Tập tin bị khóa"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "&Lời đi khóa"
38 #, fuzzy
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr ""
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr ""
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
52 msgid "Normal"
53 msgstr ""
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "&Biểu thức chính quy"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr ""
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to parse '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
74 msgstr ""
76 msgid "Function key 1"
77 msgstr "Phím chức năng 1"
79 msgid "Function key 2"
80 msgstr "Phím chức năng 2"
82 msgid "Function key 3"
83 msgstr "Phím chức năng 3"
85 msgid "Function key 4"
86 msgstr "Phím chức năng 4"
88 msgid "Function key 5"
89 msgstr "Phím chức năng 5"
91 msgid "Function key 6"
92 msgstr "Phím chức năng 6"
94 msgid "Function key 7"
95 msgstr "Phím chức năng 7"
97 msgid "Function key 8"
98 msgstr "Phím chức năng 8"
100 msgid "Function key 9"
101 msgstr "Phím chức năng 9"
103 msgid "Function key 10"
104 msgstr "Phím chức năng 10"
106 msgid "Function key 11"
107 msgstr "Phím chức năng 11"
109 msgid "Function key 12"
110 msgstr "Phím chức năng 12"
112 msgid "Function key 13"
113 msgstr "Phím chức năng 13"
115 msgid "Function key 14"
116 msgstr "Phím chức năng 14"
118 msgid "Function key 15"
119 msgstr "Phím chức năng 15"
121 msgid "Function key 16"
122 msgstr "Phím chức năng 16"
124 msgid "Function key 17"
125 msgstr "Phím chức năng 17"
127 msgid "Function key 18"
128 msgstr "Phím chức năng 18"
130 msgid "Function key 19"
131 msgstr "Phím chức năng 19"
133 msgid "Function key 20"
134 msgstr "Phím chức năng 20"
136 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Phím Backspace"
139 msgid "End key"
140 msgstr "Phím End"
142 msgid "Up arrow key"
143 msgstr "Phím mũi tên lên"
145 msgid "Down arrow key"
146 msgstr "Phím mũi tên xuống"
148 msgid "Left arrow key"
149 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
151 msgid "Right arrow key"
152 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
154 msgid "Home key"
155 msgstr "Phím Home"
157 msgid "Page Down key"
158 msgstr "Phím Page Down"
160 msgid "Page Up key"
161 msgstr "Phím Page Up"
163 msgid "Insert key"
164 msgstr "Phím Insert"
166 msgid "Delete key"
167 msgstr "Phím Delete"
169 msgid "Completion/M-tab"
170 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
172 msgid "+ on keypad"
173 msgstr "+ trên phần keypad"
175 msgid "- on keypad"
176 msgstr "- trên phần keypad"
178 msgid "Slash on keypad"
179 msgstr "Slash trên keypad"
181 msgid "* on keypad"
182 msgstr "* trên phần keypad"
184 #, fuzzy
185 msgid "Escape key"
186 msgstr "Slash trên keypad"
188 msgid "Left arrow keypad"
189 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
191 msgid "Right arrow keypad"
192 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
194 msgid "Up arrow keypad"
195 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
197 msgid "Down arrow keypad"
198 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
200 msgid "Home on keypad"
201 msgstr "Home trên keypad"
203 msgid "End on keypad"
204 msgstr "End trên keypad"
206 msgid "Page Down keypad"
207 msgstr "Page Down trên keypad"
209 msgid "Page Up keypad"
210 msgstr "Page Up trên keypad"
212 msgid "Insert on keypad"
213 msgstr "Insert trên keypad"
215 msgid "Delete on keypad"
216 msgstr "Delete trên keypad"
218 msgid "Enter on keypad"
219 msgstr "Enter trên keypad"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 21"
223 msgstr "Phím chức năng 1"
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Phím chức năng 2"
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Phím chức năng 2"
233 #, fuzzy
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Phím chức năng 2"
237 msgid "Plus"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Minus"
242 msgstr "Trđơn "
244 msgid "Asterisk"
245 msgstr ""
247 msgid "Dot"
248 msgstr ""
250 msgid "Less than"
251 msgstr ""
253 msgid "Great than"
254 msgstr ""
256 msgid "Equal"
257 msgstr ""
259 #, fuzzy
260 msgid "Comma"
261 msgstr "Câu lệnh"
263 msgid "Apostrophe"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Colon"
268 msgstr "Đếm"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr ""
273 msgid "Question mark"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Ampersand"
278 msgstr "&Thêm vào cuối"
280 msgid "Dollar sign"
281 msgstr ""
283 msgid "Quotation mark"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Caret"
288 msgstr "Đích"
290 msgid "Tilda"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Prime"
295 msgstr "Quay lại"
297 #, fuzzy
298 msgid "Underline"
299 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
301 msgid "Understrike"
302 msgstr ""
304 msgid "Pipe"
305 msgstr ""
307 msgid "Left parenthesis"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
314 #, fuzzy
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
318 #, fuzzy
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
322 msgid "Left brace"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy
326 msgid "Right brace"
327 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
329 #, fuzzy
330 msgid "Enter"
331 msgstr "sở hữu"
333 #, fuzzy
334 msgid "Tab key"
335 msgstr "+ trên phần keypad"
337 #, fuzzy
338 msgid "Space key"
339 msgstr "Slash trên keypad"
341 #, fuzzy
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Slash trên keypad"
345 #, fuzzy
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Phím Backspace"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr ""
352 msgid "Ctrl"
353 msgstr ""
355 msgid "Alt"
356 msgstr ""
358 msgid "Shift"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
367 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Cảnh báo"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " Lỗi đường ống "
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Lỗi lặp lại "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
436 "%s\n"
437 "trong tập tin nén cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Nhận tập tin"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Không mở được tập tin nén %s\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
516 #, fuzzy
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s: xong."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr "%s: lỗi"
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
546 #, c-format
547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
548 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
550 msgid "zeros"
551 msgstr "các số không"
553 msgid "file"
554 msgstr "tập tin"
556 msgid "Aborting transfer..."
557 msgstr "Dừng truyền tải..."
559 msgid "Error reported after abort."
560 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
563 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
579 #, c-format
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
583 msgid "Account:"
584 msgstr "Tài khoản:"
586 msgid "ftpfs: sending user account"
587 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
589 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
594 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
597 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: %s"
601 msgstr ""
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
605 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
608 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
612 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
614 #, c-format
615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
616 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
618 #, fuzzy
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
624 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr " Không tạo được socket: %s "
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
652 #, c-format
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(hạn chế rfc959)"
659 msgid "(chdir first)"
660 msgstr "(đầu tiên chdir)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
665 #, c-format
666 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
667 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
672 "Remove password or correct mode"
673 msgstr ""
674 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
675 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
677 #, fuzzy
678 msgid "MCFS"
679 msgstr " MCFS "
681 #, fuzzy
682 msgid "The server does not support this version"
683 msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "The remote server is not running on a system port\n"
688 "you need a password to log in, but the information may\n"
689 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
690 msgstr ""
691 " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
692 " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
693 " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
695 msgid "&Yes"
696 msgstr "&Có"
698 msgid "&No"
699 msgstr "&Không"
701 #, fuzzy
702 msgid "MCFS Password required"
703 msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
705 #, fuzzy
706 msgid "Invalid password"
707 msgstr " Mật khẩu không đúng "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Cannot locate hostname: %s"
711 msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Cannot create socket: %s"
715 msgstr " Không tạo được socket: %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Cannot connect to server: %s"
719 msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
721 #, fuzzy
722 msgid "Too many open connections"
723 msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
725 #, c-format
726 msgid "Warning: file %s not found\n"
727 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
732 "%s\n"
733 msgstr ""
734 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
735 "%s\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
740 "%s\n"
741 msgstr ""
742 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
743 "%s\n"
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "reconnect to %s failed"
747 msgstr ""
748 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
749 " "
751 #, fuzzy
752 msgid "Authentication failed"
753 msgstr " Xác thực không thành công "
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Error %s creating directory %s"
757 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Error %s removing directory %s"
761 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "%s opening remote file %s"
765 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%s removing remote file %s"
769 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "%s renaming files\n"
773 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot open tar archive\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Không mở được tập tin nén tar\n"
781 "%s"
783 msgid "Inconsistent tar archive"
784 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
786 msgid "Unexpected EOF on archive file"
787 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid ""
791 "%s\n"
792 "doesn't look like a tar archive."
793 msgstr ""
794 "Hừm,...\n"
795 "%s\n"
796 "không giống tập tin tar."
798 #, fuzzy
799 msgid "undelfs: error"
800 msgstr " undelfs: lỗi "
802 #, fuzzy
803 msgid "not enough memory"
804 msgstr " không đủ bộ nhớ "
806 #, fuzzy
807 msgid "while allocating block buffer"
808 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "open_inode_scan: %d"
812 msgstr " open_inode_scan: %d "
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "while starting inode scan %d"
816 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
818 #, c-format
819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
820 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
824 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
826 #, fuzzy
827 msgid "no more memory while reallocating array"
828 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "while doing inode scan %d"
832 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
834 #, fuzzy
835 msgid "Ext2lib error"
836 msgstr " Lỗi Ext2lib "
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot open file %s"
840 msgstr " Không mở được tập tin %s "
842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
843 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot load inode bitmap from:\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
851 " %s \n"
853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
854 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot load block bitmap from:\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
862 " %s \n"
864 #, fuzzy
865 msgid "vfs_info is not fs!"
866 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
868 #, fuzzy
869 msgid "You have to chdir to extract files first"
870 msgstr ""
871 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
873 #, fuzzy
874 msgid "while iterating over blocks"
875 msgstr " khi lặp lại khối "
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Cannot open file \"%s\""
879 msgstr " Không mở được tập tin %s "
881 msgid "Cannot parse:"
882 msgstr "Không thể phân tích:"
884 msgid "More parsing errors will be ignored."
885 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
887 msgid "Internal error:"
888 msgstr "Lỗi nội bộ:"
890 msgid "Password:"
891 msgstr "Mật khẩu:"
893 msgid "Changes to file lost"
894 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
896 msgid "&Cancel"
897 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
899 msgid "&Set"
900 msgstr "Đồ&ng ý"
902 msgid "S&kip"
903 msgstr "&Bỏ qua"
905 msgid "Set &all"
906 msgstr "Đặt &tất cả"
908 msgid "owner"
909 msgstr "sở hữu"
911 msgid "group"
912 msgstr "nhóm"
914 msgid "other"
915 msgstr "khác"
917 msgid "On"
918 msgstr "Trên"
920 msgid "Flag"
921 msgstr "Cờ"
923 msgid "Mode"
924 msgstr "Chếđộ"
926 #, c-format
927 msgid "%6d of %d"
928 msgstr "%6d của %d"
930 #, fuzzy
931 msgid "Chown advanced command"
932 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid ""
936 "Cannot chmod \"%s\"\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 " Không chmod được \"%s\" \n"
940 " %s "
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "Cannot chown \"%s\"\n"
945 "%s"
946 msgstr ""
947 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
948 " %s "
950 msgid "Displays the current version"
951 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
953 msgid "Print data directory"
954 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
956 msgid "Print last working directory to specified file"
957 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
959 msgid "Enables subshell support (default)"
960 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
962 msgid "Disables subshell support"
963 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
965 msgid "Log ftp dialog to specified file"
966 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
968 msgid "Set debug level"
969 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
971 msgid "Launches the file viewer on a file"
972 msgstr "Xem tập tin"
974 msgid "Edits one file"
975 msgstr "Soạn thảo tập tin"
977 msgid "Forces xterm features"
978 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
980 msgid "Disable mouse support in text version"
981 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
983 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
984 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
986 msgid "To run on slow terminals"
987 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
989 msgid "Use stickchars to draw"
990 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
992 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
993 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
995 #, fuzzy
996 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
997 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
999 msgid "Requests to run in black and white"
1000 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
1002 msgid "Request to run in color mode"
1003 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
1005 msgid "Specifies a color configuration"
1006 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
1008 msgid "Show mc with specified skin"
1009 msgstr ""
1011 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1015 "\n"
1016 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1017 "\n"
1018 "Keywords:\n"
1019 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1020 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1021 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1022 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1023 "                 errdhotfocus\n"
1024 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1025 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1026 "                 editlinestate\n"
1027 msgstr ""
1028 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
1029 "\n"
1030 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
1031 "\n"
1032 "Từ khóa:\n"
1033 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1034 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
1035 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1036 "                 errdhotfocus\n"
1037 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1038 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
1039 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1040 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
1041 "special, core\n"
1042 "\n"
1043 "Màu sắc:\n"
1044 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1046 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
1047 "\n"
1049 msgid ""
1050 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1051 "\n"
1052 "Colors:\n"
1053 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1054 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1055 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1056 "\n"
1057 msgstr ""
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Color options"
1061 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1063 msgid "+number"
1064 msgstr "+số"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1068 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
1070 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1071 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1077 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
1081 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
1083 #, c-format
1084 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1085 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1087 msgid "No arguments given to the viewer."
1088 msgstr ""
1090 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1091 msgstr ""
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Main options"
1095 msgstr " Cấu hình bảng "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Terminal options"
1099 msgstr " Cấu hình khác "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Background process error"
1103 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Unknown error in child"
1107 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Child died unexpectedly"
1111 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Background protocol error"
1115 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Reading failed"
1119 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1124 "than we can handle."
1125 msgstr ""
1126 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
1127 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
1129 msgid "&Full file list"
1130 msgstr "&Đầy đủ"
1132 msgid "&Brief file list"
1133 msgstr "&Thu gọn"
1135 msgid "&Long file list"
1136 msgstr "&Mở rộng"
1138 msgid "&User defined:"
1139 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1141 msgid "Listing mode"
1142 msgstr "Dạng danh sách"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "User &mini status"
1146 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
1148 msgid "&OK"
1149 msgstr "Đồng ý &="
1151 msgid "&Reverse"
1152 msgstr "&Ngược lại"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Case sensi&tive"
1156 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1158 msgid "Executable &first"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Sort order"
1162 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Confirmation"
1166 msgstr " Hỏi xác nhận "
1168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1169 #. 2
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1172 msgstr " Hỏi xác nhận "
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1176 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Confirmation|E&xit"
1180 msgstr " Hỏi xác nhận "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Confirmation|&Execute"
1184 msgstr " Hỏi xác nhận "
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1188 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Confirmation|&Delete"
1192 msgstr " Hỏi xác nhận "
1194 #, fuzzy
1195 msgid "UTF-8 output"
1196 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1198 msgid "Full 8 bits output"
1199 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1201 msgid "ISO 8859-1"
1202 msgstr "ISO.8859-1"
1204 msgid "7 bits"
1205 msgstr "7 bit"
1207 msgid "F&ull 8 bits input"
1208 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Display bits"
1212 msgstr " Ký tự hiển thị "
1214 msgid "Other 8 bit"
1215 msgstr "8 bit khác"
1217 msgid "Input / display codepage:"
1218 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1220 msgid "&Select"
1221 msgstr "&Lựa chọn"
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Directory tree"
1225 msgstr "cây thư &Mục"
1227 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1228 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1230 msgid "Use &passive mode"
1231 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1233 msgid "&Use ~/.netrc"
1234 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1236 msgid "&Always use ftp proxy"
1237 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1239 msgid "sec"
1240 msgstr "giây"
1242 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1243 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1245 msgid "ftp anonymous password:"
1246 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1248 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1249 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Virtual File System Setting"
1253 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1255 msgid "cd"
1256 msgstr "cd"
1258 msgid "Quick cd"
1259 msgstr "cd nhanh"
1261 msgid "Symbolic link filename:"
1262 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1264 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1265 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1267 msgid "Symbolic link"
1268 msgstr "Liên kết mềm"
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Running"
1272 msgstr "Đang chạy "
1274 msgid "Stopped"
1275 msgstr "Đã dừng"
1277 msgid "&Stop"
1278 msgstr "&Dừng"
1280 msgid "&Resume"
1281 msgstr "&Phục hồi"
1283 msgid "&Kill"
1284 msgstr "&Diệt"
1286 msgid "Background Jobs"
1287 msgstr " Công việc nền sau"
1289 msgid "Domain:"
1290 msgstr "Miền (domain):"
1292 msgid "Username:"
1293 msgstr "Tên người dùng:"
1295 #, c-format
1296 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1297 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1299 msgid "7-bit ASCII"
1300 msgstr ""
1302 #, c-format
1303 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1304 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1306 msgid "execute/search by others"
1307 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1309 msgid "write by others"
1310 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1312 msgid "read by others"
1313 msgstr "người khác có quyền đọc"
1315 msgid "execute/search by group"
1316 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1318 msgid "write by group"
1319 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1321 msgid "read by group"
1322 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1324 msgid "execute/search by owner"
1325 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1327 msgid "write by owner"
1328 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1330 msgid "read by owner"
1331 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1333 msgid "sticky bit"
1334 msgstr "bit dính (sticky)"
1336 msgid "set group ID on execution"
1337 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1339 msgid "set user ID on execution"
1340 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1342 msgid "C&lear marked"
1343 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1345 msgid "S&et marked"
1346 msgstr "Đá&nh dấu"
1348 msgid "&Marked all"
1349 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1351 msgid "Name"
1352 msgstr "Tên"
1354 msgid "Permissions (Octal)"
1355 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1357 msgid "Owner name"
1358 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1360 msgid "Group name"
1361 msgstr "Tên nhóm"
1363 msgid "Use SPACE to change"
1364 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1366 msgid "an option, ARROW KEYS"
1367 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1369 msgid "to move between options"
1370 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1372 msgid "and T or INS to mark"
1373 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1375 msgid "Chmod command"
1376 msgstr " Câu lệnh chmod "
1378 msgid "File"
1379 msgstr "Tập tin"
1381 msgid "Permission"
1382 msgstr "Quyền hạn"
1384 msgid "Set &users"
1385 msgstr "Đặt &người dùng"
1387 msgid "Set &groups"
1388 msgstr "Đặt &nhóm"
1390 msgid "Size"
1391 msgstr "Kích cỡ"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Chown command"
1395 msgstr " Câu lệnh chown "
1397 msgid "<Unknown user>"
1398 msgstr "<không rõ người dùng>"
1400 msgid "<Unknown group>"
1401 msgstr "<không rõ nhóm>"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "User name"
1405 msgstr " Tên người dùng "
1407 msgid "Files tagged, want to cd?"
1408 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1410 msgid "Cannot change directory"
1411 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "View file"
1415 msgstr " Xem tập tin "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Filename:"
1419 msgstr " Tên tập tin:"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Filtered view"
1423 msgstr " Lọc rồi xem "
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Filter command and arguments:"
1427 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1429 msgid "Create a new Directory"
1430 msgstr "Tạo thư mục mới"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Enter directory name:"
1434 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Filter"
1438 msgstr " Đầu lọc "
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Set expression for filtering filenames"
1442 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1444 msgid "&Using shell patterns"
1445 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "&Case sensitive"
1449 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "&Files only"
1453 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Select"
1457 msgstr "&Lựa chọn"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr " Bỏ chọn "
1463 msgid "Extension file edit"
1464 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Which extension file you want to edit?"
1468 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1470 msgid "&User"
1471 msgstr "&Người dùng"
1473 msgid "&System Wide"
1474 msgstr "&Hệ thống"
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Menu edit"
1478 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1482 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
1484 msgid "&Local"
1485 msgstr "&Nội bộ máy"
1487 msgid "Highlighting groups file edit"
1488 msgstr ""
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1492 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Compare directories"
1496 msgstr " So sánh thư mục "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Select compare method:"
1500 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1502 msgid "&Quick"
1503 msgstr "&Nhanh"
1505 msgid "&Size only"
1506 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1508 msgid "&Thorough"
1509 msgstr "&Theo từng byte"
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "Both panels should be in the listing mode\n"
1514 "to use this command"
1515 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1517 #, fuzzy
1518 msgid ""
1519 "Not an xterm or Linux console;\n"
1520 "the panels cannot be toggled."
1521 msgstr ""
1522 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1523 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1525 #, c-format
1526 msgid "Link %s to:"
1527 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Link"
1531 msgstr "&Liên kết"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "link: %s"
1535 msgstr " liên kết: %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "symlink: %s"
1539 msgstr " liên kết mềm: %s "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Symlink `%s' points to:"
1543 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Edit symlink"
1547 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1551 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "edit symlink: %s"
1555 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1557 #, c-format
1558 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1559 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Cannot chdir to %s"
1563 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1567 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Link to a remote machine"
1571 msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "FTP to machine"
1575 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Shell link to machine"
1579 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "SMB link to machine"
1583 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1587 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1592 "files on: (F1 for details)"
1593 msgstr ""
1594 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1595 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Setup"
1599 msgstr " Cấu hình "
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "Setup saved to ~/%s"
1603 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1615 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1617 #, fuzzy
1618 msgid "The shell is already running a command"
1619 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1621 msgid "Screens"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Dismiss"
1625 msgstr "Đó&ng"
1627 msgid "All charsets"
1628 msgstr ""
1630 #, fuzzy
1631 msgid "&Whole words"
1632 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
1634 msgid "&Backwards"
1635 msgstr "&Tìm ngược lại"
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Case &sensitive"
1639 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Enter search string:"
1643 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Tìm"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Search is disabled"
1650 msgstr "Tìm"
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid ""
1654 "Cannot create temporary diff file\n"
1655 "%s"
1656 msgstr ""
1657 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1658 " %s "
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid ""
1662 "Cannot create backup file\n"
1663 "%s%s\n"
1664 "%s"
1665 msgstr ""
1666 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "Cannot create temporary merge file\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1674 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1675 " %s "
1677 #, fuzzy
1678 msgid "&Normal"
1679 msgstr "&Nội bộ máy"
1681 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1682 msgstr ""
1684 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Strip &trailing carriage return"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Ignore all &whitespace"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Ignore &space change"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Ignore tab &expansion"
1697 msgstr ""
1699 #, fuzzy
1700 msgid "&Ignore case"
1701 msgstr "&Lời đi khóa"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Diff extra options"
1705 msgstr " Cấu hình khác "
1707 msgid "Diff algorithm"
1708 msgstr ""
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Diff Options"
1712 msgstr " Tùy chọn "
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Edit"
1716 msgstr "Soạn  "
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Edit is disabled"
1720 msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Goto line (left)"
1724 msgstr "Chuyển tới dòng "
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Goto line (right)"
1728 msgstr "Chuyển tới dòng "
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Enter line:"
1732 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
1734 msgid "ButtonBar|Help"
1735 msgstr "Trợ giúp"
1737 msgid "ButtonBar|Save"
1738 msgstr "Lưu"
1740 msgid "ButtonBar|Edit"
1741 msgstr "Sửa"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "ButtonBar|Merge"
1745 msgstr "Định dạng"
1747 msgid "ButtonBar|Search"
1748 msgstr "Tìm kiếm"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "ButtonBar|Options"
1752 msgstr "Dòng"
1754 msgid "ButtonBar|Quit"
1755 msgstr "Thoát"
1757 msgid "Quit"
1758 msgstr "Thoát"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "File was modified. Save with exit?"
1762 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
1764 msgid ""
1765 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1766 "Save modified file?"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Diff:"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Two files are needed to compare"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Cannot read directory contents"
1776 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Choose syntax highlighting"
1780 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1782 msgid "< Auto >"
1783 msgstr "< Tự động >"
1785 msgid "< Reload Current Syntax >"
1786 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Cannot open %s for reading"
1790 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
1792 msgid "Error"
1793 msgstr "Lỗi"
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Error reading %s"
1797 msgstr "Lỗi đọc script:"
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error reading from pipe: %s"
1801 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1805 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1809 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1813 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "File \"%s\" is too large"
1817 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
1819 #, fuzzy
1820 msgid "About"
1821 msgstr " Về chương trình "
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1826 "\n"
1827 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1828 "\n"
1829 "       A user friendly text editor written\n"
1830 "           for the Midnight Commander.\n"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1834 "\n"
1835 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1836 "\n"
1837 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
1838 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
1840 msgid "Macro recursion is too deep"
1841 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1843 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1844 msgstr ""
1846 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1847 msgstr ""
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Error writing to pipe: %s"
1851 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1855 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1859 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1861 #, fuzzy
1862 msgid "&Quick save"
1863 msgstr "&Lưu nhanh"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "&Safe save"
1867 msgstr "Lưu &an toàn"
1869 msgid "&Do backups with following extension:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Check &POSIX new line"
1873 msgstr ""
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Edit Save Mode"
1877 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
1879 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1880 msgstr ""
1882 msgid "C&ontinue"
1883 msgstr "&Tiếp tục"
1885 msgid "&Do not change"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Unix format (LF)"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Macintosh format (CR)"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Change line breaks to:"
1898 msgstr ""
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Enter file name:"
1902 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save As"
1906 msgstr " Ghi như "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "A file already exists with this name"
1910 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
1912 msgid "&Overwrite"
1913 msgstr "&Ghi chèn"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Save as"
1917 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Cannot save file"
1921 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Delete macro"
1925 msgstr " Xóa macro "
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Cannot open temp file"
1929 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cannot open macro file"
1933 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cannot overwrite macro file"
1937 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Save macro"
1941 msgstr " Ghi nhớ macro "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1945 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press macro hotkey:"
1949 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Load macro"
1953 msgstr " Nạp macro "
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1957 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Save file"
1961 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
1963 msgid "&Save"
1964 msgstr "Ghi nhớ &+"
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "Current text was modified without a file save.\n"
1969 "Continue discards these changes"
1970 msgstr ""
1971 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1972 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1974 msgid "Syntax file edit"
1975 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1979 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Load"
1983 msgstr " Nạp "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1987 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Replace"
1991 msgstr "&Thay thế"
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%ld replacements made"
1995 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
1997 msgid "&Cancel quit"
1998 msgstr "&Dừng thoát"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "This function is not implemented"
2002 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Copy to clipboard"
2006 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Unable to save to file"
2010 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Cut to clipboard"
2014 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Goto line"
2018 msgstr "Chuyển tới dòng "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Save block"
2022 msgstr "Ghi nhớ khối "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Insert file"
2026 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Cannot insert file"
2030 msgstr "Không chèn được tập tin. "
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Sort block"
2034 msgstr "Sắp xếp khối "
2036 #, fuzzy
2037 msgid "You must first highlight a block of text"
2038 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Run sort"
2042 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2046 msgstr ""
2047 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Sort"
2051 msgstr "Sắp xếp "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Cannot execute sort command"
2055 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2059 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
2061 msgid "Paste output of external command"
2062 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
2064 msgid "Enter shell command(s):"
2065 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
2067 msgid "External command"
2068 msgstr "Lệnh ngoại trú"
2070 msgid "Cannot execute command"
2071 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
2073 msgid "Error creating script:"
2074 msgstr "Lỗi tạo script:"
2076 msgid "Error reading script:"
2077 msgstr "Lỗi đọc script:"
2079 msgid "Error closing script:"
2080 msgstr "Lỗi đóng script:"
2082 msgid "Script created:"
2083 msgstr "Đã tạo script:"
2085 msgid "Process block"
2086 msgstr "Xử lý khối"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Error calling program"
2090 msgstr "Lỗi đóng script:"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Copies to"
2094 msgstr " Sao chép tới"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Subject"
2098 msgstr " Tên thư"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "To"
2102 msgstr " Người nhận"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2106 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Mail"
2110 msgstr " Thư "
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Insert literal"
2114 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Press any key:"
2118 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Execute macro"
2122 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2124 #, fuzzy
2125 msgid ""
2126 "Current text was modified without a file save\n"
2127 "Continue discards these changes"
2128 msgstr ""
2129 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
2130 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
2132 #, fuzzy
2133 msgid "In se&lection"
2134 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Enter replacement string:"
2138 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "&Find all"
2142 msgstr "Tìm tập tin"
2144 msgid "Cancel"
2145 msgstr "Hủy bỏ"
2147 #, fuzzy
2148 msgid ""
2149 "Current text was modified without a file save.\n"
2150 "Continue discards these changes."
2151 msgstr ""
2152 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
2153 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
2155 msgid "&Skip"
2156 msgstr "&Bỏ qua"
2158 msgid "A&ll"
2159 msgstr "&Tất cả"
2161 msgid "&Replace"
2162 msgstr "&Thay thế"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Replace with:"
2166 msgstr " Thay thế bằng: "
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Confirm replace"
2170 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
2172 msgid "&Open file..."
2173 msgstr "&Mở tập tin..."
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&New"
2177 msgstr "th&Eo tên"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Save &as..."
2181 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
2183 #, fuzzy
2184 msgid "&Insert file..."
2185 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Cop&y to file..."
2189 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "&User menu..."
2193 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "A&bout..."
2197 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2199 msgid "&Quit"
2200 msgstr "&Thoát"
2202 msgid "&Undo"
2203 msgstr ""
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&Toggle ins/overw"
2207 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "To&ggle mark"
2211 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2213 msgid "&Mark columns"
2214 msgstr ""
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Mark &all"
2218 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2220 msgid "Unmar&k"
2221 msgstr ""
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Cop&y"
2225 msgstr "Cópi  "
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Mo&ve"
2229 msgstr "Chuyển"
2231 msgid "&Delete"
2232 msgstr "&Xóa"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Co&py to clipfile"
2236 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Cut to clipfile"
2240 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Pa&ste from clipfile"
2244 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
2246 msgid "&Beginning"
2247 msgstr ""
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&End"
2251 msgstr "&Chỉ mục inode"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Search..."
2255 msgstr "Tìm"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Search &again"
2259 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Replace..."
2263 msgstr "&Thay thế"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Toggle bookmark"
2267 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Next bookmark"
2271 msgstr "Đá&nh dấu"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Prev bookmark"
2275 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Flush bookmark"
2279 msgstr "T&hư điện tử...                     "
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Go to line..."
2283 msgstr "Chuyển tới dòng "
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Toggle line state"
2287 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Go to matching &bracket"
2291 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Find declaration"
2295 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Back from &declaration"
2299 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "For&ward to declaration"
2303 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Encod&ing..."
2307 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Refresh screen"
2311 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "&Start record macro"
2315 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Finis&h record macro..."
2319 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Execute macro..."
2323 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Delete macr&o..."
2327 msgstr " Xóa macro "
2329 #, fuzzy
2330 msgid "'ispell' s&pell check"
2331 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&Mail..."
2335 msgstr "&Lọc tập tin..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Insert &literal..."
2339 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Insert &date/time"
2343 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
2345 #, fuzzy
2346 msgid "&Format paragraph"
2347 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&Sort..."
2351 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Paste output of..."
2355 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&External formatter"
2359 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&General..."
2363 msgstr "Ch&ung...         "
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Save &mode..."
2367 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Learn &keys..."
2371 msgstr "&Tạo phím tắt..."
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Syntax &highlighting..."
2375 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
2377 #, fuzzy
2378 msgid "S&yntax file"
2379 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&Menu file"
2383 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2385 msgid "&Save setup"
2386 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&File"
2390 msgstr "Tập tin"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "&Edit"
2394 msgstr "Soạn  "
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&Search"
2398 msgstr "Tìm"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&Command"
2402 msgstr "Câu lệnh"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "For&mat"
2406 msgstr "Quên"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&Options"
2410 msgstr " &Cấu hình "
2412 msgid "None"
2413 msgstr "&Không"
2415 msgid "Dynamic paragraphing"
2416 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2418 msgid "Type writer wrap"
2419 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Word wrap line length:"
2423 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
2425 msgid "Cursor beyond end of line"
2426 msgstr ""
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Pers&istent selection"
2430 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2432 msgid "Synta&x highlighting"
2433 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2435 msgid "Visible tabs"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Visible trailing spaces"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Save file &position"
2442 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2444 msgid "Confir&m before saving"
2445 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
2447 msgid "&Return does autoindent"
2448 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Tab spacing:"
2452 msgstr "Độ rộng tab: "
2454 msgid "Fill tabs with &spaces"
2455 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2457 msgid "&Backspace through tabs"
2458 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2460 msgid "&Fake half tabs"
2461 msgstr "&Tạo một nửa tab"
2463 msgid "Wrap mode"
2464 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Editor options"
2468 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Edit: "
2472 msgstr " Soạn thảo "
2474 #, fuzzy
2475 msgid "ButtonBar|Mark"
2476 msgstr "Phân tích"
2478 #, fuzzy
2479 msgid "ButtonBar|Replac"
2480 msgstr "Thô"
2482 #, fuzzy
2483 msgid "ButtonBar|Copy"
2484 msgstr "Trợ giúp"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "ButtonBar|Move"
2488 msgstr "Lưu"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "ButtonBar|Delete"
2492 msgstr "Trợ giúp"
2494 #, fuzzy
2495 msgid "ButtonBar|PullDn"
2496 msgstr "Trợ giúp"
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Load syntax file"
2500 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot open file %s\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 " Không mở được tập tin %s \n"
2508 " %s "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Error in file %s on line %d"
2512 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
2514 #, fuzzy
2515 msgid ""
2516 "The Commander can't change to the directory that\n"
2517 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2518 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2519 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2520 msgstr ""
2521 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
2522 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
2523 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
2524 " lệnh \"su\"? "
2526 #, c-format
2527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2528 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2532 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot create temporary command file\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
2540 " %s "
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Parameter"
2544 msgstr " Tham số "
2546 #, c-format
2547 msgid " %s%s file error"
2548 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2553 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2554 "Commander package."
2555 msgstr ""
2556 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
2557 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "~/%s file error"
2561 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2566 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2567 "it."
2568 msgstr ""
2569 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
2570 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
2571 "mình."
2573 msgid "DialogTitle|Copy"
2574 msgstr ""
2576 msgid "DialogTitle|Move"
2577 msgstr ""
2579 msgid "DialogTitle|Delete"
2580 msgstr ""
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Cannot make the hardlink"
2584 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy
2595 msgid ""
2596 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2597 "\n"
2598 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2599 msgstr ""
2600 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
2601 "nội bộ:\n"
2602 "\n"
2603 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 msgid "&Abort"
2614 msgstr "&Dừng"
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "\"%s\"\n"
2635 "and\n"
2636 "\"%s\"\n"
2637 "are the same file"
2638 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2654 " %s "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2674 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
2682 " %s "
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
2690 " %s "
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
2698 " %s "
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2714 " %s "
2716 msgid "(stalled)"
2717 msgstr "(bị nhốt)"
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2725 " %s "
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
2733 " %s "
2735 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2736 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2738 msgid "&Keep"
2739 msgstr "&Giữ"
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2760 "\"%s\""
2761 msgstr ""
2762 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
2763 " `%s' "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
2779 " %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
2787 " %s "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2799 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2815 " %s "
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid ""
2819 "\"%s\"\n"
2820 "and\n"
2821 "\"%s\"\n"
2822 "are the same directory"
2823 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2831 " %s "
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
2845 " %s "
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2853 " %s "
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
2861 " %s "
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Directory scanning"
2865 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2867 msgid "FileOperation|Copy"
2868 msgstr ""
2870 msgid "FileOperation|Move"
2871 msgstr ""
2873 msgid "FileOperation|Delete"
2874 msgstr ""
2876 #, no-c-format
2877 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2878 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2880 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2881 #, no-c-format
2882 msgid "%o %d %f%m"
2883 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2885 msgid "files"
2886 msgstr "các tập tin"
2888 msgid "directory"
2889 msgstr "thư mục"
2891 msgid "directories"
2892 msgstr "Các thư mục"
2894 msgid "files/directories"
2895 msgstr "tập tin/thư mục"
2897 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2898 msgid " with source mask:"
2899 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2901 msgid "to:"
2902 msgstr "vào:"
2904 #, c-format
2905 msgid "%s?"
2906 msgstr ""
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2910 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2914 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
2916 msgid "&Retry"
2917 msgstr "&Thử lại"
2919 #, fuzzy
2920 msgid ""
2921 "\n"
2922 "Directory not empty.\n"
2923 "Delete it recursively?"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "   Thư mục không rỗng.    \n"
2927 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2929 #, fuzzy
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 "Background process: Directory not empty.\n"
2933 "Delete it recursively?"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
2937 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Delete:"
2941 msgstr "Xóa   "
2943 msgid "Non&e"
2944 msgstr "&Không"
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "%d:%02d.%02d"
2948 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
2950 #, c-format
2951 msgid "ETA %s"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "%.2f MB/s"
2956 msgstr "%.2f МB/giây"
2958 #, c-format
2959 msgid "%.2f KB/s"
2960 msgstr "%.2f KB/giây"
2962 #, c-format
2963 msgid "%ld B/s"
2964 msgstr "%ld B/giây"
2966 #, c-format
2967 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2968 msgstr ""
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2972 msgstr "Kích thước:   %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Total: %s of %s"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Source"
2979 msgstr "Nguồn"
2981 msgid "Target"
2982 msgstr "Đích"
2984 msgid "Deleting"
2985 msgstr "Đang xóa"
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Target file already exists!"
2989 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
2991 #, c-format
2992 msgid "Source date: %s, size %llu"
2993 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2995 #, c-format
2996 msgid "Target date: %s, size %llu"
2997 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2999 #, c-format
3000 msgid "Source date: %s, size %u"
3001 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
3003 #, c-format
3004 msgid "Target date: %s, size %u"
3005 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
3007 msgid "If &size differs"
3008 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
3010 msgid "&Update"
3011 msgstr "&Cập nhật"
3013 msgid "Overwrite all targets?"
3014 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
3016 msgid "&Reget"
3017 msgstr "&Lấy lại"
3019 msgid "A&ppend"
3020 msgstr "&Thêm vào cuối"
3022 msgid "Overwrite this target?"
3023 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
3025 #, fuzzy
3026 msgid "File exists"
3027 msgstr " Tập tin tồn tại "
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Background process: File exists"
3031 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
3033 msgid "&Background"
3034 msgstr "Trong nền sa&u"
3036 msgid "&Stable Symlinks"
3037 msgstr "liên kết &Bền vững"
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Preserve &attributes"
3045 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "đi theo &Liên kết"
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3053 msgstr ""
3054 "Mẫu không đúng `%s' \n"
3055 " %s "
3057 msgid "&Suspend"
3058 msgstr "&Hoãn"
3060 msgid "Con&tinue"
3061 msgstr "&Tiếp tục"
3063 msgid "&Chdir"
3064 msgstr "&Chuyển thư mục"
3066 msgid "&Again"
3067 msgstr "&Lặp lại"
3069 msgid "Pane&lize"
3070 msgstr "&Bảng"
3072 msgid "&View - F3"
3073 msgstr "X&em - F3"
3075 msgid "&Edit - F4"
3076 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3078 #, c-format
3079 msgid "Found: %ld"
3080 msgstr ""
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Malformed regular expression"
3084 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Cas&e sensitive"
3088 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3090 #, fuzzy
3091 msgid "&Find recursively"
3092 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
3094 msgid "S&kip hidden"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&All charsets"
3098 msgstr ""
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Case sens&itive"
3102 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Re&gular expression"
3106 msgstr "&Biểu thức chính quy"
3108 msgid "Fir&st hit"
3109 msgstr ""
3111 msgid "All cha&rsets"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Tree"
3115 msgstr "&Cây thư mục"
3117 msgid "Find File"
3118 msgstr "Tìm tập tin"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Content:"
3122 msgstr "Nội dung: "
3124 #, fuzzy
3125 msgid "File name:"
3126 msgstr "Tên tập tin:"
3128 msgid "Start at:"
3129 msgstr "Bắt đầu từ:"
3131 #, c-format
3132 msgid "Grepping in %s"
3133 msgstr "Tìm trong %s"
3135 msgid "Finished"
3136 msgstr "Kết thúc"
3138 #, c-format
3139 msgid "Searching %s"
3140 msgstr "Tìm %s"
3142 msgid "Searching"
3143 msgstr "Tìm"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Help file format error\n"
3147 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3151 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Cannot find node %s in help file"
3155 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
3157 msgid "Help"
3158 msgstr "Giúpđỡ"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "ButtonBar|Index"
3162 msgstr "Hex"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "ButtonBar|Prev"
3166 msgstr "Phân tích"
3168 msgid "&Move"
3169 msgstr "&Di chuyển"
3171 msgid "&Remove"
3172 msgstr "&Xóa"
3174 msgid "&Append"
3175 msgstr "&Thêm vào"
3177 msgid "&Insert"
3178 msgstr "c&Hèn"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "New &entry"
3182 msgstr "tạo &Mục mới"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "New &group"
3186 msgstr "&Nhóm mới"
3188 msgid "&Up"
3189 msgstr "&Lên"
3191 msgid "&Add current"
3192 msgstr "&Thêm hiện thời"
3194 msgid "&Refresh"
3195 msgstr "&Làm mới"
3197 msgid "Fr&ee VFSs now"
3198 msgstr "&Giải phóng"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Change &to"
3202 msgstr "&Chuyển tới"
3204 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3205 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3207 msgid "Active VFS directories"
3208 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3210 msgid "Directory hotlist"
3211 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3213 msgid "Directory path"
3214 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3216 msgid "Directory label"
3217 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3219 #, c-format
3220 msgid "Moving %s"
3221 msgstr "Di chuyển %s"
3223 msgid "New hotlist entry"
3224 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Directory label:"
3228 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Directory path:"
3232 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "New hotlist group"
3236 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Name of new group:"
3240 msgstr " Tên nhóm mới"
3242 #, c-format
3243 msgid "Label for \"%s\":"
3244 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Add to hotlist"
3248 msgstr " Thêm vào tra cứu "
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Remove:"
3252 msgstr " Xóa: "
3254 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3255 msgstr ""
3257 #, fuzzy
3258 msgid ""
3259 "Group not empty.\n"
3260 "Remove it?"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 " Nhóm không rỗng.\n"
3264 " Xóa nó?"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Top level group"
3268 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Hotlist Load"
3272 msgstr " Nạp tra cứu "
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid ""
3276 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3277 "your old hotlist entries were not deleted"
3278 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Information"
3282 msgstr " Thông tin "
3284 #, c-format
3285 msgid "Midnight Commander %s"
3286 msgstr "Midnight Commander %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "File: %s"
3290 msgstr "Tập tin: %s"
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3294 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
3296 msgid "No node information"
3297 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3299 #, c-format
3300 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3301 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
3303 msgid "No space information"
3304 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Type:      %s"
3308 msgstr "Loại:         %s "
3310 msgid "non-local vfs"
3311 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3313 #, c-format
3314 msgid "Device:    %s"
3315 msgstr "Thiết bị:     %s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Filesystem: %s"
3319 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Accessed:  %s"
3323 msgstr "Truy cập:     %s"
3325 #, c-format
3326 msgid "Modified:  %s"
3327 msgstr "Sửa đổi:      %s"
3329 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Changed:   %s"
3332 msgstr "&Chuyển tới"
3334 #, c-format
3335 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3336 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3338 #, c-format
3339 msgid "Size:      %s"
3340 msgstr "Kích thước:   %s"
3342 #, c-format
3343 msgid " (%ld block)"
3344 msgid_plural " (%ld blocks)"
3345 msgstr[0] " (%ld khối)"
3347 #, c-format
3348 msgid "Owner:     %s/%s"
3349 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
3351 #, c-format
3352 msgid "Links:     %d"
3353 msgstr "Liên kết:     %d"
3355 #, c-format
3356 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3357 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
3359 #, c-format
3360 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3361 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
3363 msgid "&Vertical"
3364 msgstr "&Thẳng đứng"
3366 msgid "&Horizontal"
3367 msgstr "&Nằm ngang"
3369 msgid "Show free sp&ace"
3370 msgstr ""
3372 #, fuzzy
3373 msgid "&XTerm window title"
3374 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
3376 #, fuzzy
3377 msgid "H&intbar visible"
3378 msgstr "dòng &Gợi ý"
3380 msgid "&Keybar visible"
3381 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Command &prompt"
3385 msgstr "&Dòng lệnh"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Show &mini status"
3389 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Menu&bar visible"
3393 msgstr "thAnh trình đơn"
3395 msgid "&Equal split"
3396 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Panel split"
3400 msgstr " Chia bảng "
3402 msgid "Console output"
3403 msgstr ""
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Other options"
3407 msgstr " Cấu hình khác "
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Output lines:"
3411 msgstr "dòng kết quả"
3413 msgid "Layout"
3414 msgstr "Vẻ ngoài"
3416 msgid "Learn keys"
3417 msgstr "Tạo phím tắt"
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Teach me a key"
3421 msgstr " Dạy tôi một phím "
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Please press the %s\n"
3426 "and then wait until this message disappears.\n"
3427 "\n"
3428 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3429 "next to its button.\n"
3430 "\n"
3431 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3432 "and wait as well."
3433 msgstr ""
3434 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3435 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3436 "\n"
3437 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3438 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3439 "\n"
3440 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3441 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Cannot accept this key"
3445 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "You have entered \"%s\""
3449 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
3451 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3452 msgid "OK"
3453 msgstr "OK"
3455 msgid ""
3456 "It seems that all your keys already\n"
3457 "work fine. That's great."
3458 msgstr ""
3459 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3460 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3462 msgid "&Discard"
3463 msgstr "&Vứt bỏ"
3465 msgid ""
3466 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3467 "All your keys work well."
3468 msgstr ""
3469 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3470 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3472 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3473 msgstr ""
3474 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3476 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3477 msgstr ""
3478 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3480 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3481 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3483 #, c-format
3484 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3485 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3486 msgstr[0] ""
3488 #, fuzzy
3489 msgid "The Midnight Commander"
3490 msgstr " Midnight Commander "
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3494 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
3496 #, fuzzy
3497 msgid "File listin&g"
3498 msgstr "&Đầy đủ"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Quick view"
3502 msgstr "&Lưu nhanh"
3504 #, fuzzy
3505 msgid "&Info"
3506 msgstr "&Chỉ mục inode"
3508 msgid "&Listing mode..."
3509 msgstr "&Dạng danh sách..."
3511 msgid "&Sort order..."
3512 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3514 msgid "&Filter..."
3515 msgstr "&Lọc tập tin..."
3517 #, fuzzy
3518 msgid "&Encoding..."
3519 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
3521 msgid "&Network link..."
3522 msgstr "&Kết nối mạng..."
3524 msgid "FT&P link..."
3525 msgstr "kết nối &FTP..."
3527 msgid "S&hell link..."
3528 msgstr "kết nối &Shell..."
3530 msgid "SM&B link..."
3531 msgstr "kết nối SM&B..."
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Rescan"
3535 msgstr "Quét lại"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&View"
3539 msgstr "Xem   "
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Vie&w file..."
3543 msgstr " Xem tập tin "
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Filtered view"
3547 msgstr " Lọc rồi xem "
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Copy"
3551 msgstr "Cópi  "
3553 msgid "C&hmod"
3554 msgstr ""
3556 #, fuzzy
3557 msgid "&Link"
3558 msgstr "&Liên kết"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "&Symlink"
3562 msgstr "&Liên kết"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Relative symlin&k"
3566 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Edit s&ymlink"
3570 msgstr " Sửa liên kết mềm "
3572 msgid "Ch&own"
3573 msgstr ""
3575 #, fuzzy
3576 msgid "&Advanced chown"
3577 msgstr "chown &Nâng cao      "
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Rename/Move"
3581 msgstr "&Xóa"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Mkdir"
3585 msgstr "Tạotm "
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Quick cd"
3589 msgstr "cd nhanh"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Select &group"
3593 msgstr "Đặt &nhóm"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "U&nselect group"
3597 msgstr " Bỏ chọn "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Reverse selec&tion"
3601 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "E&xit"
3605 msgstr "Soạn  "
3607 #, fuzzy
3608 msgid "&User menu"
3609 msgstr " Trình đơn người dùng "
3611 msgid "&Directory tree"
3612 msgstr "cây thư &Mục"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "&Find file"
3616 msgstr "Tìm tập tin"
3618 msgid "S&wap panels"
3619 msgstr ""
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Switch &panels on/off"
3623 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
3625 #, fuzzy
3626 msgid "&Compare directories"
3627 msgstr " So sánh thư mục "
3629 #, fuzzy
3630 msgid "&View diff files"
3631 msgstr " Xem tập tin "
3633 #, fuzzy
3634 msgid "E&xternal panelize"
3635 msgstr "Bảng ngoài"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Show directory s&izes"
3639 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Command &history"
3643 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Di&rectory hotlist"
3647 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "&Active VFS list"
3651 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "&Background jobs"
3655 msgstr " Công việc nền sau"
3657 msgid "Screen lis&t"
3658 msgstr ""
3660 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3661 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3663 msgid "&Listing format edit"
3664 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3666 msgid "Edit &extension file"
3667 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3669 msgid "Edit &menu file"
3670 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3672 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3673 msgstr ""
3675 msgid "&Configuration..."
3676 msgstr "&Cấu hình..."
3678 msgid "&Layout..."
3679 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3681 #, fuzzy
3682 msgid "&Panel options..."
3683 msgstr " Cấu hình bảng "
3685 #, fuzzy
3686 msgid "C&onfirmation..."
3687 msgstr "&Xác nhận..."
3689 msgid "&Display bits..."
3690 msgstr "bit &Hiển thị..."
3692 msgid "&Virtual FS..."
3693 msgstr "&FS ảo..."
3695 #, fuzzy
3696 msgid "&Above"
3697 msgstr " Ở &trên "
3699 #, fuzzy
3700 msgid "&Left"
3701 msgstr " &Bảng trái "
3703 #, fuzzy
3704 msgid "&Below"
3705 msgstr " Ở &dưới "
3707 #, fuzzy
3708 msgid "&Right"
3709 msgstr " Bảng &phải "
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Panels:"
3713 msgstr " Chia bảng "
3715 #, fuzzy
3716 msgid "ButtonBar|Menu"
3717 msgstr "Hex"
3719 msgid "ButtonBar|View"
3720 msgstr "Xem"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "ButtonBar|RenMov"
3724 msgstr "Hex"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3728 msgstr "Sửa"
3730 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3731 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Cannot create %s directory"
3735 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3737 msgid "&Never"
3738 msgstr "&Không bao giờ"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "On dum&b terminals"
3742 msgstr "&Trên terminal ngu"
3744 msgid "Alwa&ys"
3745 msgstr "&Luôn luôn"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "A&uto save setup"
3749 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Sa&fe delete"
3753 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Cd follows lin&ks"
3757 msgstr "cd th&Eo liên kết"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Rotating d&ash"
3761 msgstr "cái chỉ &Quay"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Co&mplete: show all"
3765 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Shell &patterns"
3769 msgstr "&Mẫu dạng shell"
3771 msgid "&Drop down menus"
3772 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Auto m&enus"
3776 msgstr "t&Rình đơn tự động"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Use internal vie&w"
3780 msgstr "trình xem nội &Bộ"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Use internal edi&t"
3784 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Pause after run"
3788 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Timeout:"
3792 msgstr "Thời gian sửa"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "S&ingle press"
3796 msgstr "&Loại tập tin"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Esc key mode"
3800 msgstr "Slash trên keypad"
3802 msgid "Mkdi&r autoname"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Classic pro&gressbar"
3806 msgstr ""
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Compute tota&ls"
3810 msgstr "tính tổn&G kích thước"
3812 msgid "&Verbose operation"
3813 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3815 #, fuzzy
3816 msgid "File operation options"
3817 msgstr " Cấu hình khác "
3819 msgid "Configure options"
3820 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Case &insensitive"
3824 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Case s&ensitive"
3828 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Use panel sort mo&de"
3832 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Quick search"
3836 msgstr "cd nhanh"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "&Permissions"
3840 msgstr "Quyền hạn"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "File &types"
3844 msgstr "&Loại tập tin"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "File highlight"
3848 msgstr " Chiếu sáng... "
3850 msgid "&Mouse page scrolling"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Pa&ge scrolling"
3854 msgstr ""
3856 msgid "L&ynx-like motion"
3857 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3859 msgid "Navigation"
3860 msgstr ""
3862 #, fuzzy
3863 msgid "A&uto save panels setup"
3864 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Re&verse files only"
3868 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Ma&rk moves down"
3872 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
3874 msgid "&Fast dir reload"
3875 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Show &hidden files"
3879 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Show &backup files"
3883 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Mi&x all files"
3887 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
3889 msgid "Use SI si&ze units"
3890 msgstr ""
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Main panel options"
3894 msgstr " Cấu hình bảng "
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Panel options"
3898 msgstr " Cấu hình bảng "
3900 #, fuzzy
3901 msgid ""
3902 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3903 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3904 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3905 "the details."
3906 msgstr ""
3907 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
3908 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
3909 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
3910 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
3912 msgid "&Add new"
3913 msgstr "&Thêm mới"
3915 msgid "External panelize"
3916 msgstr "Bảng ngoài"
3918 msgid "Command"
3919 msgstr "Câu lệnh"
3921 msgid "Other command"
3922 msgstr "Lệnh khác"
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Add to external panelize"
3926 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Enter command label:"
3930 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3934 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
3936 msgid "Find rejects after patching"
3937 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3939 msgid "Find *.orig after patching"
3940 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3942 msgid "Find SUID and SGID programs"
3943 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3945 msgid "Cannot invoke command."
3946 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3948 msgid "Pipe close failed"
3949 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3951 msgid "[dev]"
3952 msgstr "[thiết bị]"
3954 msgid "UP--DIR"
3955 msgstr "LÊNTRÊN"
3957 msgid "SYMLINK"
3958 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3960 msgid "SUB-DIR"
3961 msgstr "THƯMỤCCON"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|u"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Unsorted"
3969 msgstr "không &Sắp xếp"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|n"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Name"
3977 msgstr "th&Eo tên"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 #, fuzzy
3982 msgid "sort|v"
3983 msgstr "không &Sắp xếp"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "&Version"
3987 msgstr "Quyền hạn"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 #, fuzzy
3992 msgid "sort|e"
3993 msgstr "không &Sắp xếp"
3995 msgid "&Extension"
3996 msgstr "&Phần mở rộng"
3998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 msgid "sort|s"
4001 msgstr ""
4003 msgid "&Size"
4004 msgstr "&Kích thước"
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Block Size"
4008 msgstr " Kích thước "
4010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4012 msgid "sort|m"
4013 msgstr ""
4015 msgid "&Modify time"
4016 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
4018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4020 msgid "sort|a"
4021 msgstr ""
4023 msgid "&Access time"
4024 msgstr "thời &Gian truy cập"
4026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4028 msgid "sort|h"
4029 msgstr ""
4031 #, fuzzy
4032 msgid "C&hange time"
4033 msgstr "thời gi&An thay đổi"
4035 msgid "Perm"
4036 msgstr "Quyền"
4038 msgid "Nl"
4039 msgstr "Nl"
4041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4043 msgid "sort|i"
4044 msgstr ""
4046 msgid "&Inode"
4047 msgstr "&Chỉ mục inode"
4049 msgid "UID"
4050 msgstr "UID"
4052 msgid "GID"
4053 msgstr "GID"
4055 msgid "Owner"
4056 msgstr "Chủ sở hữu"
4058 msgid "Group"
4059 msgstr "Nhóm"
4061 msgid "<readlink failed>"
4062 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
4064 #, c-format
4065 msgid "%s byte"
4066 msgid_plural "%s bytes"
4067 msgstr[0] "%s byte"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s in %d file"
4071 msgid_plural "%s in %d files"
4072 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Unknown tag on display format:"
4076 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
4078 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4079 msgstr ""
4080 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Do you really want to execute?"
4084 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4088 msgstr " Không thể chdir vào %s "
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Choose codepage"
4092 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
4094 msgid "-  < No translation >"
4095 msgstr "-  < Không có dịch >"
4097 msgid "%b %e  %Y"
4098 msgstr "%b %e  %Y"
4100 msgid "%b %e %H:%M"
4101 msgstr "%b %e %H:%M"
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot save file %s:\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 " Không thể lưu tập tin. \n"
4109 " %s "
4111 msgid ""
4112 "GNU Midnight Commander is already\n"
4113 "running on this terminal.\n"
4114 "Subshell support will be disabled."
4115 msgstr ""
4116 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
4117 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
4118 "shell con."
4120 #, c-format
4121 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4122 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
4124 #, fuzzy
4125 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4126 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
4128 #, c-format
4129 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4130 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
4132 msgid "With builtin Editor\n"
4133 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
4135 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4136 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
4138 msgid "with terminfo database"
4139 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
4141 msgid "Using the ncurses library"
4142 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Using the ncursesw library"
4146 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4148 msgid "With optional subshell support"
4149 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
4151 msgid "With subshell support as default"
4152 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
4154 msgid "With support for background operations\n"
4155 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
4157 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4158 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
4160 msgid "With mouse support on xterm\n"
4161 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
4163 msgid "With support for X11 events\n"
4164 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
4166 msgid "With internationalization support\n"
4167 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
4169 msgid "With multiple codepages support\n"
4170 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Virtual File Systems:"
4174 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
4176 #, c-format
4177 msgid "Data types:"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4183 "%s\n"
4184 msgstr ""
4185 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
4186 "%s\n"
4188 #, c-format
4189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4190 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
4192 #, c-format
4193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4194 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid ""
4198 "Cannot stat the destination\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
4202 " %s "
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "Delete %s?"
4206 msgstr "  Xóa %s?  "
4208 #, fuzzy
4209 msgid "ButtonBar|Static"
4210 msgstr "Tìm kiếm"
4212 #, fuzzy
4213 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4214 msgstr "Thô"
4216 #, fuzzy
4217 msgid "ButtonBar|Rescan"
4218 msgstr "Thô"
4220 #, fuzzy
4221 msgid "ButtonBar|Forget"
4222 msgstr "Định dạng"
4224 #, fuzzy
4225 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4226 msgstr "Sửa"
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Cannot write to the %s file:\n"
4231 "%s\n"
4232 msgstr ""
4233 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
4234 "%s\n"
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Format error on file Extensions File"
4238 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "The %%var macro has no default"
4242 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
4244 #, fuzzy, c-format
4245 msgid "The %%var macro has no variable"
4246 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Debug"
4250 msgstr " Sửa lỗi "
4252 #, fuzzy
4253 msgid "ERROR:"
4254 msgstr " LỖI: "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "True:"
4258 msgstr " Đúng: "
4260 #, fuzzy
4261 msgid "False:"
4262 msgstr " Sai: "
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Warning -- ignoring file"
4266 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4271 "Using it may compromise your security"
4272 msgstr ""
4273 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
4274 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid ""
4278 "Cannot open file%s\n"
4279 "%s"
4280 msgstr ""
4281 " Không mở được tập tin %s \n"
4282 " %s "
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "No suitable entries found in %s"
4286 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
4288 #, fuzzy
4289 msgid "User menu"
4290 msgstr " Trình đơn người dùng "
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Invalid value"
4294 msgstr "giá trị số không thích hợp"
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Cannot spawn child process"
4298 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
4300 msgid "Empty output from child filter"
4301 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
4303 msgid "&Line number (decimal)"
4304 msgstr ""
4306 msgid "Pe&rcents"
4307 msgstr ""
4309 msgid "&Decimal offset"
4310 msgstr ""
4312 msgid "He&xadecimal offset"
4313 msgstr ""
4315 msgid "Goto"
4316 msgstr ""
4318 msgid "ButtonBar|Ascii"
4319 msgstr "Ascii"
4321 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4322 msgstr "Tìm hx"
4324 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4325 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4327 msgid "ButtonBar|Wrap"
4328 msgstr "Chuyển dòng"
4330 msgid "ButtonBar|Hex"
4331 msgstr "Hex"
4333 msgid "ButtonBar|Goto"
4334 msgstr "Đi tới"
4336 msgid "ButtonBar|Raw"
4337 msgstr "Thô"
4339 msgid "ButtonBar|Parse"
4340 msgstr "Phân tích"
4342 msgid "ButtonBar|Unform"
4343 msgstr "Bỏ định dạng"
4345 msgid "ButtonBar|Format"
4346 msgstr "Định dạng"
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 "Error while closing the file:\n"
4351 "%s\n"
4352 "Data may have been written or not"
4353 msgstr ""
4354 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
4355 " %s \n"
4356 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot save file:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 " Không thể lưu tập tin. \n"
4364 " %s "
4366 #, fuzzy
4367 msgid "View: "
4368 msgstr "Xem   "
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot open \"%s\"\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 " Không mở được \"%s\"\n"
4376 " %s "
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid ""
4380 "Cannot stat \"%s\"\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
4384 " %s "
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Cannot view: not a regular file"
4388 msgstr ""
4389 " Không xem được vì lý do: không\n"
4390 " phải tập tin thông thường "
4392 msgid "Seeking to search result"
4393 msgstr ""
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Search done"
4397 msgstr "Tìm"
4399 msgid "Continue from begining?"
4400 msgstr ""
4402 #, fuzzy
4403 msgid "History"
4404 msgstr " Lịch sử"
4406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4407 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4408 msgstr ""
4410 msgid "Do you want clean this history?"
4411 msgstr ""
4413 msgid "Background process:"
4414 msgstr "Tiến trình nền sau:"
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4418 #~ msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
4420 #~ msgid " Permission "
4421 #~ msgstr " Quyền truy cập "
4423 #~ msgid " File "
4424 #~ msgstr " Tập tin "
4426 #~ msgid " Name "
4427 #~ msgstr " Tên "
4429 #~ msgid " Owner name "
4430 #~ msgstr " Tên chủ sở hữu "
4432 #~ msgid " Group name "
4433 #~ msgstr " Tên nhóm "
4435 #~ msgid " Size "
4436 #~ msgstr " Kích thước "
4438 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgstr " Hỏi xác nhận "
4441 #~ msgid " Filtered view "
4442 #~ msgstr " Lọc rồi xem "
4444 #~ msgid " Select "
4445 #~ msgstr " Chọn "
4447 #~ msgid " Compare directories "
4448 #~ msgstr " So sánh thư mục "
4450 #~ msgid " Link "
4451 #~ msgstr " Liên kết "
4453 #~ msgid " Edit symlink "
4454 #~ msgstr " Sửa liên kết mềm "
4456 #~ msgid "case &Sensitive"
4457 #~ msgstr "có tính &Kiểu chữ"
4459 #~ msgid " Replace "
4460 #~ msgstr " Thay thế "
4462 #~ msgid " Error "
4463 #~ msgstr " Lỗi "
4465 #~ msgid " Insert File "
4466 #~ msgstr "Chèn tập tin "
4468 #~ msgid " Insert Literal "
4469 #~ msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
4471 #~ msgid " Execute Macro "
4472 #~ msgstr "Thực hiện Macro "
4474 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4475 #~ msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
4477 #~ msgid " to:"
4478 #~ msgstr " vào:"
4480 #~ msgid " Delete: "
4481 #~ msgstr " Xóa: "
4483 #~ msgid " Directory path "
4484 #~ msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
4486 #~ msgid " Directory label "
4487 #~ msgstr " Nhãn thư mục"
4489 #~ msgid "File:       %s"
4490 #~ msgstr "Tập tin:       %s"
4492 #~ msgid "pe&Rmissions"
4493 #~ msgstr "&Quyền truy cập"
4495 #~ msgid " User menu "
4496 #~ msgstr " Trình đơn người dùng "
4498 #~ msgid ""
4499 #~ " Cannot save file: \n"
4500 #~ " %s "
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ " Không thể lưu tập tin. \n"
4503 #~ " %s "
4505 #~ msgid "Status:    %s"
4506 #~ msgstr "Trạng thái:  %s"
4508 #~ msgid "Count"
4509 #~ msgstr "Đếm"
4511 #~ msgid "Bytes"
4512 #~ msgstr "Byte"
4514 #~ msgid " confirm &Exit "
4515 #~ msgstr " trước khi th&Oát "
4517 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4518 #~ msgstr " trước &Khi thực hiện "
4520 #~ msgid " confirm &Delete "
4521 #~ msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid ""
4525 #~ " The current line number is %lld.\n"
4526 #~ " Enter the new line number:"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4529 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid ""
4533 #~ " The current address is %s.\n"
4534 #~ " Enter the new address:"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4537 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4539 #~ msgid " Goto Address "
4540 #~ msgstr " Đi tới địa chỉ "
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid " Invalid address "
4544 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4546 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4547 #~ msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
4549 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4550 #~ msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
4552 #~ msgid "%s bytes"
4553 #~ msgstr "%s byte"
4555 #~ msgid ">= %s bytes"
4556 #~ msgstr ">= %s byte"
4558 #~ msgid "File:       None"
4559 #~ msgstr "Tập tin:      Không có"
4561 #~ msgid "Do backups -->"
4562 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
4564 #~ msgid "Extension:"
4565 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4567 #~ msgid "&New              C-n"
4568 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4570 #~ msgid "&Save              F2"
4571 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
4573 #~ msgid "Save &as...       F12"
4574 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
4576 #~ msgid "A&bout...            "
4577 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
4579 #~ msgid "&Quit             F10"
4580 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
4582 #~ msgid "&New            C-x k"
4583 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
4585 #~ msgid "Copy to &file...     "
4586 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4590 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4594 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Copy                        F5"
4598 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&Move                        F6"
4602 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "&Delete                      F8"
4606 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4610 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4614 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4618 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4622 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4626 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4630 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4634 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4638 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4642 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4646 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4648 #~ msgid "&Search...         F7"
4649 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4651 #~ msgid "&Replace...        F4"
4652 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4654 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4655 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4659 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4661 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4662 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4664 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4665 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4667 #~ msgid "&Mail...                    "
4668 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4670 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4671 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4673 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4674 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "Save setu&p"
4678 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4680 #~ msgid " Sear/Repl "
4681 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4683 #~ msgid " Command "
4684 #~ msgstr " Câu lệnh "
4686 #~ msgid "Intuitive"
4687 #~ msgstr "T&rực giác"
4689 #~ msgid "Emacs"
4690 #~ msgstr "&Emacs"
4692 #~ msgid "User-defined"
4693 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4695 #~ msgid "Key emulation"
4696 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4698 #~ msgid "Save"
4699 #~ msgstr "Ghinhớ"
4701 #~ msgid "Mark"
4702 #~ msgstr "Bôiđen"
4704 #~ msgid "Replac"
4705 #~ msgstr "Thayth"
4707 #~ msgid "PullDn"
4708 #~ msgstr "GọiTĐ "
4710 #~ msgid " Copy "
4711 #~ msgstr " Sao chép "
4713 #~ msgid " Move "
4714 #~ msgstr " Di chuyển "
4716 #~ msgid " Delete "
4717 #~ msgstr " Xóa "
4719 #~ msgid "1Copy"
4720 #~ msgstr "1Sao chép"
4722 #~ msgid "1Move"
4723 #~ msgstr "1Di chuyển"
4725 #~ msgid "1Delete"
4726 #~ msgstr "1Xóa"
4728 #~ msgid "Index"
4729 #~ msgstr "Chỉ mục"
4731 #~ msgid "Prev"
4732 #~ msgstr "Quay lại"
4734 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4735 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4737 #~ msgid "&Info           C-x i"
4738 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4740 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4741 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4743 #~ msgid "&View               F3"
4744 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4746 #~ msgid "Vie&w file...         "
4747 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4749 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4750 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4752 #~ msgid "&Edit               F4"
4753 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4755 #~ msgid "&Copy               F5"
4756 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4758 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4759 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4761 #~ msgid "&Link            C-x l"
4762 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4764 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4765 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4767 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4768 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4770 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4771 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4773 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4774 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4776 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4777 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4779 #~ msgid "&Delete             F8"
4780 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4782 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4783 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4785 #~ msgid "select &Group      M-+"
4786 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4788 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4789 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4791 #~ msgid "e&Xit              F10"
4792 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4794 #~ msgid "&User menu          F2"
4795 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4797 #~ msgid "&Find file            M-?"
4798 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4800 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4801 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4803 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4804 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4806 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4807 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "Command &history      M-h"
4811 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4813 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4814 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4816 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4817 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4819 #~ msgid "learn &Keys..."
4820 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4822 #~ msgid " &File "
4823 #~ msgstr " &Tập tin "
4825 #~ msgid " &Command "
4826 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4828 #~ msgid "Menu"
4829 #~ msgstr "Trđơn "
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "n"
4833 #~ msgstr "Trên"
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "Extension"
4837 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4839 #~ msgid "ATime"
4840 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4842 #~ msgid "CTime"
4843 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4845 #~ msgid "Inode"
4846 #~ msgstr "Nút"
4848 #~ msgid "RenMov"
4849 #~ msgstr "Chuyển"
4851 #~ msgid "Static"
4852 #~ msgstr "Tĩnh"
4854 #~ msgid "Dynamc"
4855 #~ msgstr "Động"
4857 #~ msgid "Rmdir"
4858 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4860 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4861 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4863 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4864 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4866 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4867 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4869 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4870 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4872 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4873 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4875 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4876 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4878 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4879 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4881 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4882 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4884 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4885 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4887 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4888 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4890 #~ msgid "%s:%d: %s"
4891 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4893 #~ msgid "%s not found!"
4894 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4896 #~ msgid "NumLock on keypad"
4897 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4899 #~ msgid " Emacs key: "
4900 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4902 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4903 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4905 #~ msgid "Displays this help message"
4906 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4908 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4909 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4911 #~ msgid "missing argument"
4912 #~ msgstr "thiếu tham số"
4914 #~ msgid "unknown option"
4915 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4917 #~ msgid "Show this help message"
4918 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4920 #~ msgid "Display brief usage message"
4921 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4923 #~ msgid "ARG"
4924 #~ msgstr "ARG"
4926 #~ msgid "Usage:"
4927 #~ msgstr "Sử dụng:"
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4931 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4933 #~ msgid "replace &All"
4934 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4936 #~ msgid "O&ne"
4937 #~ msgstr "&Một"
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4941 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "%b %d %Y"
4945 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4949 #~ msgstr ""
4950 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4951 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4953 #~ msgid "scanf &Expression"
4954 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4956 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4957 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4959 #~ msgid ""
4960 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4961 #~ "conversions "
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4964 #~ "đổi "
4966 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4967 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4969 #~ msgid " Replacement too long. "
4970 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4972 #~ msgid "&Copy              F5"
4973 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4975 #~ msgid "&Delete            F8"
4976 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4978 #~ msgid " The command history is empty "
4979 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4981 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4982 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4986 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4987 #~ "Do not forget to save options."
4988 #~ msgstr ""
4989 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
4990 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
4991 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
4993 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4994 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
4996 #~ msgid " Invalid regular expression "
4997 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
4999 #~ msgid " Enter regexp:"
5000 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
5002 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
5003 #~ msgstr "Tìm rx"
5005 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5006 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
5008 #~ msgid "with termcap database"
5009 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
5011 #~ msgid "&Home"
5012 #~ msgstr "&Cá nhân"
5014 #~ msgid "&Type"
5015 #~ msgstr "&Loại"
5017 #~ msgid "N&GID"
5018 #~ msgstr "N&GID"
5020 #~ msgid "N&UID"
5021 #~ msgstr "N&UID"
5023 #~ msgid "&Owner"
5024 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
5026 #~ msgid "&Group"
5027 #~ msgstr "&Nhóm"
5029 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5030 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
5032 #~ msgid " Notice "
5033 #~ msgstr " Cảnh báo "
5035 #~ msgid ""
5036 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5037 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5038 #~ " files have been moved now\n"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
5041 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
5042 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"