2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
33 msgstr "File bloccato da lock"
36 msgstr "&Cattura lock"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Non ancora implementato "
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Numero token non valido %d "
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "Espressione ®olare"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Ricerca tipo jolly"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
75 "È stato caricato il tema predefinito"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
83 "È stato caricato il tema predefinito"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Tasto funzione 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Tasto funzione 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Tasto funzione 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Tasto funzione 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Tasto funzione 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Tasto funzione 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Tasto funzione 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Tasto funzione 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Tasto funzione 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Tasto funzione 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Tasto funzione 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Tasto funzione 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Tasto funzione 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Tasto funzione 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Tasto funzione 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Tasto funzione 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Tasto funzione 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Tasto funzione 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Tasto funzione 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Tasto funzione 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Tasto Backspace "
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Freccia giù "
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Freccia sinistra "
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Freccia destra "
164 msgstr "Tasto inizio "
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Tasto pagina giù "
170 msgstr "Tasto pagina su "
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Completam./M-Tab "
182 msgstr "+ sul tastierino "
185 msgstr "- sul tastierino "
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "/ sul tastierino "
191 msgstr "* sul tastierino "
194 msgstr "Tasto escape "
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Freccia su sul tastierino"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Inizio sul tastierino"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Fine sul tastierino"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Pagina su sul tastierino"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Ins sul tastierino"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Canc sul tastierino"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Invio sul tastierino"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Tasto funzione 21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Tasto funzione 22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Tasto funzione 23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Tasto funzione 24"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Punto esclamativo"
274 msgid "Question mark"
275 msgstr "Punto interrogativo"
278 msgstr "E commerciale"
283 msgid "Quotation mark"
287 msgstr "Circonflesso"
296 msgstr "Sottolineato"
299 msgstr "Sottolineato"
302 msgstr "Barra verticale"
304 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Freccia destra "
313 msgstr "Freccia sinistra "
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Freccia destra "
324 msgstr "Freccia destra "
333 msgstr "Barra spazio"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Canc. a sinista"
341 msgid "Number sign #"
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
358 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
359 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "%s non è una directory\n"
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
394 msgstr " Pipe fallita "
398 msgstr " Dup fallita "
401 msgid "Error dup'ing old error pipe"
402 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
406 "Cannot open cpio archive\n"
409 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
414 "Premature end of cpio archive\n"
417 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
422 "Inconsistent hardlinks of\n"
427 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
446 "Unexpected end of file\n"
449 "Inattesa fine del file\n"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
460 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
461 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
464 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
465 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
468 msgstr "Ottenuto file "
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: disconnessione da %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr " fish: password richiesta per "
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: spedizione password..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: versione handshaking..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: connesso a %s"
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
539 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
540 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Interruzione trasferimento..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP: password richiesta per "
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
615 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(strettamente rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(antepone chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
657 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
658 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
663 "Remove password or correct mode"
665 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
666 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
673 msgid "The server does not support this version"
674 msgstr " Il server non supporta questa versione"
678 "The remote server is not running on a system port\n"
679 "you need a password to log in, but the information may\n"
680 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
682 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
683 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
684 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
693 msgid "MCFS Password required"
694 msgstr "Richiesta password MCFS "
697 msgid "Invalid password"
698 msgstr " Password errata"
701 msgid "Cannot locate hostname: %s"
702 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
705 msgid "Cannot create socket: %s"
706 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
709 msgid "Cannot connect to server: %s"
710 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
713 msgid "Too many open connections"
714 msgstr " Troppe connessioni aperte "
717 msgid "Warning: file %s not found\n"
718 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
722 "Warning: Invalid line in %s:\n"
725 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
730 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
733 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
737 msgid "reconnect to %s failed"
739 " riconnessione a %s fallita\n"
743 msgid "Authentication failed"
744 msgstr " Autenticazione fallita "
747 msgid "Error %s creating directory %s"
748 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
751 msgid "Error %s removing directory %s"
752 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
755 msgid "%s opening remote file %s"
756 msgstr " %s apertura file remoto %s "
759 msgid "%s removing remote file %s"
760 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
763 msgid "%s renaming files\n"
764 msgstr " %s rinomina file\n"
768 "Cannot open tar archive\n"
771 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
774 msgid "Inconsistent tar archive"
775 msgstr "Archivio tar inconsistente"
777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
778 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
783 "doesn't look like a tar archive."
787 "non sembra un archivio tar."
790 msgid "undelfs: error"
791 msgstr " undelfs: errore "
794 msgid "not enough memory"
795 msgstr " memoria insufficente "
798 msgid "while allocating block buffer"
799 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
802 msgid "open_inode_scan: %d"
803 msgstr " open_inode_scan: %d "
806 msgid "while starting inode scan %d"
807 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
810 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
811 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
814 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
815 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
818 msgid "no more memory while reallocating array"
819 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
822 msgid "while doing inode scan %d"
823 msgstr " durante scansione inode %d "
826 msgid "Ext2lib error"
827 msgstr " Errore ext2lib "
830 msgid "Cannot open file %s"
831 msgstr " Non posso aprire il file %s "
833 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
834 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
838 "Cannot load inode bitmap from:\n"
841 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
844 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
845 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
849 "Cannot load block bitmap from:\n"
852 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
856 msgid "vfs_info is not fs!"
857 msgstr " vfs_info non è fs! "
860 msgid "You have to chdir to extract files first"
861 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
864 msgid "while iterating over blocks"
865 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
868 msgid "Cannot open file \"%s\""
869 msgstr " Non posso aprire il file %s "
871 msgid "Cannot parse:"
872 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
874 msgid "More parsing errors will be ignored."
875 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
877 msgid "Internal error:"
878 msgstr " Errore interno:"
883 msgid "Changes to file lost"
884 msgstr "Cambiamenti al file persi"
921 msgid "Chown advanced command"
922 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
926 "Cannot chmod \"%s\"\n"
929 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
934 "Cannot chown \"%s\"\n"
937 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
940 msgid "Displays the current version"
941 msgstr "Visualizza la versione corrente"
943 msgid "Print data directory"
944 msgstr "Stampa dati directory"
946 msgid "Print last working directory to specified file"
947 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
949 msgid "Enables subshell support (default)"
950 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
952 msgid "Disables subshell support"
953 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
955 msgid "Log ftp dialog to specified file"
956 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
958 msgid "Set debug level"
959 msgstr "Imposta livello di debug"
961 msgid "Launches the file viewer on a file"
962 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
964 msgid "Edits one file"
965 msgstr "Modifica un file"
967 msgid "Forces xterm features"
968 msgstr "Forza il comportamento xterm"
970 msgid "Disable mouse support in text version"
971 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
973 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
974 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
976 msgid "To run on slow terminals"
977 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
979 msgid "Use stickchars to draw"
980 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
982 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
983 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
985 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
986 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
988 msgid "Requests to run in black and white"
989 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
991 msgid "Request to run in color mode"
992 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
994 msgid "Specifies a color configuration"
995 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
997 msgid "Show mc with specified skin"
998 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
1000 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1003 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1005 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1008 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1009 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1010 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1011 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1013 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1014 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1017 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
1019 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
1022 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1023 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
1024 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
1026 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1027 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1031 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1034 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1035 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1036 " brightcyan, lightgray and white\n"
1039 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1042 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1043 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1044 " brightcyan, lightgray and white\n"
1047 msgid "Color options"
1048 msgstr "Opzioni colore"
1053 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1054 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1056 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1057 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1062 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1063 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1066 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
1067 "a mc-devel@gnome.org\n"
1070 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1071 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1073 msgid "No arguments given to the viewer."
1076 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1079 msgid "Main options"
1080 msgstr "Molte opzioni"
1082 msgid "Terminal options"
1083 msgstr " Opzioni terminale"
1086 msgid "Background process error"
1087 msgstr " Errore del processo in background"
1090 msgid "Unknown error in child"
1091 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1094 msgid "Child died unexpectedly"
1095 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1098 msgid "Background protocol error"
1099 msgstr " Errore del protocollo in background "
1102 msgid "Reading failed"
1103 msgstr "<readlink fallito>"
1107 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1108 "than we can handle."
1110 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1111 " quelli che si possono gestire. \n"
1113 msgid "&Full file list"
1114 msgstr "Lista &completa"
1116 msgid "&Brief file list"
1117 msgstr "Lista &breve"
1119 msgid "&Long file list"
1120 msgstr "Lista &lunga"
1122 msgid "&User defined:"
1123 msgstr "&Definita dall'utente:"
1125 msgid "Listing mode"
1126 msgstr "Modalità lista"
1129 msgid "User &mini status"
1130 msgstr "&Mini stato utente"
1138 msgid "Case sensi&tive"
1139 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1141 msgid "Executable &first"
1142 msgstr "Eseguibili &prima"
1145 msgstr "Modalità di ordinamento"
1147 msgid "Confirmation"
1150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1152 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1153 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1155 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1156 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1158 msgid "Confirmation|E&xit"
1161 msgid "Confirmation|&Execute"
1164 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1165 msgstr "So&vrascrivi"
1167 msgid "Confirmation|&Delete"
1170 msgid "UTF-8 output"
1171 msgstr "Uscita UTF-8"
1173 msgid "Full 8 bits output"
1174 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1182 msgid "F&ull 8 bits input"
1183 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1186 msgid "Display bits"
1187 msgstr " Mostra bit "
1190 msgstr "Altri 8 bit"
1192 msgid "Input / display codepage:"
1193 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1199 msgid "Directory tree"
1200 msgstr "&Albero directory"
1202 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1203 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1205 msgid "Use &passive mode"
1206 msgstr "Usa modalità &passiva"
1208 msgid "&Use ~/.netrc"
1209 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1211 msgid "&Always use ftp proxy"
1212 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1217 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1218 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1220 msgid "ftp anonymous password:"
1221 msgstr "Password ftp anonimo:"
1223 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1224 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1227 msgid "Virtual File System Setting"
1228 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1234 msgstr "Cambia dir rapido "
1236 msgid "Symbolic link filename:"
1237 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1239 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1240 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1242 msgid "Symbolic link"
1243 msgstr "Collegamento simbolico"
1261 msgid "Background Jobs"
1262 msgstr "Processi in background"
1268 msgstr "Nome utente:"
1271 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1272 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1275 msgstr "7-bit ASCII"
1278 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1279 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1281 msgid "execute/search by others"
1282 msgstr "esecuzione (altri)"
1284 msgid "write by others"
1285 msgstr "scrittura (altri)"
1287 msgid "read by others"
1288 msgstr "lettura (altri)"
1290 msgid "execute/search by group"
1291 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1293 msgid "write by group"
1294 msgstr "scrittura (gruppo)"
1296 msgid "read by group"
1297 msgstr "lettura (gruppo)"
1299 msgid "execute/search by owner"
1300 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1302 msgid "write by owner"
1303 msgstr "scrittura (propriet.)"
1305 msgid "read by owner"
1306 msgstr "lettura (propriet.)"
1311 msgid "set group ID on execution"
1312 msgstr "imposta GID"
1314 msgid "set user ID on execution"
1315 msgstr "imposta UID"
1317 msgid "C&lear marked"
1318 msgstr "&Canc. marc."
1321 msgstr "&Imp. marc."
1329 msgid "Permissions (Octal)"
1330 msgstr "Permessi (Ottale)"
1333 msgstr "Nome proprietario"
1336 msgstr "Nome gruppo"
1338 msgid "Use SPACE to change"
1339 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1341 msgid "an option, ARROW KEYS"
1342 msgstr "un opzione, FRECCE"
1344 msgid "to move between options"
1345 msgstr "per scegliere le opzioni"
1347 msgid "and T or INS to mark"
1348 msgstr "T o INS per marcare"
1350 msgid "Chmod command"
1360 msgstr "Imposta &utenti"
1363 msgstr "Imposta &gruppi"
1367 msgstr "&Dimensione"
1370 msgid "Chown command"
1371 msgstr " Proprietario "
1373 msgid "<Unknown user>"
1374 msgstr "<Utente ignoto>"
1376 msgid "<Unknown group>"
1377 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1381 msgstr " Nome utente "
1383 msgid "Files tagged, want to cd?"
1384 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1386 msgid "Cannot change directory"
1387 msgstr "Non posso cambiare directory"
1391 msgstr " Visualizza file "
1398 msgid "Filtered view"
1399 msgstr "Vista &filtrata"
1402 msgid "Filter command and arguments:"
1403 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Crea una nuova directory"
1409 msgid "Enter directory name:"
1410 msgstr " Inserire nome directory: "
1417 msgid "Set expression for filtering filenames"
1418 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1420 msgid "&Using shell patterns"
1421 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1423 msgid "&Case sensitive"
1424 msgstr "Distingui le maius&cole"
1435 msgstr " Deseleziona "
1437 msgid "Extension file edit"
1438 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1441 msgid "Which extension file you want to edit?"
1442 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1447 msgid "&System Wide"
1448 msgstr "di &Sistema"
1452 msgstr " Modifica menu "
1455 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1456 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1461 msgid "Highlighting groups file edit"
1462 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1465 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1466 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1469 msgid "Compare directories"
1470 msgstr "&Confronta directory"
1473 msgid "Select compare method:"
1474 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1480 msgstr "&Solo dimensione"
1487 "Both panels should be in the listing mode\n"
1488 "to use this command"
1490 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1495 "Not an xterm or Linux console;\n"
1496 "the panels cannot be toggled."
1498 " Non è né un xterm né una console; \n"
1499 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1503 msgstr "Collega %s a:"
1507 msgstr "Col&legamento"
1511 msgstr " collegamento: %s"
1515 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1518 msgid "Symlink `%s' points to:"
1519 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1522 msgid "Edit symlink"
1523 msgstr "&Modifica coll. simb."
1526 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1528 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1529 " rimuovere %s: %s "
1532 msgid "edit symlink: %s"
1534 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1538 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1539 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1542 msgid "Cannot chdir to %s"
1543 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1546 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1547 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1550 msgid "Link to a remote machine"
1551 msgstr " Connessione di rete "
1554 msgid "FTP to machine"
1555 msgstr " Connessione FTP "
1558 msgid "Shell link to machine"
1559 msgstr " Connessione shell "
1562 msgid "SMB link to machine"
1563 msgstr " Connessione SMB "
1566 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1567 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1571 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1572 "files on: (F1 for details)"
1574 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1575 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1579 msgstr " Configurazione "
1582 msgid "Setup saved to ~/%s"
1583 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1587 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1590 " Non posso entrare in `%s' \n"
1594 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1595 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1598 msgid "The shell is already running a command"
1599 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1607 msgid "All charsets"
1608 msgstr "&Tutti i caratteri"
1610 msgid "&Whole words"
1611 msgstr "&Parole intere"
1617 msgid "Case &sensitive"
1618 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1621 msgid "Enter search string:"
1622 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1628 msgid "Search is disabled"
1629 msgstr "Ricerca conclusa"
1633 "Cannot create temporary diff file\n"
1636 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1641 "Cannot create backup file\n"
1645 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1650 "Cannot create temporary merge file\n"
1653 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1660 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1663 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1666 msgid "Strip &trailing carriage return"
1669 msgid "Ignore all &whitespace"
1672 msgid "Ignore &space change"
1675 msgid "Ignore tab &expansion"
1679 msgid "&Ignore case"
1680 msgstr "&Ignora lock"
1683 msgid "Diff extra options"
1684 msgstr " Altre opzioni "
1686 msgid "Diff algorithm"
1690 msgid "Diff Options"
1698 msgid "Edit is disabled"
1699 msgstr "Modifica un file"
1702 msgid "Goto line (left)"
1703 msgstr " Vai alla riga "
1706 msgid "Goto line (right)"
1707 msgstr " Vai alla riga "
1713 msgid "ButtonBar|Help"
1716 msgid "ButtonBar|Save"
1719 msgid "ButtonBar|Edit"
1723 msgid "ButtonBar|Merge"
1726 msgid "ButtonBar|Search"
1730 msgid "ButtonBar|Options"
1733 msgid "ButtonBar|Quit"
1740 msgid "File was modified. Save with exit?"
1741 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1744 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1745 "Save modified file?"
1751 msgid "Two files are needed to compare"
1754 msgid "Cannot read directory contents"
1755 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " %s non è un file regolare "
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1800 msgstr " Informazioni "
1804 " Cooledit v3.11.5\n"
1806 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1808 " A user friendly text editor written\n"
1809 " for the Midnight Commander.\n"
1812 " Cooledit v3.11.5\n"
1814 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1816 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1817 " il Midnight Commander.\n"
1819 msgid "Macro recursion is too deep"
1820 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1823 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1824 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1826 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1827 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1830 msgid "Error writing to pipe: %s"
1831 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1834 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1835 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1838 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1839 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1842 msgstr "Salva &veloce"
1845 msgstr "&Salva sicuro"
1847 msgid "&Do backups with following extension:"
1848 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1850 msgid "Check &POSIX new line"
1851 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1854 msgid "Edit Save Mode"
1855 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1857 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1858 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1863 msgid "&Do not change"
1864 msgstr "&Non cambiare"
1866 msgid "&Unix format (LF)"
1867 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1869 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1870 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1872 msgid "&Macintosh format (CR)"
1873 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1875 msgid "Change line breaks to:"
1876 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1879 msgid "Enter file name:"
1880 msgstr " Inserire nome file: "
1884 msgstr " Salva come "
1887 msgid "A file already exists with this name"
1888 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1891 msgstr "S&ovrascrivi"
1895 msgstr "Sal&va come..."
1898 msgid "Cannot save file"
1899 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1902 msgid "Delete macro"
1903 msgstr " Elimina macro "
1906 msgid "Cannot open temp file"
1907 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1910 msgid "Cannot open macro file"
1911 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1914 msgid "Cannot overwrite macro file"
1915 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1919 msgstr " Salva macro "
1922 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1923 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1926 msgid "Press macro hotkey:"
1927 msgstr " Premere tasto macro: "
1931 msgstr " Carica macro "
1934 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1935 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1939 msgstr " Salva il file "
1946 "Current text was modified without a file save.\n"
1947 "Continue discards these changes"
1949 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1950 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1952 msgid "Syntax file edit"
1953 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1956 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1957 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1965 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1968 msgstr "Sostituisci"
1971 msgid "%ld replacements made"
1972 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1974 msgid "&Cancel quit"
1975 msgstr "Annulla l'us&cita"
1978 msgid "This function is not implemented"
1979 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1982 msgid "Copy to clipboard"
1983 msgstr " Copia negli appunti "
1986 msgid "Unable to save to file"
1987 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1990 msgid "Cut to clipboard"
1991 msgstr " Taglia negli appunti "
1995 msgstr " Vai alla riga "
1999 msgstr " Salva blocco evidenziato "
2003 msgstr "&Inserisci file..."
2006 msgid "Cannot insert file"
2007 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2014 msgid "You must first highlight a block of text"
2015 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2019 msgstr " Ordina il testo "
2022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2023 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
2030 msgid "Cannot execute sort command"
2031 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
2034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2035 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
2037 msgid "Paste output of external command"
2038 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
2040 msgid "Enter shell command(s):"
2041 msgstr "Inserire comandi shell:"
2043 msgid "External command"
2044 msgstr "Comando esterno"
2046 msgid "Cannot execute command"
2047 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
2049 msgid "Error creating script:"
2050 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
2052 msgid "Error reading script:"
2053 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
2055 msgid "Error closing script:"
2056 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2058 msgid "Script created:"
2059 msgstr "Script creato:"
2061 msgid "Process block"
2062 msgstr "Elabora blocco"
2065 msgid "Error calling program"
2066 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
2081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2082 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2089 msgid "Insert literal"
2090 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2093 msgid "Press any key:"
2094 msgstr " Premere un tasto: "
2097 msgid "Execute macro"
2098 msgstr "&Esegui macro..."
2102 "Current text was modified without a file save\n"
2103 "Continue discards these changes"
2105 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2106 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2108 msgid "In se&lection"
2109 msgstr "In se&lezione"
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2116 msgstr "Tro&va tutti"
2123 "Current text was modified without a file save.\n"
2124 "Continue discards these changes."
2126 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
2127 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
2136 msgstr "&Sostituisci"
2139 msgid "Replace with:"
2140 msgstr " Sostituisci con: "
2143 msgid "Confirm replace"
2144 msgstr " Conferma sostituzione"
2146 msgid "&Open file..."
2147 msgstr "&Apri file..."
2153 msgstr "Sal&va come..."
2155 msgid "&Insert file..."
2156 msgstr "&Inserisci file..."
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "&Copia su file..."
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "&Menu utente..."
2165 msgstr "Informa&zioni..."
2173 msgid "&Toggle ins/overw"
2174 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2176 msgid "To&ggle mark"
2177 msgstr "Commu&ta la selezione"
2179 msgid "&Mark columns"
2180 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2183 msgstr "Selezion&a tutto"
2186 msgstr "&Deseleziona"
2197 msgid "Co&py to clipfile"
2198 msgstr "Co&pia su file appunti"
2200 msgid "&Cut to clipfile"
2201 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2203 msgid "Pa&ste from clipfile"
2204 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2215 msgid "Search &again"
2216 msgstr "Ripeti cerc&a"
2219 msgstr "&Sostituisci..."
2221 msgid "&Toggle bookmark"
2222 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2224 msgid "&Next bookmark"
2225 msgstr "Segnalibro &successivo"
2227 msgid "&Prev bookmark"
2228 msgstr "Segnalibro &precedente"
2230 msgid "&Flush bookmark"
2231 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2233 msgid "&Go to line..."
2234 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2236 msgid "&Toggle line state"
2237 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2239 msgid "Go to matching &bracket"
2240 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2242 msgid "&Find declaration"
2243 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2245 msgid "Back from &declaration"
2246 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2248 msgid "For&ward to declaration"
2249 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2251 msgid "Encod&ing..."
2252 msgstr "Cod&ifica..."
2254 msgid "&Refresh screen"
2255 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2257 msgid "&Start record macro"
2258 msgstr "Registra n&uova macro"
2260 msgid "Finis&h record macro..."
2261 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2263 msgid "&Execute macro..."
2264 msgstr "&Esegui macro..."
2266 msgid "Delete macr&o..."
2267 msgstr "Elimina macr&o..."
2269 msgid "'ispell' s&pell check"
2270 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2275 msgid "Insert &literal..."
2276 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2278 msgid "Insert &date/time"
2279 msgstr "Inserisci &data/ora"
2281 msgid "&Format paragraph"
2282 msgstr "&Formatta paragrafo"
2287 msgid "&Paste output of..."
2288 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2290 msgid "&External formatter"
2291 msgstr "Formattatore &esterno"
2295 msgstr "&Generale... "
2297 msgid "Save &mode..."
2298 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2300 msgid "Learn &keys..."
2301 msgstr "&Impara tasti..."
2303 msgid "Syntax &highlighting..."
2304 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2306 msgid "S&yntax file"
2307 msgstr "File s&intassi"
2313 msgstr "&Salva configurazione"
2336 msgid "Dynamic paragraphing"
2337 msgstr "Paragrafi dinamici"
2339 msgid "Type writer wrap"
2340 msgstr "A capo automatico"
2343 msgid "Word wrap line length:"
2344 msgstr "Auto a capo colonna: "
2346 msgid "Cursor beyond end of line"
2347 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2349 msgid "Pers&istent selection"
2350 msgstr "Selezione pers&istente"
2352 msgid "Synta&x highlighting"
2353 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2355 msgid "Visible tabs"
2356 msgstr "Tab visibili"
2358 msgid "Visible trailing spaces"
2359 msgstr "Spazi finali visibili"
2361 msgid "Save file &position"
2362 msgstr "Salva &posizione file"
2364 msgid "Confir&m before saving"
2365 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2367 msgid "&Return does autoindent"
2368 msgstr "Invio a&utoindenta"
2371 msgid "Tab spacing:"
2372 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2374 msgid "Fill tabs with &spaces"
2375 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2377 msgid "&Backspace through tabs"
2378 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2380 msgid "&Fake half tabs"
2381 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2384 msgstr "Modalità a capo"
2387 msgid "Editor options"
2388 msgstr " Opzioni dell'editor "
2394 msgid "ButtonBar|Mark"
2397 msgid "ButtonBar|Replac"
2400 msgid "ButtonBar|Copy"
2403 msgid "ButtonBar|Move"
2406 msgid "ButtonBar|Delete"
2409 msgid "ButtonBar|PullDn"
2413 msgid "Load syntax file"
2414 msgstr " Carica file sintassi "
2418 "Cannot open file %s\n"
2421 " Non posso aprire il file %s \n"
2425 msgid "Error in file %s on line %d"
2426 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2430 "The Commander can't change to the directory that\n"
2431 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2432 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2433 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2435 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2436 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2437 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2438 " usando il comando \"su\"?"
2441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2442 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2445 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2446 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2450 "Cannot create temporary command file\n"
2453 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2458 msgstr " Parametro "
2461 msgid " %s%s file error"
2462 msgstr " errore nel file %s%s "
2466 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2467 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2468 "Commander package."
2470 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2471 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
2472 "pacchetto del Midnight Commander."
2475 msgid "~/%s file error"
2476 msgstr " errore nel file ~/%s "
2480 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2481 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2484 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2485 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2487 msgid "DialogTitle|Copy"
2490 msgid "DialogTitle|Move"
2493 msgid "DialogTitle|Delete"
2497 msgid "Cannot make the hardlink"
2498 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2502 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2505 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2510 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2512 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2514 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2516 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2520 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2531 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2534 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2539 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2542 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2555 " sono lo stesso file "
2559 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2562 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2567 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2570 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2575 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2578 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2583 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2586 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2590 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2591 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2595 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2598 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2603 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2606 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2611 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2614 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2619 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2622 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2627 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2630 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2634 msgstr "(in attesa)"
2638 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2641 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2646 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2649 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2652 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2653 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2660 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2663 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2668 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2671 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2676 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2679 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2684 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2687 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2692 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2695 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2700 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2703 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2708 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2711 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2715 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2716 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2720 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2723 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2728 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2731 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2739 "are the same directory"
2744 " sono la stessa directory "
2748 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2751 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2756 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2759 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2764 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2772 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2775 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2780 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2783 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2786 msgid "Directory scanning"
2787 msgstr "Scansione directory"
2789 msgid "FileOperation|Copy"
2792 msgid "FileOperation|Move"
2795 msgid "FileOperation|Delete"
2799 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2800 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2815 msgid "files/directories"
2816 msgstr "file/directory"
2818 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2819 msgid " with source mask:"
2820 msgstr " con maschera sorgente:"
2830 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2831 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2834 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2835 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2843 "Directory not empty.\n"
2844 "Delete it recursively?"
2847 " La directory non è vuota.\n"
2848 " Eliminarla ricorsivamente?"
2853 "Background process: Directory not empty.\n"
2854 "Delete it recursively?"
2857 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2858 " Eliminarla ricorsivamente? "
2868 msgid "%d:%02d.%02d"
2869 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2888 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2892 msgid "Time: %s %s (%s)"
2893 msgstr "Dimensione: %s"
2896 msgid "Total: %s of %s"
2906 msgstr "Sto eliminando"
2908 msgid "Target file already exists!"
2909 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2912 msgid "Source date: %s, size %llu"
2913 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2916 msgid "Target date: %s, size %llu"
2917 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2920 msgid "Source date: %s, size %u"
2921 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2924 msgid "Target date: %s, size %u"
2925 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2927 msgid "If &size differs"
2928 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2933 msgid "Overwrite all targets?"
2934 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2942 msgid "Overwrite this target?"
2943 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2947 msgstr " Il file esiste "
2950 msgid "Background process: File exists"
2951 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2954 msgstr "&Background"
2956 msgid "&Stable Symlinks"
2957 msgstr "Link simbolici &stabili"
2960 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2961 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2964 msgid "Preserve &attributes"
2965 msgstr "Preserva gli &attributi"
2968 msgid "Follow &links"
2969 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2972 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2973 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2988 msgstr "&Pannellizza"
2991 msgstr "&Visualizza - F3"
2994 msgstr "&Modifica - F4"
2998 msgstr "Trovato: %ld"
3001 msgid "Malformed regular expression"
3002 msgstr " Espressione regolare malformata "
3004 msgid "Cas&e sensitive"
3005 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
3007 msgid "&Find recursively"
3008 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3010 msgid "S&kip hidden"
3011 msgstr "Salta i &nascosti"
3013 msgid "&All charsets"
3014 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
3016 msgid "Case sens&itive"
3017 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
3019 msgid "Re&gular expression"
3020 msgstr "Espressione re&golare"
3023 msgstr "&Primo colpo"
3025 msgid "All cha&rsets"
3026 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
3032 msgstr " Trova file "
3044 msgid "Grepping in %s"
3045 msgstr "Cercando in %s"
3051 msgid "Searching %s"
3052 msgstr "Cercando %s"
3058 msgid "Help file format error\n"
3059 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
3062 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3063 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
3066 msgid "Cannot find node %s in help file"
3067 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
3072 msgid "ButtonBar|Index"
3075 msgid "ButtonBar|Prev"
3092 msgstr "&Nuova voce"
3096 msgstr "Nuovo &gruppo"
3099 msgstr "&Prima voce"
3101 msgid "&Add current"
3102 msgstr "Aggiungi &corrente"
3107 msgid "Fr&ee VFSs now"
3108 msgstr "Libera i &VFS"
3114 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3115 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3117 msgid "Active VFS directories"
3118 msgstr "Directory virtuali attive"
3120 msgid "Directory hotlist"
3121 msgstr "Directory di uso frequente"
3123 msgid "Directory path"
3124 msgstr "Percorso directory"
3126 msgid "Directory label"
3127 msgstr "Etichetta directory"
3131 msgstr "Sto spostando %s"
3133 msgid "New hotlist entry"
3134 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3137 msgid "Directory label:"
3138 msgstr "Etichetta directory"
3141 msgid "Directory path:"
3142 msgstr "Percorso directory"
3145 msgid "New hotlist group"
3146 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3149 msgid "Name of new group:"
3150 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
3153 msgid "Label for \"%s\":"
3154 msgstr "Etichetta per `%s':"
3157 msgid "Add to hotlist"
3158 msgstr " Aggiungi alle favorite "
3165 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3168 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
3172 "Group not empty.\n"
3176 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3180 msgid "Top level group"
3181 msgstr " Gruppo principale "
3184 msgid "Hotlist Load"
3185 msgstr " Carica favorite "
3189 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3190 "your old hotlist entries were not deleted"
3192 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
3193 "favorite non è stato eliminato"
3197 msgstr " Informazioni "
3200 msgid "Midnight Commander %s"
3201 msgstr "Midnight Commander %s"
3208 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3209 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
3211 msgid "No node information"
3212 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
3215 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3216 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3218 msgid "No space information"
3219 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
3225 msgid "non-local vfs"
3226 msgstr "vfs non-locale"
3230 msgstr "Periferica: %s"
3233 msgid "Filesystem: %s"
3234 msgstr "Filesystem: %s"
3237 msgid "Accessed: %s"
3241 msgid "Modified: %s"
3242 msgstr "Modificato: %s"
3244 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3250 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3251 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3255 msgstr "Dimensione: %s"
3258 msgid " (%ld block)"
3259 msgid_plural " (%ld blocks)"
3260 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3261 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3264 msgid "Owner: %s/%s"
3265 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3269 msgstr "Collegamenti: %d"
3272 msgid "Mode: %s (%04o)"
3273 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3276 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3277 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3283 msgstr "Orizzontal&e"
3286 msgid "Show free sp&ace"
3287 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
3290 msgid "&XTerm window title"
3291 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3294 msgid "H&intbar visible"
3295 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3297 msgid "&Keybar visible"
3298 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3301 msgid "Command &prompt"
3302 msgstr "&Riga di comando"
3305 msgid "Show &mini status"
3306 msgstr "Mostra &mini-stato"
3309 msgid "Menu&bar visible"
3310 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3312 msgid "&Equal split"
3313 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3317 msgstr " Divisione pannello "
3319 msgid "Console output"
3323 msgid "Other options"
3324 msgstr " Altre opzioni "
3327 msgid "Output lines:"
3328 msgstr "righe visibili"
3334 msgstr "Impara tasti"
3337 msgid "Teach me a key"
3338 msgstr " Impara un tasto "
3342 "Please press the %s\n"
3343 "and then wait until this message disappears.\n"
3345 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3346 "next to its button.\n"
3348 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3351 "Premi il tasto %s\n"
3352 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3354 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3355 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3357 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3361 msgid "Cannot accept this key"
3362 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3365 msgid "You have entered \"%s\""
3366 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3368 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3373 "It seems that all your keys already\n"
3374 "work fine. That's great."
3376 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3377 "configurati correttamente. Ottimo!"
3383 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3384 "All your keys work well."
3386 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3387 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3389 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3390 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3392 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3393 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3395 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3396 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3399 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3400 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3405 msgid "The Midnight Commander"
3406 msgstr " Midnight Commander "
3409 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3410 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3413 msgid "File listin&g"
3414 msgstr "Lista &completa"
3417 msgstr "&Vista veloce"
3420 msgstr "&Informazioni"
3422 msgid "&Listing mode..."
3423 msgstr "&Modalità lista..."
3425 msgid "&Sort order..."
3426 msgstr "&Ordina per..."
3431 msgid "&Encoding..."
3432 msgstr "&Codifica..."
3434 msgid "&Network link..."
3435 msgstr "&Connessione di rete..."
3437 msgid "FT&P link..."
3438 msgstr "Connessione FT&P..."
3440 msgid "S&hell link..."
3441 msgstr "Connessione S&hell..."
3443 msgid "SM&B link..."
3444 msgstr "Connessione SM&B..."
3452 msgid "Vie&w file..."
3453 msgstr "Vis&ta file..."
3455 msgid "&Filtered view"
3456 msgstr "Vista &filtrata"
3465 msgstr "Col&legamento"
3469 msgstr "Coll. &simbolico"
3472 msgid "Relative symlin&k"
3473 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3475 msgid "Edit s&ymlink"
3476 msgstr "&Modifica coll. simb."
3479 msgstr "Pr&oprietario"
3481 msgid "&Advanced chown"
3482 msgstr "Proprietario &avanzato"
3484 msgid "&Rename/Move"
3485 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3488 msgstr "Crea director&y"
3491 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3493 msgid "Select &group"
3494 msgstr "Seleziona &gruppo"
3496 msgid "U&nselect group"
3497 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3499 msgid "Reverse selec&tion"
3500 msgstr "Inverti sele&zione"
3506 msgstr "Menu &utente"
3508 msgid "&Directory tree"
3509 msgstr "&Albero directory"
3512 msgstr "Trova &file"
3514 msgid "S&wap panels"
3515 msgstr "&Scambia pannelli"
3517 msgid "Switch &panels on/off"
3518 msgstr "Commuta &pannelli"
3520 msgid "&Compare directories"
3521 msgstr "&Confronta directory"
3524 msgid "&View diff files"
3525 msgstr " Visualizza file "
3527 msgid "E&xternal panelize"
3528 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3530 msgid "Show directory s&izes"
3531 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3533 msgid "Command &history"
3534 msgstr "Cro&nologia comandi"
3536 msgid "Di&rectory hotlist"
3537 msgstr "&Directory di uso frequente"
3539 msgid "&Active VFS list"
3540 msgstr "Lista &VFS attivi"
3542 msgid "&Background jobs"
3543 msgstr "Processi in &background"
3545 msgid "Screen lis&t"
3548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3549 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3551 msgid "&Listing format edit"
3552 msgstr "Modifica formato &lista"
3554 msgid "Edit &extension file"
3555 msgstr "Modifica file &estensioni"
3557 msgid "Edit &menu file"
3558 msgstr "Modifica file &menu"
3560 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3561 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3563 msgid "&Configuration..."
3564 msgstr "&Configurazione..."
3567 msgstr "&Aspetto..."
3570 msgid "&Panel options..."
3571 msgstr " Opzioni del pannello "
3573 msgid "C&onfirmation..."
3574 msgstr "C&onferme..."
3576 msgid "&Display bits..."
3577 msgstr "&Mostra bit..."
3579 msgid "&Virtual FS..."
3580 msgstr "FS &virtuale..."
3596 msgstr " Divisione pannello "
3598 msgid "ButtonBar|Menu"
3601 msgid "ButtonBar|View"
3604 msgid "ButtonBar|RenMov"
3607 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3610 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3611 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3614 msgid "Cannot create %s directory"
3615 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3621 msgid "On dum&b terminals"
3622 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3625 msgstr "Sempre (&W)"
3628 msgid "A&uto save setup"
3629 msgstr "Autosalva &configurazione"
3632 msgid "Sa&fe delete"
3633 msgstr "Cance&llazione sicura"
3636 msgid "Cd follows lin&ks"
3637 msgstr "Cd segue i lin&k"
3640 msgid "Rotating d&ash"
3641 msgstr "Barre che &girano"
3644 msgid "Co&mplete: show all"
3645 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3648 msgid "Shell &patterns"
3649 msgstr "Modelli della s&hell"
3651 msgid "&Drop down menus"
3652 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3656 msgstr "&Menu automatici"
3659 msgid "Use internal vie&w"
3660 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3663 msgid "Use internal edi&t"
3664 msgstr "Usa &editor interno"
3667 msgid "Pause after run"
3668 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3674 msgid "S&ingle press"
3675 msgstr "&Tipo di file"
3678 msgid "Esc key mode"
3679 msgstr "Tasto escape "
3682 msgid "Mkdi&r autoname"
3683 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3685 msgid "Classic pro&gressbar"
3689 msgid "Compute tota&ls"
3690 msgstr "Calcola &totali"
3692 msgid "&Verbose operation"
3693 msgstr "Operazioni &prolisse"
3696 msgid "File operation options"
3699 msgid "Configure options"
3700 msgstr "Configura opzioni"
3703 msgid "Case &insensitive"
3704 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3707 msgid "Case s&ensitive"
3708 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
3711 msgid "Use panel sort mo&de"
3712 msgstr "Usa modalità &passiva"
3715 msgid "Quick search"
3716 msgstr "Cambia dir rapido "
3719 msgid "&Permissions"
3724 msgstr "&Tipo di file"
3727 msgid "File highlight"
3728 msgstr " Evidenziazione colori..."
3730 msgid "&Mouse page scrolling"
3733 msgid "Pa&ge scrolling"
3736 msgid "L&ynx-like motion"
3737 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3743 msgid "A&uto save panels setup"
3744 msgstr "Autosalva &configurazione"
3747 msgid "Re&verse files only"
3751 msgid "Ma&rk moves down"
3752 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3754 msgid "&Fast dir reload"
3755 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3758 msgid "Show &hidden files"
3759 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3762 msgid "Show &backup files"
3763 msgstr "Mostra i file di &backup"
3766 msgid "Mi&x all files"
3767 msgstr "Mescola tutti i &file"
3769 msgid "Use SI si&ze units"
3770 msgstr "Usa le &unità SI"
3773 msgid "Main panel options"
3774 msgstr "Molte opzioni"
3777 msgid "Panel options"
3778 msgstr " Opzioni del pannello "
3782 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3783 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3784 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3787 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3788 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3789 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3790 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3791 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3794 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3796 msgid "External panelize"
3797 msgstr "Pannello esterno"
3802 msgid "Other command"
3803 msgstr "Altro comando"
3806 msgid "Add to external panelize"
3807 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3810 msgid "Enter command label:"
3811 msgstr " Etichetta per il comando: "
3814 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3816 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3818 msgid "Find rejects after patching"
3819 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3821 msgid "Find *.orig after patching"
3822 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3824 msgid "Find SUID and SGID programs"
3825 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3827 msgid "Cannot invoke command."
3828 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3830 msgid "Pipe close failed"
3831 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3845 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3851 msgstr "&Senza ordine"
3853 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3861 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3862 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3877 msgstr "&Estensione"
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3885 msgstr "&Dimensione"
3888 msgstr "Dimensione blocco"
3890 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3895 msgid "&Modify time"
3896 msgstr "Data di &modifica"
3898 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3899 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3903 msgid "&Access time"
3904 msgstr "Data di access&o"
3906 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3907 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3912 msgid "C&hange time"
3913 msgstr "Data di &cambiamento"
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgstr "Proprietario"
3941 msgid "<readlink failed>"
3942 msgstr "<readlink fallito>"
3946 msgid_plural "%s bytes"
3951 msgid "%s in %d file"
3952 msgid_plural "%s in %d files"
3953 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3954 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3957 msgid "Unknown tag on display format:"
3958 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3960 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3961 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3964 msgid "Do you really want to execute?"
3965 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3968 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3969 msgstr " Impossibile entrare in %s "
3971 msgid "Choose codepage"
3972 msgstr " Scegli la codepage "
3974 msgid "- < No translation >"
3975 msgstr "- < Non tradotto >"
3981 msgstr "%b %e %H:%M"
3985 "Cannot save file %s:\n"
3988 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3992 "GNU Midnight Commander is already\n"
3993 "running on this terminal.\n"
3994 "Subshell support will be disabled."
3996 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3997 "questo terminale.\n"
3998 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
4001 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4002 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4005 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4006 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4009 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4010 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4012 msgid "With builtin Editor\n"
4013 msgstr "Con editor integrato\n"
4015 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4016 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
4018 msgid "with terminfo database"
4019 msgstr "con database terminfo"
4021 msgid "Using the ncurses library"
4022 msgstr "Uso la libreria ncurses"
4024 msgid "Using the ncursesw library"
4025 msgstr "Uso della libreria ncurses"
4027 msgid "With optional subshell support"
4028 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
4030 msgid "With subshell support as default"
4031 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
4033 msgid "With support for background operations\n"
4034 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
4036 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4037 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
4039 msgid "With mouse support on xterm\n"
4040 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
4042 msgid "With support for X11 events\n"
4043 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
4045 msgid "With internationalization support\n"
4046 msgstr "Con supporto internazionale\n"
4048 msgid "With multiple codepages support\n"
4049 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr " File System Virtuale:"
4061 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4064 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4068 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4069 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4072 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4073 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4077 "Cannot stat the destination\n"
4080 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
4085 msgstr " Elimino %s? "
4087 msgid "ButtonBar|Static"
4090 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4093 msgid "ButtonBar|Rescan"
4094 msgstr "Riscansiona"
4096 msgid "ButtonBar|Forget"
4099 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4104 "Cannot write to the %s file:\n"
4107 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
4139 msgid "Warning -- ignoring file"
4140 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
4144 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4145 "Using it may compromise your security"
4147 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4148 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4152 "Cannot open file%s\n"
4155 " Non posso aprire il file %s \n"
4159 msgid "No suitable entries found in %s"
4160 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4164 msgstr "Menu &utente"
4166 msgid "Invalid value"
4167 msgstr "Valore non valido"
4170 msgid "Cannot spawn child process"
4171 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
4173 msgid "Empty output from child filter"
4174 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4176 msgid "&Line number (decimal)"
4177 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4180 msgstr "Pe%rcentuale"
4182 msgid "&Decimal offset"
4183 msgstr "Cifre &decimali"
4185 msgid "He&xadecimal offset"
4186 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4191 msgid "ButtonBar|Ascii"
4194 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4197 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4200 msgid "ButtonBar|Wrap"
4203 msgid "ButtonBar|Hex"
4206 msgid "ButtonBar|Goto"
4209 msgid "ButtonBar|Raw"
4212 msgid "ButtonBar|Parse"
4215 msgid "ButtonBar|Unform"
4218 msgid "ButtonBar|Format"
4223 "Error while closing the file:\n"
4225 "Data may have been written or not"
4227 " Errore durante la chiusura del file: \n"
4229 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
4233 "Cannot save file:\n"
4236 " Impossibile salvare il file %s:\n"
4245 "Cannot open \"%s\"\n"
4248 " Non posso aprire il file %s \n"
4253 "Cannot stat \"%s\"\n"
4256 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4260 msgid "Cannot view: not a regular file"
4261 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4263 msgid "Seeking to search result"
4264 msgstr "In fase di ricerca"
4267 msgstr "Ricerca conclusa"
4269 msgid "Continue from begining?"
4270 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4274 msgstr " Cronologia "
4276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4277 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4278 msgstr "Cancellazione cronologia"
4280 msgid "Do you want clean this history?"
4281 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
4283 msgid "Background process:"
4284 msgstr "Processo in background:"
4287 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4288 #~ msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
4290 #~ msgid " Permission "
4291 #~ msgstr " Permessi "
4297 #~ msgstr " Nome file "
4299 #~ msgid " Owner name "
4300 #~ msgstr " Nome propriet. "
4302 #~ msgid " Group name "
4303 #~ msgstr " Nome gruppo "
4306 #~ msgstr " Dimensione "
4308 #~ msgid " Confirmation "
4309 #~ msgstr " Conferme "
4311 #~ msgid " Filtered view "
4312 #~ msgstr " Vista filtrata "
4315 #~ msgstr " Seleziona "
4317 #~ msgid " Compare directories "
4318 #~ msgstr " Confronta directory "
4321 #~ msgstr " Collegamento "
4323 #~ msgid " Edit symlink "
4324 #~ msgstr " Modifica collegamento simbolico "
4326 #~ msgid "case &Sensitive"
4327 #~ msgstr "&Distingui maiuscole"
4329 #~ msgid " Replace "
4330 #~ msgstr " Sostituisci "
4333 #~ msgstr " Errore "
4335 #~ msgid " Insert File "
4336 #~ msgstr " Inserisci file "
4338 #~ msgid " Insert Literal "
4339 #~ msgstr " Ins. letteralmente "
4341 #~ msgid " Execute Macro "
4342 #~ msgstr " Esegui macro "
4344 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4345 #~ msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4350 #~ msgid " Directory path "
4351 #~ msgstr "Percorso directory"
4353 #~ msgid " Directory label "
4354 #~ msgstr " Etichetta directory "
4356 #~ msgid "pe&Rmissions"
4357 #~ msgstr "&Permessi"
4359 #~ msgid " User menu "
4360 #~ msgstr " Menu utente "
4363 #~ " Cannot save file: \n"
4366 #~ " Impossibile salvare il file: \n"
4369 #~ msgid "Status: %s"
4370 #~ msgstr "Stato: %s"