Ticket #2123: crash while copying into directory named "????"
[midnight-commander.git] / po / be-tarask.po
blob7bcf7c3dcf824ffb59cacba8a0c304c79f9520e4
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 #, c-format
16 msgid ""
17 "File \"%s\" is already being edited.\n"
18 "User: %s\n"
19 "Process ID: %d"
20 msgstr ""
22 msgid "File locked"
23 msgstr ""
25 msgid "&Grab lock"
26 msgstr ""
28 msgid "&Ignore lock"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy
32 msgid "Search string not found"
33 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
35 msgid "Not implemented yet"
36 msgstr ""
38 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
39 msgstr ""
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "Invalid token number %d"
43 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
45 #, fuzzy
46 msgid "Normal"
47 msgstr "Фармат"
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Сталы выраз"
52 msgid "Hexadecimal"
53 msgstr ""
55 msgid "Wildcard search"
56 msgstr ""
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 msgid "Function key 1"
71 msgstr "Функцыянальная 1 "
73 msgid "Function key 2"
74 msgstr "Функцыянальная 2 "
76 msgid "Function key 3"
77 msgstr "Функцыянальная 3 "
79 msgid "Function key 4"
80 msgstr "Функцыянальная 4 "
82 msgid "Function key 5"
83 msgstr "Функцыянальная 5 "
85 msgid "Function key 6"
86 msgstr "Функцыянальная 6 "
88 msgid "Function key 7"
89 msgstr "Функцыянальная 7 "
91 msgid "Function key 8"
92 msgstr "Функцыянальная 8 "
94 msgid "Function key 9"
95 msgstr "Функцыянальная 9 "
97 msgid "Function key 10"
98 msgstr "Функцыянальная 10"
100 msgid "Function key 11"
101 msgstr "Функцыянальная 11"
103 msgid "Function key 12"
104 msgstr "Функцыянальная 12"
106 msgid "Function key 13"
107 msgstr "Функцыянальная 13"
109 msgid "Function key 14"
110 msgstr "Функцыянальная 14"
112 msgid "Function key 15"
113 msgstr "Функцыянальная 15"
115 msgid "Function key 16"
116 msgstr "Функцыянальная 16"
118 msgid "Function key 17"
119 msgstr "Функцыянальная 17"
121 msgid "Function key 18"
122 msgstr "Функцыянальная 18"
124 msgid "Function key 19"
125 msgstr "Функцыянальная 19"
127 msgid "Function key 20"
128 msgstr "Функцыянальная 20"
130 msgid "Backspace key"
131 msgstr "Клявіша Backspace"
133 msgid "End key"
134 msgstr "Клявіша End      "
136 msgid "Up arrow key"
137 msgstr "Стрэлка угору    "
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Стрэлка ўніз     "
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Стрэлка ўлева    "
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Стрэлка ўправа   "
148 msgid "Home key"
149 msgstr "Клявіша Home     "
151 msgid "Page Down key"
152 msgstr "Клявіша Page Down"
154 msgid "Page Up key"
155 msgstr "Клявіша Page Up  "
157 msgid "Insert key"
158 msgstr "Клявіша Insert   "
160 msgid "Delete key"
161 msgstr "Клявіша Delete   "
163 msgid "Completion/M-tab"
164 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
166 msgid "+ on keypad"
167 msgstr "+ на keypad'е"
169 msgid "- on keypad"
170 msgstr "- на keypad'е"
172 msgid "Slash on keypad"
173 msgstr "Slash на keypad'е"
175 msgid "* on keypad"
176 msgstr "* на лічбавых клявішах"
178 #, fuzzy
179 msgid "Escape key"
180 msgstr "Slash на keypad'е"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Left arrow keypad"
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Right arrow keypad"
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Up arrow keypad"
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Down arrow keypad"
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Home на keypad'е"
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "End на keypad'е"
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page Down keypad"
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page Up keypad"
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "Insert на keypad'е"
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "Delete на keypad'е"
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "Enter на keypad'е"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "Функцыянальная 1 "
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 22"
221 msgstr "Функцыянальная 2 "
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функцыянальная 2 "
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 24"
229 msgstr "Функцыянальная 2 "
231 msgid "Plus"
232 msgstr ""
234 #, fuzzy
235 msgid "Minus"
236 msgstr "Мэню"
238 msgid "Asterisk"
239 msgstr ""
241 msgid "Dot"
242 msgstr ""
244 msgid "Less than"
245 msgstr ""
247 msgid "Great than"
248 msgstr ""
250 msgid "Equal"
251 msgstr ""
253 #, fuzzy
254 msgid "Comma"
255 msgstr "Каманда"
257 msgid "Apostrophe"
258 msgstr ""
260 #, fuzzy
261 msgid "Colon"
262 msgstr "Лік"
264 msgid "Exclamation mark"
265 msgstr ""
267 msgid "Question mark"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Ampersand"
272 msgstr "дапісаць у &Канец"
274 msgid "Dollar sign"
275 msgstr ""
277 msgid "Quotation mark"
278 msgstr ""
280 #, fuzzy
281 msgid "Caret"
282 msgstr "Мэта"
284 msgid "Tilda"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Prime"
289 msgstr "Назад"
291 #, fuzzy
292 msgid "Underline"
293 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
295 msgid "Understrike"
296 msgstr ""
298 msgid "Pipe"
299 msgstr ""
301 msgid "Left parenthesis"
302 msgstr ""
304 #, fuzzy
305 msgid "Right parenthesis"
306 msgstr "Стрэлка ўправа   "
308 #, fuzzy
309 msgid "Left bracket"
310 msgstr "Стрэлка ўлева    "
312 #, fuzzy
313 msgid "Right bracket"
314 msgstr "Стрэлка ўправа   "
316 msgid "Left brace"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Right brace"
321 msgstr "Стрэлка ўправа   "
323 #, fuzzy
324 msgid "Enter"
325 msgstr "гаспадар"
327 #, fuzzy
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "+ на keypad'е"
331 #, fuzzy
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Slash на keypad'е"
335 #, fuzzy
336 msgid "Slash key"
337 msgstr "Slash на keypad'е"
339 #, fuzzy
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr "Клявіша Backspace"
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr ""
346 msgid "Ctrl"
347 msgstr ""
349 msgid "Alt"
350 msgstr ""
352 msgid "Shift"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
359 msgstr ""
360 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
361 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "каталёг"
367 #, c-format
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgstr ""
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr ""
374 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
375 " %s "
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
380 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
381 " %s "
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr ""
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr ""
391 #, c-format
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
395 msgid "Warning"
396 msgstr "Папярэджаньне"
398 #, fuzzy
399 msgid "Pipe failed"
400 msgstr " Збой каналу "
402 #, fuzzy
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
406 #, fuzzy
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Premature end of cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "%s\n"
430 "in cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
434 "%s\n"
435 "у архіве cpio\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected end of file\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Нечаканы канец файлу\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
465 #, c-format
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
469 #, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Атрыманьне файлу"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
482 "%s"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
514 #, fuzzy
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: зроблена."
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: збой "
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
544 #, c-format
545 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
546 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
548 msgid "zeros"
549 msgstr "нулі"
551 msgid "file"
552 msgstr "файл"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Перарываньне перадачы..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
581 #, fuzzy
582 msgid "Account:"
583 msgstr "Лік"
585 #, fuzzy
586 msgid "ftpfs: sending user account"
587 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
589 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
594 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
597 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: %s"
601 msgstr ""
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
605 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
608 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
612 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
614 #, c-format
615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
616 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
618 #, fuzzy
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
624 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
652 #, c-format
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
659 msgid "(chdir first)"
660 msgstr "(спачатку chdir)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
665 #, c-format
666 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
667 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
672 "Remove password or correct mode"
673 msgstr ""
674 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
675 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
677 #, fuzzy
678 msgid "MCFS"
679 msgstr " MCFS "
681 #, fuzzy
682 msgid "The server does not support this version"
683 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "The remote server is not running on a system port\n"
688 "you need a password to log in, but the information may\n"
689 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
690 msgstr ""
691 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
692 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
693 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
695 msgid "&Yes"
696 msgstr "&Так"
698 msgid "&No"
699 msgstr "&Не"
701 #, fuzzy
702 msgid "MCFS Password required"
703 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
705 #, fuzzy
706 msgid "Invalid password"
707 msgstr " Памылковы пароль "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Cannot locate hostname: %s"
711 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Cannot create socket: %s"
715 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Cannot connect to server: %s"
719 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
721 #, fuzzy
722 msgid "Too many open connections"
723 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
725 #, c-format
726 msgid "Warning: file %s not found\n"
727 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
732 "%s\n"
733 msgstr ""
734 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
735 "%s\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
740 "%s\n"
741 msgstr ""
742 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
743 "%s\n"
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "reconnect to %s failed"
747 msgstr ""
748 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
749 " "
751 #, fuzzy
752 msgid "Authentication failed"
753 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Error %s creating directory %s"
757 msgstr " %s стварае каталёг %s "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Error %s removing directory %s"
761 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "%s opening remote file %s"
765 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "%s removing remote file %s"
769 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "%s renaming files\n"
773 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot open tar archive\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
781 "%s"
783 msgid "Inconsistent tar archive"
784 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
786 msgid "Unexpected EOF on archive file"
787 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid ""
791 "%s\n"
792 "doesn't look like a tar archive."
793 msgstr ""
794 "Хмм,...\n"
795 "%s\n"
796 "не падобны да tar-архіву."
798 #, fuzzy
799 msgid "undelfs: error"
800 msgstr " undelfs: памылка "
802 #, fuzzy
803 msgid "not enough memory"
804 msgstr " недастаткова памяці "
806 #, fuzzy
807 msgid "while allocating block buffer"
808 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "open_inode_scan: %d"
812 msgstr " open_inode_scan: %d "
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "while starting inode scan %d"
816 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
818 #, c-format
819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
820 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
824 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
826 #, fuzzy
827 msgid "no more memory while reallocating array"
828 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "while doing inode scan %d"
832 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
834 #, fuzzy
835 msgid "Ext2lib error"
836 msgstr " Збой Ext2lib "
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot open file %s"
840 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
843 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot load inode bitmap from:\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
851 " %s \n"
853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
854 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot load block bitmap from:\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
862 " %s \n"
864 #, fuzzy
865 msgid "vfs_info is not fs!"
866 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
868 #, fuzzy
869 msgid "You have to chdir to extract files first"
870 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
872 #, fuzzy
873 msgid "while iterating over blocks"
874 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Cannot open file \"%s\""
878 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
880 msgid "Cannot parse:"
881 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
883 msgid "More parsing errors will be ignored."
884 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
886 msgid "Internal error:"
887 msgstr " Нутраная памылка:"
889 msgid "Password:"
890 msgstr "Пароль:"
892 msgid "Changes to file lost"
893 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
895 msgid "&Cancel"
896 msgstr "&Адмена"
898 msgid "&Set"
899 msgstr "&Усталяваць"
901 msgid "S&kip"
902 msgstr "П&рапусьціць"
904 msgid "Set &all"
905 msgstr "Усталяваць &усе"
907 msgid "owner"
908 msgstr "гаспадар"
910 msgid "group"
911 msgstr " група"
913 msgid "other"
914 msgstr "іншыя"
916 msgid "On"
917 msgstr "На"
919 msgid "Flag"
920 msgstr "Сьцяг"
922 msgid "Mode"
923 msgstr "Рэжым"
925 #, c-format
926 msgid "%6d of %d"
927 msgstr "%6d з %d"
929 #, fuzzy
930 msgid "Chown advanced command"
931 msgstr " Пашыраная каманда chown "
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid ""
935 "Cannot chmod \"%s\"\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
939 " %s "
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid ""
943 "Cannot chown \"%s\"\n"
944 "%s"
945 msgstr ""
946 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
947 " %s "
949 msgid "Displays the current version"
950 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
952 #, fuzzy
953 msgid "Print data directory"
954 msgstr "каталёг"
956 #, fuzzy
957 msgid "Print last working directory to specified file"
958 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
960 msgid "Enables subshell support (default)"
961 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
963 msgid "Disables subshell support"
964 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
966 msgid "Log ftp dialog to specified file"
967 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
969 msgid "Set debug level"
970 msgstr ""
972 msgid "Launches the file viewer on a file"
973 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
975 msgid "Edits one file"
976 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
978 msgid "Forces xterm features"
979 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
981 msgid "Disable mouse support in text version"
982 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
984 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
985 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
987 msgid "To run on slow terminals"
988 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
990 msgid "Use stickchars to draw"
991 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
993 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
994 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
996 #, fuzzy
997 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
998 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
1000 msgid "Requests to run in black and white"
1001 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
1003 msgid "Request to run in color mode"
1004 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
1006 msgid "Specifies a color configuration"
1007 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
1009 msgid "Show mc with specified skin"
1010 msgstr ""
1012 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1013 msgid ""
1014 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1015 "\n"
1016 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1017 "\n"
1018 "Keywords:\n"
1019 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1020 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1021 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1022 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1023 "                 errdhotfocus\n"
1024 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1025 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1026 "                 editlinestate\n"
1027 msgstr ""
1029 msgid ""
1030 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1031 "\n"
1032 "Colors:\n"
1033 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1034 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1035 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Color options"
1041 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1043 msgid "+number"
1044 msgstr ""
1046 #, fuzzy
1047 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1048 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1050 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1051 msgstr ""
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "\n"
1056 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1057 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1061 "V')\n"
1062 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1064 #, c-format
1065 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1066 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1068 msgid "No arguments given to the viewer."
1069 msgstr ""
1071 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1072 msgstr ""
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Main options"
1076 msgstr " Наладка панэляў "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Terminal options"
1080 msgstr " Іншыя наладкі "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Background process error"
1084 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Unknown error in child"
1088 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Child died unexpectedly"
1092 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Background protocol error"
1096 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Reading failed"
1100 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1102 #, fuzzy
1103 msgid ""
1104 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1105 "than we can handle."
1106 msgstr ""
1107 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1108 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1110 msgid "&Full file list"
1111 msgstr "&Поўны сьпіс"
1113 msgid "&Brief file list"
1114 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1116 msgid "&Long file list"
1117 msgstr "&Пашыраны"
1119 msgid "&User defined:"
1120 msgstr "&Карыстальніку:"
1122 msgid "Listing mode"
1123 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1125 #, fuzzy
1126 msgid "User &mini status"
1127 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1129 msgid "&OK"
1130 msgstr "&Так"
1132 msgid "&Reverse"
1133 msgstr "&Адваротны"
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Case sensi&tive"
1137 msgstr "Улік рэ&гістру"
1139 msgid "Executable &first"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Sort order"
1143 msgstr "Парадак сартаваньня"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation"
1147 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1150 #. 2
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1153 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1157 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Confirmation|E&xit"
1161 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Confirmation|&Execute"
1165 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1169 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Confirmation|&Delete"
1173 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1175 #, fuzzy
1176 msgid "UTF-8 output"
1177 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1179 msgid "Full 8 bits output"
1180 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1182 msgid "ISO 8859-1"
1183 msgstr "ISO 8859-1"
1185 msgid "7 bits"
1186 msgstr "7 бітаў"
1188 msgid "F&ull 8 bits input"
1189 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Display bits"
1193 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1195 msgid "Other 8 bit"
1196 msgstr "Іншыя 8 bit"
1198 msgid "Input / display codepage:"
1199 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1201 msgid "&Select"
1202 msgstr "&Выбраць"
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Directory tree"
1206 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1210 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Use &passive mode"
1214 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1216 msgid "&Use ~/.netrc"
1217 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1219 msgid "&Always use ftp proxy"
1220 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1222 msgid "sec"
1223 msgstr "sec"
1225 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1226 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1228 msgid "ftp anonymous password:"
1229 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1231 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1232 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Virtual File System Setting"
1236 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1238 msgid "cd"
1239 msgstr "Перайсьці ў"
1241 msgid "Quick cd"
1242 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1244 msgid "Symbolic link filename:"
1245 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1247 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1248 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1250 msgid "Symbolic link"
1251 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Running"
1255 msgstr "Выконваецца "
1257 msgid "Stopped"
1258 msgstr "Спынены"
1260 msgid "&Stop"
1261 msgstr "&Спыніць"
1263 msgid "&Resume"
1264 msgstr "&Аднавіць"
1266 msgid "&Kill"
1267 msgstr "&Забіць"
1269 msgid "Background Jobs"
1270 msgstr " Заданьні ў тле "
1272 msgid "Domain:"
1273 msgstr "Дамэн:"
1275 msgid "Username:"
1276 msgstr "Імя карыстальніку:"
1278 #, c-format
1279 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1280 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1282 msgid "7-bit ASCII"
1283 msgstr ""
1285 #, c-format
1286 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1287 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1289 msgid "execute/search by others"
1290 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1292 msgid "write by others"
1293 msgstr "запіс для йншых"
1295 msgid "read by others"
1296 msgstr "чытаньне для йншых"
1298 msgid "execute/search by group"
1299 msgstr "запуск/пошук для групы"
1301 msgid "write by group"
1302 msgstr "запіс для групы"
1304 msgid "read by group"
1305 msgstr "чытаньне для групы"
1307 msgid "execute/search by owner"
1308 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1310 msgid "write by owner"
1311 msgstr "запіс для ўладальніку"
1313 msgid "read by owner"
1314 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1316 msgid "sticky bit"
1317 msgstr "замацавальны біт"
1319 msgid "set group ID on execution"
1320 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1322 msgid "set user ID on execution"
1323 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1325 msgid "C&lear marked"
1326 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1328 msgid "S&et marked"
1329 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1331 msgid "&Marked all"
1332 msgstr "Пазначыць &усе"
1334 msgid "Name"
1335 msgstr "Імя"
1337 msgid "Permissions (Octal)"
1338 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1340 msgid "Owner name"
1341 msgstr "Імя ўладальніку"
1343 msgid "Group name"
1344 msgstr "Імя групы"
1346 msgid "Use SPACE to change"
1347 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1349 msgid "an option, ARROW KEYS"
1350 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1352 msgid "to move between options"
1353 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1355 msgid "and T or INS to mark"
1356 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1358 msgid "Chmod command"
1359 msgstr " Каманда chmod "
1361 msgid "File"
1362 msgstr "Файл"
1364 msgid "Permission"
1365 msgstr "Атрыбуты"
1367 msgid "Set &users"
1368 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1370 msgid "Set &groups"
1371 msgstr "Усталяваць &групы"
1373 msgid "Size"
1374 msgstr "Памер"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Chown command"
1378 msgstr " Каманда chown "
1380 msgid "<Unknown user>"
1381 msgstr "<Невядомы>"
1383 msgid "<Unknown group>"
1384 msgstr "<Невядомы>"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "User name"
1388 msgstr " Імя карыстальніку "
1390 msgid "Files tagged, want to cd?"
1391 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1393 msgid "Cannot change directory"
1394 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "View file"
1398 msgstr " Прагляд файлу "
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Filename:"
1402 msgstr " Імя файлу:"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Filtered view"
1406 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Filter command and arguments:"
1410 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1412 msgid "Create a new Directory"
1413 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Enter directory name:"
1417 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Filter"
1421 msgstr " Фільтар "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Set expression for filtering filenames"
1425 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1427 msgid "&Using shell patterns"
1428 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "&Case sensitive"
1432 msgstr "Улік рэ&гістру"
1434 #, fuzzy
1435 msgid "&Files only"
1436 msgstr "Па &памеру"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Select"
1440 msgstr "&Выбраць"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1446 msgid "Extension file edit"
1447 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Which extension file you want to edit?"
1451 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1453 msgid "&User"
1454 msgstr "&Карыстальніку"
1456 msgid "&System Wide"
1457 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Menu edit"
1461 msgstr " Праўка файлу мэню "
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1465 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1467 msgid "&Local"
1468 msgstr "&Лякальны"
1470 msgid "Highlighting groups file edit"
1471 msgstr ""
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1475 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Compare directories"
1479 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Select compare method:"
1483 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1485 msgid "&Quick"
1486 msgstr "&Хуткі"
1488 msgid "&Size only"
1489 msgstr "Па &памеру"
1491 msgid "&Thorough"
1492 msgstr "Па&байтны"
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "Both panels should be in the listing mode\n"
1497 "to use this command"
1498 msgstr ""
1499 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "Not an xterm or Linux console;\n"
1504 "the panels cannot be toggled."
1505 msgstr ""
1506 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1507 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Link %s to:"
1511 msgstr " спасылка: %s "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Link"
1515 msgstr "&Спасылкі"
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "link: %s"
1519 msgstr " спасылка: %s "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "symlink: %s"
1523 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Symlink `%s' points to:"
1527 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Edit symlink"
1531 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1535 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "edit symlink: %s"
1539 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1541 #, c-format
1542 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1543 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "Cannot chdir to %s"
1547 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1551 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Link to a remote machine"
1555 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1557 #, fuzzy
1558 msgid "FTP to machine"
1559 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Shell link to machine"
1563 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "SMB link to machine"
1567 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1571 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1576 "files on: (F1 for details)"
1577 msgstr ""
1578 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1579 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Setup"
1583 msgstr " Наладка "
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Setup saved to ~/%s"
1587 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid ""
1591 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1592 "%s"
1593 msgstr ""
1594 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1595 " %s "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1599 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "The shell is already running a command"
1603 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1605 msgid "Screens"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Dismiss"
1609 msgstr "&Зачыніць"
1611 msgid "All charsets"
1612 msgstr ""
1614 #, fuzzy
1615 msgid "&Whole words"
1616 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1618 msgid "&Backwards"
1619 msgstr "&Назад"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Case &sensitive"
1623 msgstr "Улік рэ&гістру"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Enter search string:"
1627 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Пошук"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Search is disabled"
1634 msgstr "Пошук"
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid ""
1638 "Cannot create temporary diff file\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1642 " %s "
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid ""
1646 "Cannot create backup file\n"
1647 "%s%s\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid ""
1655 "Cannot create temporary merge file\n"
1656 "%s"
1657 msgstr ""
1658 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1659 " %s "
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&Normal"
1663 msgstr "Фармат"
1665 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1666 msgstr ""
1668 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Strip &trailing carriage return"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Ignore all &whitespace"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Ignore &space change"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Ignore tab &expansion"
1681 msgstr ""
1683 msgid "&Ignore case"
1684 msgstr ""
1686 #, fuzzy
1687 msgid "Diff extra options"
1688 msgstr " Іншыя наладкі "
1690 msgid "Diff algorithm"
1691 msgstr ""
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Diff Options"
1695 msgstr " Наладка "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Edit"
1699 msgstr "Праўка"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Edit is disabled"
1703 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Goto line (left)"
1707 msgstr " Перайсьці да радку "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Goto line (right)"
1711 msgstr " Перайсьці да радку "
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Enter line:"
1715 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1717 msgid "ButtonBar|Help"
1718 msgstr ""
1720 msgid "ButtonBar|Save"
1721 msgstr ""
1723 msgid "ButtonBar|Edit"
1724 msgstr ""
1726 msgid "ButtonBar|Merge"
1727 msgstr ""
1729 msgid "ButtonBar|Search"
1730 msgstr ""
1732 msgid "ButtonBar|Options"
1733 msgstr ""
1735 msgid "ButtonBar|Quit"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Quit"
1739 msgstr "Выхад"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "File was modified. Save with exit?"
1743 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1745 msgid ""
1746 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1747 "Save modified file?"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Diff:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Two files are needed to compare"
1754 msgstr ""
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Cannot read directory contents"
1758 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Choose syntax highlighting"
1762 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "< Auto >"
1766 msgstr " Пра праграму "
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1769 msgstr ""
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Cannot open %s for reading"
1773 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1775 msgid "Error"
1776 msgstr "Памылка"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error reading %s"
1780 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Error reading from pipe: %s"
1784 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1788 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1792 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1796 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "File \"%s\" is too large"
1800 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1802 #, fuzzy
1803 msgid "About"
1804 msgstr " Пра праграму "
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1809 "\n"
1810 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1811 "\n"
1812 "       A user friendly text editor written\n"
1813 "           for the Midnight Commander.\n"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1817 "\n"
1818 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1819 "\n"
1820 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1821 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1823 msgid "Macro recursion is too deep"
1824 msgstr ""
1826 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1827 msgstr ""
1829 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1830 msgstr ""
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Error writing to pipe: %s"
1834 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1838 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1842 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1844 #, fuzzy
1845 msgid "&Quick save"
1846 msgstr "Хуткае захаваньне "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Safe save"
1850 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1852 msgid "&Do backups with following extension:"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Check &POSIX new line"
1856 msgstr ""
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Edit Save Mode"
1860 msgstr " Рэжым захаваньня "
1862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1863 msgstr ""
1865 #, fuzzy
1866 msgid "C&ontinue"
1867 msgstr "Працягнуць"
1869 msgid "&Do not change"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&Unix format (LF)"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Macintosh format (CR)"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Change line breaks to:"
1882 msgstr ""
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Enter file name:"
1886 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Save As"
1890 msgstr " Захаваць як "
1892 #, fuzzy
1893 msgid "A file already exists with this name"
1894 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1896 #, fuzzy
1897 msgid "&Overwrite"
1898 msgstr "Перапісаць"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Save as"
1902 msgstr "&Захаваць наладку"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cannot save file"
1906 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Delete macro"
1910 msgstr " Выдаліць макрас "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Cannot open temp file"
1914 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Cannot open macro file"
1918 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Cannot overwrite macro file"
1922 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Save macro"
1926 msgstr " Захаваць макрас "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1930 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Press macro hotkey:"
1934 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Load macro"
1938 msgstr " Загрузіць макрас "
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1942 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Save file"
1946 msgstr " Захаваць файл "
1948 msgid "&Save"
1949 msgstr "&Захаваць"
1951 #, fuzzy
1952 msgid ""
1953 "Current text was modified without a file save.\n"
1954 "Continue discards these changes"
1955 msgstr ""
1956 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1957 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Syntax file edit"
1961 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1965 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Load"
1969 msgstr " Загрузіць "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1973 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Replace"
1977 msgstr "&Замяніць"
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "%ld replacements made"
1981 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "&Cancel quit"
1985 msgstr "Перарваць выхад"
1987 msgid "This function is not implemented"
1988 msgstr ""
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Copy to clipboard"
1992 msgstr " Капіяваць у буфер "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Unable to save to file"
1996 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Cut to clipboard"
2000 msgstr " Выразаць у буфер "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Goto line"
2004 msgstr " Перайсьці да радку "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Save block"
2008 msgstr " Захаваць блёк "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Insert file"
2012 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Cannot insert file"
2016 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Sort block"
2020 msgstr " Сартаваць блёк "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "You must first highlight a block of text"
2024 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Run sort"
2028 msgstr " Выканаць сартаваньне "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2032 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Sort"
2036 msgstr " Сартаваньне "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Cannot execute sort command"
2040 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2044 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
2046 msgid "Paste output of external command"
2047 msgstr ""
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Enter shell command(s):"
2051 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "External command"
2055 msgstr "Новая каманда"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Cannot execute command"
2059 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2061 msgid "Error creating script:"
2062 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2064 msgid "Error reading script:"
2065 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2067 msgid "Error closing script:"
2068 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2070 msgid "Script created:"
2071 msgstr "Сцэнар створаны:"
2073 msgid "Process block"
2074 msgstr "Апрацаваць блёк"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Error calling program"
2078 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Copies to"
2082 msgstr " Копіі на адрэсы"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Subject"
2086 msgstr " Тэма"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "To"
2090 msgstr " Каму"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2094 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Mail"
2098 msgstr " Пошта "
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Insert literal"
2102 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Press any key:"
2106 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Execute macro"
2110 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "Current text was modified without a file save\n"
2115 "Continue discards these changes"
2116 msgstr ""
2117 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2118 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2120 #, fuzzy
2121 msgid "In se&lection"
2122 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Enter replacement string:"
2126 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "&Find all"
2130 msgstr " Пошук файлу "
2132 msgid "Cancel"
2133 msgstr "Адмена"
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "Current text was modified without a file save.\n"
2138 "Continue discards these changes."
2139 msgstr ""
2140 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2141 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2143 msgid "&Skip"
2144 msgstr "П&рапусьціць"
2146 msgid "A&ll"
2147 msgstr "&Усе"
2149 msgid "&Replace"
2150 msgstr "&Замяніць"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Replace with:"
2154 msgstr " Замяніць на: "
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Confirm replace"
2158 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2160 msgid "&Open file..."
2161 msgstr "&Адчыніць файл..."
2163 #, fuzzy
2164 msgid "&New"
2165 msgstr "&Імя"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Save &as..."
2169 msgstr "&Захаваць наладку"
2171 #, fuzzy
2172 msgid "&Insert file..."
2173 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Cop&y to file..."
2177 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "&User menu..."
2181 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
2183 #, fuzzy
2184 msgid "A&bout..."
2185 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2187 msgid "&Quit"
2188 msgstr "&Выхад"
2190 msgid "&Undo"
2191 msgstr ""
2193 #, fuzzy
2194 msgid "&Toggle ins/overw"
2195 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "To&ggle mark"
2199 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2201 msgid "&Mark columns"
2202 msgstr ""
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Mark &all"
2206 msgstr "Пазначыць &усе"
2208 msgid "Unmar&k"
2209 msgstr ""
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Cop&y"
2213 msgstr "Копія"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Mo&ve"
2217 msgstr "Перамясьціць"
2219 msgid "&Delete"
2220 msgstr "&Выдаліць"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Co&py to clipfile"
2224 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2226 #, fuzzy
2227 msgid "&Cut to clipfile"
2228 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Pa&ste from clipfile"
2232 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2234 msgid "&Beginning"
2235 msgstr ""
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&End"
2239 msgstr "&Вузел"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Search..."
2243 msgstr "Пошук"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Search &again"
2247 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Replace..."
2251 msgstr "&Замяніць"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Toggle bookmark"
2255 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Next bookmark"
2259 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Prev bookmark"
2263 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Flush bookmark"
2267 msgstr "&Электроная пошта..."
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Go to line..."
2271 msgstr " Перайсьці да радку "
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Toggle line state"
2275 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Go to matching &bracket"
2279 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Find declaration"
2283 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Back from &declaration"
2287 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "For&ward to declaration"
2291 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Encod&ing..."
2295 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Refresh screen"
2299 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Start record macro"
2303 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Finis&h record macro..."
2307 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Execute macro..."
2311 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Delete macr&o..."
2315 msgstr " Выдаліць макрас "
2317 #, fuzzy
2318 msgid "'ispell' s&pell check"
2319 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Mail..."
2323 msgstr "&Фільтар"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Insert &literal..."
2327 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Insert &date/time"
2331 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&Format paragraph"
2335 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "&Sort..."
2339 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2341 msgid "&Paste output of..."
2342 msgstr ""
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&External formatter"
2346 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&General..."
2350 msgstr "&Асноўнае..."
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Save &mode..."
2354 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Learn &keys..."
2358 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Syntax &highlighting..."
2362 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "S&yntax file"
2366 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Menu file"
2370 msgstr "Файл мэн&ю"
2372 msgid "&Save setup"
2373 msgstr "&Захаваць наладку"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&File"
2377 msgstr "Файл"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Edit"
2381 msgstr "Праўка"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Search"
2385 msgstr "Пошук"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&Command"
2389 msgstr "Каманда"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "For&mat"
2393 msgstr "Фармат"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Options"
2397 msgstr " &Наладка "
2399 msgid "None"
2400 msgstr "Адключаны"
2402 msgid "Dynamic paragraphing"
2403 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2405 msgid "Type writer wrap"
2406 msgstr "Аўтаперанос"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Word wrap line length:"
2410 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2412 msgid "Cursor beyond end of line"
2413 msgstr ""
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Pers&istent selection"
2417 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2419 msgid "Synta&x highlighting"
2420 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2422 msgid "Visible tabs"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Visible trailing spaces"
2426 msgstr ""
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Save file &position"
2430 msgstr " Захаваць файл "
2432 msgid "Confir&m before saving"
2433 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2435 msgid "&Return does autoindent"
2436 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Tab spacing:"
2440 msgstr "Крок табуляцыі : "
2442 msgid "Fill tabs with &spaces"
2443 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2445 msgid "&Backspace through tabs"
2446 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2448 msgid "&Fake half tabs"
2449 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2451 msgid "Wrap mode"
2452 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Editor options"
2456 msgstr " Наладка рэдактару "
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Edit: "
2460 msgstr " Рэдагаваньне "
2462 msgid "ButtonBar|Mark"
2463 msgstr ""
2465 msgid "ButtonBar|Replac"
2466 msgstr ""
2468 msgid "ButtonBar|Copy"
2469 msgstr ""
2471 msgid "ButtonBar|Move"
2472 msgstr ""
2474 msgid "ButtonBar|Delete"
2475 msgstr ""
2477 msgid "ButtonBar|PullDn"
2478 msgstr ""
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Load syntax file"
2482 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot open file %s\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2490 " %s "
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Error in file %s on line %d"
2494 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "The Commander can't change to the directory that\n"
2499 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2500 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2501 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2502 msgstr ""
2503 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2504 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2505 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2506 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2508 #, c-format
2509 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2510 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2514 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot create temporary command file\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2522 " %s "
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Parameter"
2526 msgstr " Парамэтар "
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid " %s%s file error"
2530 msgstr " памылка файлу "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2535 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2536 "Commander package."
2537 msgstr ""
2538 "mc.ext файл зьменены\n"
2539 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2540 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2541 "Midnight Commander."
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "~/%s file error"
2545 msgstr " памылка файлу "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2550 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2551 "it."
2552 msgstr ""
2553 "mc.ext файл зьменены\n"
2554 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2555 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2556 "Midnight Commander."
2558 msgid "DialogTitle|Copy"
2559 msgstr ""
2561 msgid "DialogTitle|Move"
2562 msgstr ""
2564 msgid "DialogTitle|Delete"
2565 msgstr ""
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Cannot make the hardlink"
2569 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2577 " %s "
2579 #, fuzzy
2580 msgid ""
2581 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2582 "\n"
2583 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2584 msgstr ""
2585 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2586 "сыстэмы:\n"
2587 "\n"
2588 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2596 " %s "
2598 msgid "&Abort"
2599 msgstr "&Перарваць"
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2607 " %s "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2615 " %s "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "\"%s\"\n"
2620 "and\n"
2621 "\"%s\"\n"
2622 "are the same file"
2623 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2659 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2691 " %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2699 " %s "
2701 msgid "(stalled)"
2702 msgstr "(завяз)"
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2718 " %s "
2720 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2721 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2723 msgid "&Keep"
2724 msgstr "&Захаваць"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2732 " %s "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2745 "\"%s\""
2746 msgstr ""
2747 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2748 " `%s' "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2772 " %s "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2784 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "\"%s\"\n"
2805 "and\n"
2806 "\"%s\"\n"
2807 "are the same directory"
2808 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2838 " %s "
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2846 " %s "
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Directory scanning"
2850 msgstr " Шлях да каталёгу"
2852 msgid "FileOperation|Copy"
2853 msgstr ""
2855 msgid "FileOperation|Move"
2856 msgstr ""
2858 msgid "FileOperation|Delete"
2859 msgstr ""
2861 #, no-c-format
2862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2865 #, no-c-format
2866 msgid "%o %d %f%m"
2867 msgstr "%o %d %f%m"
2869 msgid "files"
2870 msgstr "файлы"
2872 msgid "directory"
2873 msgstr "каталёг"
2875 msgid "directories"
2876 msgstr "каталёгі"
2878 msgid "files/directories"
2879 msgstr "файлы/каталёгі"
2881 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2882 msgid " with source mask:"
2883 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2885 msgid "to:"
2886 msgstr "у:"
2888 #, c-format
2889 msgid "%s?"
2890 msgstr ""
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2894 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2898 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2900 msgid "&Retry"
2901 msgstr "Па&ўтарыць"
2903 #, fuzzy
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 "Directory not empty.\n"
2907 "Delete it recursively?"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2911 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2913 #, fuzzy
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "Background process: Directory not empty.\n"
2917 "Delete it recursively?"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2921 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Delete:"
2925 msgstr "Выдаліць"
2927 msgid "Non&e"
2928 msgstr "ні&Воднага"
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "%d:%02d.%02d"
2932 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2934 #, c-format
2935 msgid "ETA %s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "%.2f MB/s"
2940 msgstr "%.2f MB/s"
2942 #, c-format
2943 msgid "%.2f KB/s"
2944 msgstr "%.2f KB/s"
2946 #, c-format
2947 msgid "%ld B/s"
2948 msgstr "%ld B/s"
2950 #, c-format
2951 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2952 msgstr ""
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2956 msgstr "Памер:     %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Total: %s of %s"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Source"
2963 msgstr "Крыніца"
2965 msgid "Target"
2966 msgstr "Мэта"
2968 msgid "Deleting"
2969 msgstr "Выдаляем"
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Target file already exists!"
2973 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Source date: %s, size %llu"
2977 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Target date: %s, size %llu"
2981 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Source date: %s, size %u"
2985 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Target date: %s, size %u"
2989 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2991 msgid "If &size differs"
2992 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2994 msgid "&Update"
2995 msgstr "&Састарэлыя"
2997 msgid "Overwrite all targets?"
2998 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
3000 msgid "&Reget"
3001 msgstr "пера&Чытаць"
3003 msgid "A&ppend"
3004 msgstr "дапісаць у &Канец"
3006 msgid "Overwrite this target?"
3007 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
3009 #, fuzzy
3010 msgid "File exists"
3011 msgstr " Файл існуе "
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Background process: File exists"
3015 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
3017 msgid "&Background"
3018 msgstr "У т&ле"
3020 msgid "&Stable Symlinks"
3021 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Preserve &attributes"
3029 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3037 msgstr ""
3038 "Памылковы узор `%s' \n"
3039 " %s "
3041 msgid "&Suspend"
3042 msgstr "Пры&пыніць"
3044 msgid "Con&tinue"
3045 msgstr "&Працягваць"
3047 msgid "&Chdir"
3048 msgstr "Пера&ход"
3050 msgid "&Again"
3051 msgstr "Паў&тор"
3053 msgid "Pane&lize"
3054 msgstr "Па&нэлізацыя"
3056 msgid "&View - F3"
3057 msgstr "Пра&гляд - F3"
3059 msgid "&Edit - F4"
3060 msgstr "&Праўка - F4"
3062 #, c-format
3063 msgid "Found: %ld"
3064 msgstr ""
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Malformed regular expression"
3068 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Cas&e sensitive"
3072 msgstr "Улік рэ&гістру"
3074 msgid "&Find recursively"
3075 msgstr ""
3077 msgid "S&kip hidden"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&All charsets"
3081 msgstr ""
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Case sens&itive"
3085 msgstr "Улік рэ&гістру"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Re&gular expression"
3089 msgstr "&Сталы выраз"
3091 msgid "Fir&st hit"
3092 msgstr ""
3094 msgid "All cha&rsets"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Tree"
3098 msgstr "Д&рэва"
3100 msgid "Find File"
3101 msgstr " Пошук файлу "
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Content:"
3105 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "File name:"
3109 msgstr "  Шаблён імя"
3111 msgid "Start at:"
3112 msgstr "  Стартаваць ад:"
3114 #, c-format
3115 msgid "Grepping in %s"
3116 msgstr "Шукаем у %s"
3118 msgid "Finished"
3119 msgstr "Скончана"
3121 #, c-format
3122 msgid "Searching %s"
3123 msgstr "Шукаем %s"
3125 msgid "Searching"
3126 msgstr "Скануем"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Help file format error\n"
3130 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3134 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Cannot find node %s in help file"
3138 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3140 msgid "Help"
3141 msgstr "Дапамога"
3143 msgid "ButtonBar|Index"
3144 msgstr ""
3146 msgid "ButtonBar|Prev"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Move"
3150 msgstr "Пера&мясьціць"
3152 msgid "&Remove"
3153 msgstr "&Выдаліць"
3155 msgid "&Append"
3156 msgstr "У &Канец"
3158 msgid "&Insert"
3159 msgstr "У &Пачатак"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "New &entry"
3163 msgstr "Новы &Запіс"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "New &group"
3167 msgstr "Новая &Група"
3169 msgid "&Up"
3170 msgstr "&Угору"
3172 msgid "&Add current"
3173 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3175 #, fuzzy
3176 msgid "&Refresh"
3177 msgstr "&Адваротны"
3179 msgid "Fr&ee VFSs now"
3180 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Change &to"
3184 msgstr "Зьмяніць &У"
3186 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3187 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3189 msgid "Active VFS directories"
3190 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3192 msgid "Directory hotlist"
3193 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3195 msgid "Directory path"
3196 msgstr " Шлях да каталёгу"
3198 msgid "Directory label"
3199 msgstr " Метка каталёгу"
3201 #, c-format
3202 msgid "Moving %s"
3203 msgstr "Пераносім %s"
3205 msgid "New hotlist entry"
3206 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Directory label:"
3210 msgstr " Метка каталёгу"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Directory path:"
3214 msgstr " Шлях да каталёгу"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "New hotlist group"
3218 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Name of new group:"
3222 msgstr " Імя новай групы"
3224 #, c-format
3225 msgid "Label for \"%s\":"
3226 msgstr " Метка для \"%s\": "
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Add to hotlist"
3230 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Remove:"
3234 msgstr " Выдаліць: "
3236 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3237 msgstr ""
3239 #, fuzzy
3240 msgid ""
3241 "Group not empty.\n"
3242 "Remove it?"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 " Група ня пустая.\n"
3246 " Выдаліць яе?"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Top level group"
3250 msgstr "Група верхняга узроўню"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Hotlist Load"
3254 msgstr " Загрузка сьпісу "
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid ""
3258 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3259 "your old hotlist entries were not deleted"
3260 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Information"
3264 msgstr " Інфармацыя "
3266 #, c-format
3267 msgid "Midnight Commander %s"
3268 msgstr "Midnight Commander %s"
3270 #, c-format
3271 msgid "File: %s"
3272 msgstr "Файл: %s"
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3276 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3278 msgid "No node information"
3279 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3281 #, c-format
3282 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3283 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3285 msgid "No space information"
3286 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Type:      %s"
3290 msgstr "Тып:       %s "
3292 msgid "non-local vfs"
3293 msgstr "не лякальная ВФС"
3295 #, c-format
3296 msgid "Device:    %s"
3297 msgstr "Прылада:   %s"
3299 #, c-format
3300 msgid "Filesystem: %s"
3301 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3303 #, c-format
3304 msgid "Accessed:  %s"
3305 msgstr "Зварот:    %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "Modified:  %s"
3309 msgstr "Зьменены:  %s"
3311 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Changed:   %s"
3314 msgstr "Зьмяніць &У"
3316 #, c-format
3317 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "Size:      %s"
3322 msgstr "Памер:     %s"
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid " (%ld block)"
3326 msgid_plural " (%ld blocks)"
3327 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3328 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3330 #, c-format
3331 msgid "Owner:     %s/%s"
3332 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3334 #, c-format
3335 msgid "Links:     %d"
3336 msgstr "Спасылак:  %d"
3338 #, c-format
3339 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3340 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3342 #, c-format
3343 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3344 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3346 msgid "&Vertical"
3347 msgstr "&Вертыкальнае"
3349 msgid "&Horizontal"
3350 msgstr "&Гарызантальнае"
3352 msgid "Show free sp&ace"
3353 msgstr ""
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&XTerm window title"
3357 msgstr "Падказка ў &xterm"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "H&intbar visible"
3361 msgstr "&Радок падказкі"
3363 msgid "&Keybar visible"
3364 msgstr "М&еткі клявішаў"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Command &prompt"
3368 msgstr "&Камандны радок"
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Show &mini status"
3372 msgstr "&Міні-стан"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Menu&bar visible"
3376 msgstr "&Лінарка мэню"
3378 msgid "&Equal split"
3379 msgstr "&Роўныя памеры"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Panel split"
3383 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3385 msgid "Console output"
3386 msgstr ""
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Other options"
3390 msgstr " Іншыя наладкі "
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Output lines:"
3394 msgstr "радкі вываду"
3396 msgid "Layout"
3397 msgstr "Вонкавы выгляд"
3399 msgid "Learn keys"
3400 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Teach me a key"
3404 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Please press the %s\n"
3409 "and then wait until this message disappears.\n"
3410 "\n"
3411 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3412 "next to its button.\n"
3413 "\n"
3414 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3415 "and wait as well."
3416 msgstr ""
3417 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3418 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3419 "\n"
3420 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3421 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3422 "\n"
3423 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3424 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Cannot accept this key"
3428 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "You have entered \"%s\""
3432 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3434 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3435 msgid "OK"
3436 msgstr "Так"
3438 msgid ""
3439 "It seems that all your keys already\n"
3440 "work fine. That's great."
3441 msgstr ""
3442 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3443 "працуюць нармальна. Выдатна."
3445 msgid "&Discard"
3446 msgstr "&Адмяніцьь"
3448 msgid ""
3449 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3450 "All your keys work well."
3451 msgstr ""
3452 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3453 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3455 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3456 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3458 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3459 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3461 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3462 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3464 #, c-format
3465 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3466 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3467 msgstr[0] ""
3468 msgstr[1] ""
3470 #, fuzzy
3471 msgid "The Midnight Commander"
3472 msgstr " Midnight Commander "
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3476 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3478 #, fuzzy
3479 msgid "File listin&g"
3480 msgstr "&Поўны сьпіс"
3482 #, fuzzy
3483 msgid "&Quick view"
3484 msgstr "Хуткае захаваньне "
3486 #, fuzzy
3487 msgid "&Info"
3488 msgstr "&Вузел"
3490 msgid "&Listing mode..."
3491 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3493 msgid "&Sort order..."
3494 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3496 msgid "&Filter..."
3497 msgstr "&Фільтар"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Encoding..."
3501 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3503 msgid "&Network link..."
3504 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3506 msgid "FT&P link..."
3507 msgstr "&FTP-злучэньне"
3509 msgid "S&hell link..."
3510 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3512 msgid "SM&B link..."
3513 msgstr "SM&B сувязь..."
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Rescan"
3517 msgstr "Пераск."
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&View"
3521 msgstr "Прагляд"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Vie&w file..."
3525 msgstr " Прагляд файлу "
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&Filtered view"
3529 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Copy"
3533 msgstr "Копія"
3535 msgid "C&hmod"
3536 msgstr ""
3538 #, fuzzy
3539 msgid "&Link"
3540 msgstr "&Спасылкі"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Symlink"
3544 msgstr "&Спасылкі"
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Relative symlin&k"
3548 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Edit s&ymlink"
3552 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3554 msgid "Ch&own"
3555 msgstr ""
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Advanced chown"
3559 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3561 #, fuzzy
3562 msgid "&Rename/Move"
3563 msgstr "&Выдаліць"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&Mkdir"
3567 msgstr "НвКтляг"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Quick cd"
3571 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Select &group"
3575 msgstr "Усталяваць &групы"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "U&nselect group"
3579 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Reverse selec&tion"
3583 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "E&xit"
3587 msgstr "Праўка"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&User menu"
3591 msgstr " Мэню карыстальніку "
3593 msgid "&Directory tree"
3594 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "&Find file"
3598 msgstr " Пошук файлу "
3600 msgid "S&wap panels"
3601 msgstr ""
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Switch &panels on/off"
3605 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "&Compare directories"
3609 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&View diff files"
3613 msgstr " Прагляд файлу "
3615 #, fuzzy
3616 msgid "E&xternal panelize"
3617 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Show directory s&izes"
3621 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Command &history"
3625 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Di&rectory hotlist"
3629 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3631 #, fuzzy
3632 msgid "&Active VFS list"
3633 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "&Background jobs"
3637 msgstr " Заданьні ў тле "
3639 msgid "Screen lis&t"
3640 msgstr ""
3642 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3643 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3645 msgid "&Listing format edit"
3646 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3648 msgid "Edit &extension file"
3649 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3651 msgid "Edit &menu file"
3652 msgstr "Файл мэн&ю"
3654 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3655 msgstr ""
3657 msgid "&Configuration..."
3658 msgstr "&Канфігурацыя"
3660 msgid "&Layout..."
3661 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Panel options..."
3665 msgstr " Наладка панэляў "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "C&onfirmation..."
3669 msgstr "&Падцьвержаньне"
3671 msgid "&Display bits..."
3672 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3674 msgid "&Virtual FS..."
3675 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3677 #, fuzzy
3678 msgid "&Above"
3679 msgstr " Верхн&яя "
3681 #, fuzzy
3682 msgid "&Left"
3683 msgstr " &Левая панэль "
3685 #, fuzzy
3686 msgid "&Below"
3687 msgstr " Ні&жняя "
3689 #, fuzzy
3690 msgid "&Right"
3691 msgstr " &Правая панэль "
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Panels:"
3695 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3697 msgid "ButtonBar|Menu"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ButtonBar|View"
3701 msgstr ""
3703 msgid "ButtonBar|RenMov"
3704 msgstr ""
3706 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3707 msgstr ""
3709 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3710 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Cannot create %s directory"
3714 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3716 msgid "&Never"
3717 msgstr "&Ніколі"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "On dum&b terminals"
3721 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3723 msgid "Alwa&ys"
3724 msgstr "&Заўсёды"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "A&uto save setup"
3728 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Sa&fe delete"
3732 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Cd follows lin&ks"
3736 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Rotating d&ash"
3740 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Co&mplete: show all"
3744 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Shell &patterns"
3748 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3750 msgid "&Drop down menus"
3751 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Auto m&enus"
3755 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Use internal vie&w"
3759 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Use internal edi&t"
3763 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Pause after run"
3767 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Timeout:"
3771 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "S&ingle press"
3775 msgstr "Тыпы &файлаў"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Esc key mode"
3779 msgstr "Slash на keypad'е"
3781 msgid "Mkdi&r autoname"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Classic pro&gressbar"
3785 msgstr ""
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Compute tota&ls"
3789 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3791 msgid "&Verbose operation"
3792 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "File operation options"
3796 msgstr " Іншыя наладкі "
3798 msgid "Configure options"
3799 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Case &insensitive"
3803 msgstr "Улік рэ&гістру"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Case s&ensitive"
3807 msgstr "Улік рэ&гістру"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Use panel sort mo&de"
3811 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Quick search"
3815 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3817 #, fuzzy
3818 msgid "&Permissions"
3819 msgstr "Атрыбуты"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "File &types"
3823 msgstr "Тыпы &файлаў"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "File highlight"
3827 msgstr "  "
3829 msgid "&Mouse page scrolling"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Pa&ge scrolling"
3833 msgstr ""
3835 msgid "L&ynx-like motion"
3836 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3838 msgid "Navigation"
3839 msgstr ""
3841 #, fuzzy
3842 msgid "A&uto save panels setup"
3843 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Re&verse files only"
3847 msgstr "Па &памеру"
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Ma&rk moves down"
3851 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3853 msgid "&Fast dir reload"
3854 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Show &hidden files"
3858 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Show &backup files"
3862 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Mi&x all files"
3866 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3868 msgid "Use SI si&ze units"
3869 msgstr ""
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Main panel options"
3873 msgstr " Наладка панэляў "
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Panel options"
3877 msgstr " Наладка панэляў "
3879 #, fuzzy
3880 msgid ""
3881 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3882 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3883 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3884 "the details."
3885 msgstr ""
3886 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3887 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3888 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3889 " кіраўніцтва (man)."
3891 msgid "&Add new"
3892 msgstr "&Дадаць"
3894 msgid "External panelize"
3895 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3897 msgid "Command"
3898 msgstr "Каманда"
3900 msgid "Other command"
3901 msgstr "Новая каманда"
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Add to external panelize"
3905 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Enter command label:"
3909 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3913 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3915 msgid "Find rejects after patching"
3916 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3918 msgid "Find *.orig after patching"
3919 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3921 msgid "Find SUID and SGID programs"
3922 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3924 msgid "Cannot invoke command."
3925 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3927 msgid "Pipe close failed"
3928 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3930 msgid "[dev]"
3931 msgstr ""
3933 msgid "UP--DIR"
3934 msgstr ""
3936 msgid "SYMLINK"
3937 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3939 msgid "SUB-DIR"
3940 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 msgid "sort|u"
3945 msgstr ""
3947 msgid "&Unsorted"
3948 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgid "sort|n"
3953 msgstr ""
3955 msgid "&Name"
3956 msgstr "&Імя"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 #, fuzzy
3961 msgid "sort|v"
3962 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3964 #, fuzzy
3965 msgid "&Version"
3966 msgstr "Атрыбуты"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 #, fuzzy
3971 msgid "sort|e"
3972 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3974 msgid "&Extension"
3975 msgstr "Па&шырэньне"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 msgid "sort|s"
3980 msgstr ""
3982 msgid "&Size"
3983 msgstr "&Памер"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Block Size"
3987 msgstr " Памер "
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "sort|m"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Modify time"
3995 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "sort|a"
4000 msgstr ""
4002 msgid "&Access time"
4003 msgstr "Час &доступу"
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 msgid "sort|h"
4008 msgstr ""
4010 #, fuzzy
4011 msgid "C&hange time"
4012 msgstr "Час &зьмяненьня"
4014 msgid "Perm"
4015 msgstr "Правы"
4017 msgid "Nl"
4018 msgstr ""
4020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4022 msgid "sort|i"
4023 msgstr ""
4025 msgid "&Inode"
4026 msgstr "&Вузел"
4028 msgid "UID"
4029 msgstr "UID"
4031 msgid "GID"
4032 msgstr "GID"
4034 msgid "Owner"
4035 msgstr "Уладальнік"
4037 msgid "Group"
4038 msgstr "Група"
4040 msgid "<readlink failed>"
4041 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "%s byte"
4045 msgid_plural "%s bytes"
4046 msgstr[0] "%s байтаў"
4047 msgstr[1] "%s байтаў"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "%s in %d file"
4051 msgid_plural "%s in %d files"
4052 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4053 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Unknown tag on display format:"
4057 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4059 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4060 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Do you really want to execute?"
4064 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4068 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Choose codepage"
4072 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4074 msgid "-  < No translation >"
4075 msgstr "-  < Не перакладзена >"
4077 msgid "%b %e  %Y"
4078 msgstr "%b %e  %Y"
4080 msgid "%b %e %H:%M"
4081 msgstr "%b %e %H:%M"
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot save file %s:\n"
4086 "%s"
4087 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4089 msgid ""
4090 "GNU Midnight Commander is already\n"
4091 "running on this terminal.\n"
4092 "Subshell support will be disabled."
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4097 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4099 #, fuzzy
4100 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4101 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4103 #, c-format
4104 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4105 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4107 msgid "With builtin Editor\n"
4108 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4110 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4111 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4113 msgid "with terminfo database"
4114 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4116 msgid "Using the ncurses library"
4117 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Using the ncursesw library"
4121 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4123 msgid "With optional subshell support"
4124 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4126 msgid "With subshell support as default"
4127 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4129 msgid "With support for background operations\n"
4130 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4132 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4133 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4135 msgid "With mouse support on xterm\n"
4136 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4138 msgid "With support for X11 events\n"
4139 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4141 msgid "With internationalization support\n"
4142 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4144 msgid "With multiple codepages support\n"
4145 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "Virtual File Systems:"
4149 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4151 #, c-format
4152 msgid "Data types:"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4158 "%s\n"
4159 msgstr ""
4160 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4161 "%s\n"
4163 #, c-format
4164 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4165 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4167 #, c-format
4168 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4169 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot stat the destination\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4177 " %s "
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Delete %s?"
4181 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4183 msgid "ButtonBar|Static"
4184 msgstr ""
4186 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4187 msgstr ""
4189 msgid "ButtonBar|Rescan"
4190 msgstr ""
4192 msgid "ButtonBar|Forget"
4193 msgstr ""
4195 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot write to the %s file:\n"
4201 "%s\n"
4202 msgstr ""
4203 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4204 "%s\n"
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Format error on file Extensions File"
4208 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "The %%var macro has no default"
4212 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "The %%var macro has no variable"
4216 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Debug"
4220 msgstr " Адладка "
4222 #, fuzzy
4223 msgid "ERROR:"
4224 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4226 #, fuzzy
4227 msgid "True:"
4228 msgstr " Праўда: "
4230 #, fuzzy
4231 msgid "False:"
4232 msgstr " Хлусьня: "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Warning -- ignoring file"
4236 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4241 "Using it may compromise your security"
4242 msgstr ""
4243 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4244 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4245 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid ""
4249 "Cannot open file%s\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4253 " %s "
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "No suitable entries found in %s"
4257 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4259 #, fuzzy
4260 msgid "User menu"
4261 msgstr " Мэню карыстальніку "
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Invalid value"
4265 msgstr " Памылковы пароль "
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Cannot spawn child process"
4269 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4271 msgid "Empty output from child filter"
4272 msgstr ""
4274 msgid "&Line number (decimal)"
4275 msgstr ""
4277 msgid "Pe&rcents"
4278 msgstr ""
4280 msgid "&Decimal offset"
4281 msgstr ""
4283 msgid "He&xadecimal offset"
4284 msgstr ""
4286 msgid "Goto"
4287 msgstr "Пераход"
4289 msgid "ButtonBar|Ascii"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4296 msgstr ""
4298 msgid "ButtonBar|Wrap"
4299 msgstr ""
4301 msgid "ButtonBar|Hex"
4302 msgstr ""
4304 msgid "ButtonBar|Goto"
4305 msgstr ""
4307 msgid "ButtonBar|Raw"
4308 msgstr ""
4310 msgid "ButtonBar|Parse"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|Unform"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|Format"
4317 msgstr ""
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Error while closing the file:\n"
4322 "%s\n"
4323 "Data may have been written or not"
4324 msgstr ""
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot save file:\n"
4329 "%s"
4330 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4332 #, fuzzy
4333 msgid "View: "
4334 msgstr "Прагляд"
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid ""
4338 "Cannot open \"%s\"\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4342 " %s "
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid ""
4346 "Cannot stat \"%s\"\n"
4347 "%s"
4348 msgstr ""
4349 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4350 " %s "
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Cannot view: not a regular file"
4354 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4356 msgid "Seeking to search result"
4357 msgstr ""
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Search done"
4361 msgstr "Пошук"
4363 msgid "Continue from begining?"
4364 msgstr ""
4366 #, fuzzy
4367 msgid "History"
4368 msgstr "Гісторыя камандаў"
4370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4371 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4372 msgstr ""
4374 msgid "Do you want clean this history?"
4375 msgstr ""
4377 msgid "Background process:"
4378 msgstr "Працэс у тле:"
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4382 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4384 #~ msgid " Permission "
4385 #~ msgstr " Правы доступу "
4387 #~ msgid " File "
4388 #~ msgstr " Файл "
4390 #~ msgid " Name "
4391 #~ msgstr " Імя "
4393 #~ msgid " Owner name "
4394 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4396 #~ msgid " Group name "
4397 #~ msgstr " Імя групы "
4399 #~ msgid " Size "
4400 #~ msgstr " Памер "
4402 #~ msgid " Confirmation "
4403 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4405 #~ msgid " Filtered view "
4406 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4408 #~ msgid " Select "
4409 #~ msgstr " Выбраць "
4411 #~ msgid " Compare directories "
4412 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4414 #~ msgid " Link "
4415 #~ msgstr " Спасылка "
4417 #~ msgid " Edit symlink "
4418 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4420 #~ msgid "case &Sensitive"
4421 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4423 #~ msgid " Replace "
4424 #~ msgstr " Замяніць "
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid " Error "
4428 #~ msgstr "Памылка"
4430 #~ msgid " Insert File "
4431 #~ msgstr " Уставіць файл "
4433 #~ msgid " Insert Literal "
4434 #~ msgstr "  Уставіць літэрал "
4436 #~ msgid " Execute Macro "
4437 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4439 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4440 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4442 #~ msgid " to:"
4443 #~ msgstr " у:"
4445 #~ msgid " Delete: "
4446 #~ msgstr " Выдаліць: "
4448 #~ msgid " Directory path "
4449 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4451 #~ msgid " Directory label "
4452 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4454 #~ msgid "File:       %s"
4455 #~ msgstr " Файл:      %s"
4457 #~ msgid "pe&Rmissions"
4458 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4460 #~ msgid " User menu "
4461 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid ""
4465 #~ " Cannot save file: \n"
4466 #~ " %s "
4467 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid "Status:    %s"
4471 #~ msgstr "Створаны:  %s"
4473 #~ msgid "Count"
4474 #~ msgstr "Лік"
4476 #~ msgid "Bytes"
4477 #~ msgstr "Байт"
4479 #~ msgid " confirm &Exit "
4480 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4482 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4483 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4485 #~ msgid " confirm &Delete "
4486 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4488 #, fuzzy
4489 #~ msgid ""
4490 #~ " The current line number is %lld.\n"
4491 #~ " Enter the new line number:"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4494 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid ""
4498 #~ " The current address is %s.\n"
4499 #~ " Enter the new address:"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4502 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4504 #~ msgid " Goto Address "
4505 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4507 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4508 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4510 #~ msgid "%s bytes"
4511 #~ msgstr "%s байтаў"
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid ">= %s bytes"
4515 #~ msgstr "%s байтаў"
4517 #~ msgid "File:       None"
4518 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
4520 #~ msgid "Do backups -->"
4521 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4523 #~ msgid "Extension:"
4524 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4526 #~ msgid "&New              C-n"
4527 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4529 #~ msgid "&Save              F2"
4530 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
4532 #~ msgid "Save &as...       F12"
4533 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
4535 #~ msgid "A&bout...            "
4536 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4538 #~ msgid "&Quit             F10"
4539 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
4541 #~ msgid "&New            C-x k"
4542 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4544 #~ msgid "Copy to &file...     "
4545 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4549 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4551 #, fuzzy
4552 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4553 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid "&Copy                        F5"
4557 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid "&Move                        F6"
4561 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid "&Delete                      F8"
4565 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4569 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4573 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
4575 #, fuzzy
4576 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4577 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4581 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4585 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4589 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4593 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4597 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4601 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4605 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4607 #~ msgid "&Search...         F7"
4608 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
4610 #~ msgid "&Replace...        F4"
4611 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4613 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4614 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4618 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4620 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4621 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4623 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4624 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4626 #~ msgid "&Mail...                    "
4627 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4629 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4630 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4632 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4633 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "Save setu&p"
4637 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4639 #~ msgid " Sear/Repl "
4640 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4642 #~ msgid " Command "
4643 #~ msgstr " Каманда "
4645 #~ msgid "Intuitive"
4646 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4648 #~ msgid "Emacs"
4649 #~ msgstr "Emacs"
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "User-defined"
4653 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4655 #~ msgid "Key emulation"
4656 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4658 #~ msgid "Save"
4659 #~ msgstr "Запіс"
4661 #~ msgid "Mark"
4662 #~ msgstr "Блёк"
4664 #~ msgid "Replac"
4665 #~ msgstr "Замена"
4667 #~ msgid "PullDn"
4668 #~ msgstr "МэнюMC"
4670 #~ msgid " Copy "
4671 #~ msgstr " Капіяваньне "
4673 #~ msgid " Move "
4674 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4676 #~ msgid " Delete "
4677 #~ msgstr " Выдаленьне "
4679 #~ msgid "1Copy"
4680 #~ msgstr "1Капіяваць"
4682 #~ msgid "1Move"
4683 #~ msgstr "1Перанесьці"
4685 #~ msgid "1Delete"
4686 #~ msgstr "1Выдаліць"
4688 #~ msgid "Index"
4689 #~ msgstr "Зьмест"
4691 #~ msgid "Prev"
4692 #~ msgstr "Назад"
4694 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4695 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4697 #~ msgid "&Info           C-x i"
4698 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4700 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4701 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4703 #~ msgid "&View               F3"
4704 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4706 #~ msgid "Vie&w file...         "
4707 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4709 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4710 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4712 #~ msgid "&Edit               F4"
4713 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4715 #~ msgid "&Copy               F5"
4716 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4718 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4719 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4721 #~ msgid "&Link            C-x l"
4722 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4724 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4725 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4727 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4728 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4730 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4731 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4733 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4734 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4736 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4737 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4739 #~ msgid "&Delete             F8"
4740 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4742 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4743 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4745 #~ msgid "select &Group      M-+"
4746 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4748 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4749 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4751 #~ msgid "e&Xit              F10"
4752 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4754 #~ msgid "&User menu          F2"
4755 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4757 #~ msgid "&Find file            M-?"
4758 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4760 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4761 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4763 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4764 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4766 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4767 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4769 #, fuzzy
4770 #~ msgid "Command &history      M-h"
4771 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4773 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4774 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4776 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4777 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4779 #~ msgid "learn &Keys..."
4780 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4782 #~ msgid " &File "
4783 #~ msgstr " &Файл "
4785 #~ msgid " &Command "
4786 #~ msgstr " &Каманда "
4788 #~ msgid "Menu"
4789 #~ msgstr "Мэню"
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "n"
4793 #~ msgstr "На"
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "Extension"
4797 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4799 #~ msgid "ATime"
4800 #~ msgstr "Ап. доступ"
4802 #~ msgid "CTime"
4803 #~ msgstr "Час стварэньня"
4805 #~ msgid "Inode"
4806 #~ msgstr "Вузел"
4808 #~ msgid "RenMov"
4809 #~ msgstr "Перанс"
4811 #~ msgid "Static"
4812 #~ msgstr "Статыч"
4814 #~ msgid "Dynamc"
4815 #~ msgstr "Дынамч"
4817 #~ msgid "Forget"
4818 #~ msgstr "Забыцца"
4820 #~ msgid "Rmdir"
4821 #~ msgstr "ВдКтляг"
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4825 #~ msgstr " Каманда chown "
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4829 #~ msgstr " Каманда chown "
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4833 #~ msgstr " Каманда chown "
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "%s not found!"
4837 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4839 #~ msgid "NumLock on keypad"
4840 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4842 #~ msgid " Emacs key: "
4843 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4845 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4846 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4848 #~ msgid "Displays this help message"
4849 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4851 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4852 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "unknown option"
4856 #~ msgstr "<Невядомы>"
4858 #~ msgid "Show this help message"
4859 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4861 #~ msgid "Display brief usage message"
4862 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4864 #~ msgid "Usage:"
4865 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4867 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4868 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4870 #~ msgid "replace &All"
4871 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4873 #~ msgid "O&ne"
4874 #~ msgstr "&Адзін"
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4878 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "%b %d %Y"
4882 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4888 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4890 #~ msgid "scanf &Expression"
4891 #~ msgstr "выраз &scanf"
4893 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4894 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4896 #~ msgid ""
4897 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4898 #~ "conversions "
4899 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4901 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4902 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid " Replacement too long. "
4906 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4908 #~ msgid "&Copy              F5"
4909 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4911 #~ msgid "&Delete            F8"
4912 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4914 #~ msgid " The command history is empty "
4915 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4917 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4918 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4922 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4923 #~ "Do not forget to save options."
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4926 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4927 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4928 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4930 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4931 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4933 #~ msgid " Invalid regular expression "
4934 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4936 #~ msgid " Enter regexp:"
4937 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4939 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4940 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4942 #~ msgid "with termcap database"
4943 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4945 #~ msgid "&Home"
4946 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4948 #~ msgid "&Type"
4949 #~ msgstr "&Тып"
4951 #~ msgid "N&GID"
4952 #~ msgstr "N&GID"
4954 #~ msgid "N&UID"
4955 #~ msgstr "N&UID"
4957 #~ msgid "&Owner"
4958 #~ msgstr "&Уладальнік"
4960 #~ msgid "&Group"
4961 #~ msgstr "&Група"
4963 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4964 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4966 #~ msgid " (%ld blocks)"
4967 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4969 #~ msgid " Notice "
4970 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4972 #~ msgid ""
4973 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4974 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4975 #~ " files have been moved now\n"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4978 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4979 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4981 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4982 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4984 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4985 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4987 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4988 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4990 #~ msgid "Format of the "
4991 #~ msgstr "Фармат "
4993 #~ msgid ""
4994 #~ " file has changed\n"
4995 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4996 #~ "copy it from "
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ " файлу зьменены\n"
4999 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
5000 #~ "скапіяваць яго з "
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "mc.ext or use that\n"
5004 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5007 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5009 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5010 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5012 #~ msgid " Cannot open file "
5013 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5015 #~ msgid "Col %d"
5016 #~ msgstr "Сл. %d"
5018 #~ msgid "  [grow]"
5019 #~ msgstr "  [рост]"
5021 #~ msgid "Ascii"
5022 #~ msgstr "Тэкст"
5024 #~ msgid "Hex"
5025 #~ msgstr "Hex"
5027 #~ msgid "Line"
5028 #~ msgstr "Радок"
5030 #~ msgid "RxSrch"
5031 #~ msgstr "РэгВыр"
5033 #~ msgid "EdHex"
5034 #~ msgstr "HxРэдаг"
5036 #~ msgid "EdText"
5037 #~ msgstr "ТкстРэд"
5039 #~ msgid "UnWrap"
5040 #~ msgstr "НеПеран"
5042 #~ msgid "Wrap"
5043 #~ msgstr "Перанос"
5045 #~ msgid "HxSrch"
5046 #~ msgstr "HxПошук"
5048 #~ msgid "Raw"
5049 #~ msgstr "Сыры"
5051 #~ msgid "Parse"
5052 #~ msgstr "Гатовы"
5054 #~ msgid "Unform"
5055 #~ msgstr "НеФармт"
5057 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5058 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5060 #~ msgid " Socket source routing setup "
5061 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5063 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5064 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5066 #~ msgid " Host name "
5067 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5069 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5070 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "\n"
5074 #~ "\n"
5075 #~ "\n"
5076 #~ "refresh stack underflow!\n"
5077 #~ "\n"
5078 #~ "\n"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "\n"
5081 #~ "\n"
5082 #~ "\n"
5083 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5084 #~ "\n"
5085 #~ "\n"
5087 #~ msgid " Listing format edit "
5088 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5090 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5091 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5093 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5094 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
5096 #~ msgid "Use to debug the background code"
5097 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5099 #, fuzzy
5100 #~ msgid "Force subshell execution"
5101 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5103 #~ msgid " No action taken "
5104 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5106 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5107 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"