3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17 "File \"%s\" is already being edited.\n"
32 msgid "Search string not found"
33 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
35 msgid "Not implemented yet"
38 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgid "Invalid token number %d"
43 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
49 msgid "&Regular expression"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
70 msgid "Function key 1"
71 msgstr "Функцыянальная 1 "
73 msgid "Function key 2"
74 msgstr "Функцыянальная 2 "
76 msgid "Function key 3"
77 msgstr "Функцыянальная 3 "
79 msgid "Function key 4"
80 msgstr "Функцыянальная 4 "
82 msgid "Function key 5"
83 msgstr "Функцыянальная 5 "
85 msgid "Function key 6"
86 msgstr "Функцыянальная 6 "
88 msgid "Function key 7"
89 msgstr "Функцыянальная 7 "
91 msgid "Function key 8"
92 msgstr "Функцыянальная 8 "
94 msgid "Function key 9"
95 msgstr "Функцыянальная 9 "
97 msgid "Function key 10"
98 msgstr "Функцыянальная 10"
100 msgid "Function key 11"
101 msgstr "Функцыянальная 11"
103 msgid "Function key 12"
104 msgstr "Функцыянальная 12"
106 msgid "Function key 13"
107 msgstr "Функцыянальная 13"
109 msgid "Function key 14"
110 msgstr "Функцыянальная 14"
112 msgid "Function key 15"
113 msgstr "Функцыянальная 15"
115 msgid "Function key 16"
116 msgstr "Функцыянальная 16"
118 msgid "Function key 17"
119 msgstr "Функцыянальная 17"
121 msgid "Function key 18"
122 msgstr "Функцыянальная 18"
124 msgid "Function key 19"
125 msgstr "Функцыянальная 19"
127 msgid "Function key 20"
128 msgstr "Функцыянальная 20"
130 msgid "Backspace key"
131 msgstr "Клявіша Backspace"
134 msgstr "Клявіша End "
137 msgstr "Стрэлка угору "
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Стрэлка ўніз "
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Стрэлка ўлева "
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Стрэлка ўправа "
149 msgstr "Клявіша Home "
151 msgid "Page Down key"
152 msgstr "Клявіша Page Down"
155 msgstr "Клявіша Page Up "
158 msgstr "Клявіша Insert "
161 msgstr "Клявіша Delete "
163 msgid "Completion/M-tab"
164 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
167 msgstr "+ на keypad'е"
170 msgstr "- на keypad'е"
172 msgid "Slash on keypad"
173 msgstr "Slash на keypad'е"
176 msgstr "* на лічбавых клявішах"
180 msgstr "Slash на keypad'е"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Left arrow keypad"
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Right arrow keypad"
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Up arrow keypad"
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Down arrow keypad"
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Home на keypad'е"
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "End на keypad'е"
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page Down keypad"
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page Up keypad"
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "Insert на keypad'е"
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "Delete на keypad'е"
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "Enter на keypad'е"
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "Функцыянальная 1 "
220 msgid "Function key 22"
221 msgstr "Функцыянальная 2 "
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функцыянальная 2 "
228 msgid "Function key 24"
229 msgstr "Функцыянальная 2 "
264 msgid "Exclamation mark"
267 msgid "Question mark"
272 msgstr "дапісаць у &Канец"
277 msgid "Quotation mark"
293 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
301 msgid "Left parenthesis"
305 msgid "Right parenthesis"
306 msgstr "Стрэлка ўправа "
310 msgstr "Стрэлка ўлева "
313 msgid "Right bracket"
314 msgstr "Стрэлка ўправа "
321 msgstr "Стрэлка ўправа "
329 msgstr "+ на keypad'е"
333 msgstr "Slash на keypad'е"
337 msgstr "Slash на keypad'е"
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr "Клявіша Backspace"
343 msgid "Number sign #"
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
360 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
361 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
364 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
374 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
396 msgstr "Папярэджаньне"
400 msgstr " Збой каналу "
404 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
452 "Unexpected end of file\n"
455 "Нечаканы канец файлу\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
470 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
474 msgstr "Атрыманьне файлу"
478 "Cannot open %s archive\n"
481 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
531 msgstr "%s: зроблена."
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
545 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
546 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Перарываньне перадачы..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
586 msgid "ftpfs: sending user account"
587 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
589 msgid "ftpfs: logged in"
590 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
594 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
597 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
605 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
608 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
612 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
616 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
619 msgid "ftpfs: invalid address family"
620 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
624 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
631 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
634 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
638 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
640 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
643 msgid "ftpfs: CWD failed."
644 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
647 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
649 msgid "Resolving symlink..."
650 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
654 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
656 msgid "(strict rfc959)"
657 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
659 msgid "(chdir first)"
660 msgstr "(спачатку chdir)"
662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
663 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
666 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
667 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
672 "Remove password or correct mode"
674 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
675 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
682 msgid "The server does not support this version"
683 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
687 "The remote server is not running on a system port\n"
688 "you need a password to log in, but the information may\n"
689 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
691 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
692 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
693 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
702 msgid "MCFS Password required"
703 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
706 msgid "Invalid password"
707 msgstr " Памылковы пароль "
710 msgid "Cannot locate hostname: %s"
711 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
714 msgid "Cannot create socket: %s"
715 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
718 msgid "Cannot connect to server: %s"
719 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
722 msgid "Too many open connections"
723 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
726 msgid "Warning: file %s not found\n"
727 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
731 "Warning: Invalid line in %s:\n"
734 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
739 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
742 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
746 msgid "reconnect to %s failed"
748 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
752 msgid "Authentication failed"
753 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
756 msgid "Error %s creating directory %s"
757 msgstr " %s стварае каталёг %s "
760 msgid "Error %s removing directory %s"
761 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
764 msgid "%s opening remote file %s"
765 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
768 msgid "%s removing remote file %s"
769 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
772 msgid "%s renaming files\n"
773 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
777 "Cannot open tar archive\n"
780 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
783 msgid "Inconsistent tar archive"
784 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
786 msgid "Unexpected EOF on archive file"
787 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
792 "doesn't look like a tar archive."
796 "не падобны да tar-архіву."
799 msgid "undelfs: error"
800 msgstr " undelfs: памылка "
803 msgid "not enough memory"
804 msgstr " недастаткова памяці "
807 msgid "while allocating block buffer"
808 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
811 msgid "open_inode_scan: %d"
812 msgstr " open_inode_scan: %d "
815 msgid "while starting inode scan %d"
816 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
820 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
823 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
824 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
827 msgid "no more memory while reallocating array"
828 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
831 msgid "while doing inode scan %d"
832 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
835 msgid "Ext2lib error"
836 msgstr " Збой Ext2lib "
839 msgid "Cannot open file %s"
840 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
843 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
847 "Cannot load inode bitmap from:\n"
850 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
854 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
858 "Cannot load block bitmap from:\n"
861 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
865 msgid "vfs_info is not fs!"
866 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
869 msgid "You have to chdir to extract files first"
870 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
873 msgid "while iterating over blocks"
874 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
877 msgid "Cannot open file \"%s\""
878 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
880 msgid "Cannot parse:"
881 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
883 msgid "More parsing errors will be ignored."
884 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
886 msgid "Internal error:"
887 msgstr " Нутраная памылка:"
892 msgid "Changes to file lost"
893 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
902 msgstr "П&рапусьціць"
905 msgstr "Усталяваць &усе"
930 msgid "Chown advanced command"
931 msgstr " Пашыраная каманда chown "
935 "Cannot chmod \"%s\"\n"
938 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
943 "Cannot chown \"%s\"\n"
946 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
949 msgid "Displays the current version"
950 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
953 msgid "Print data directory"
957 msgid "Print last working directory to specified file"
958 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
960 msgid "Enables subshell support (default)"
961 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
963 msgid "Disables subshell support"
964 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
966 msgid "Log ftp dialog to specified file"
967 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
969 msgid "Set debug level"
972 msgid "Launches the file viewer on a file"
973 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
975 msgid "Edits one file"
976 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
978 msgid "Forces xterm features"
979 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
981 msgid "Disable mouse support in text version"
982 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
984 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
985 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
987 msgid "To run on slow terminals"
988 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
990 msgid "Use stickchars to draw"
991 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
993 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
994 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
997 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
998 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
1000 msgid "Requests to run in black and white"
1001 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
1003 msgid "Request to run in color mode"
1004 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
1006 msgid "Specifies a color configuration"
1007 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
1009 msgid "Show mc with specified skin"
1012 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1014 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1016 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1019 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1020 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1021 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1022 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1024 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1025 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1030 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1033 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1034 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1035 " brightcyan, lightgray and white\n"
1040 msgid "Color options"
1041 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1047 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1048 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1050 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1056 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1057 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1060 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1062 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1065 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1066 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1068 msgid "No arguments given to the viewer."
1071 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1075 msgid "Main options"
1076 msgstr " Наладка панэляў "
1079 msgid "Terminal options"
1080 msgstr " Іншыя наладкі "
1083 msgid "Background process error"
1084 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1087 msgid "Unknown error in child"
1088 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1091 msgid "Child died unexpectedly"
1092 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1095 msgid "Background protocol error"
1096 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1099 msgid "Reading failed"
1100 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1104 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1105 "than we can handle."
1107 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1108 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1110 msgid "&Full file list"
1111 msgstr "&Поўны сьпіс"
1113 msgid "&Brief file list"
1114 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1116 msgid "&Long file list"
1119 msgid "&User defined:"
1120 msgstr "&Карыстальніку:"
1122 msgid "Listing mode"
1123 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1126 msgid "User &mini status"
1127 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1136 msgid "Case sensi&tive"
1137 msgstr "Улік рэ&гістру"
1139 msgid "Executable &first"
1143 msgstr "Парадак сартаваньня"
1146 msgid "Confirmation"
1147 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1152 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1153 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1156 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1157 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1160 msgid "Confirmation|E&xit"
1161 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1164 msgid "Confirmation|&Execute"
1165 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1168 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1169 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1172 msgid "Confirmation|&Delete"
1173 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1176 msgid "UTF-8 output"
1177 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1179 msgid "Full 8 bits output"
1180 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1188 msgid "F&ull 8 bits input"
1189 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1192 msgid "Display bits"
1193 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1196 msgstr "Іншыя 8 bit"
1198 msgid "Input / display codepage:"
1199 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1205 msgid "Directory tree"
1206 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1209 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1210 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1213 msgid "Use &passive mode"
1214 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1216 msgid "&Use ~/.netrc"
1217 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1219 msgid "&Always use ftp proxy"
1220 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1225 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1226 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1228 msgid "ftp anonymous password:"
1229 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1231 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1232 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1235 msgid "Virtual File System Setting"
1236 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1239 msgstr "Перайсьці ў"
1242 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1244 msgid "Symbolic link filename:"
1245 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1247 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1248 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1250 msgid "Symbolic link"
1251 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1255 msgstr "Выконваецца "
1269 msgid "Background Jobs"
1270 msgstr " Заданьні ў тле "
1276 msgstr "Імя карыстальніку:"
1279 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1280 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1286 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1287 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1289 msgid "execute/search by others"
1290 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1292 msgid "write by others"
1293 msgstr "запіс для йншых"
1295 msgid "read by others"
1296 msgstr "чытаньне для йншых"
1298 msgid "execute/search by group"
1299 msgstr "запуск/пошук для групы"
1301 msgid "write by group"
1302 msgstr "запіс для групы"
1304 msgid "read by group"
1305 msgstr "чытаньне для групы"
1307 msgid "execute/search by owner"
1308 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1310 msgid "write by owner"
1311 msgstr "запіс для ўладальніку"
1313 msgid "read by owner"
1314 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1317 msgstr "замацавальны біт"
1319 msgid "set group ID on execution"
1320 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1322 msgid "set user ID on execution"
1323 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1325 msgid "C&lear marked"
1326 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1329 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1332 msgstr "Пазначыць &усе"
1337 msgid "Permissions (Octal)"
1338 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1341 msgstr "Імя ўладальніку"
1346 msgid "Use SPACE to change"
1347 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1349 msgid "an option, ARROW KEYS"
1350 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1352 msgid "to move between options"
1353 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1355 msgid "and T or INS to mark"
1356 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1358 msgid "Chmod command"
1359 msgstr " Каманда chmod "
1368 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1371 msgstr "Усталяваць &групы"
1377 msgid "Chown command"
1378 msgstr " Каманда chown "
1380 msgid "<Unknown user>"
1383 msgid "<Unknown group>"
1388 msgstr " Імя карыстальніку "
1390 msgid "Files tagged, want to cd?"
1391 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1393 msgid "Cannot change directory"
1394 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1398 msgstr " Прагляд файлу "
1402 msgstr " Імя файлу:"
1405 msgid "Filtered view"
1406 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1409 msgid "Filter command and arguments:"
1410 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1412 msgid "Create a new Directory"
1413 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1416 msgid "Enter directory name:"
1417 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1424 msgid "Set expression for filtering filenames"
1425 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1427 msgid "&Using shell patterns"
1428 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1431 msgid "&Case sensitive"
1432 msgstr "Улік рэ&гістру"
1444 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1446 msgid "Extension file edit"
1447 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1450 msgid "Which extension file you want to edit?"
1451 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1454 msgstr "&Карыстальніку"
1456 msgid "&System Wide"
1457 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1461 msgstr " Праўка файлу мэню "
1464 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1465 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1470 msgid "Highlighting groups file edit"
1474 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1475 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1478 msgid "Compare directories"
1479 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1482 msgid "Select compare method:"
1483 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1496 "Both panels should be in the listing mode\n"
1497 "to use this command"
1499 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1503 "Not an xterm or Linux console;\n"
1504 "the panels cannot be toggled."
1506 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1507 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1511 msgstr " спасылка: %s "
1519 msgstr " спасылка: %s "
1523 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1526 msgid "Symlink `%s' points to:"
1527 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1530 msgid "Edit symlink"
1531 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1534 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1535 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1538 msgid "edit symlink: %s"
1539 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1542 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1543 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1546 msgid "Cannot chdir to %s"
1547 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1550 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1551 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1554 msgid "Link to a remote machine"
1555 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1558 msgid "FTP to machine"
1559 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1562 msgid "Shell link to machine"
1563 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1566 msgid "SMB link to machine"
1567 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1570 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1571 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1575 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1576 "files on: (F1 for details)"
1578 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1579 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1586 msgid "Setup saved to ~/%s"
1587 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1591 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1594 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1598 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1599 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1602 msgid "The shell is already running a command"
1603 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1611 msgid "All charsets"
1615 msgid "&Whole words"
1616 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1622 msgid "Case &sensitive"
1623 msgstr "Улік рэ&гістру"
1626 msgid "Enter search string:"
1627 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1633 msgid "Search is disabled"
1638 "Cannot create temporary diff file\n"
1641 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1646 "Cannot create backup file\n"
1650 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1655 "Cannot create temporary merge file\n"
1658 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1665 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1668 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1671 msgid "Strip &trailing carriage return"
1674 msgid "Ignore all &whitespace"
1677 msgid "Ignore &space change"
1680 msgid "Ignore tab &expansion"
1683 msgid "&Ignore case"
1687 msgid "Diff extra options"
1688 msgstr " Іншыя наладкі "
1690 msgid "Diff algorithm"
1694 msgid "Diff Options"
1702 msgid "Edit is disabled"
1703 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1706 msgid "Goto line (left)"
1707 msgstr " Перайсьці да радку "
1710 msgid "Goto line (right)"
1711 msgstr " Перайсьці да радку "
1715 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1717 msgid "ButtonBar|Help"
1720 msgid "ButtonBar|Save"
1723 msgid "ButtonBar|Edit"
1726 msgid "ButtonBar|Merge"
1729 msgid "ButtonBar|Search"
1732 msgid "ButtonBar|Options"
1735 msgid "ButtonBar|Quit"
1742 msgid "File was modified. Save with exit?"
1743 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1746 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1747 "Save modified file?"
1753 msgid "Two files are needed to compare"
1757 msgid "Cannot read directory contents"
1758 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1761 msgid "Choose syntax highlighting"
1762 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1766 msgstr " Пра праграму "
1768 msgid "< Reload Current Syntax >"
1772 msgid "Cannot open %s for reading"
1773 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1779 msgid "Error reading %s"
1780 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1783 msgid "Error reading from pipe: %s"
1784 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1787 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1788 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1791 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1792 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1795 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1796 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1799 msgid "File \"%s\" is too large"
1800 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1804 msgstr " Пра праграму "
1808 " Cooledit v3.11.5\n"
1810 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1812 " A user friendly text editor written\n"
1813 " for the Midnight Commander.\n"
1816 " Cooledit v3.11.5\n"
1818 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1820 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1821 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1823 msgid "Macro recursion is too deep"
1826 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1829 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1833 msgid "Error writing to pipe: %s"
1834 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1837 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1838 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1841 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1842 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1846 msgstr "Хуткае захаваньне "
1850 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1852 msgid "&Do backups with following extension:"
1855 msgid "Check &POSIX new line"
1859 msgid "Edit Save Mode"
1860 msgstr " Рэжым захаваньня "
1862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1869 msgid "&Do not change"
1872 msgid "&Unix format (LF)"
1875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1878 msgid "&Macintosh format (CR)"
1881 msgid "Change line breaks to:"
1885 msgid "Enter file name:"
1886 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1890 msgstr " Захаваць як "
1893 msgid "A file already exists with this name"
1894 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1902 msgstr "&Захаваць наладку"
1905 msgid "Cannot save file"
1906 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1909 msgid "Delete macro"
1910 msgstr " Выдаліць макрас "
1913 msgid "Cannot open temp file"
1914 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1917 msgid "Cannot open macro file"
1918 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1921 msgid "Cannot overwrite macro file"
1922 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1926 msgstr " Захаваць макрас "
1929 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1930 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1933 msgid "Press macro hotkey:"
1934 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1938 msgstr " Загрузіць макрас "
1941 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1942 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1946 msgstr " Захаваць файл "
1953 "Current text was modified without a file save.\n"
1954 "Continue discards these changes"
1956 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1957 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1960 msgid "Syntax file edit"
1961 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1964 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1965 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1969 msgstr " Загрузіць "
1972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1973 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1980 msgid "%ld replacements made"
1981 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1984 msgid "&Cancel quit"
1985 msgstr "Перарваць выхад"
1987 msgid "This function is not implemented"
1991 msgid "Copy to clipboard"
1992 msgstr " Капіяваць у буфер "
1995 msgid "Unable to save to file"
1996 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1999 msgid "Cut to clipboard"
2000 msgstr " Выразаць у буфер "
2004 msgstr " Перайсьці да радку "
2008 msgstr " Захаваць блёк "
2012 msgstr "&Уставіць файл... F15"
2015 msgid "Cannot insert file"
2016 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
2020 msgstr " Сартаваць блёк "
2023 msgid "You must first highlight a block of text"
2024 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
2028 msgstr " Выканаць сартаваньне "
2031 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2032 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2036 msgstr " Сартаваньне "
2039 msgid "Cannot execute sort command"
2040 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2043 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2044 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
2046 msgid "Paste output of external command"
2050 msgid "Enter shell command(s):"
2051 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2054 msgid "External command"
2055 msgstr "Новая каманда"
2058 msgid "Cannot execute command"
2059 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2061 msgid "Error creating script:"
2062 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2064 msgid "Error reading script:"
2065 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2067 msgid "Error closing script:"
2068 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2070 msgid "Script created:"
2071 msgstr "Сцэнар створаны:"
2073 msgid "Process block"
2074 msgstr "Апрацаваць блёк"
2077 msgid "Error calling program"
2078 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2082 msgstr " Копіі на адрэсы"
2093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2094 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2101 msgid "Insert literal"
2102 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2105 msgid "Press any key:"
2106 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2109 msgid "Execute macro"
2110 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2114 "Current text was modified without a file save\n"
2115 "Continue discards these changes"
2117 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2118 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2121 msgid "In se&lection"
2122 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2125 msgid "Enter replacement string:"
2126 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2130 msgstr " Пошук файлу "
2137 "Current text was modified without a file save.\n"
2138 "Continue discards these changes."
2140 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2141 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2144 msgstr "П&рапусьціць"
2153 msgid "Replace with:"
2154 msgstr " Замяніць на: "
2157 msgid "Confirm replace"
2158 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2160 msgid "&Open file..."
2161 msgstr "&Адчыніць файл..."
2169 msgstr "&Захаваць наладку"
2172 msgid "&Insert file..."
2173 msgstr "&Уставіць файл... F15"
2176 msgid "Cop&y to file..."
2177 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2180 msgid "&User menu..."
2181 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
2185 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2194 msgid "&Toggle ins/overw"
2195 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
2198 msgid "To&ggle mark"
2199 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2201 msgid "&Mark columns"
2206 msgstr "Пазначыць &усе"
2217 msgstr "Перамясьціць"
2223 msgid "Co&py to clipfile"
2224 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2227 msgid "&Cut to clipfile"
2228 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2231 msgid "Pa&ste from clipfile"
2232 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2246 msgid "Search &again"
2247 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
2254 msgid "&Toggle bookmark"
2255 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2258 msgid "&Next bookmark"
2259 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2262 msgid "&Prev bookmark"
2263 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2266 msgid "&Flush bookmark"
2267 msgstr "&Электроная пошта..."
2270 msgid "&Go to line..."
2271 msgstr " Перайсьці да радку "
2274 msgid "&Toggle line state"
2275 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2278 msgid "Go to matching &bracket"
2279 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
2282 msgid "&Find declaration"
2283 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2286 msgid "Back from &declaration"
2287 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2290 msgid "For&ward to declaration"
2291 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2294 msgid "Encod&ing..."
2295 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2298 msgid "&Refresh screen"
2299 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2302 msgid "&Start record macro"
2303 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2306 msgid "Finis&h record macro..."
2307 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2310 msgid "&Execute macro..."
2311 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2314 msgid "Delete macr&o..."
2315 msgstr " Выдаліць макрас "
2318 msgid "'ispell' s&pell check"
2319 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2326 msgid "Insert &literal..."
2327 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2330 msgid "Insert &date/time"
2331 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2334 msgid "&Format paragraph"
2335 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2339 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2341 msgid "&Paste output of..."
2345 msgid "&External formatter"
2346 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2350 msgstr "&Асноўнае..."
2353 msgid "Save &mode..."
2354 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2357 msgid "Learn &keys..."
2358 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2361 msgid "Syntax &highlighting..."
2362 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2365 msgid "S&yntax file"
2366 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2373 msgstr "&Захаваць наладку"
2402 msgid "Dynamic paragraphing"
2403 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2405 msgid "Type writer wrap"
2406 msgstr "Аўтаперанос"
2409 msgid "Word wrap line length:"
2410 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2412 msgid "Cursor beyond end of line"
2416 msgid "Pers&istent selection"
2417 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2419 msgid "Synta&x highlighting"
2420 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2422 msgid "Visible tabs"
2425 msgid "Visible trailing spaces"
2429 msgid "Save file &position"
2430 msgstr " Захаваць файл "
2432 msgid "Confir&m before saving"
2433 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2435 msgid "&Return does autoindent"
2436 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2439 msgid "Tab spacing:"
2440 msgstr "Крок табуляцыі : "
2442 msgid "Fill tabs with &spaces"
2443 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2445 msgid "&Backspace through tabs"
2446 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2448 msgid "&Fake half tabs"
2449 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2452 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2455 msgid "Editor options"
2456 msgstr " Наладка рэдактару "
2460 msgstr " Рэдагаваньне "
2462 msgid "ButtonBar|Mark"
2465 msgid "ButtonBar|Replac"
2468 msgid "ButtonBar|Copy"
2471 msgid "ButtonBar|Move"
2474 msgid "ButtonBar|Delete"
2477 msgid "ButtonBar|PullDn"
2481 msgid "Load syntax file"
2482 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2486 "Cannot open file %s\n"
2489 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2493 msgid "Error in file %s on line %d"
2494 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2498 "The Commander can't change to the directory that\n"
2499 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2500 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2501 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2503 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2504 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2505 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2506 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2509 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2510 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2514 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2518 "Cannot create temporary command file\n"
2521 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2526 msgstr " Парамэтар "
2529 msgid " %s%s file error"
2530 msgstr " памылка файлу "
2534 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2535 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2536 "Commander package."
2538 "mc.ext файл зьменены\n"
2539 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2540 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2541 "Midnight Commander."
2544 msgid "~/%s file error"
2545 msgstr " памылка файлу "
2549 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2550 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2553 "mc.ext файл зьменены\n"
2554 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2555 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2556 "Midnight Commander."
2558 msgid "DialogTitle|Copy"
2561 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgid "DialogTitle|Delete"
2568 msgid "Cannot make the hardlink"
2569 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2573 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2576 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2581 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2583 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2585 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2588 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2592 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2595 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2603 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2606 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2611 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2614 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2623 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2627 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2630 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2635 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2638 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2651 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2654 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2658 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2659 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2663 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2666 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2671 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2674 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2679 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2682 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2687 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2690 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2695 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2698 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2706 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2709 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2714 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2717 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2720 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2721 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2728 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2731 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2736 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2739 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2744 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2747 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2752 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2755 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2760 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2763 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2768 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2771 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2776 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2779 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2783 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2784 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2788 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2791 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2796 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2799 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2807 "are the same directory"
2808 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2812 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2815 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2820 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2822 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2826 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2829 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2834 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2837 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2842 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2845 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2849 msgid "Directory scanning"
2850 msgstr " Шлях да каталёгу"
2852 msgid "FileOperation|Copy"
2855 msgid "FileOperation|Move"
2858 msgid "FileOperation|Delete"
2862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2878 msgid "files/directories"
2879 msgstr "файлы/каталёгі"
2881 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2882 msgid " with source mask:"
2883 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2893 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2894 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2897 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2898 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2906 "Directory not empty.\n"
2907 "Delete it recursively?"
2910 " Каталёг ня пусты. \n"
2911 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2916 "Background process: Directory not empty.\n"
2917 "Delete it recursively?"
2920 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2921 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2931 msgid "%d:%02d.%02d"
2932 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2951 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2955 msgid "Time: %s %s (%s)"
2959 msgid "Total: %s of %s"
2972 msgid "Target file already exists!"
2973 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2976 msgid "Source date: %s, size %llu"
2977 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2980 msgid "Target date: %s, size %llu"
2981 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2984 msgid "Source date: %s, size %u"
2985 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2988 msgid "Target date: %s, size %u"
2989 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2991 msgid "If &size differs"
2992 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2995 msgstr "&Састарэлыя"
2997 msgid "Overwrite all targets?"
2998 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
3001 msgstr "пера&Чытаць"
3004 msgstr "дапісаць у &Канец"
3006 msgid "Overwrite this target?"
3007 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
3011 msgstr " Файл існуе "
3014 msgid "Background process: File exists"
3015 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
3020 msgid "&Stable Symlinks"
3021 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
3028 msgid "Preserve &attributes"
3029 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3036 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3038 "Памылковы узор `%s' \n"
3045 msgstr "&Працягваць"
3054 msgstr "Па&нэлізацыя"
3057 msgstr "Пра&гляд - F3"
3060 msgstr "&Праўка - F4"
3067 msgid "Malformed regular expression"
3068 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3071 msgid "Cas&e sensitive"
3072 msgstr "Улік рэ&гістру"
3074 msgid "&Find recursively"
3077 msgid "S&kip hidden"
3080 msgid "&All charsets"
3084 msgid "Case sens&itive"
3085 msgstr "Улік рэ&гістру"
3088 msgid "Re&gular expression"
3089 msgstr "&Сталы выраз"
3094 msgid "All cha&rsets"
3101 msgstr " Пошук файлу "
3105 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3109 msgstr " Шаблён імя"
3112 msgstr " Стартаваць ад:"
3115 msgid "Grepping in %s"
3116 msgstr "Шукаем у %s"
3122 msgid "Searching %s"
3129 msgid "Help file format error\n"
3130 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3133 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3134 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3137 msgid "Cannot find node %s in help file"
3138 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3143 msgid "ButtonBar|Index"
3146 msgid "ButtonBar|Prev"
3150 msgstr "Пера&мясьціць"
3163 msgstr "Новы &Запіс"
3167 msgstr "Новая &Група"
3172 msgid "&Add current"
3173 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3179 msgid "Fr&ee VFSs now"
3180 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3184 msgstr "Зьмяніць &У"
3186 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3187 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3189 msgid "Active VFS directories"
3190 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3192 msgid "Directory hotlist"
3193 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3195 msgid "Directory path"
3196 msgstr " Шлях да каталёгу"
3198 msgid "Directory label"
3199 msgstr " Метка каталёгу"
3203 msgstr "Пераносім %s"
3205 msgid "New hotlist entry"
3206 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3209 msgid "Directory label:"
3210 msgstr " Метка каталёгу"
3213 msgid "Directory path:"
3214 msgstr " Шлях да каталёгу"
3217 msgid "New hotlist group"
3218 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3221 msgid "Name of new group:"
3222 msgstr " Імя новай групы"
3225 msgid "Label for \"%s\":"
3226 msgstr " Метка для \"%s\": "
3229 msgid "Add to hotlist"
3230 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3234 msgstr " Выдаліць: "
3236 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3241 "Group not empty.\n"
3245 " Група ня пустая.\n"
3249 msgid "Top level group"
3250 msgstr "Група верхняга узроўню"
3253 msgid "Hotlist Load"
3254 msgstr " Загрузка сьпісу "
3258 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3259 "your old hotlist entries were not deleted"
3260 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3264 msgstr " Інфармацыя "
3267 msgid "Midnight Commander %s"
3268 msgstr "Midnight Commander %s"
3275 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3276 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3278 msgid "No node information"
3279 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3282 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3283 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3285 msgid "No space information"
3286 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3292 msgid "non-local vfs"
3293 msgstr "не лякальная ВФС"
3297 msgstr "Прылада: %s"
3300 msgid "Filesystem: %s"
3301 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3304 msgid "Accessed: %s"
3308 msgid "Modified: %s"
3309 msgstr "Зьменены: %s"
3311 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3314 msgstr "Зьмяніць &У"
3317 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3325 msgid " (%ld block)"
3326 msgid_plural " (%ld blocks)"
3327 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3328 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3331 msgid "Owner: %s/%s"
3332 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3336 msgstr "Спасылак: %d"
3339 msgid "Mode: %s (%04o)"
3340 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3343 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3344 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3347 msgstr "&Вертыкальнае"
3350 msgstr "&Гарызантальнае"
3352 msgid "Show free sp&ace"
3356 msgid "&XTerm window title"
3357 msgstr "Падказка ў &xterm"
3360 msgid "H&intbar visible"
3361 msgstr "&Радок падказкі"
3363 msgid "&Keybar visible"
3364 msgstr "М&еткі клявішаў"
3367 msgid "Command &prompt"
3368 msgstr "&Камандны радок"
3371 msgid "Show &mini status"
3375 msgid "Menu&bar visible"
3376 msgstr "&Лінарка мэню"
3378 msgid "&Equal split"
3379 msgstr "&Роўныя памеры"
3383 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3385 msgid "Console output"
3389 msgid "Other options"
3390 msgstr " Іншыя наладкі "
3393 msgid "Output lines:"
3394 msgstr "радкі вываду"
3397 msgstr "Вонкавы выгляд"
3400 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3403 msgid "Teach me a key"
3404 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3408 "Please press the %s\n"
3409 "and then wait until this message disappears.\n"
3411 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3412 "next to its button.\n"
3414 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3417 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3418 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3420 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3421 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3423 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3424 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3427 msgid "Cannot accept this key"
3428 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3431 msgid "You have entered \"%s\""
3432 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3434 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3439 "It seems that all your keys already\n"
3440 "work fine. That's great."
3442 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3443 "працуюць нармальна. Выдатна."
3449 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3450 "All your keys work well."
3452 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3453 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3455 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3456 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3458 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3459 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3461 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3462 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3465 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3466 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3471 msgid "The Midnight Commander"
3472 msgstr " Midnight Commander "
3475 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3476 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3479 msgid "File listin&g"
3480 msgstr "&Поўны сьпіс"
3484 msgstr "Хуткае захаваньне "
3490 msgid "&Listing mode..."
3491 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3493 msgid "&Sort order..."
3494 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3500 msgid "&Encoding..."
3501 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3503 msgid "&Network link..."
3504 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3506 msgid "FT&P link..."
3507 msgstr "&FTP-злучэньне"
3509 msgid "S&hell link..."
3510 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3512 msgid "SM&B link..."
3513 msgstr "SM&B сувязь..."
3524 msgid "Vie&w file..."
3525 msgstr " Прагляд файлу "
3528 msgid "&Filtered view"
3529 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3547 msgid "Relative symlin&k"
3548 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3551 msgid "Edit s&ymlink"
3552 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3558 msgid "&Advanced chown"
3559 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3562 msgid "&Rename/Move"
3571 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3574 msgid "Select &group"
3575 msgstr "Усталяваць &групы"
3578 msgid "U&nselect group"
3579 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3582 msgid "Reverse selec&tion"
3583 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3591 msgstr " Мэню карыстальніку "
3593 msgid "&Directory tree"
3594 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3598 msgstr " Пошук файлу "
3600 msgid "S&wap panels"
3604 msgid "Switch &panels on/off"
3605 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3608 msgid "&Compare directories"
3609 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3612 msgid "&View diff files"
3613 msgstr " Прагляд файлу "
3616 msgid "E&xternal panelize"
3617 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3620 msgid "Show directory s&izes"
3621 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3624 msgid "Command &history"
3625 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3628 msgid "Di&rectory hotlist"
3629 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3632 msgid "&Active VFS list"
3633 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3636 msgid "&Background jobs"
3637 msgstr " Заданьні ў тле "
3639 msgid "Screen lis&t"
3642 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3643 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3645 msgid "&Listing format edit"
3646 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3648 msgid "Edit &extension file"
3649 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3651 msgid "Edit &menu file"
3654 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3657 msgid "&Configuration..."
3658 msgstr "&Канфігурацыя"
3661 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3664 msgid "&Panel options..."
3665 msgstr " Наладка панэляў "
3668 msgid "C&onfirmation..."
3669 msgstr "&Падцьвержаньне"
3671 msgid "&Display bits..."
3672 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3674 msgid "&Virtual FS..."
3675 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3683 msgstr " &Левая панэль "
3691 msgstr " &Правая панэль "
3695 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3697 msgid "ButtonBar|Menu"
3700 msgid "ButtonBar|View"
3703 msgid "ButtonBar|RenMov"
3706 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3709 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3710 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3713 msgid "Cannot create %s directory"
3714 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3720 msgid "On dum&b terminals"
3721 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3727 msgid "A&uto save setup"
3728 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3731 msgid "Sa&fe delete"
3732 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3735 msgid "Cd follows lin&ks"
3736 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3739 msgid "Rotating d&ash"
3740 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3743 msgid "Co&mplete: show all"
3744 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3747 msgid "Shell &patterns"
3748 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3750 msgid "&Drop down menus"
3751 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3755 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3758 msgid "Use internal vie&w"
3759 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3762 msgid "Use internal edi&t"
3763 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3766 msgid "Pause after run"
3767 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3771 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3774 msgid "S&ingle press"
3775 msgstr "Тыпы &файлаў"
3778 msgid "Esc key mode"
3779 msgstr "Slash на keypad'е"
3781 msgid "Mkdi&r autoname"
3784 msgid "Classic pro&gressbar"
3788 msgid "Compute tota&ls"
3789 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3791 msgid "&Verbose operation"
3792 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3795 msgid "File operation options"
3796 msgstr " Іншыя наладкі "
3798 msgid "Configure options"
3799 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3802 msgid "Case &insensitive"
3803 msgstr "Улік рэ&гістру"
3806 msgid "Case s&ensitive"
3807 msgstr "Улік рэ&гістру"
3810 msgid "Use panel sort mo&de"
3811 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3814 msgid "Quick search"
3815 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3818 msgid "&Permissions"
3823 msgstr "Тыпы &файлаў"
3826 msgid "File highlight"
3829 msgid "&Mouse page scrolling"
3832 msgid "Pa&ge scrolling"
3835 msgid "L&ynx-like motion"
3836 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3842 msgid "A&uto save panels setup"
3843 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3846 msgid "Re&verse files only"
3850 msgid "Ma&rk moves down"
3851 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3853 msgid "&Fast dir reload"
3854 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3857 msgid "Show &hidden files"
3858 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3861 msgid "Show &backup files"
3862 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3865 msgid "Mi&x all files"
3866 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3868 msgid "Use SI si&ze units"
3872 msgid "Main panel options"
3873 msgstr " Наладка панэляў "
3876 msgid "Panel options"
3877 msgstr " Наладка панэляў "
3881 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3882 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3883 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3886 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3887 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3888 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3889 " кіраўніцтва (man)."
3894 msgid "External panelize"
3895 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3900 msgid "Other command"
3901 msgstr "Новая каманда"
3904 msgid "Add to external panelize"
3905 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3908 msgid "Enter command label:"
3909 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3912 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3913 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3915 msgid "Find rejects after patching"
3916 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3918 msgid "Find *.orig after patching"
3919 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3921 msgid "Find SUID and SGID programs"
3922 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3924 msgid "Cannot invoke command."
3925 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3927 msgid "Pipe close failed"
3928 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3937 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3940 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3948 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3975 msgstr "Па&шырэньне"
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgid "&Modify time"
3995 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "&Access time"
4003 msgstr "Час &доступу"
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4011 msgid "C&hange time"
4012 msgstr "Час &зьмяненьня"
4020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4040 msgid "<readlink failed>"
4041 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
4045 msgid_plural "%s bytes"
4046 msgstr[0] "%s байтаў"
4047 msgstr[1] "%s байтаў"
4050 msgid "%s in %d file"
4051 msgid_plural "%s in %d files"
4052 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4053 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4056 msgid "Unknown tag on display format:"
4057 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4059 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4060 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4063 msgid "Do you really want to execute?"
4064 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4067 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4068 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4071 msgid "Choose codepage"
4072 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4074 msgid "- < No translation >"
4075 msgstr "- < Не перакладзена >"
4081 msgstr "%b %e %H:%M"
4085 "Cannot save file %s:\n"
4087 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4090 "GNU Midnight Commander is already\n"
4091 "running on this terminal.\n"
4092 "Subshell support will be disabled."
4096 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4097 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4100 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4101 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4104 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4105 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4107 msgid "With builtin Editor\n"
4108 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4110 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4111 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4113 msgid "with terminfo database"
4114 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4116 msgid "Using the ncurses library"
4117 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4120 msgid "Using the ncursesw library"
4121 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4123 msgid "With optional subshell support"
4124 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4126 msgid "With subshell support as default"
4127 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4129 msgid "With support for background operations\n"
4130 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4132 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4133 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4135 msgid "With mouse support on xterm\n"
4136 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4138 msgid "With support for X11 events\n"
4139 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4141 msgid "With internationalization support\n"
4142 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4144 msgid "With multiple codepages support\n"
4145 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4148 msgid "Virtual File Systems:"
4149 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4157 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4160 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4164 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4165 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4168 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4169 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4173 "Cannot stat the destination\n"
4176 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4181 msgstr " Выдаліць %s? "
4183 msgid "ButtonBar|Static"
4186 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4189 msgid "ButtonBar|Rescan"
4192 msgid "ButtonBar|Forget"
4195 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4200 "Cannot write to the %s file:\n"
4203 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4207 msgid "Format error on file Extensions File"
4208 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4211 msgid "The %%var macro has no default"
4212 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4215 msgid "The %%var macro has no variable"
4216 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4235 msgid "Warning -- ignoring file"
4236 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4240 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4241 "Using it may compromise your security"
4243 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4244 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4245 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4249 "Cannot open file%s\n"
4252 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4256 msgid "No suitable entries found in %s"
4257 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4261 msgstr " Мэню карыстальніку "
4264 msgid "Invalid value"
4265 msgstr " Памылковы пароль "
4268 msgid "Cannot spawn child process"
4269 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4271 msgid "Empty output from child filter"
4274 msgid "&Line number (decimal)"
4280 msgid "&Decimal offset"
4283 msgid "He&xadecimal offset"
4289 msgid "ButtonBar|Ascii"
4292 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4298 msgid "ButtonBar|Wrap"
4301 msgid "ButtonBar|Hex"
4304 msgid "ButtonBar|Goto"
4307 msgid "ButtonBar|Raw"
4310 msgid "ButtonBar|Parse"
4313 msgid "ButtonBar|Unform"
4316 msgid "ButtonBar|Format"
4321 "Error while closing the file:\n"
4323 "Data may have been written or not"
4328 "Cannot save file:\n"
4330 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4338 "Cannot open \"%s\"\n"
4341 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4346 "Cannot stat \"%s\"\n"
4349 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4353 msgid "Cannot view: not a regular file"
4354 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4356 msgid "Seeking to search result"
4363 msgid "Continue from begining?"
4368 msgstr "Гісторыя камандаў"
4370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4371 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4374 msgid "Do you want clean this history?"
4377 msgid "Background process:"
4378 msgstr "Працэс у тле:"
4381 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4382 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4384 #~ msgid " Permission "
4385 #~ msgstr " Правы доступу "
4393 #~ msgid " Owner name "
4394 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4396 #~ msgid " Group name "
4397 #~ msgstr " Імя групы "
4402 #~ msgid " Confirmation "
4403 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4405 #~ msgid " Filtered view "
4406 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4409 #~ msgstr " Выбраць "
4411 #~ msgid " Compare directories "
4412 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4415 #~ msgstr " Спасылка "
4417 #~ msgid " Edit symlink "
4418 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4420 #~ msgid "case &Sensitive"
4421 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4423 #~ msgid " Replace "
4424 #~ msgstr " Замяніць "
4430 #~ msgid " Insert File "
4431 #~ msgstr " Уставіць файл "
4433 #~ msgid " Insert Literal "
4434 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4436 #~ msgid " Execute Macro "
4437 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4439 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4440 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4445 #~ msgid " Delete: "
4446 #~ msgstr " Выдаліць: "
4448 #~ msgid " Directory path "
4449 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4451 #~ msgid " Directory label "
4452 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4455 #~ msgstr " Файл: %s"
4457 #~ msgid "pe&Rmissions"
4458 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4460 #~ msgid " User menu "
4461 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4465 #~ " Cannot save file: \n"
4467 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4470 #~ msgid "Status: %s"
4471 #~ msgstr "Створаны: %s"
4479 #~ msgid " confirm &Exit "
4480 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4482 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4483 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4485 #~ msgid " confirm &Delete "
4486 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4490 #~ " The current line number is %lld.\n"
4491 #~ " Enter the new line number:"
4493 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4494 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4498 #~ " The current address is %s.\n"
4499 #~ " Enter the new address:"
4501 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4502 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4504 #~ msgid " Goto Address "
4505 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4507 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4508 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4511 #~ msgstr "%s байтаў"
4514 #~ msgid ">= %s bytes"
4515 #~ msgstr "%s байтаў"
4517 #~ msgid "File: None"
4518 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
4520 #~ msgid "Do backups -->"
4521 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4523 #~ msgid "Extension:"
4524 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4527 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4530 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4532 #~ msgid "Save &as... F12"
4533 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4535 #~ msgid "A&bout... "
4536 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4538 #~ msgid "&Quit F10"
4539 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4541 #~ msgid "&New C-x k"
4542 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4544 #~ msgid "Copy to &file... "
4545 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4548 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4549 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4552 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4553 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4557 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4561 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
4564 #~ msgid "&Delete F8"
4565 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4568 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4569 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4572 #~ msgid "&Undo C-u"
4573 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
4576 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4577 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
4580 #~ msgid "&End C-PgDn"
4581 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
4584 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4585 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4588 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4589 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4592 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4593 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4596 #~ msgid "&Next bookmark "
4597 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4600 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4601 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4604 #~ msgid "&Flush bookmark "
4605 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4607 #~ msgid "&Search... F7"
4608 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4610 #~ msgid "&Replace... F4"
4611 #~ msgstr "&Замена... F4"
4613 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4614 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4617 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4618 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4620 #~ msgid "Delete macr&o... "
4621 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4623 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4624 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4626 #~ msgid "&Mail... "
4627 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4629 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4630 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4632 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4633 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4636 #~ msgid "Save setu&p"
4637 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4639 #~ msgid " Sear/Repl "
4640 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4642 #~ msgid " Command "
4643 #~ msgstr " Каманда "
4645 #~ msgid "Intuitive"
4646 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4652 #~ msgid "User-defined"
4653 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4655 #~ msgid "Key emulation"
4656 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4671 #~ msgstr " Капіяваньне "
4674 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4677 #~ msgstr " Выдаленьне "
4680 #~ msgstr "1Капіяваць"
4683 #~ msgstr "1Перанесьці"
4686 #~ msgstr "1Выдаліць"
4694 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4695 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4697 #~ msgid "&Info C-x i"
4698 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4700 #~ msgid "&Rescan C-r"
4701 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4704 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4706 #~ msgid "Vie&w file... "
4707 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4709 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4710 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4713 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4716 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4718 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4719 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4721 #~ msgid "&Link C-x l"
4722 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4724 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4725 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4727 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4728 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4730 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4731 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4733 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4734 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4736 #~ msgid "&Mkdir F7"
4737 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4739 #~ msgid "&Delete F8"
4740 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4742 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4743 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4745 #~ msgid "select &Group M-+"
4746 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4748 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4749 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4751 #~ msgid "e&Xit F10"
4752 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4754 #~ msgid "&User menu F2"
4755 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4757 #~ msgid "&Find file M-?"
4758 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4760 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4761 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4763 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4764 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4766 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4767 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4770 #~ msgid "Command &history M-h"
4771 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4773 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4774 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4776 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4777 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4779 #~ msgid "learn &Keys..."
4780 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4785 #~ msgid " &Command "
4786 #~ msgstr " &Каманда "
4796 #~ msgid "Extension"
4797 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4800 #~ msgstr "Ап. доступ"
4803 #~ msgstr "Час стварэньня"
4824 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4825 #~ msgstr " Каманда chown "
4828 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4829 #~ msgstr " Каманда chown "
4832 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4833 #~ msgstr " Каманда chown "
4836 #~ msgid "%s not found!"
4837 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4839 #~ msgid "NumLock on keypad"
4840 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4842 #~ msgid " Emacs key: "
4843 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4845 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4846 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4848 #~ msgid "Displays this help message"
4849 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4851 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4852 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4855 #~ msgid "unknown option"
4856 #~ msgstr "<Невядомы>"
4858 #~ msgid "Show this help message"
4859 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4861 #~ msgid "Display brief usage message"
4862 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4865 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4867 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4868 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4870 #~ msgid "replace &All"
4871 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4877 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4878 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4882 #~ msgstr "%b %e %Y"
4885 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4887 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4888 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4890 #~ msgid "scanf &Expression"
4891 #~ msgstr "выраз &scanf"
4893 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4894 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4897 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4899 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4901 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4902 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4905 #~ msgid " Replacement too long. "
4906 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4909 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4911 #~ msgid "&Delete F8"
4912 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4914 #~ msgid " The command history is empty "
4915 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4917 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4918 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4921 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4922 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4923 #~ "Do not forget to save options."
4925 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4926 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4927 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4928 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4930 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4931 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4933 #~ msgid " Invalid regular expression "
4934 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4936 #~ msgid " Enter regexp:"
4937 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4939 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4940 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4942 #~ msgid "with termcap database"
4943 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4946 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4958 #~ msgstr "&Уладальнік"
4963 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4964 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4966 #~ msgid " (%ld blocks)"
4967 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4970 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4973 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4974 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4975 #~ " files have been moved now\n"
4977 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4978 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4979 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4981 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4982 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4984 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4985 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4987 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4988 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4990 #~ msgid "Format of the "
4994 #~ " file has changed\n"
4995 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4998 #~ " файлу зьменены\n"
4999 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
5000 #~ "скапіяваць яго з "
5003 #~ "mc.ext or use that\n"
5004 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5006 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5007 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5009 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5010 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5012 #~ msgid " Cannot open file "
5013 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5057 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5058 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5060 #~ msgid " Socket source routing setup "
5061 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5063 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5064 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5066 #~ msgid " Host name "
5067 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5069 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5070 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5076 #~ "refresh stack underflow!\n"
5083 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5087 #~ msgid " Listing format edit "
5088 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5090 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5091 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5093 #~ msgid "&Drive... M-d"
5094 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
5096 #~ msgid "Use to debug the background code"
5097 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5100 #~ msgid "Force subshell execution"
5101 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5103 #~ msgid " No action taken "
5104 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5106 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5107 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"