1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Düzenli ifade"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
60 msgid "Function key 2"
63 msgid "Function key 3"
66 msgid "Function key 4"
69 msgid "Function key 5"
72 msgid "Function key 6"
75 msgid "Function key 7"
78 msgid "Function key 8"
81 msgid "Function key 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "İşlev tuşu 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "İşlev tuşu 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "İşlev tuşu 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "İşlev tuşu 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "İşlev tuşu 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "İşlev tuşu 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "İşlev tuşu 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "İşlev tuşu 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "İşlev tuşu 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "İşlev tuşu 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "İşlev tuşu 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Geriye silme tuşu "
121 msgstr "Gri End tuşu"
124 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Gri sola ok tuşu"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
136 msgstr "Gri Home tuşu"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Gri PgDn tuşu"
142 msgstr "Gri PgUp tuşu"
145 msgstr "Gri Ins tuşu"
148 msgstr "Gri Del tuşu"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Sayılarda / tuşu"
167 msgstr "Sayılarda / tuşu"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Sayılarda sola ok"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Sayılarda sağa ok"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Sayılarda End tuşu"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "İşlev tuşu 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "İşlev tuşu 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "İşlev tuşu 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "İşlev tuşu 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
259 msgstr "Sonuna &Ekle"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Satırı girin: "
298 msgstr "Sayılarda / tuşu"
302 msgstr "Sayılarda / tuşu"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Geriye silme tuşu "
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
326 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
339 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Bir tuşa basınız..."
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Veri yolu açılamadı "
367 msgstr " Tekrar başarısız "
370 msgid "Error dup'ing old error pipe"
371 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
375 "Cannot open cpio archive\n"
378 "cpio arşivi açılamadı\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
386 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "sabit bağları kararsız\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
411 "bozuk cpio başlığı saptandı"
415 "Unexpected end of file\n"
419 "dosyasının sonu belirsiz"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
437 msgstr "Dosya alınması"
441 "Cannot open %s archive\n"
445 "%s arşivini açamadı"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Parola gerekli "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
494 msgstr "%s: başarısız"
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(kesin rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(önce chdir)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
632 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
646 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
647 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " MCFS parolası gerekli "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Yanlış parola "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
698 " reconnect to %s failed\n"
701 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
729 "Cannot open tar archive\n"
733 "tar arşivini açılamadı"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
745 "doesn't look like a tar archive."
749 "bir tar arşivine benzemiyor. "
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: hata "
754 msgid " not enough memory "
755 msgstr " bellek yetersiz"
757 msgid " while allocating block buffer "
758 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Ext2lib hatası "
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " %s dosyası açılamadı "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
799 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
810 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
827 msgid "Internal error:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Değişiklikler kayıp"
846 msgstr "Tümünü &belirle"
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Dosya özellikleri "
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Sürümü gösterir"
893 msgid "Print data directory"
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
909 msgid "Set debug level"
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Dosya düzenler"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
949 msgid "Show mc with specified skin"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
960 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
970 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
972 " Anahtar kelimeler\n"
973 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
974 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
975 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
991 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 " brightcyan, lightgray and white\n"
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1017 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1018 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgid "Main options"
1026 msgstr " Panel seçenekleri"
1029 msgid "Terminal options"
1030 msgstr " Diğer ayarlar "
1032 msgid " Background process error "
1033 msgstr " Artalan işlem hatası "
1035 msgid " Unknown error in child "
1036 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1038 msgid " Child died unexpectedly "
1039 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1041 msgid " Background protocol error "
1042 msgstr " Artalan protokol hatası "
1045 msgid "Reading failed"
1046 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1049 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1050 " than we can handle. \n"
1052 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1055 msgid "&Full file list"
1056 msgstr "&Tam dosya listesi"
1058 msgid "&Brief file list"
1059 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1061 msgid "&Long file list"
1062 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1064 msgid "&User defined:"
1065 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1067 msgid "Listing mode"
1068 msgstr "Listeleme kipi"
1070 msgid "user &Mini status"
1071 msgstr "&Mini durum satırı"
1080 msgid "Case sensi&tive"
1081 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1083 msgid "Executable &first"
1087 msgstr "Sıralama türü"
1090 msgid "Confirmation"
1093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1096 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1100 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1101 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1104 msgid "Confirmation|E&xit"
1108 msgid "Confirmation|&Execute"
1112 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1113 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1116 msgid "Confirmation|&Delete"
1120 msgid "UTF-8 output"
1121 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1123 msgid "Full 8 bits output"
1124 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1132 msgid "F&ull 8 bits input"
1133 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1135 msgid " Display bits "
1136 msgstr " Bitleri göster "
1139 msgstr "Diğer 8 bit"
1141 msgid "Input / display codepage:"
1142 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1149 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1152 msgid "Use &passive mode"
1153 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1155 msgid "&Use ~/.netrc"
1158 msgid "&Always use ftp proxy"
1159 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1164 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1165 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1167 msgid "ftp anonymous password:"
1168 msgstr "anonim ftp parolası:"
1170 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1171 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1173 msgid " Virtual File System Setting "
1174 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1180 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1182 msgid "Symbolic link filename:"
1183 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1185 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1186 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Sembolik bağ"
1201 msgstr "Y&eniden devam et"
1206 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Artalan İşleri"
1213 msgstr "Kullanıcı: "
1216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1217 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1224 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1226 msgid "execute/search by others"
1227 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1229 msgid "write by others"
1230 msgstr "başkaları yazabilir"
1232 msgid "read by others"
1233 msgstr "başkaları okuyabilir"
1235 msgid "execute/search by group"
1236 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1238 msgid "write by group"
1239 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1241 msgid "read by group"
1242 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1244 msgid "execute/search by owner"
1245 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1247 msgid "write by owner"
1248 msgstr "sahibi yazabilir"
1250 msgid "read by owner"
1251 msgstr "sahibi okuyabilir"
1256 msgid "set group ID on execution"
1257 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1259 msgid "set user ID on execution"
1260 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1262 msgid "C&lear marked"
1263 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1266 msgstr "S&eçimi başlat"
1269 msgstr "Tü&münü seç"
1274 msgid "Permissions (Octal)"
1275 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1283 msgid "Use SPACE to change"
1284 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1286 msgid "an option, ARROW KEYS"
1287 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1289 msgid "to move between options"
1290 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1292 msgid "and T or INS to mark"
1293 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1295 msgid " Permission "
1301 msgid "Chmod command"
1302 msgstr "Chmod komutu"
1305 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1308 msgstr "&Grupları belirle"
1313 msgid " Owner name "
1316 msgid " Group name "
1317 msgstr " Grup ismi "
1323 msgstr " Kullanıcı ismi "
1325 msgid " Chown command "
1326 msgstr " Chown komutu "
1328 msgid "<Unknown user>"
1329 msgstr "<Bilinmeyen>"
1331 msgid "<Unknown group>"
1332 msgstr "<Bilinmeyen>"
1334 msgid " Confirmation "
1337 msgid "Files tagged, want to cd?"
1338 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1340 msgid "Cannot change directory"
1341 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1344 msgstr " Dosyayı göster "
1347 msgstr " Dosyaismi:"
1349 msgid " Filtered view "
1350 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1352 msgid " Filter command and arguments:"
1353 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1355 msgid "Create a new Directory"
1356 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1358 msgid " Enter directory name:"
1359 msgstr " Dizin ismi:"
1364 msgid " Set expression for filtering filenames"
1365 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1367 msgid "&Using shell patterns"
1368 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1371 msgid "&Case sensitive"
1372 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1376 msgstr "&Sadece uzunluk"
1382 msgstr " Seçimi bırak "
1384 msgid "Extension file edit"
1385 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1387 msgid " Which extension file you want to edit? "
1388 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1393 msgid "&System Wide"
1394 msgstr "&Sistem çapında"
1397 msgstr " Menu Düzenleme "
1399 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1400 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1405 msgid "Highlighting groups file edit"
1409 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1410 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1412 msgid " Compare directories "
1413 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1415 msgid " Select compare method: "
1416 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1422 msgstr "&Sadece uzunluk"
1427 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1428 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1434 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1435 " Paneller değiştirilemez. "
1442 msgstr " Sabit Bağ: "
1449 msgid " symlink: %s "
1450 msgstr " sembağ: %s"
1453 msgid " Symlink `%s' points to: "
1454 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1456 msgid " Edit symlink "
1457 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1460 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1461 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1464 msgid " edit symlink: %s "
1465 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1469 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1472 msgid " Cannot chdir to %s "
1473 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1478 msgid " Link to a remote machine "
1479 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1481 msgid " FTP to machine "
1482 msgstr " makinaya FTP "
1485 msgid " Shell link to machine "
1486 msgstr " makinaya SMB bağ "
1488 msgid " SMB link to machine "
1489 msgstr " makinaya SMB bağ "
1491 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1492 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1495 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 " files on: (F1 for details)"
1498 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1499 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1505 msgid " Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1510 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1513 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1516 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1517 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1519 msgid " The shell is already running a command "
1520 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1525 msgid "All charsets"
1529 msgid "&Whole words"
1530 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1533 msgstr "&Geriye doğru"
1535 msgid "case &Sensitive"
1536 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
1538 msgid " Enter search string:"
1539 msgstr " Aranacak metni girin:"
1544 msgid " Search is disabled "
1549 " Cannot create temporary diff file \n"
1552 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1557 " Cannot create backup file \n"
1561 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1566 " Cannot create temporary merge file \n"
1569 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1576 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1579 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1582 msgid "Strip &trailing carriage return"
1585 msgid "Ignore all &whitespace"
1588 msgid "Ignore &space change"
1591 msgid "Ignore tab &expansion"
1594 msgid "&Ignore case"
1598 msgid "Diff extra options"
1599 msgstr " Diğer ayarlar "
1601 msgid "Diff algorithm"
1605 msgid "Diff Options"
1606 msgstr " Seçenekler "
1612 msgid " Edit is disabled "
1615 msgid " Enter line: "
1616 msgstr " Satırı girin: "
1618 msgid "ButtonBar|Help"
1621 msgid "ButtonBar|Save"
1624 msgid "ButtonBar|Edit"
1627 msgid "ButtonBar|Merge"
1630 msgid "ButtonBar|Search"
1633 msgid "ButtonBar|Options"
1636 msgid "ButtonBar|Quit"
1642 msgid " File was modified, Save with exit? "
1643 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1645 msgid "Two files are needed to compare"
1649 msgid "Cannot read directory contents"
1650 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1653 msgid " Choose syntax highlighting "
1654 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1660 msgid "< Reload Current Syntax >"
1664 msgid " Cannot open %s for reading "
1665 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1671 msgid " Error reading %s "
1672 msgstr "Betik okunurken hata:"
1675 msgid " Error reading from pipe: %s "
1676 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1679 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1680 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1683 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1684 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1687 msgid " %s is not a regular file "
1688 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1691 msgid " File %s is too large "
1692 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1699 " Cooledit v3.11.5\n"
1701 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1703 " A user friendly text editor written\n"
1704 " for the Midnight Commander.\n"
1707 " Cooledit v3.11.5\n"
1709 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1711 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1712 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1714 msgid "Macro recursion is too deep"
1717 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1720 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1723 msgid " Error writing to pipe: "
1724 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1726 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1727 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1730 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1731 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1741 msgid "&Do backups with following extension:"
1744 msgid "Check &POSIX new line"
1747 msgid " Edit Save Mode "
1748 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1750 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1757 msgid "&Do not change"
1760 msgid "&Unix format (LF)"
1763 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1766 msgid "&Macintosh format (CR)"
1769 msgid "Change line breaks to:"
1773 msgid " Enter file name: "
1774 msgstr " Satırı girin: "
1777 msgstr " Farklı kaydet "
1779 msgid " A file already exists with this name. "
1780 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1786 msgid " Cannot save file. "
1787 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1789 msgid " Delete macro "
1790 msgstr " Makroyu sil "
1792 msgid " Cannot open temp file "
1793 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1795 msgid " Cannot open macro file "
1796 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1798 msgid " Cannot overwrite macro file "
1799 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1801 msgid " Save macro "
1802 msgstr " Makroyu kaydet "
1804 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1805 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1807 msgid " Press macro hotkey: "
1808 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1810 msgid " Load macro "
1811 msgstr " Makroyu yükle "
1813 msgid " Confirm save file? : "
1814 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1817 msgstr " Dosyayı kaydet"
1823 " Current text was modified without a file save. \n"
1824 " Continue discards these changes. "
1826 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1827 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1830 msgid "Syntax file edit"
1831 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1834 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1835 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1840 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1841 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1851 msgid " %ld replacements made. "
1852 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1855 msgid "&Cancel quit"
1856 msgstr "Çıkışı durdur"
1862 msgid " This function is not implemented. "
1865 msgid " Copy to clipboard "
1866 msgstr " Panoya kopyala "
1868 msgid " Unable to save to file. "
1869 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1871 msgid " Cut to clipboard "
1872 msgstr " Panoya kes "
1875 msgstr " Satıra git "
1877 msgid " Save Block "
1878 msgstr " Bloku kaydet "
1880 msgid " Insert File "
1881 msgstr " Dosya İçer "
1883 msgid " Cannot insert file. "
1884 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1886 msgid " Sort block "
1887 msgstr " Bloku sırala "
1889 msgid " You must first highlight a block of text. "
1890 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1893 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1895 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1897 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1902 msgid " Cannot execute sort command "
1903 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1905 msgid " Sort returned non-zero: "
1906 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1908 msgid "Paste output of external command"
1912 msgid "Enter shell command(s):"
1913 msgstr " Komut yaftası: "
1916 msgid "External command"
1917 msgstr "Diğer komut"
1920 msgid "Cannot execute command"
1921 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1923 msgid "Error creating script:"
1924 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1926 msgid "Error reading script:"
1927 msgstr "Betik okunurken hata:"
1929 msgid "Error closing script:"
1930 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1932 msgid "Script created:"
1933 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1935 msgid "Process block"
1939 msgid "Error calling program"
1940 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1951 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1952 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1957 msgid " Insert Literal "
1958 msgstr " Harfi içer "
1960 msgid " Press any key: "
1961 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1963 msgid " Execute Macro "
1964 msgstr " Macro'yu çalıştır "
1967 msgid "In se&lection"
1968 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
1970 msgid " Enter replacement string:"
1971 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1975 msgstr "Dosyayı bul"
1989 msgid " Replace with: "
1990 msgstr " Bununla değiştir: "
1992 msgid " Confirm replace "
1993 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1997 "File \"%s\" is already being edited\n"
2008 msgid "&Ignore lock"
2011 msgid "&Open file..."
2012 msgstr "D&osyayı aç..."
2020 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2023 msgid "&Insert file..."
2024 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
2027 msgid "Cop&y to file..."
2028 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
2031 msgid "&User menu..."
2032 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
2036 msgstr "&Yerleşim... "
2045 msgid "&Toggle ins/overw"
2046 msgstr "&Ins/Owr Ins"
2049 msgid "To&ggle mark"
2050 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2052 msgid "&Mark columns"
2057 msgstr "Tü&münü seç"
2074 msgid "Co&py to clipfile"
2075 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
2078 msgid "&Cut to clipfile"
2079 msgstr "&Satıra git... M-l"
2082 msgid "Pa&ste from clipfile"
2083 msgstr "&Satıra git... M-l"
2090 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2097 msgid "Search &again"
2098 msgstr "&Tekrar Ara F17"
2105 msgid "&Toggle bookmark"
2109 msgid "&Next bookmark"
2110 msgstr "S&eçimi başlat"
2113 msgid "&Prev bookmark"
2114 msgstr "sıra&La... M-t"
2117 msgid "&Flush bookmark"
2121 msgid "&Go to line..."
2122 msgstr " Satıra git "
2125 msgid "&Toggle line state"
2129 msgid "Go to matching &bracket"
2130 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2133 msgid "&Find declaration"
2134 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2137 msgid "Back from &declaration"
2138 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2141 msgid "For&ward to declaration"
2142 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2145 msgid "Encod&ing..."
2146 msgstr "sıra&La... M-t"
2149 msgid "&Refresh screen"
2150 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
2153 msgid "&Start record macro"
2154 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
2157 msgid "Finis&h record macro..."
2158 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
2161 msgid "&Execute macro..."
2162 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2165 msgid "Delete macr&o..."
2166 msgstr " Makroyu sil "
2169 msgid "'ispell' s&pell check"
2170 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2177 msgid "Insert &literal..."
2178 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2181 msgid "Insert &date/time"
2182 msgstr "t&arih/zaman ekle "
2185 msgid "&Format paragraph"
2186 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
2190 msgstr "&Sıralama türü..."
2192 msgid "&Paste output of..."
2196 msgid "&External formatter"
2197 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
2199 msgid "&General... "
2203 msgid "Save &mode..."
2204 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2207 msgid "Learn &keys..."
2208 msgstr "&Tuşları öğren..."
2211 msgid "Syntax &highlighting..."
2212 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2215 msgid "S&yntax file"
2216 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2220 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2223 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2247 msgstr " Seçe&nekler "
2252 msgid "Dynamic paragraphing"
2253 msgstr "Dinamik paragraflama"
2255 msgid "Type writer wrap"
2256 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2258 msgid "Word wrap line length: "
2259 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2261 msgid "Cursor beyond end of line"
2265 msgid "Pers&istent selection"
2266 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2268 msgid "Synta&x highlighting"
2269 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2271 msgid "Visible tabs"
2274 msgid "Visible trailing spaces"
2278 msgid "Save file &position"
2279 msgstr " Dosyayı kaydet"
2281 msgid "Confir&m before saving"
2282 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2284 msgid "&Return does autoindent"
2285 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2287 msgid "Tab spacing: "
2288 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2290 msgid "Fill tabs with &spaces"
2291 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2293 msgid "&Backspace through tabs"
2294 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2296 msgid "&Fake half tabs"
2297 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2300 msgstr "Sarmalama kipi"
2302 msgid " Editor options "
2303 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2305 msgid "ButtonBar|Mark"
2308 msgid "ButtonBar|Replac"
2311 msgid "ButtonBar|Copy"
2314 msgid "ButtonBar|Move"
2317 msgid "ButtonBar|Delete"
2320 msgid "ButtonBar|PullDn"
2323 msgid " Load syntax file "
2324 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2328 " Cannot open file %s \n"
2331 " %s dosyası açılamadı \n"
2335 msgid " Error in file %s on line %d "
2336 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2339 " The Commander can't change to the directory that \n"
2340 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2341 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2342 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2344 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2345 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2346 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2350 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2351 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2354 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2355 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2359 " Cannot create temporary command file \n"
2362 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2366 msgstr " Parametre "
2369 msgid " %s%s file error"
2370 msgstr " dosya hatası"
2374 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2375 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2376 "Commander package."
2378 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2379 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2380 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2383 msgid " ~/%s file error "
2384 msgstr " dosya hatası"
2388 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2389 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2393 msgid "DialogTitle|Copy"
2396 msgid "DialogTitle|Move"
2399 msgid "DialogTitle|Delete"
2402 msgid " Cannot make the hardlink "
2403 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2407 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2410 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2414 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2416 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2418 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2420 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2424 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2427 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2435 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2438 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2443 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2446 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2454 " are the same file "
2455 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2459 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2462 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2467 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2470 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2475 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2478 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2483 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2486 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2489 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2490 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2494 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2497 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2502 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2505 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2510 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2513 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2518 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2521 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2526 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2529 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2533 msgstr "(durakladı)"
2537 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2540 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2545 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2548 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2551 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2552 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2559 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2562 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2567 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2570 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2575 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2578 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2583 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2586 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2591 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2594 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2599 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2602 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2607 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2610 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2614 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2615 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
2619 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2622 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2627 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2630 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2638 " are the same directory "
2639 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2642 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2643 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2646 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2647 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2651 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2654 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2659 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2662 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2667 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2670 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2674 msgid "Directory scanning"
2677 msgid "FileOperation|Copy"
2680 msgid "FileOperation|Move"
2683 msgid "FileOperation|Delete"
2687 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2688 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2703 msgid "files/directories"
2704 msgstr "dosya/dizin"
2706 msgid " with source mask:"
2707 msgstr " bu maskla:"
2710 msgstr " için bağ dosyası:"
2716 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2717 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2719 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2720 msgstr " İş artalana konulamadı "
2727 " Directory not empty. \n"
2728 " Delete it recursively? "
2731 " Dizin boş değil. \n"
2732 " Ardışık silinsin mi? "
2736 " Background process: Directory not empty \n"
2737 " Delete it recursively? "
2740 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2741 " Ardışık silinsin mi? "
2744 msgstr " Silinecek: "
2750 msgid "%d:%02d.%02d"
2770 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2774 msgid "Time: %s %s (%s)"
2778 msgid " Total: %s of %s "
2791 msgid "Target file already exists!"
2792 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2795 msgid "Source date: %s, size %llu"
2796 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2799 msgid "Target date: %s, size %llu"
2800 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2803 msgid "Source date: %s, size %u"
2804 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2807 msgid "Target date: %s, size %u"
2808 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2816 msgid "Overwrite all targets?"
2817 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2823 msgstr "Sonuna &Ekle"
2825 msgid "Overwrite this target?"
2826 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2828 msgid " File exists "
2829 msgstr " Dosya var "
2831 msgid " Background process: File exists "
2832 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2837 msgid "&Stable Symlinks"
2838 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2841 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2842 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2844 msgid "preserve &Attributes"
2845 msgstr "&Nitelikleri koru"
2847 msgid "follow &Links"
2848 msgstr "&Bağları izle"
2854 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2856 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2866 msgstr "Di&zin değiştir"
2875 msgstr "&Görüntüle - F3"
2878 msgstr "Düz&enle - F4"
2885 msgid " Malformed regular expression "
2886 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
2889 msgid "Cas&e sensitive"
2890 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2892 msgid "&Find recursively"
2895 msgid "S&kip hidden"
2898 msgid "&All charsets"
2902 msgid "Case sens&itive"
2903 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2906 msgid "Re&gular expression"
2907 msgstr "&Düzenli ifade"
2912 msgid "All cha&rsets"
2919 msgstr "Dosyayı bul"
2933 msgid "Grepping in %s"
2934 msgstr "%s'de Grepliyor"
2940 msgid "Searching %s"
2941 msgstr "%s aranıyor"
2946 msgid " Help file format error\n"
2947 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2949 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2950 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2953 msgid " Cannot find node %s in help file "
2954 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2959 msgid "ButtonBar|Index"
2962 msgid "ButtonBar|Prev"
2972 msgstr "Sonuna &Ekle"
2975 msgstr "A&raya ekle"
2978 msgstr "Y&eni Girdi"
2986 msgid "&Add current"
2987 msgstr "Mev&cudu ekle"
2993 msgid "Fr&ee VFSs now"
2994 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3000 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3002 msgid "Active VFS directories"
3003 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3005 msgid "Directory hotlist"
3006 msgstr "Dizin listesi"
3008 msgid " Directory path "
3009 msgstr " Dizin yolu "
3011 msgid " Directory label "
3012 msgstr " Dizin adı "
3016 msgstr "%s taşınıyor"
3018 msgid "New hotlist entry"
3019 msgstr "Yeni liste girdisi"
3021 msgid "Directory label"
3024 msgid "Directory path"
3027 msgid " New hotlist group "
3028 msgstr "Yeni liste grubu"
3030 msgid "Name of new group"
3031 msgstr "Yeni grup ismi"
3034 msgid "Label for \"%s\":"
3035 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3037 msgid " Add to hotlist "
3038 msgstr " Listeye Ekle "
3045 " Are you sure you want to remove this entry?"
3050 " Group not empty.\n"
3057 msgid " Top level group "
3058 msgstr "Üst düzey grup"
3060 msgid " Hotlist Load "
3061 msgstr " Listeyi Yükle "
3065 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3066 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3069 msgid "Midnight Commander %s"
3070 msgstr "Midnight Commander %s"
3074 msgstr " Dosya ismi: %s"
3077 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3078 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3080 msgid "No node information"
3081 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3084 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3085 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3087 msgid "No space information"
3088 msgstr "Alan bilgileri yok"
3094 msgid "non-local vfs"
3095 msgstr "yerel olmayan vfs"
3102 msgid "Filesystem: %s"
3103 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3106 msgid "Accessed: %s"
3110 msgid "Modified: %s"
3111 msgstr "Değişim: %s"
3113 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3119 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3127 msgid " (%ld block)"
3128 msgid_plural " (%ld blocks)"
3129 msgstr[0] " (%ld blok)"
3130 msgstr[1] " (%ld blok)"
3133 msgid "Owner: %s/%s"
3134 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3141 msgid "Mode: %s (%04o)"
3142 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3145 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3146 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3154 msgid "show free sp&Ace"
3158 msgid "&Xterm window title"
3159 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3161 msgid "h&Intbar visible"
3162 msgstr "&Yardım satırı göster"
3164 msgid "&Keybar visible"
3165 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3167 msgid "command &Prompt"
3168 msgstr "Komut İ&stemi"
3170 msgid "show &Mini status"
3171 msgstr "&Mini durum göster"
3173 msgid "menu&Bar visible"
3174 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3176 msgid "&Equal split"
3179 msgid "pe&Rmissions"
3183 msgstr "Dosya tü&rleri"
3185 msgid " Panel split "
3186 msgstr " Panel bölüşümü "
3188 msgid " Highlight... "
3189 msgstr " Aydınlat..."
3191 msgid " Other options "
3192 msgstr " Diğer ayarlar "
3194 msgid "output lines"
3195 msgstr "çıktı satırları"
3201 msgstr "Tuşları öğret"
3203 msgid " Teach me a key "
3204 msgstr " Bir tuşu öğret "
3208 "Please press the %s\n"
3209 "and then wait until this message disappears.\n"
3211 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3212 "next to its button.\n"
3214 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3218 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3220 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3221 "yanında OK görünür.\n"
3223 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3226 msgid " Cannot accept this key "
3227 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3230 msgid " You have entered \"%s\""
3231 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3233 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3238 "It seems that all your keys already\n"
3239 "work fine. That's great."
3241 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3248 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3249 "All your keys work well."
3251 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3252 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3254 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3255 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3257 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3258 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3260 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3261 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3263 msgid " The Midnight Commander "
3264 msgstr " The Midnight Commander "
3266 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3267 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3269 msgid "&Listing mode..."
3270 msgstr "&Listeleme kipi..."
3278 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3280 msgid "&Sort order..."
3281 msgstr "&Sıralama türü..."
3287 msgid "&Encoding..."
3288 msgstr "sıra&La... M-t"
3290 msgid "&Network link..."
3291 msgstr "&Ağ bağı..."
3293 msgid "FT&P link..."
3294 msgstr "FT&P bağı..."
3297 msgid "S&hell link..."
3298 msgstr "S&MB bağı..."
3300 msgid "SM&B link..."
3301 msgstr "S&MB bağı..."
3312 msgid "Vie&w file..."
3313 msgstr " Dosyayı göster "
3316 msgid "&Filtered view"
3317 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3335 msgid "Edit s&ymlink"
3336 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3342 msgid "&Advanced chown"
3343 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3346 msgid "&Rename/Move"
3355 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3358 msgid "Select &group"
3359 msgstr "&Grupları belirle"
3362 msgid "U&nselect group"
3363 msgstr " Seçimi bırak "
3366 msgid "Reverse selec&tion"
3367 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3375 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3377 msgid "&Directory tree"
3378 msgstr "&Dizin ağacı"
3382 msgstr "Dosyayı bul"
3384 msgid "S&wap panels"
3388 msgid "Switch &panels on/off"
3389 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3392 msgid "&Compare directories"
3393 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3396 msgid "&View diff files"
3397 msgstr " Dosyayı göster "
3400 msgid "E&xternal panelize"
3401 msgstr "Dış panelleme"
3404 msgid "Show directory s&izes"
3405 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3408 msgid "Command &history"
3409 msgstr "komut &Geçmişi"
3412 msgid "Di&rectory hotlist"
3413 msgstr "Dizin listesi"
3416 msgid "&Active VFS list"
3417 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3420 msgid "&Background jobs"
3421 msgstr "Artalan İşleri"
3423 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3424 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3426 msgid "&Listing format edit"
3427 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3429 msgid "Edit &extension file"
3430 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3432 msgid "Edit &menu file"
3433 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3435 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3438 msgid "&Configuration..."
3439 msgstr "&Yapılandırma..."
3442 msgstr "&Yerleşim... "
3445 msgid "C&onfirmation..."
3446 msgstr "&Onaylama..."
3448 msgid "&Display bits..."
3449 msgstr "Bit &gösterimi..."
3451 msgid "&Virtual FS..."
3452 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3470 msgid " Information "
3474 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3475 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3476 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3479 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3480 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3481 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3482 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3485 msgid "ButtonBar|Menu"
3488 msgid "ButtonBar|View"
3491 msgid "ButtonBar|RenMov"
3494 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3497 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3498 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3501 msgid "Cannot create %s directory"
3502 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3504 msgid "safe de&Lete"
3505 msgstr "güvenilir si&lme"
3507 msgid "cd follows lin&Ks"
3508 msgstr "cd &Bağları izler"
3510 msgid "L&ynx-like motion"
3511 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3513 msgid "rotatin&G dash"
3514 msgstr "dönen çiz&Gi"
3516 msgid "co&Mplete: show all"
3517 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3519 msgid "&Use internal view"
3520 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3522 msgid "use internal ed&It"
3523 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3526 msgstr "otomatik m&Enüler"
3528 msgid "&Auto save setup"
3529 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3531 msgid "shell &Patterns"
3532 msgstr "kabuk &Maskları"
3534 msgid "Compute &Totals"
3535 msgstr "&Toplamları hesapla"
3537 msgid "&Verbose operation"
3538 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3540 msgid "Mkdir autoname"
3543 msgid "&Fast dir reload"
3544 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3546 msgid "mi&X all files"
3547 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3549 msgid "&Drop down menus"
3550 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3552 msgid "ma&Rk moves down"
3553 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3555 msgid "show &Hidden files"
3556 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3558 msgid "show &Backup files"
3559 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3561 msgid "Use SI si&ze units"
3567 msgid "on dumb &Terminals"
3568 msgstr "on dumb &Terminals"
3573 msgid " Panel options "
3574 msgstr " Panel seçenekleri"
3576 msgid " Pause after run... "
3577 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3579 msgid "Configure options"
3580 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3585 msgid "External panelize"
3586 msgstr "Dış panelleme"
3591 msgid "Other command"
3592 msgstr "Diğer komut"
3594 msgid " Add to external panelize "
3595 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3597 msgid " Enter command label: "
3598 msgstr " Komut yaftası: "
3600 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3601 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3603 msgid "Find rejects after patching"
3604 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3606 msgid "Find *.orig after patching"
3607 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3609 msgid "Find SUID and SGID programs"
3610 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3612 msgid "Cannot invoke command."
3613 msgstr "komut hatırlatmaz."
3615 msgid "Pipe close failed"
3616 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgstr "&Uzantısına göre"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgstr "&Boyutuna göre"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "&Modify time"
3683 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "&Access time"
3691 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3698 msgid "C&Hange time"
3699 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3716 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3730 msgid "<readlink failed>"
3731 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3735 msgid_plural "%s bytes"
3740 msgid "%s in %d file"
3741 msgid_plural "%s in %d files"
3742 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3743 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3745 msgid "Unknown tag on display format: "
3746 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3748 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3749 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3751 msgid " Do you really want to execute? "
3752 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3755 msgid "Choose codepage"
3756 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3758 msgid "- < No translation >"
3759 msgstr "- < Çeviri yok >"
3765 msgstr "%e %b %H:%M"
3769 "Cannot save file %s:\n"
3771 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3774 "GNU Midnight Commander is already\n"
3775 "running on this terminal.\n"
3776 "Subshell support will be disabled."
3780 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3781 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3783 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3784 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
3787 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3788 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
3796 msgid "with terminfo database"
3797 msgstr "terminfo veritabanı ile"
3799 msgid "Using the ncurses library"
3800 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3803 msgid "Using the ncursesw library"
3804 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3806 msgid "With optional subshell support"
3807 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
3809 msgid "With subshell support as default"
3810 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3831 msgid "Virtual File Systems:"
3832 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3840 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3843 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3847 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3848 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3851 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3856 " Cannot stat the destination \n"
3859 " Hedef durumlanamıyor\n"
3863 msgid " Delete %s? "
3864 msgstr " %s silinsin mi ? "
3866 msgid "ButtonBar|Static"
3869 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3872 msgid "ButtonBar|Rescan"
3875 msgid "ButtonBar|Forget"
3878 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3883 "Cannot write to the %s file:\n"
3886 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3889 msgid " Format error on file Extensions File "
3890 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3893 msgid " The %%var macro has no default "
3894 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3897 msgid " The %%var macro has no variable "
3898 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3901 msgstr " Hata ayıklama "
3912 msgid " Warning -- ignoring file "
3913 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3917 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3918 "Using it may compromise your security"
3920 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3921 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3924 msgid " No suitable entries found in %s "
3925 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3928 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3931 msgid "Invalid value"
3932 msgstr " Yanlış parola "
3935 msgid " Cannot spawn child process "
3936 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3938 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgid "&Line number (decimal)"
3947 msgid "&Decimal offset"
3950 msgid "He&xadecimal offset"
3956 msgid "ButtonBar|Ascii"
3959 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3962 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3965 msgid "ButtonBar|Wrap"
3968 msgid "ButtonBar|Hex"
3971 msgid "ButtonBar|Goto"
3974 msgid "ButtonBar|Raw"
3977 msgid "ButtonBar|Parse"
3980 msgid "ButtonBar|Unform"
3983 msgid "ButtonBar|Format"
3988 " Error while closing the file: \n"
3990 " Data may have been written or not. "
3995 " Cannot save file: \n"
3997 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4001 " Cannot open \"%s\"\n"
4004 " \"%s\" açılamıyor\n"
4009 " Cannot stat \"%s\"\n"
4012 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4015 msgid " Cannot view: not a regular file "
4016 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4018 msgid "Seeking to search result"
4025 msgid "Continue from begining?"
4031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4032 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4035 msgid "Do you want clean this history?"
4038 msgid "Background process:"
4039 msgstr "Artalan işlemi:"
4042 #~ msgid "Status: %s"
4043 #~ msgstr "Oluşturma: %s"
4054 #~ msgid " confirm &Exit "
4055 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4057 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4058 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4060 #~ msgid " confirm &Delete "
4061 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4065 #~ " The current line number is %lld.\n"
4066 #~ " Enter the new line number:"
4068 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4069 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4073 #~ " The current address is %s.\n"
4074 #~ " Enter the new address:"
4076 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4077 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4079 #~ msgid " Goto Address "
4080 #~ msgstr " Adrese Git "
4083 #~ msgstr "Dosya: %s"
4085 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4086 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4092 #~ msgid ">= %s bytes"
4095 #~ msgid "File: None"
4096 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
4098 #~ msgid "Do backups -->"
4099 #~ msgstr "Yedekle -->"
4101 #~ msgid "Extension:"
4105 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4108 #~ msgstr "&Kaydet F2"
4110 #~ msgid "Save &as... F12"
4111 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
4113 #~ msgid "A&bout... "
4114 #~ msgstr "&Hakkında... "
4116 #~ msgid "&Quit F10"
4117 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4119 #~ msgid "&New C-x k"
4120 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
4122 #~ msgid "Copy to &file... "
4123 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
4126 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4127 #~ msgstr "&Seçim F3"
4130 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4131 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
4135 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4139 #~ msgstr "&Taşı F6"
4142 #~ msgid "&Delete F8"
4143 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4146 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4147 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4150 #~ msgid "&Undo C-u"
4151 #~ msgstr "&Geri al C-u"
4154 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4155 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
4158 #~ msgid "&End C-PgDn"
4159 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
4162 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4163 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4166 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4167 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4170 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4171 #~ msgstr "&Seçim F3"
4174 #~ msgid "&Next bookmark "
4175 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4178 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4179 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4182 #~ msgid "&Flush bookmark "
4183 #~ msgstr "&Posta... "
4185 #~ msgid "&Search... F7"
4186 #~ msgstr "&Ara... F7"
4188 #~ msgid "&Replace... F4"
4189 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4191 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4192 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4195 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4196 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4198 #~ msgid "Delete macr&o... "
4199 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4201 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4202 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4204 #~ msgid "&Mail... "
4205 #~ msgstr "&Posta... "
4207 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4208 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4210 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4211 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4214 #~ msgid "Save setu&p"
4215 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4218 #~ msgstr " Değiştir "
4220 #~ msgid " Sear/Repl "
4221 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4223 #~ msgid " Command "
4226 #~ msgid "Intuitive"
4227 #~ msgstr "Geleneksel"
4233 #~ msgid "User-defined"
4234 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4236 #~ msgid "Key emulation"
4237 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4255 #~ msgstr " Kopyala "
4258 #~ msgstr " Taşıma "
4264 #~ msgstr "1Kopyala"
4278 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4279 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4281 #~ msgid "&Info C-x i"
4282 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4284 #~ msgid "&Rescan C-r"
4285 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4288 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4290 #~ msgid "Vie&w file... "
4291 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4293 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4294 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4297 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4300 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4302 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4303 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4305 #~ msgid "&Link C-x l"
4306 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4308 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4309 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4311 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4312 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4314 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4315 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4317 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4318 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4320 #~ msgid "&Mkdir F7"
4321 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4323 #~ msgid "&Delete F8"
4324 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4326 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4327 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4329 #~ msgid "select &Group M-+"
4330 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4332 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4333 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4335 #~ msgid "e&Xit F10"
4336 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4338 #~ msgid "&User menu F2"
4339 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4341 #~ msgid "&Find file M-?"
4342 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4344 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4345 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4347 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4348 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4350 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4351 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4354 #~ msgid "Command &history M-h"
4355 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4357 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4358 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4360 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4361 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4363 #~ msgid "learn &Keys..."
4364 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4367 #~ msgstr " &Dosya "
4369 #~ msgid " &Command "
4370 #~ msgstr " &Komut "
4380 #~ msgid "Extension"
4411 #~ msgstr "Dizini sil"
4414 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4415 #~ msgstr " Chown komutu "
4418 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4419 #~ msgstr " Chown komutu "
4422 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4423 #~ msgstr " Chown komutu "
4426 #~ msgid "%s not found!"
4427 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4429 #~ msgid "NumLock on keypad"
4430 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4432 #~ msgid " Emacs key: "
4433 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4435 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4436 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4438 #~ msgid "Displays this help message"
4439 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4441 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4442 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4445 #~ msgid "unknown option"
4446 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4448 #~ msgid "Show this help message"
4449 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4451 #~ msgid "Display brief usage message"
4452 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4456 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4458 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4459 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4461 #~ msgid "replace &All"
4462 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4468 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4469 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4473 #~ msgstr "%e %b %Y"
4476 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4478 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4479 #~ " Yeni adresi verin:"
4481 #~ msgid "scanf &Expression"
4482 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4484 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4485 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4488 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4490 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4492 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4493 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4496 #~ msgid " Replacement too long. "
4497 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4500 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4502 #~ msgid "&Delete F8"
4505 #~ msgid " The command history is empty "
4506 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4508 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4509 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4512 #~ msgid "Edit &syntax file"
4513 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4516 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4517 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4518 #~ "Do not forget to save options."
4520 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4521 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4522 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4523 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4525 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4526 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4528 #~ msgid " Invalid regular expression "
4529 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4531 #~ msgid " Enter regexp:"
4532 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4534 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4535 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4537 #~ msgid "with termcap database"
4538 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4558 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4561 #~ msgid " (%ld blocks)"
4562 #~ msgstr " (%ld blok)"
4568 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4569 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4570 #~ " files have been moved now\n"
4572 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4573 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4574 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4576 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4577 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4579 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4580 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4582 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4583 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4585 #~ msgid "Format of the "
4589 #~ " file has changed\n"
4590 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4593 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4594 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4598 #~ "mc.ext or use that\n"
4599 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4601 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4602 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4604 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4605 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4607 #~ msgid " Cannot open file "
4608 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4611 #~ msgstr "Sütun %d"
4614 #~ msgstr " [büyüterek]"
4620 #~ msgstr "Onaltılık"
4626 #~ msgstr "DüzİfAra"
4629 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4632 #~ msgstr "MetnDüzn"
4641 #~ msgstr "OnaltAra"
4652 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4653 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4655 #~ msgid " Socket source routing setup "
4656 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4658 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4659 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4661 #~ msgid " Host name "
4662 #~ msgstr " Makina ismi "
4664 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4665 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4671 #~ "refresh stack underflow!\n"
4678 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4682 #~ msgid " Listing format edit "
4683 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4685 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4686 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4688 #~ msgid "&Drive... M-d"
4689 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
4691 #~ msgid "Use to debug the background code"
4692 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4695 #~ msgid "Force subshell execution"
4696 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4698 #~ msgid " No action taken "
4699 #~ msgstr " Hareket yok "
4701 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4702 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"