Fixed bug: Wrong last char processing in handle_alt_font
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob6fe31c546d6d43bddbdac1f5a940faee52ed4564
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Biçim"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Düzenli ifade"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "İşlev tuşu 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "İşlev tuşu 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "İşlev tuşu 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "İşlev tuşu 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "İşlev tuşu 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "İşlev tuşu 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "İşlev tuşu 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "İşlev tuşu 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "İşlev tuşu 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "İşlev tuşu 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "İşlev tuşu 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "İşlev tuşu 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "İşlev tuşu 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "İşlev tuşu 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "İşlev tuşu 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "İşlev tuşu 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "İşlev tuşu 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "İşlev tuşu 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "İşlev tuşu 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "İşlev tuşu 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Geriye silme tuşu "
120 msgid "End key"
121 msgstr "Gri End tuşu"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Gri sola ok tuşu"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Gri Home tuşu"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Gri PgDn tuşu"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Gri PgUp tuşu"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Gri Ins tuşu"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Gri Del tuşu"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Gri +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Gri -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Sayılarda / tuşu"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Gri *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Sayılarda / tuşu"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Sayılarda sola ok"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Sayılarda sağa ok"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Sayılarda End tuşu"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "İşlev tuşu 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "İşlev tuşu 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "İşlev tuşu 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "İşlev tuşu 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "KMenü"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Komut"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Sayı"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Sonuna &Ekle"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Hedef"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Önceki"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Satırı girin: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "sahibi"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Gri +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Sayılarda / tuşu"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Sayılarda / tuşu"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Geriye silme tuşu "
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
326 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "dizin:"
332 #, c-format
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr ""
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr ""
339 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
340 " %s"
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
344 msgstr ""
345 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
346 " %s"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr ""
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Bir tuşa basınız..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "Uyarı"
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Veri yolu açılamadı "
366 msgid " Dup failed "
367 msgstr " Tekrar başarısız "
369 #, fuzzy
370 msgid "Error dup'ing old error pipe"
371 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Cannot open cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "cpio arşivi açılamadı\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Premature end of cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "%s\n"
393 "in cpio archive\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "%s\n"
397 "sabit bağları kararsız\n"
398 "(%s\n"
399 "cpio arşivinde)"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "%s'de\n"
411 "bozuk cpio başlığı saptandı"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Unexpected end of file\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "%s\n"
419 "dosyasının sonu belirsiz"
421 #, c-format
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "Dosya alınması"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "%s\n"
445 "%s arşivini açamadı"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr ""
463 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Parola gerekli "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: bitti."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: başarısız"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
503 #, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "sıfırlar"
510 msgid "file"
511 msgstr "dosya:"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "Sayı"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(kesin rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(önce chdir)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
632 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
646 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
647 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "&Evet"
652 msgid "&No"
653 msgstr "&Hayır"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " MCFS parolası gerekli "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " Yanlış parola "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
676 #, c-format
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
694 "%3$s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 " reconnect to %s failed\n"
699 " "
700 msgstr ""
701 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
702 " "
704 msgid " Authentication failed "
705 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s creating directory %s "
709 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
711 #, c-format
712 msgid " Error %s removing directory %s "
713 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
715 #, c-format
716 msgid " %s opening remote file %s "
717 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
719 #, c-format
720 msgid " %s removing remote file %s "
721 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
723 #, c-format
724 msgid " %s renaming files\n"
725 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot open tar archive\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
732 "%s\n"
733 "tar arşivini açılamadı"
735 msgid "Inconsistent tar archive"
736 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
738 msgid "Unexpected EOF on archive file"
739 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Hmm,...\n"
744 "%s\n"
745 "doesn't look like a tar archive."
746 msgstr ""
747 "Hımmm,...\n"
748 "%s\n"
749 "bir tar arşivine benzemiyor. "
751 msgid " undelfs: error "
752 msgstr " undelfs: hata "
754 msgid " not enough memory "
755 msgstr " bellek yetersiz"
757 msgid " while allocating block buffer "
758 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
760 #, c-format
761 msgid " open_inode_scan: %d "
762 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 #, c-format
765 msgid " while starting inode scan %d "
766 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
768 #, c-format
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
772 #, c-format
773 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
774 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
776 msgid " no more memory while reallocating array "
777 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
779 #, c-format
780 msgid " while doing inode scan %d "
781 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
783 msgid " Ext2lib error "
784 msgstr " Ext2lib hatası "
786 #, c-format
787 msgid " Cannot open file %s "
788 msgstr " %s dosyası açılamadı "
790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
791 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
793 #, c-format
794 msgid ""
795 " Cannot load inode bitmap from: \n"
796 " %s \n"
797 msgstr ""
798 " %s'den\n"
799 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
801 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
802 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
804 #, c-format
805 msgid ""
806 " Cannot load block bitmap from: \n"
807 " %s \n"
808 msgstr ""
809 " %s'den \n"
810 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
812 msgid " vfs_info is not fs! "
813 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
815 msgid " You have to chdir to extract files first "
816 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
818 msgid " while iterating over blocks "
819 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "İç hata:"
830 msgid "Password:"
831 msgstr "Parola:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Değişiklikler kayıp"
836 msgid "&Cancel"
837 msgstr "&Vazgeç"
839 msgid "&Set"
840 msgstr "&Tamam"
842 msgid "S&kip"
843 msgstr "A&tla"
845 msgid "Set &all"
846 msgstr "Tümünü &belirle"
848 msgid "owner"
849 msgstr "sahibi"
851 msgid "group"
852 msgstr "grup"
854 msgid "other"
855 msgstr "diğer"
857 msgid "On"
858 msgstr " "
860 msgid "Flag"
861 msgstr "İm"
863 msgid "Mode"
864 msgstr "Kip"
866 #, c-format
867 msgid "%6d of %d"
868 msgstr "%6d / %d"
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Dosya özellikleri "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
879 " %s "
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
887 " %s "
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Sürümü gösterir"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print data directory"
894 msgstr "dizin:"
896 #, fuzzy
897 msgid "Print last working directory to specified file"
898 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
900 msgid "Enables subshell support (default)"
901 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
903 msgid "Disables subshell support"
904 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
906 msgid "Log ftp dialog to specified file"
907 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
909 msgid "Set debug level"
910 msgstr ""
912 msgid "Launches the file viewer on a file"
913 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
915 msgid "Edits one file"
916 msgstr "Dosya düzenler"
918 msgid "Forces xterm features"
919 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
921 msgid "Disable mouse support in text version"
922 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
936 #, fuzzy
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
949 msgid "Show mc with specified skin"
950 msgstr ""
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 "\n"
959 "Keywords:\n"
960 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "                 editlinestate\n"
967 msgstr ""
968 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
969 "\n"
970 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
971 "\n"
972 " Anahtar kelimeler\n"
973 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
974 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
975 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
976 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
979 "core\n"
980 "\n"
981 "Renkler:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
987 msgid ""
988 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 "\n"
990 "Colors:\n"
991 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 "   brightcyan, lightgray and white\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1001 msgid "+number"
1002 msgstr ""
1004 #, fuzzy
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 msgstr ""
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1018 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Main options"
1026 msgstr " Panel seçenekleri"
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Terminal options"
1030 msgstr " Diğer ayarlar "
1032 msgid " Background process error "
1033 msgstr " Artalan işlem hatası "
1035 msgid " Unknown error in child "
1036 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1038 msgid " Child died unexpectedly "
1039 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1041 msgid " Background protocol error "
1042 msgstr " Artalan protokol hatası "
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Reading failed"
1046 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1048 msgid ""
1049 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1050 " than we can handle. \n"
1051 msgstr ""
1052 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1053 "bildirdi. \n"
1055 msgid "&Full file list"
1056 msgstr "&Tam dosya listesi"
1058 msgid "&Brief file list"
1059 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1061 msgid "&Long file list"
1062 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1064 msgid "&User defined:"
1065 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1067 msgid "Listing mode"
1068 msgstr "Listeleme kipi"
1070 msgid "user &Mini status"
1071 msgstr "&Mini durum satırı"
1073 msgid "&OK"
1074 msgstr "&Tamam"
1076 msgid "&Reverse"
1077 msgstr "Te&rs"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Case sensi&tive"
1081 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1083 msgid "Executable &first"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Sort order"
1087 msgstr "Sıralama türü"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Confirmation"
1091 msgstr " Onaylama "
1093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1094 #. 2
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1097 msgstr " Onaylama "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1101 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|E&xit"
1105 msgstr " Onaylama "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Confirmation|&Execute"
1109 msgstr " Onaylama "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1113 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Confirmation|&Delete"
1117 msgstr " Onaylama "
1119 #, fuzzy
1120 msgid "UTF-8 output"
1121 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1123 msgid "Full 8 bits output"
1124 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1126 msgid "ISO 8859-1"
1127 msgstr "ISO 8859-1"
1129 msgid "7 bits"
1130 msgstr "7 bit"
1132 msgid "F&ull 8 bits input"
1133 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1135 msgid " Display bits "
1136 msgstr " Bitleri göster "
1138 msgid "Other 8 bit"
1139 msgstr "Diğer 8 bit"
1141 msgid "Input / display codepage:"
1142 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1144 msgid "&Select"
1145 msgstr "&Seç"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1149 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Use &passive mode"
1153 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1155 msgid "&Use ~/.netrc"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Always use ftp proxy"
1159 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1161 msgid "sec"
1162 msgstr "sn"
1164 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1165 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1167 msgid "ftp anonymous password:"
1168 msgstr "anonim ftp parolası:"
1170 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1171 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1173 msgid " Virtual File System Setting "
1174 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1176 msgid "cd"
1177 msgstr "cd"
1179 msgid "Quick cd"
1180 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1182 msgid "Symbolic link filename:"
1183 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1185 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1186 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1188 msgid "Symbolic link"
1189 msgstr "Sembolik bağ"
1191 msgid "Running "
1192 msgstr "Çalışıyor "
1194 msgid "Stopped"
1195 msgstr "Durduruldu"
1197 msgid "&Stop"
1198 msgstr "&Durdur"
1200 msgid "&Resume"
1201 msgstr "Y&eniden devam et"
1203 msgid "&Kill"
1204 msgstr "&Öldür"
1206 msgid "Background Jobs"
1207 msgstr "Artalan İşleri"
1209 msgid "Domain:"
1210 msgstr "Alan adı: "
1212 msgid "Username:"
1213 msgstr "Kullanıcı: "
1215 #, c-format
1216 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1217 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1219 msgid "7-bit ASCII"
1220 msgstr ""
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1224 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1226 msgid "execute/search by others"
1227 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1229 msgid "write by others"
1230 msgstr "başkaları yazabilir"
1232 msgid "read by others"
1233 msgstr "başkaları okuyabilir"
1235 msgid "execute/search by group"
1236 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1238 msgid "write by group"
1239 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1241 msgid "read by group"
1242 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1244 msgid "execute/search by owner"
1245 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1247 msgid "write by owner"
1248 msgstr "sahibi yazabilir"
1250 msgid "read by owner"
1251 msgstr "sahibi okuyabilir"
1253 msgid "sticky bit"
1254 msgstr "sabit bit"
1256 msgid "set group ID on execution"
1257 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1259 msgid "set user ID on execution"
1260 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1262 msgid "C&lear marked"
1263 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1265 msgid "S&et marked"
1266 msgstr "S&eçimi başlat"
1268 msgid "&Marked all"
1269 msgstr "Tü&münü seç"
1271 msgid "Name"
1272 msgstr "İsim"
1274 msgid "Permissions (Octal)"
1275 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1277 msgid "Owner name"
1278 msgstr "Sahibi"
1280 msgid "Group name"
1281 msgstr "Grup ismi"
1283 msgid "Use SPACE to change"
1284 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1286 msgid "an option, ARROW KEYS"
1287 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1289 msgid "to move between options"
1290 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1292 msgid "and T or INS to mark"
1293 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1295 msgid " Permission "
1296 msgstr " İzinler "
1298 msgid " File "
1299 msgstr " Dosya "
1301 msgid "Chmod command"
1302 msgstr "Chmod komutu"
1304 msgid "Set &users"
1305 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1307 msgid "Set &groups"
1308 msgstr "&Grupları belirle"
1310 msgid " Name "
1311 msgstr " İsim "
1313 msgid " Owner name "
1314 msgstr " Sahibi "
1316 msgid " Group name "
1317 msgstr " Grup ismi "
1319 msgid " Size "
1320 msgstr " Boyut "
1322 msgid " User name "
1323 msgstr " Kullanıcı ismi "
1325 msgid " Chown command "
1326 msgstr " Chown komutu "
1328 msgid "<Unknown user>"
1329 msgstr "<Bilinmeyen>"
1331 msgid "<Unknown group>"
1332 msgstr "<Bilinmeyen>"
1334 msgid " Confirmation "
1335 msgstr " Onaylama "
1337 msgid "Files tagged, want to cd?"
1338 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1340 msgid "Cannot change directory"
1341 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1343 msgid " View file "
1344 msgstr " Dosyayı göster "
1346 msgid " Filename:"
1347 msgstr " Dosyaismi:"
1349 msgid " Filtered view "
1350 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1352 msgid " Filter command and arguments:"
1353 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1355 msgid "Create a new Directory"
1356 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1358 msgid " Enter directory name:"
1359 msgstr " Dizin ismi:"
1361 msgid " Filter "
1362 msgstr " Süzgeç "
1364 msgid " Set expression for filtering filenames"
1365 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1367 msgid "&Using shell patterns"
1368 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "&Case sensitive"
1372 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "&Files only"
1376 msgstr "&Sadece uzunluk"
1378 msgid " Select "
1379 msgstr " Seç "
1381 msgid " Unselect "
1382 msgstr " Seçimi bırak "
1384 msgid "Extension file edit"
1385 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1387 msgid " Which extension file you want to edit? "
1388 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1390 msgid "&User"
1391 msgstr "&Kullanıcı"
1393 msgid "&System Wide"
1394 msgstr "&Sistem çapında"
1396 msgid " Menu edit "
1397 msgstr " Menu Düzenleme "
1399 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1400 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1402 msgid "&Local"
1403 msgstr "Yere&l"
1405 msgid "Highlighting groups file edit"
1406 msgstr ""
1408 #, fuzzy
1409 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1410 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1412 msgid " Compare directories "
1413 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1415 msgid " Select compare method: "
1416 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1418 msgid "&Quick"
1419 msgstr "&Çabuk"
1421 msgid "&Size only"
1422 msgstr "&Sadece uzunluk"
1424 msgid "&Thorough"
1425 msgstr "&Titiz"
1427 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1428 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1430 msgid ""
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1433 msgstr ""
1434 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1435 " Paneller değiştirilemez. "
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Link %s to:"
1439 msgstr " bağ: %s "
1441 msgid " Link "
1442 msgstr " Sabit Bağ: "
1444 #, c-format
1445 msgid " link: %s "
1446 msgstr " bağ: %s "
1448 #, c-format
1449 msgid " symlink: %s "
1450 msgstr " sembağ: %s"
1452 #, c-format
1453 msgid " Symlink `%s' points to: "
1454 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1456 msgid " Edit symlink "
1457 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1459 #, c-format
1460 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1461 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1463 #, c-format
1464 msgid " edit symlink: %s "
1465 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1467 #, c-format
1468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1469 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1471 #, c-format
1472 msgid " Cannot chdir to %s "
1473 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1478 msgid " Link to a remote machine "
1479 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1481 msgid " FTP to machine "
1482 msgstr " makinaya FTP "
1484 #, fuzzy
1485 msgid " Shell link to machine "
1486 msgstr " makinaya SMB bağ "
1488 msgid " SMB link to machine "
1489 msgstr " makinaya SMB bağ "
1491 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1492 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1494 msgid ""
1495 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 "   files on: (F1 for details)"
1497 msgstr ""
1498 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1499 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1501 msgid " Setup "
1502 msgstr " Ayarlar "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid " Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1514 " %s "
1516 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1517 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1519 msgid " The shell is already running a command "
1520 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1522 msgid "&Dismiss"
1523 msgstr "&Bırak"
1525 msgid "All charsets"
1526 msgstr ""
1528 #, fuzzy
1529 msgid "&Whole words"
1530 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1532 msgid "&Backwards"
1533 msgstr "&Geriye doğru"
1535 msgid "case &Sensitive"
1536 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
1538 msgid " Enter search string:"
1539 msgstr " Aranacak metni girin:"
1541 msgid "Search"
1542 msgstr "Ara"
1544 msgid " Search is disabled "
1545 msgstr ""
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot create temporary diff file \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1553 " %s "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid ""
1557 " Cannot create backup file \n"
1558 " %s%s \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1562 " %sw"
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot create temporary merge file \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1570 " %s "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "&Normal"
1574 msgstr "Biçim"
1576 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Strip &trailing carriage return"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Ignore all &whitespace"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Ignore &space change"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Ignore tab &expansion"
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Ignore case"
1595 msgstr ""
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Diff extra options"
1599 msgstr " Diğer ayarlar "
1601 msgid "Diff algorithm"
1602 msgstr ""
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Diff Options"
1606 msgstr " Seçenekler "
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Edit"
1610 msgstr "Düzenle"
1612 msgid " Edit is disabled "
1613 msgstr ""
1615 msgid " Enter line: "
1616 msgstr " Satırı girin: "
1618 msgid "ButtonBar|Help"
1619 msgstr ""
1621 msgid "ButtonBar|Save"
1622 msgstr ""
1624 msgid "ButtonBar|Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "ButtonBar|Merge"
1628 msgstr ""
1630 msgid "ButtonBar|Search"
1631 msgstr ""
1633 msgid "ButtonBar|Options"
1634 msgstr ""
1636 msgid "ButtonBar|Quit"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Quit"
1640 msgstr "Çık"
1642 msgid " File was modified, Save with exit? "
1643 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1645 msgid "Two files are needed to compare"
1646 msgstr ""
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Cannot read directory contents"
1650 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1652 #, fuzzy
1653 msgid " Choose syntax highlighting "
1654 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "< Auto >"
1658 msgstr " Hakkında "
1660 msgid "< Reload Current Syntax >"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid " Cannot open %s for reading "
1665 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1667 msgid "Error"
1668 msgstr "Hata"
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid " Error reading %s "
1672 msgstr "Betik okunurken hata:"
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid " Error reading from pipe: %s "
1676 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1680 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1684 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid " %s is not a regular file "
1688 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid " File %s is too large "
1692 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1694 msgid " About "
1695 msgstr " Hakkında "
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1700 "\n"
1701 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1702 "\n"
1703 "       A user friendly text editor written\n"
1704 "           for the Midnight Commander.\n"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1708 "\n"
1709 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1710 "\n"
1711 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1712 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1714 msgid "Macro recursion is too deep"
1715 msgstr ""
1717 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1718 msgstr ""
1720 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1721 msgstr ""
1723 msgid " Error writing to pipe: "
1724 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1726 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1727 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1731 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1733 #, fuzzy
1734 msgid "&Quick save"
1735 msgstr "Çabuk "
1737 #, fuzzy
1738 msgid "&Safe save"
1739 msgstr "Güvenli "
1741 msgid "&Do backups with following extension:"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Check &POSIX new line"
1745 msgstr ""
1747 msgid " Edit Save Mode "
1748 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1750 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1751 msgstr ""
1753 #, fuzzy
1754 msgid "C&ontinue"
1755 msgstr "Devam et"
1757 msgid "&Do not change"
1758 msgstr ""
1760 msgid "&Unix format (LF)"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Macintosh format (CR)"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Change line breaks to:"
1770 msgstr ""
1772 #, fuzzy
1773 msgid " Enter file name: "
1774 msgstr " Satırı girin: "
1776 msgid " Save As "
1777 msgstr " Farklı kaydet "
1779 msgid " A file already exists with this name. "
1780 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1782 #, fuzzy
1783 msgid "&Overwrite"
1784 msgstr "Üstüne yaz"
1786 msgid " Cannot save file. "
1787 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1789 msgid " Delete macro "
1790 msgstr " Makroyu sil "
1792 msgid " Cannot open temp file "
1793 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1795 msgid " Cannot open macro file "
1796 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1798 msgid " Cannot overwrite macro file "
1799 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1801 msgid " Save macro "
1802 msgstr " Makroyu kaydet "
1804 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1805 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1807 msgid " Press macro hotkey: "
1808 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1810 msgid " Load macro "
1811 msgstr " Makroyu yükle "
1813 msgid " Confirm save file? : "
1814 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1816 msgid " Save file "
1817 msgstr " Dosyayı kaydet"
1819 msgid "&Save"
1820 msgstr "&Kaydet"
1822 msgid ""
1823 " Current text was modified without a file save. \n"
1824 " Continue discards these changes. "
1825 msgstr ""
1826 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1827 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Syntax file edit"
1831 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1833 #, fuzzy
1834 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1835 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1837 msgid " Load "
1838 msgstr " Yükle "
1840 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1841 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Replace"
1845 msgstr "&Yerleştir"
1847 msgid " Replace "
1848 msgstr " Değiştir"
1850 #, c-format
1851 msgid " %ld replacements made. "
1852 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1854 #, fuzzy
1855 msgid "&Cancel quit"
1856 msgstr "Çıkışı durdur"
1858 #, fuzzy
1859 msgid " Error "
1860 msgstr "Hata"
1862 msgid " This function is not implemented. "
1863 msgstr ""
1865 msgid " Copy to clipboard "
1866 msgstr " Panoya kopyala "
1868 msgid " Unable to save to file. "
1869 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1871 msgid " Cut to clipboard "
1872 msgstr " Panoya kes "
1874 msgid " Goto line "
1875 msgstr " Satıra git "
1877 msgid " Save Block "
1878 msgstr " Bloku kaydet "
1880 msgid " Insert File "
1881 msgstr " Dosya İçer "
1883 msgid " Cannot insert file. "
1884 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1886 msgid " Sort block "
1887 msgstr " Bloku sırala "
1889 msgid " You must first highlight a block of text. "
1890 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1892 msgid " Run Sort "
1893 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1895 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1896 msgstr ""
1897 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1899 msgid " Sort "
1900 msgstr " Sırala "
1902 msgid " Cannot execute sort command "
1903 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1905 msgid " Sort returned non-zero: "
1906 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1908 msgid "Paste output of external command"
1909 msgstr ""
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Enter shell command(s):"
1913 msgstr " Komut yaftası: "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "External command"
1917 msgstr "Diğer komut"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Cannot execute command"
1921 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1923 msgid "Error creating script:"
1924 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1926 msgid "Error reading script:"
1927 msgstr "Betik okunurken hata:"
1929 msgid "Error closing script:"
1930 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1932 msgid "Script created:"
1933 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1935 msgid "Process block"
1936 msgstr "Bloku işle"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Error calling program"
1940 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1942 msgid " Copies to"
1943 msgstr " Kopyalar "
1945 msgid " Subject"
1946 msgstr " Konu "
1948 msgid " To"
1949 msgstr " Kime"
1951 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1952 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1954 msgid " Mail "
1955 msgstr " Posta"
1957 msgid " Insert Literal "
1958 msgstr " Harfi içer "
1960 msgid " Press any key: "
1961 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1963 msgid " Execute Macro "
1964 msgstr " Macro'yu çalıştır "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "In se&lection"
1968 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
1970 msgid " Enter replacement string:"
1971 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Find all"
1975 msgstr "Dosyayı bul"
1977 msgid "Cancel"
1978 msgstr "Vazgeç"
1980 msgid "&Skip"
1981 msgstr "&Atla"
1983 msgid "A&ll"
1984 msgstr "&Tümü"
1986 msgid "&Replace"
1987 msgstr "&Yerleştir"
1989 msgid " Replace with: "
1990 msgstr " Bununla değiştir: "
1992 msgid " Confirm replace "
1993 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "File \"%s\" is already being edited\n"
1998 "User: %s\n"
1999 "Process ID: %d"
2000 msgstr ""
2002 msgid "File locked"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Grab lock"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Ignore lock"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Open file..."
2012 msgstr "D&osyayı aç..."
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&New"
2016 msgstr "İs&me göre"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Save &as..."
2020 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&Insert file..."
2024 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Cop&y to file..."
2028 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&User menu..."
2032 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "A&bout..."
2036 msgstr "&Yerleşim...     "
2038 msgid "&Quit"
2039 msgstr "Çı&k"
2041 msgid "&Undo"
2042 msgstr ""
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Toggle ins/overw"
2046 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "To&ggle mark"
2050 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2052 msgid "&Mark columns"
2053 msgstr ""
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Mark &all"
2057 msgstr "Tü&münü seç"
2059 msgid "Unmar&k"
2060 msgstr ""
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Cop&y"
2064 msgstr "Kopyala"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Mo&ve"
2068 msgstr "Taşı"
2070 msgid "&Delete"
2071 msgstr "&Sil"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Co&py to clipfile"
2075 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
2077 #, fuzzy
2078 msgid "&Cut to clipfile"
2079 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Pa&ste from clipfile"
2083 msgstr "&Satıra git...           M-l"
2085 msgid "&Beginning"
2086 msgstr ""
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&End"
2090 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "&Search..."
2094 msgstr "Ara"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Search &again"
2098 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&Replace..."
2102 msgstr "&Yerleştir"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Toggle bookmark"
2106 msgstr "&Seçim             F3"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Next bookmark"
2110 msgstr "S&eçimi başlat"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Prev bookmark"
2114 msgstr "sıra&La...               M-t"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&Flush bookmark"
2118 msgstr "&Posta...                   "
2120 #, fuzzy
2121 msgid "&Go to line..."
2122 msgstr " Satıra git "
2124 #, fuzzy
2125 msgid "&Toggle line state"
2126 msgstr "&Seçim             F3"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Go to matching &bracket"
2130 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "&Find declaration"
2134 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Back from &declaration"
2138 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2140 #, fuzzy
2141 msgid "For&ward to declaration"
2142 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Encod&ing..."
2146 msgstr "sıra&La...               M-t"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "&Refresh screen"
2150 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&Start record macro"
2154 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Finis&h record macro..."
2158 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&Execute macro..."
2162 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Delete macr&o..."
2166 msgstr " Makroyu sil "
2168 #, fuzzy
2169 msgid "'ispell' s&pell check"
2170 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "&Mail..."
2174 msgstr "&Süzgeç..."
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Insert &literal..."
2178 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Insert &date/time"
2182 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
2184 #, fuzzy
2185 msgid "&Format paragraph"
2186 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "&Sort..."
2190 msgstr "&Sıralama türü..."
2192 msgid "&Paste output of..."
2193 msgstr ""
2195 #, fuzzy
2196 msgid "&External formatter"
2197 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
2199 msgid "&General...  "
2200 msgstr "&Genel...        "
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Save &mode..."
2204 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Learn &keys..."
2208 msgstr "&Tuşları öğren..."
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Syntax &highlighting..."
2212 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "S&yntax file"
2216 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&Menu file"
2220 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2222 msgid "&Save setup"
2223 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "&File"
2227 msgstr "Dosya"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Edit"
2231 msgstr "Düzenle"
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&Search"
2235 msgstr "Ara"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Command"
2239 msgstr "Komut"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "For&mat"
2243 msgstr "Biçim"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Options"
2247 msgstr " Seçe&nekler "
2249 msgid "None"
2250 msgstr "Hiçbiri"
2252 msgid "Dynamic paragraphing"
2253 msgstr "Dinamik paragraflama"
2255 msgid "Type writer wrap"
2256 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2258 msgid "Word wrap line length: "
2259 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2261 msgid "Cursor beyond end of line"
2262 msgstr ""
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Pers&istent selection"
2266 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2268 msgid "Synta&x highlighting"
2269 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2271 msgid "Visible tabs"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Visible trailing spaces"
2275 msgstr ""
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Save file &position"
2279 msgstr " Dosyayı kaydet"
2281 msgid "Confir&m before saving"
2282 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2284 msgid "&Return does autoindent"
2285 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2287 msgid "Tab spacing: "
2288 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2290 msgid "Fill tabs with &spaces"
2291 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2293 msgid "&Backspace through tabs"
2294 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2296 msgid "&Fake half tabs"
2297 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2299 msgid "Wrap mode"
2300 msgstr "Sarmalama kipi"
2302 msgid " Editor options "
2303 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2305 msgid "ButtonBar|Mark"
2306 msgstr ""
2308 msgid "ButtonBar|Replac"
2309 msgstr ""
2311 msgid "ButtonBar|Copy"
2312 msgstr ""
2314 msgid "ButtonBar|Move"
2315 msgstr ""
2317 msgid "ButtonBar|Delete"
2318 msgstr ""
2320 msgid "ButtonBar|PullDn"
2321 msgstr ""
2323 msgid " Load syntax file "
2324 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot open file %s \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " %s dosyası açılamadı \n"
2332 " %s "
2334 #, c-format
2335 msgid " Error in file %s on line %d "
2336 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2338 msgid ""
2339 " The Commander can't change to the directory that \n"
2340 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2341 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2342 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2343 msgstr ""
2344 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2345 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2346 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2347 " verdiniz? "
2349 #, c-format
2350 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2351 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2353 #, c-format
2354 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2355 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot create temporary command file \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2363 " %s "
2365 msgid " Parameter "
2366 msgstr " Parametre "
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid " %s%s file error"
2370 msgstr " dosya hatası"
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid ""
2374 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2375 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2376 "Commander package."
2377 msgstr ""
2378 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2379 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2380 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid " ~/%s file error "
2384 msgstr " dosya hatası"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2389 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2390 "it."
2391 msgstr ""
2393 msgid "DialogTitle|Copy"
2394 msgstr ""
2396 msgid "DialogTitle|Move"
2397 msgstr ""
2399 msgid "DialogTitle|Delete"
2400 msgstr ""
2402 msgid " Cannot make the hardlink "
2403 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2411 " %s "
2413 msgid ""
2414 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2415 "\n"
2416 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2417 msgstr ""
2418 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2419 "\n"
2420 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2428 " %s"
2430 msgid "&Abort"
2431 msgstr "İ&ptal"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2439 " %s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2447 " %s"
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid ""
2451 " `%s' \n"
2452 " and \n"
2453 " `%s' \n"
2454 " are the same file "
2455 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2463 " %s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2471 " %s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2479 " %s"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2487 " %s"
2489 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2490 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2498 " %s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2506 " %sw"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2514 " %s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2522 " %s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2527 " %s "
2528 msgstr ""
2529 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2530 " %s"
2532 msgid "(stalled)"
2533 msgstr "(durakladı)"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2538 " %s "
2539 msgstr ""
2540 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2541 " %s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2546 " %s "
2547 msgstr ""
2548 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2549 " %s"
2551 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2552 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2554 msgid "&Keep"
2555 msgstr "&Koru"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2563 " %s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2571 " %s "
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2576 " `%s' "
2577 msgstr ""
2578 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2579 " `%s' "
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2584 " %s "
2585 msgstr ""
2586 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2587 " %s "
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2592 " %s "
2593 msgstr ""
2594 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2595 " %s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2600 " %s "
2601 msgstr ""
2602 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2603 " %s "
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2608 " %s "
2609 msgstr ""
2610 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2611 " %s "
2613 #, c-format
2614 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2615 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2620 " %s "
2621 msgstr ""
2622 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2623 " %s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2628 " %s "
2629 msgstr ""
2630 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 " `%s' \n"
2636 " and \n"
2637 " `%s' \n"
2638 " are the same directory "
2639 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2641 #, c-format
2642 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2643 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2645 #, c-format
2646 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2647 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2652 " %s "
2653 msgstr ""
2654 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2655 " %s "
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2660 " %s "
2661 msgstr ""
2662 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2663 " %s "
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2668 " %s "
2669 msgstr ""
2670 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Directory scanning"
2675 msgstr "Dizin yolu"
2677 msgid "FileOperation|Copy"
2678 msgstr ""
2680 msgid "FileOperation|Move"
2681 msgstr ""
2683 msgid "FileOperation|Delete"
2684 msgstr ""
2686 #, no-c-format
2687 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2688 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2690 #, no-c-format
2691 msgid "%o %d %f%m"
2692 msgstr "%o %d %f%m"
2694 msgid "files"
2695 msgstr "dosya"
2697 msgid "directory"
2698 msgstr "dizin:"
2700 msgid "directories"
2701 msgstr "dizin"
2703 msgid "files/directories"
2704 msgstr "dosya/dizin"
2706 msgid " with source mask:"
2707 msgstr " bu maskla:"
2709 msgid " to:"
2710 msgstr " için bağ dosyası:"
2712 #, c-format
2713 msgid "%s?"
2714 msgstr ""
2716 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2717 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2719 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2720 msgstr " İş artalana konulamadı "
2722 msgid "&Retry"
2723 msgstr "&Tekrar"
2725 msgid ""
2726 "\n"
2727 "   Directory not empty.   \n"
2728 "   Delete it recursively? "
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "   Dizin boş değil.     \n"
2732 "   Ardışık silinsin mi? "
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "   Background process: Directory not empty \n"
2737 "   Delete it recursively? "
2738 msgstr ""
2739 "\n"
2740 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2741 "    Ardışık silinsin mi? "
2743 msgid " Delete: "
2744 msgstr " Silinecek: "
2746 msgid "Non&e"
2747 msgstr "&hiçbiri"
2749 #, c-format
2750 msgid "%d:%02d.%02d"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid "ETA %s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "%.2f MB/s"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "%.2f KB/s"
2763 msgstr ""
2765 #, c-format
2766 msgid "%ld B/s"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2771 msgstr ""
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2775 msgstr "Boyut:      %s"
2777 #, c-format
2778 msgid " Total: %s of %s "
2779 msgstr ""
2781 msgid "Source"
2782 msgstr "Kaynak"
2784 msgid "Target"
2785 msgstr "Hedef"
2787 msgid "Deleting"
2788 msgstr "Siliniyor"
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Target file already exists!"
2792 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Source date: %s, size %llu"
2796 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Target date: %s, size %llu"
2800 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Source date: %s, size %u"
2804 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Target date: %s, size %u"
2808 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2813 msgid "&Update"
2814 msgstr "&Güncelle"
2816 msgid "Overwrite all targets?"
2817 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2819 msgid "&Reget"
2820 msgstr "&Reget"
2822 msgid "A&ppend"
2823 msgstr "Sonuna &Ekle"
2825 msgid "Overwrite this target?"
2826 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2828 msgid " File exists "
2829 msgstr " Dosya var "
2831 msgid " Background process: File exists "
2832 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2834 msgid "&Background"
2835 msgstr "A&rtalan"
2837 msgid "&Stable Symlinks"
2838 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2840 #, fuzzy
2841 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2842 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2844 msgid "preserve &Attributes"
2845 msgstr "&Nitelikleri koru"
2847 msgid "follow &Links"
2848 msgstr "&Bağları izle"
2850 msgid "to:"
2851 msgstr "buraya:"
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2855 msgstr ""
2856 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2857 " %s"
2859 msgid "&Suspend"
2860 msgstr "A&skıya Al"
2862 msgid "Con&tinue"
2863 msgstr "&Devam Et"
2865 msgid "&Chdir"
2866 msgstr "Di&zin değiştir"
2868 msgid "&Again"
2869 msgstr "&Tekrar"
2871 msgid "Pane&lize"
2872 msgstr "Pane&lle"
2874 msgid "&View - F3"
2875 msgstr "&Görüntüle - F3"
2877 msgid "&Edit - F4"
2878 msgstr "Düz&enle - F4"
2880 #, c-format
2881 msgid "Found: %ld"
2882 msgstr ""
2884 #, fuzzy
2885 msgid " Malformed regular expression "
2886 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Cas&e sensitive"
2890 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2892 msgid "&Find recursively"
2893 msgstr ""
2895 msgid "S&kip hidden"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&All charsets"
2899 msgstr ""
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Case sens&itive"
2903 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Re&gular expression"
2907 msgstr "&Düzenli ifade"
2909 msgid "Fir&st hit"
2910 msgstr ""
2912 msgid "All cha&rsets"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Tree"
2916 msgstr "&Ağaç"
2918 msgid "Find File"
2919 msgstr "Dosyayı bul"
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Content:"
2923 msgstr "İçerik: "
2925 #, fuzzy
2926 msgid "File name:"
2927 msgstr "Dosyaismi:"
2929 msgid "Start at:"
2930 msgstr "Başlangıç:"
2932 #, c-format
2933 msgid "Grepping in %s"
2934 msgstr "%s'de Grepliyor"
2936 msgid "Finished"
2937 msgstr "Bitirildi"
2939 #, c-format
2940 msgid "Searching %s"
2941 msgstr "%s aranıyor"
2943 msgid "Searching"
2944 msgstr "Aranıyor"
2946 msgid " Help file format error\n"
2947 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2949 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2950 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2952 #, c-format
2953 msgid " Cannot find node %s in help file "
2954 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2956 msgid "Help"
2957 msgstr "Yardım"
2959 msgid "ButtonBar|Index"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|Prev"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Move"
2966 msgstr "&Taşı"
2968 msgid "&Remove"
2969 msgstr "Ka&ldır"
2971 msgid "&Append"
2972 msgstr "Sonuna &Ekle"
2974 msgid "&Insert"
2975 msgstr "A&raya ekle"
2977 msgid "New &Entry"
2978 msgstr "Y&eni Girdi"
2980 msgid "New &Group"
2981 msgstr "Yeni &Grup"
2983 msgid "&Up"
2984 msgstr "&Yukarı"
2986 msgid "&Add current"
2987 msgstr "Mev&cudu ekle"
2989 #, fuzzy
2990 msgid "&Refresh"
2991 msgstr "Te&rs"
2993 msgid "Fr&ee VFSs now"
2994 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2996 msgid "Change &To"
2997 msgstr "Değiş&tir"
2999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3000 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3002 msgid "Active VFS directories"
3003 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3005 msgid "Directory hotlist"
3006 msgstr "Dizin listesi"
3008 msgid " Directory path "
3009 msgstr " Dizin yolu "
3011 msgid " Directory label "
3012 msgstr " Dizin adı "
3014 #, c-format
3015 msgid "Moving %s"
3016 msgstr "%s taşınıyor"
3018 msgid "New hotlist entry"
3019 msgstr "Yeni liste girdisi"
3021 msgid "Directory label"
3022 msgstr "Dizin adı"
3024 msgid "Directory path"
3025 msgstr "Dizin yolu"
3027 msgid " New hotlist group "
3028 msgstr "Yeni liste grubu"
3030 msgid "Name of new group"
3031 msgstr "Yeni grup ismi"
3033 #, c-format
3034 msgid "Label for \"%s\":"
3035 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3037 msgid " Add to hotlist "
3038 msgstr " Listeye Ekle "
3040 msgid " Remove: "
3041 msgstr " Kaldır: "
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 " Are you sure you want to remove this entry?"
3046 msgstr ""
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 " Group not empty.\n"
3051 " Remove it?"
3052 msgstr ""
3053 "\n"
3054 " Grup boş değil\n"
3055 " Kaldırılsın mı?"
3057 msgid " Top level group "
3058 msgstr "Üst düzey grup"
3060 msgid " Hotlist Load "
3061 msgstr " Listeyi Yükle "
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid ""
3065 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3066 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3068 #, c-format
3069 msgid "Midnight Commander %s"
3070 msgstr "Midnight Commander %s"
3072 #, c-format
3073 msgid "File:       %s"
3074 msgstr " Dosya ismi:   %s"
3076 #, c-format
3077 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3078 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3080 msgid "No node information"
3081 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3083 #, c-format
3084 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3085 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3087 msgid "No space information"
3088 msgstr "Alan bilgileri yok"
3090 #, c-format
3091 msgid "Type:      %s "
3092 msgstr "Türü:          %s"
3094 msgid "non-local vfs"
3095 msgstr "yerel olmayan vfs"
3097 #, c-format
3098 msgid "Device:    %s"
3099 msgstr "Aygıt: %s"
3101 #, c-format
3102 msgid "Filesystem: %s"
3103 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3105 #, c-format
3106 msgid "Accessed:  %s"
3107 msgstr "Erişim:        %s"
3109 #, c-format
3110 msgid "Modified:  %s"
3111 msgstr "Değişim:       %s"
3113 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Changed:   %s"
3116 msgstr "Değiş&tir"
3118 #, c-format
3119 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3120 msgstr ""
3122 #, c-format
3123 msgid "Size:      %s"
3124 msgstr "Boyut:      %s"
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid " (%ld block)"
3128 msgid_plural " (%ld blocks)"
3129 msgstr[0] " (%ld blok)"
3130 msgstr[1] " (%ld blok)"
3132 #, c-format
3133 msgid "Owner:     %s/%s"
3134 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3136 #, c-format
3137 msgid "Links:     %d"
3138 msgstr "Bağlar:        %d"
3140 #, c-format
3141 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3142 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3144 #, c-format
3145 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3146 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3148 msgid "&Vertical"
3149 msgstr "Di&key"
3151 msgid "&Horizontal"
3152 msgstr "&Yatay"
3154 msgid "show free sp&Ace"
3155 msgstr ""
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Xterm window title"
3159 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3161 msgid "h&Intbar visible"
3162 msgstr "&Yardım satırı göster"
3164 msgid "&Keybar visible"
3165 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3167 msgid "command &Prompt"
3168 msgstr "Komut İ&stemi"
3170 msgid "show &Mini status"
3171 msgstr "&Mini durum göster"
3173 msgid "menu&Bar visible"
3174 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3176 msgid "&Equal split"
3177 msgstr "&Eşit böl"
3179 msgid "pe&Rmissions"
3180 msgstr "i&zinler"
3182 msgid "&File types"
3183 msgstr "Dosya tü&rleri"
3185 msgid " Panel split "
3186 msgstr " Panel bölüşümü "
3188 msgid " Highlight... "
3189 msgstr " Aydınlat..."
3191 msgid " Other options "
3192 msgstr " Diğer ayarlar "
3194 msgid "output lines"
3195 msgstr "çıktı satırları"
3197 msgid "Layout"
3198 msgstr "Yerleşim"
3200 msgid "Learn keys"
3201 msgstr "Tuşları öğret"
3203 msgid " Teach me a key "
3204 msgstr " Bir tuşu öğret "
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Please press the %s\n"
3209 "and then wait until this message disappears.\n"
3210 "\n"
3211 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3212 "next to its button.\n"
3213 "\n"
3214 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3215 "and wait as well."
3216 msgstr ""
3217 "%s tuşuna basın\n"
3218 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3219 "\n"
3220 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3221 "yanında OK görünür.\n"
3222 "\n"
3223 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3224 " ve sonucu görün."
3226 msgid " Cannot accept this key "
3227 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3229 #, c-format
3230 msgid " You have entered \"%s\""
3231 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3233 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3234 msgid "OK"
3235 msgstr "OK"
3237 msgid ""
3238 "It seems that all your keys already\n"
3239 "work fine. That's great."
3240 msgstr ""
3241 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3242 "Bu çok iyi."
3244 msgid "&Discard"
3245 msgstr "İp&tal"
3247 msgid ""
3248 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3249 "All your keys work well."
3250 msgstr ""
3251 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3252 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3254 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3255 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3257 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3258 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3260 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3261 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3263 msgid " The Midnight Commander "
3264 msgstr " The Midnight Commander "
3266 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3267 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3269 msgid "&Listing mode..."
3270 msgstr "&Listeleme kipi..."
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&Quick view"
3274 msgstr "Çabuk "
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&Info"
3278 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3280 msgid "&Sort order..."
3281 msgstr "&Sıralama türü..."
3283 msgid "&Filter..."
3284 msgstr "&Süzgeç..."
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Encoding..."
3288 msgstr "sıra&La...               M-t"
3290 msgid "&Network link..."
3291 msgstr "&Ağ bağı..."
3293 msgid "FT&P link..."
3294 msgstr "FT&P bağı..."
3296 #, fuzzy
3297 msgid "S&hell link..."
3298 msgstr "S&MB bağı..."
3300 msgid "SM&B link..."
3301 msgstr "S&MB bağı..."
3303 #, fuzzy
3304 msgid "&Rescan"
3305 msgstr "Tazele"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&View"
3309 msgstr "Görünüm"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Vie&w file..."
3313 msgstr " Dosyayı göster "
3315 #, fuzzy
3316 msgid "&Filtered view"
3317 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&Copy"
3321 msgstr "Kopyala"
3323 msgid "C&hmod"
3324 msgstr ""
3326 #, fuzzy
3327 msgid "&Link"
3328 msgstr "&Bağlar"
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&SymLink"
3332 msgstr "&Bağlar"
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Edit s&ymlink"
3336 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3338 msgid "Ch&own"
3339 msgstr ""
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&Advanced chown"
3343 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Rename/Move"
3347 msgstr "Ka&ldır"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&Mkdir"
3351 msgstr "DizinAç"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "&Quick cd"
3355 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Select &group"
3359 msgstr "&Grupları belirle"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "U&nselect group"
3363 msgstr " Seçimi bırak "
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Reverse selec&tion"
3367 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "E&xit"
3371 msgstr "Düzenle"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "&User menu"
3375 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3377 msgid "&Directory tree"
3378 msgstr "&Dizin ağacı"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "&Find file"
3382 msgstr "Dosyayı bul"
3384 msgid "S&wap panels"
3385 msgstr ""
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Switch &panels on/off"
3389 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "&Compare directories"
3393 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "&View diff files"
3397 msgstr " Dosyayı göster "
3399 #, fuzzy
3400 msgid "E&xternal panelize"
3401 msgstr "Dış panelleme"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Show directory s&izes"
3405 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Command &history"
3409 msgstr "komut &Geçmişi"
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Di&rectory hotlist"
3413 msgstr "Dizin listesi"
3415 #, fuzzy
3416 msgid "&Active VFS list"
3417 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3419 #, fuzzy
3420 msgid "&Background jobs"
3421 msgstr "Artalan İşleri"
3423 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3424 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3426 msgid "&Listing format edit"
3427 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3429 msgid "Edit &extension file"
3430 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3432 msgid "Edit &menu file"
3433 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3435 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Configuration..."
3439 msgstr "&Yapılandırma..."
3441 msgid "&Layout..."
3442 msgstr "&Yerleşim...     "
3444 #, fuzzy
3445 msgid "C&onfirmation..."
3446 msgstr "&Onaylama..."
3448 msgid "&Display bits..."
3449 msgstr "Bit &gösterimi..."
3451 msgid "&Virtual FS..."
3452 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3454 #, fuzzy
3455 msgid "&Above"
3456 msgstr " &Üst "
3458 #, fuzzy
3459 msgid "&Left"
3460 msgstr " &Sol "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "&Below"
3464 msgstr " &Alt"
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Right"
3468 msgstr " &Sağ "
3470 msgid " Information "
3471 msgstr " Bilgi       "
3473 msgid ""
3474 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3475 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3476 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3477 " the details.                                           "
3478 msgstr ""
3479 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3480 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3481 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3482 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3483 " bakınız."
3485 msgid "ButtonBar|Menu"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ButtonBar|View"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ButtonBar|RenMov"
3492 msgstr ""
3494 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3495 msgstr ""
3497 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3498 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Cannot create %s directory"
3502 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3504 msgid "safe de&Lete"
3505 msgstr "güvenilir si&lme"
3507 msgid "cd follows lin&Ks"
3508 msgstr "cd &Bağları izler"
3510 msgid "L&ynx-like motion"
3511 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3513 msgid "rotatin&G dash"
3514 msgstr "dönen çiz&Gi"
3516 msgid "co&Mplete: show all"
3517 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3519 msgid "&Use internal view"
3520 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3522 msgid "use internal ed&It"
3523 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3525 msgid "auto m&Enus"
3526 msgstr "otomatik m&Enüler"
3528 msgid "&Auto save setup"
3529 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3531 msgid "shell &Patterns"
3532 msgstr "kabuk &Maskları"
3534 msgid "Compute &Totals"
3535 msgstr "&Toplamları hesapla"
3537 msgid "&Verbose operation"
3538 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3540 msgid "Mkdir autoname"
3541 msgstr ""
3543 msgid "&Fast dir reload"
3544 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3546 msgid "mi&X all files"
3547 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3549 msgid "&Drop down menus"
3550 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3552 msgid "ma&Rk moves down"
3553 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3555 msgid "show &Hidden files"
3556 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3558 msgid "show &Backup files"
3559 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3561 msgid "Use SI si&ze units"
3562 msgstr ""
3564 msgid "&Never"
3565 msgstr "a&Sla"
3567 msgid "on dumb &Terminals"
3568 msgstr "on dumb &Terminals"
3570 msgid "Alwa&ys"
3571 msgstr "&Daima"
3573 msgid " Panel options "
3574 msgstr " Panel seçenekleri"
3576 msgid " Pause after run... "
3577 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3579 msgid "Configure options"
3580 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3582 msgid "&Add new"
3583 msgstr "Yeni &Ekle"
3585 msgid "External panelize"
3586 msgstr "Dış panelleme"
3588 msgid "Command"
3589 msgstr "Komut"
3591 msgid "Other command"
3592 msgstr "Diğer komut"
3594 msgid " Add to external panelize "
3595 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3597 msgid " Enter command label: "
3598 msgstr " Komut yaftası: "
3600 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3601 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3603 msgid "Find rejects after patching"
3604 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3606 msgid "Find *.orig after patching"
3607 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3609 msgid "Find SUID and SGID programs"
3610 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3612 msgid "Cannot invoke command."
3613 msgstr "komut hatırlatmaz."
3615 msgid "Pipe close failed"
3616 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3618 msgid "[dev]"
3619 msgstr ""
3621 msgid "UP--DIR"
3622 msgstr "ÜST-DİZ"
3624 msgid "SYMLINK"
3625 msgstr ""
3627 msgid "SUB-DIR"
3628 msgstr "ALT-DİZ"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|u"
3633 msgstr ""
3635 msgid "&Unsorted"
3636 msgstr "&Sırasız"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|n"
3641 msgstr ""
3643 msgid "&Name"
3644 msgstr "İs&me göre"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 #, fuzzy
3649 msgid "sort|v"
3650 msgstr "&Sırasız"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Version"
3654 msgstr "İzinler"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 #, fuzzy
3659 msgid "sort|e"
3660 msgstr "&Sırasız"
3662 msgid "&Extension"
3663 msgstr "&Uzantısına göre"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "sort|s"
3668 msgstr ""
3670 msgid "&Size"
3671 msgstr "&Boyutuna göre"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Block Size"
3675 msgstr " Boyut "
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "sort|m"
3680 msgstr ""
3682 msgid "&Modify time"
3683 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "sort|a"
3688 msgstr ""
3690 msgid "&Access time"
3691 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgid "sort|h"
3696 msgstr ""
3698 msgid "C&Hange time"
3699 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3701 msgid "Permission"
3702 msgstr "İzinler"
3704 msgid "Perm"
3705 msgstr "İzin"
3707 msgid "Nl"
3708 msgstr "Nl"
3710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3712 msgid "sort|i"
3713 msgstr ""
3715 msgid "&Inode"
3716 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3718 msgid "UID"
3719 msgstr "KullKim"
3721 msgid "GID"
3722 msgstr "GrupKim"
3724 msgid "Owner"
3725 msgstr "Sahibi"
3727 msgid "Group"
3728 msgstr "Grup"
3730 msgid "<readlink failed>"
3731 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "%s byte"
3735 msgid_plural "%s bytes"
3736 msgstr[0] "%s bayt"
3737 msgstr[1] "%s bayt"
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "%s in %d file"
3741 msgid_plural "%s in %d files"
3742 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3743 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3745 msgid "Unknown tag on display format: "
3746 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3748 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3749 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3751 msgid " Do you really want to execute? "
3752 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Choose codepage"
3756 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3758 msgid "-  < No translation >"
3759 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3761 msgid "%b %e  %Y"
3762 msgstr "%e %b  %Y"
3764 msgid "%b %e %H:%M"
3765 msgstr "%e %b %H:%M"
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot save file %s:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3773 msgid ""
3774 "GNU Midnight Commander is already\n"
3775 "running on this terminal.\n"
3776 "Subshell support will be disabled."
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3781 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3783 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3784 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
3786 #, c-format
3787 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3788 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3790 msgid "With builtin Editor\n"
3791 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
3796 msgid "with terminfo database"
3797 msgstr "terminfo veritabanı ile"
3799 msgid "Using the ncurses library"
3800 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Using the ncursesw library"
3804 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3806 msgid "With optional subshell support"
3807 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
3809 msgid "With subshell support as default"
3810 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
3812 msgid "With support for background operations\n"
3813 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3818 msgid "With mouse support on xterm\n"
3819 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3821 msgid "With support for X11 events\n"
3822 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3824 msgid "With internationalization support\n"
3825 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3827 msgid "With multiple codepages support\n"
3828 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Virtual File Systems:"
3832 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3834 #, c-format
3835 msgid "Data types:"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3841 "%s\n"
3842 msgstr ""
3843 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3844 "%s\n"
3846 #, c-format
3847 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3848 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3850 #, c-format
3851 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 " Cannot stat the destination \n"
3857 " %s "
3858 msgstr ""
3859 " Hedef durumlanamıyor\n"
3860 " %s "
3862 #, c-format
3863 msgid "  Delete %s?  "
3864 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3866 msgid "ButtonBar|Static"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Rescan"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Forget"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot write to the %s file:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr ""
3886 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3887 "%s\n"
3889 msgid " Format error on file Extensions File "
3890 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3892 #, c-format
3893 msgid " The %%var macro has no default "
3894 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3896 #, c-format
3897 msgid " The %%var macro has no variable "
3898 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3900 msgid " Debug "
3901 msgstr " Hata ayıklama "
3903 msgid " ERROR: "
3904 msgstr " HATA: "
3906 msgid " True:  "
3907 msgstr " Doğru:  "
3909 msgid " False: "
3910 msgstr " Yanlış: "
3912 msgid " Warning -- ignoring file "
3913 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3918 "Using it may compromise your security"
3919 msgstr ""
3920 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3921 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3923 #, c-format
3924 msgid " No suitable entries found in %s "
3925 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3927 msgid " User menu "
3928 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Invalid value"
3932 msgstr " Yanlış parola "
3934 #, fuzzy
3935 msgid " Cannot spawn child process "
3936 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3938 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgstr ""
3941 msgid "&Line number (decimal)"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Pe&rcents"
3945 msgstr ""
3947 msgid "&Decimal offset"
3948 msgstr ""
3950 msgid "He&xadecimal offset"
3951 msgstr ""
3953 msgid "Goto"
3954 msgstr "Git"
3956 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgstr ""
3959 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgstr ""
3962 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgstr ""
3965 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgstr ""
3968 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgstr ""
3971 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgstr ""
3974 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgstr ""
3977 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgstr ""
3980 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgstr ""
3983 msgid "ButtonBar|Format"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 " Error while closing the file: \n"
3989 " %s \n"
3990 " Data may have been written or not. "
3991 msgstr ""
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid ""
3995 " Cannot save file: \n"
3996 " %s "
3997 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 " Cannot open \"%s\"\n"
4002 " %s "
4003 msgstr ""
4004 " \"%s\" açılamıyor\n"
4005 " %s "
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 " Cannot stat \"%s\"\n"
4010 " %s "
4011 msgstr ""
4012 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4013 " %s "
4015 msgid " Cannot view: not a regular file "
4016 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4018 msgid "Seeking to search result"
4019 msgstr ""
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Search done"
4023 msgstr "Ara"
4025 msgid "Continue from begining?"
4026 msgstr ""
4028 msgid " History "
4029 msgstr " Geçmiş "
4031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4032 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4033 msgstr ""
4035 msgid "Do you want clean this history?"
4036 msgstr ""
4038 msgid "Background process:"
4039 msgstr "Artalan işlemi:"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Status:    %s"
4043 #~ msgstr "Oluşturma:     %s"
4045 #~ msgid "File"
4046 #~ msgstr "Dosya"
4048 #~ msgid "Count"
4049 #~ msgstr "Sayı"
4051 #~ msgid "Bytes"
4052 #~ msgstr "Bayt"
4054 #~ msgid " confirm &Exit "
4055 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4057 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4058 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4060 #~ msgid " confirm &Delete "
4061 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid ""
4065 #~ " The current line number is %lld.\n"
4066 #~ " Enter the new line number:"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4069 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid ""
4073 #~ " The current address is %s.\n"
4074 #~ " Enter the new address:"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4077 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4079 #~ msgid " Goto Address "
4080 #~ msgstr " Adrese Git "
4082 #~ msgid "File: %s"
4083 #~ msgstr "Dosya: %s"
4085 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4086 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4088 #~ msgid "%s bytes"
4089 #~ msgstr "%s bayt"
4091 #, fuzzy
4092 #~ msgid ">= %s bytes"
4093 #~ msgstr "%s bayt"
4095 #~ msgid "File:       None"
4096 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
4098 #~ msgid "Do backups -->"
4099 #~ msgstr "Yedekle -->"
4101 #~ msgid "Extension:"
4102 #~ msgstr "Uzantı:"
4104 #~ msgid "&New              C-n"
4105 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4107 #~ msgid "&Save              F2"
4108 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
4110 #~ msgid "Save &as...       F12"
4111 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
4113 #~ msgid "A&bout...            "
4114 #~ msgstr "&Hakkında...         "
4116 #~ msgid "&Quit             F10"
4117 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4119 #~ msgid "&New            C-x k"
4120 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
4122 #~ msgid "Copy to &file...     "
4123 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4127 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4131 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "&Copy                        F5"
4135 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "&Move                        F6"
4139 #~ msgstr "&Taşı              F6"
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "&Delete                      F8"
4143 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4147 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4151 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4155 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4159 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4163 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4167 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4171 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4175 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4177 #, fuzzy
4178 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4179 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4181 #, fuzzy
4182 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4183 #~ msgstr "&Posta...                   "
4185 #~ msgid "&Search...         F7"
4186 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4188 #~ msgid "&Replace...        F4"
4189 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4191 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4192 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4196 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4198 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4199 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4201 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4202 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4204 #~ msgid "&Mail...                    "
4205 #~ msgstr "&Posta...                   "
4207 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4208 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4210 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4211 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4213 #, fuzzy
4214 #~ msgid "Save setu&p"
4215 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4217 #~ msgid " Edit "
4218 #~ msgstr " Değiştir "
4220 #~ msgid " Sear/Repl "
4221 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4223 #~ msgid " Command "
4224 #~ msgstr " Komut "
4226 #~ msgid "Intuitive"
4227 #~ msgstr "Geleneksel"
4229 #~ msgid "Emacs"
4230 #~ msgstr "Emacs"
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "User-defined"
4234 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4236 #~ msgid "Key emulation"
4237 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4239 #~ msgid "Save"
4240 #~ msgstr "Kaydet"
4242 #~ msgid "Mark"
4243 #~ msgstr "Seç"
4245 #~ msgid "Replac"
4246 #~ msgstr "Değştir"
4248 #~ msgid "Delete"
4249 #~ msgstr "Sil"
4251 #~ msgid "PullDn"
4252 #~ msgstr "AnaMenü"
4254 #~ msgid " Copy "
4255 #~ msgstr " Kopyala "
4257 #~ msgid " Move "
4258 #~ msgstr " Taşıma "
4260 #~ msgid " Delete "
4261 #~ msgstr " Sil "
4263 #~ msgid "1Copy"
4264 #~ msgstr "1Kopyala"
4266 #~ msgid "1Move"
4267 #~ msgstr "1Taşı"
4269 #~ msgid "1Delete"
4270 #~ msgstr "1Sil"
4272 #~ msgid "Index"
4273 #~ msgstr "İndeks"
4275 #~ msgid "Prev"
4276 #~ msgstr "Önceki"
4278 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4279 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4281 #~ msgid "&Info           C-x i"
4282 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4284 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4285 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4287 #~ msgid "&View               F3"
4288 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4290 #~ msgid "Vie&w file...         "
4291 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4293 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4294 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4296 #~ msgid "&Edit               F4"
4297 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4299 #~ msgid "&Copy               F5"
4300 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4302 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4303 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4305 #~ msgid "&Link            C-x l"
4306 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4308 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4309 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4311 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4312 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4314 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4315 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4317 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4318 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4320 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4321 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4323 #~ msgid "&Delete             F8"
4324 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4326 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4327 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4329 #~ msgid "select &Group      M-+"
4330 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4332 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4333 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4335 #~ msgid "e&Xit              F10"
4336 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4338 #~ msgid "&User menu          F2"
4339 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4341 #~ msgid "&Find file            M-?"
4342 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4344 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4345 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4347 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4348 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4350 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4351 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "Command &history      M-h"
4355 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4357 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4358 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4360 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4361 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4363 #~ msgid "learn &Keys..."
4364 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4366 #~ msgid " &File "
4367 #~ msgstr " &Dosya "
4369 #~ msgid " &Command "
4370 #~ msgstr " &Komut "
4372 #~ msgid "Menu"
4373 #~ msgstr "KMenü"
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "n"
4377 #~ msgstr " "
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid "Extension"
4381 #~ msgstr "Uzantı:"
4383 #~ msgid "Size"
4384 #~ msgstr "Boyut"
4386 #~ msgid "MTime"
4387 #~ msgstr "DeğTrh"
4389 #~ msgid "ATime"
4390 #~ msgstr "ErşTrh"
4392 #~ msgid "CTime"
4393 #~ msgstr "OlşTrh"
4395 #~ msgid "Inode"
4396 #~ msgstr "I-düğüm"
4398 #~ msgid "RenMov"
4399 #~ msgstr "Taşı"
4401 #~ msgid "Static"
4402 #~ msgstr "Statik"
4404 #~ msgid "Dynamc"
4405 #~ msgstr "Dinamik"
4407 #~ msgid "Forget"
4408 #~ msgstr "Unut"
4410 #~ msgid "Rmdir"
4411 #~ msgstr "Dizini sil"
4413 #, fuzzy
4414 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4415 #~ msgstr " Chown komutu "
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4419 #~ msgstr " Chown komutu "
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4423 #~ msgstr " Chown komutu "
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "%s not found!"
4427 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4429 #~ msgid "NumLock on keypad"
4430 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4432 #~ msgid " Emacs key: "
4433 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4435 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4436 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4438 #~ msgid "Displays this help message"
4439 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4441 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4442 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4444 #, fuzzy
4445 #~ msgid "unknown option"
4446 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4448 #~ msgid "Show this help message"
4449 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4451 #~ msgid "Display brief usage message"
4452 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "Usage:"
4456 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4458 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4459 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4461 #~ msgid "replace &All"
4462 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4464 #~ msgid "O&ne"
4465 #~ msgstr "&Biri"
4467 #, fuzzy
4468 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4469 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid "%b %d %Y"
4473 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4479 #~ " Yeni adresi verin:"
4481 #~ msgid "scanf &Expression"
4482 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4484 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4485 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4487 #~ msgid ""
4488 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4489 #~ "conversions "
4490 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4492 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4493 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid " Replacement too long. "
4497 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4499 #~ msgid "&Copy              F5"
4500 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4502 #~ msgid "&Delete            F8"
4503 #~ msgstr "&Sil               F8"
4505 #~ msgid " The command history is empty "
4506 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4508 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4509 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4511 #, fuzzy
4512 #~ msgid "Edit &syntax file"
4513 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4517 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4518 #~ "Do not forget to save options."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4521 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4522 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4523 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4525 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4526 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4528 #~ msgid " Invalid regular expression "
4529 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4531 #~ msgid " Enter regexp:"
4532 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4534 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4535 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4537 #~ msgid "with termcap database"
4538 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4540 #~ msgid "&Home"
4541 #~ msgstr "&Ev"
4543 #~ msgid "&Type"
4544 #~ msgstr "&Türü"
4546 #~ msgid "N&GID"
4547 #~ msgstr "N&GID"
4549 #~ msgid "N&UID"
4550 #~ msgstr "N&UID"
4552 #~ msgid "&Owner"
4553 #~ msgstr "&Sahibi"
4555 #~ msgid "&Group"
4556 #~ msgstr "&Grup"
4558 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4559 #~ msgstr " MC ~/"
4561 #~ msgid " (%ld blocks)"
4562 #~ msgstr " (%ld blok)"
4564 #~ msgid " Notice "
4565 #~ msgstr " Uyarı "
4567 #~ msgid ""
4568 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4569 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4570 #~ " files have been moved now\n"
4571 #~ msgstr ""
4572 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4573 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4574 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4576 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4577 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4579 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4580 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4582 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4583 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4585 #~ msgid "Format of the "
4586 #~ msgstr "Biçim "
4588 #~ msgid ""
4589 #~ " file has changed\n"
4590 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4591 #~ "copy it from "
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4594 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4595 #~ "ya da "
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "mc.ext or use that\n"
4599 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4602 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4604 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4605 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4607 #~ msgid " Cannot open file "
4608 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4610 #~ msgid "Col %d"
4611 #~ msgstr "Sütun %d"
4613 #~ msgid "  [grow]"
4614 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4616 #~ msgid "Ascii"
4617 #~ msgstr "Ascii"
4619 #~ msgid "Hex"
4620 #~ msgstr "Onaltılık"
4622 #~ msgid "Line"
4623 #~ msgstr "Satır"
4625 #~ msgid "RxSrch"
4626 #~ msgstr "DüzİfAra"
4628 #~ msgid "EdHex"
4629 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4631 #~ msgid "EdText"
4632 #~ msgstr "MetnDüzn"
4634 #~ msgid "UnWrap"
4635 #~ msgstr "Sarma"
4637 #~ msgid "Wrap"
4638 #~ msgstr "Sarmala"
4640 #~ msgid "HxSrch"
4641 #~ msgstr "OnaltAra"
4643 #~ msgid "Raw"
4644 #~ msgstr "Temel"
4646 #~ msgid "Parse"
4647 #~ msgstr "Tara"
4649 #~ msgid "Unform"
4650 #~ msgstr "BiçKald"
4652 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4653 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4655 #~ msgid " Socket source routing setup "
4656 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4658 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4659 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4661 #~ msgid " Host name "
4662 #~ msgstr " Makina ismi "
4664 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4665 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "\n"
4669 #~ "\n"
4670 #~ "\n"
4671 #~ "refresh stack underflow!\n"
4672 #~ "\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "\n"
4676 #~ "\n"
4677 #~ "\n"
4678 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4679 #~ "\n"
4680 #~ "\n"
4682 #~ msgid " Listing format edit "
4683 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4685 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4686 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4688 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4689 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
4691 #~ msgid "Use to debug the background code"
4692 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4694 #, fuzzy
4695 #~ msgid "Force subshell execution"
4696 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4698 #~ msgid " No action taken "
4699 #~ msgstr " Hareket yok "
4701 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4702 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"