1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid " Search string not found "
24 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
26 msgid " Not implemented yet "
29 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
33 msgid " Invalid token number %d "
34 msgstr " Ogiltig målmask "
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "&Reguljära uttryck"
46 msgid "Wildcard search"
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funktionstangent 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funktionstangent 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funktionstangent 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funktionstangent 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funktionstangent 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funktionstangent 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funktionstangent 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funktionstangent 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funktionstangent 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funktionstangent 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funktionstangent 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funktionstangent 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funktionstangent 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funktionstangent 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funktionstangent 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funktionstangent 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funktionstangent 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funktionstangent 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funktionstangent 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funktionstangent 20"
121 msgid "Backspace key"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
142 msgid "Page Down key"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Kompletera/M-tab"
158 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
161 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Snedstreck, numeriska"
167 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
171 msgstr "Snedstreck, numeriska"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Högerpil, numeriska"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Neråtpil, numeriska"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home, numeriska"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End, numeriska"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down, numeriska"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up, numeriska"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert, numeriska"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete, numeriska"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter, numeriska"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funktionstangent 1"
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Funktionstangent 2"
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funktionstangent 2"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funktionstangent 2"
255 msgid "Exclamation mark"
258 msgid "Question mark"
268 msgid "Quotation mark"
284 msgstr " Ange radnummer: "
298 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
302 msgstr "Snedstreck, numeriska"
306 msgstr "Snedstreck, numeriska"
309 msgid "Backslash key"
312 msgid "Number sign #"
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
329 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
330 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "%s är inte en katalog\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Pipe misslyckades"
367 msgstr " Dup misslyckades"
370 msgid "Error dup'ing old error pipe"
371 msgstr " Problem att läsa från rör: "
375 "Cannot open cpio archive\n"
378 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
386 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
396 "Felaktiga hårda länkar för\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
416 "Unexpected end of file\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "Startar linjär överföring..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
438 msgstr "Hämtar fil: "
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
452 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
453 msgstr "Kan inte byta katalog"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: Sänder första raden..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: Handskakning version..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "Avbryter överföringen..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
527 msgid " FTP: Password required for "
528 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
530 msgid "ftpfs: sending login name"
531 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
533 msgid "ftpfs: sending user password"
534 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
537 msgid "FTP: Account required for user %s"
538 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
545 msgid "ftpfs: sending user account"
546 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
548 msgid "ftpfs: logged in"
549 msgstr "ftpfs: Inloggad"
552 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
553 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
585 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
589 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
592 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
593 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
595 msgid "ftpfs: aborting transfer."
596 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
599 msgid "ftpfs: abort error: %s"
600 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
602 msgid "ftpfs: abort failed"
603 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
605 msgid "ftpfs: CWD failed."
606 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
608 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
609 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
611 msgid "Resolving symlink..."
612 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
615 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
616 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
618 msgid "(strict rfc959)"
619 msgstr "(strikt rfc959)"
621 msgid "(chdir first)"
622 msgstr "(chdir först)"
624 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
625 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
628 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
629 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
632 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
633 "Remove password or correct mode."
635 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
636 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
641 msgid " The server does not support this version "
642 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
645 " The remote server is not running on a system port \n"
646 " you need a password to log in, but the information may \n"
647 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
649 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
650 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
651 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
659 msgid " MCFS Password required "
660 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
662 msgid " Invalid password "
663 msgstr " Ogiltigt lösenord "
666 msgid " Cannot locate hostname: %s "
667 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
670 msgid " Cannot create socket: %s "
671 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
674 msgid " Cannot connect to server: %s "
675 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
677 msgid " Too many open connections "
678 msgstr " För många aktiva anslutningar "
681 msgid "Warning: file %s not found\n"
682 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
686 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
694 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
697 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
702 " reconnect to %s failed\n"
705 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
708 msgid " Authentication failed "
709 msgstr " Autentisering misslyckades "
712 msgid " Error %s creating directory %s "
713 msgstr " %s skapar katalog %s"
716 msgid " Error %s removing directory %s "
717 msgstr " %s raderar %s"
720 msgid " %s opening remote file %s "
721 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
724 msgid " %s removing remote file %s "
725 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
728 msgid " %s renaming files\n"
729 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
733 "Cannot open tar archive\n"
736 "Kan inte öppna tarfilen\n"
739 msgid "Inconsistent tar archive"
740 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
750 "doesn't look like a tar archive."
754 "ser inte ut att vara en tarfil"
756 msgid " undelfs: error "
757 msgstr " undelfs: fel "
759 msgid " not enough memory "
760 msgstr " för lite minne "
762 msgid " while allocating block buffer "
763 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
766 msgid " open_inode_scan: %d "
767 msgstr " open_inode_scan: %d "
770 msgid " while starting inode scan %d "
771 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
774 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
775 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
778 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
779 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
781 msgid " no more memory while reallocating array "
782 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
785 msgid " while doing inode scan %d "
786 msgstr " under inodsökning %d"
788 msgid " Ext2lib error "
789 msgstr " Ext2lib-fel "
792 msgid " Cannot open file %s "
793 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
795 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
796 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
800 " Cannot load inode bitmap from: \n"
803 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
806 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
807 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
811 " Cannot load block bitmap from: \n"
814 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
817 msgid " vfs_info is not fs! "
818 msgstr " vsf_info är inte fs! "
820 msgid " You have to chdir to extract files first "
821 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
823 msgid " while iterating over blocks "
824 msgstr " vid genomsökning av block "
826 msgid "Cannot parse:"
827 msgstr "Kunde inte tolka:"
829 msgid "More parsing errors will be ignored."
830 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
832 msgid "Internal error:"
833 msgstr " Internt fel:"
838 msgid "Changes to file lost"
839 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
875 msgid " Chown advanced command "
876 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
880 " Cannot chmod \"%s\" \n"
883 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
888 " Cannot chown \"%s\" \n"
891 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
894 msgid "Displays the current version"
895 msgstr "Visa den aktuella versionen"
897 msgid "Print data directory"
898 msgstr "Skriv ut datakatalog"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
904 msgid "Enables subshell support (default)"
905 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
907 msgid "Disables subshell support"
908 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
910 msgid "Log ftp dialog to specified file"
911 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
913 msgid "Set debug level"
914 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
916 msgid "Launches the file viewer on a file"
917 msgstr "Startar filläsaren"
919 msgid "Edits one file"
920 msgstr "Redigera en fil"
922 msgid "Forces xterm features"
923 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
925 msgid "Disable mouse support in text version"
926 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
929 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
930 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
932 msgid "To run on slow terminals"
933 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
935 msgid "Use stickchars to draw"
936 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
938 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
939 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
942 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
943 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
945 msgid "Requests to run in black and white"
946 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
948 msgid "Request to run in color mode"
949 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
951 msgid "Specifies a color configuration"
952 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
954 msgid "Show mc with specified skin"
957 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
965 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
966 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
967 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
969 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
970 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
973 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
975 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
978 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
979 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
980 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
981 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
982 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
983 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 msgid "Color options"
1004 msgstr "Inställningar"
1010 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1011 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1013 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1014 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1018 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1019 "to mc-devel@gnome.org\n"
1022 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1023 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1026 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1031 msgid "Main options"
1032 msgstr " Panelinställningar "
1035 msgid "Terminal options"
1036 msgstr " Andra inställningar "
1038 msgid " Background process error "
1039 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1041 msgid " Unknown error in child "
1042 msgstr " Okänt fel i barn "
1044 msgid " Child died unexpectedly "
1045 msgstr " Barnet dog oväntat "
1047 msgid " Background protocol error "
1048 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1051 msgid "Reading failed"
1052 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1055 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1056 " than we can handle. \n"
1058 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1059 " än vi kan hantera. \n"
1061 msgid "&Full file list"
1062 msgstr "&Fullständig fillista"
1064 msgid "&Brief file list"
1065 msgstr "&Kortfattad fillista"
1067 msgid "&Long file list"
1068 msgstr "&Lång fillista"
1070 msgid "&User defined:"
1071 msgstr "&Användardefinierad:"
1074 msgid "Listing mode"
1075 msgstr "Listningsläge"
1077 msgid "user &Mini status"
1078 msgstr "&Ministatus"
1087 msgid "Case sensi&tive"
1088 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1090 msgid "Executable &first"
1094 msgstr "Sorteringsordning"
1097 msgid "Confirmation"
1098 msgstr " Bekräftelse "
1100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1103 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1104 msgstr " Bekräftelse "
1107 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1108 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1111 msgid "Confirmation|E&xit"
1112 msgstr " Bekräftelse "
1115 msgid "Confirmation|&Execute"
1116 msgstr " Bekräftelse "
1119 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1120 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1123 msgid "Confirmation|&Delete"
1124 msgstr " Bekräftelse "
1127 msgid "UTF-8 output"
1128 msgstr "8 bitars utmatning"
1130 msgid "Full 8 bits output"
1131 msgstr "8 bitars utmatning"
1139 msgid "F&ull 8 bits input"
1140 msgstr "8 bitars inmatning"
1142 msgid " Display bits "
1143 msgstr " Visa bitar "
1146 msgstr "Annan 8-bitars"
1148 msgid "Input / display codepage:"
1149 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1155 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1156 msgstr "Använd &passivt läge"
1158 msgid "Use &passive mode"
1159 msgstr "Använd &passivt läge"
1161 msgid "&Use ~/.netrc"
1162 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1164 msgid "&Always use ftp proxy"
1165 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1170 # alt. sekunder (får det plats?)
1171 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1172 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1174 msgid "ftp anonymous password:"
1175 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1177 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1178 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1180 msgid " Virtual File System Setting "
1181 msgstr " Inställningar för VFS "
1189 msgid "Symbolic link filename:"
1192 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1193 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1195 msgid "Symbolic link"
1196 msgstr "Symbolisk länk"
1213 msgid "Background Jobs"
1214 msgstr "Bakgrundsjobb"
1220 msgstr "Användarnamn:"
1223 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1224 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1230 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1231 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1233 msgid "execute/search by others"
1234 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1236 msgid "write by others"
1237 msgstr "skrivbar för andra"
1239 msgid "read by others"
1240 msgstr "läsbar för andra"
1242 msgid "execute/search by group"
1243 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1245 msgid "write by group"
1246 msgstr "skrivbar för grupp"
1248 msgid "read by group"
1249 msgstr "läsbar för grupp"
1251 msgid "execute/search by owner"
1252 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1254 msgid "write by owner"
1255 msgstr "skrivbar för ägaren"
1257 msgid "read by owner"
1258 msgstr "läsbar för ägaren"
1261 msgstr "orörliga biten"
1263 msgid "set group ID on execution"
1264 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1266 msgid "set user ID on execution"
1267 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1269 msgid "C&lear marked"
1270 msgstr "&Nollställ markerad"
1273 msgstr "S&Ätt markerad"
1281 msgid "Permissions (Octal)"
1282 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1290 msgid "Use SPACE to change"
1291 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1293 msgid "an option, ARROW KEYS"
1294 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1297 msgid "to move between options"
1298 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1300 msgid "and T or INS to mark"
1301 msgstr "och T eller INS för att välja"
1303 msgid " Permission "
1304 msgstr " Rättigheter "
1309 msgid "Chmod command"
1310 msgstr "chmod kommandot"
1313 msgstr "Sätt &Användare"
1316 msgstr "Sätt &Grupper"
1321 msgid " Owner name "
1324 msgid " Group name "
1325 msgstr " Gruppnamn "
1331 msgstr " Användarnamn "
1333 msgid " Chown command "
1334 msgstr " chown kommandot "
1336 msgid "<Unknown user>"
1337 msgstr "<Okänd användare>"
1339 msgid "<Unknown group>"
1340 msgstr "<Okänd grupp>"
1342 msgid " Confirmation "
1343 msgstr " Bekräftelse "
1345 msgid "Files tagged, want to cd?"
1346 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1348 msgid "Cannot change directory"
1349 msgstr "Kan inte byta katalog"
1357 msgid " Filtered view "
1358 msgstr " Filtrerad vy "
1360 msgid " Filter command and arguments:"
1361 msgstr " Filterkommando och argument:"
1363 msgid "Create a new Directory"
1364 msgstr "Skapa en ny katalog"
1366 msgid " Enter directory name:"
1367 msgstr " Ange katalognamn:"
1372 msgid " Set expression for filtering filenames"
1373 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1375 msgid "&Using shell patterns"
1376 msgstr "använd skal&Mönster"
1379 msgid "&Case sensitive"
1380 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1384 msgstr "&Endast storlek"
1390 msgstr " Välj bort "
1392 msgid "Extension file edit"
1393 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1395 msgid " Which extension file you want to edit? "
1396 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1401 msgid "&System Wide"
1402 msgstr "Global &System"
1405 msgstr " Menyredigering "
1407 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1408 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1413 msgid "Highlighting groups file edit"
1417 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1418 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1420 msgid " Compare directories "
1421 msgstr " Jämför kataloger "
1423 msgid " Select compare method: "
1424 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1430 msgstr "&Endast storlek"
1435 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1437 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1440 " Not an xterm or Linux console; \n"
1441 " the panels cannot be toggled. "
1443 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1444 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1448 msgstr "Länka %s till:"
1458 msgid " symlink: %s "
1459 msgstr " symlänk: %s "
1462 msgid " Symlink `%s' points to: "
1463 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1465 msgid " Edit symlink "
1466 msgstr " Redigera symlänk "
1469 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1470 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1473 msgid " edit symlink: %s "
1474 msgstr " redigera symlänk: %s "
1477 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1478 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1481 msgid " Cannot chdir to %s "
1482 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1484 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1485 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1487 msgid " Link to a remote machine "
1488 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1490 msgid " FTP to machine "
1491 msgstr " FTP till maskin"
1493 msgid " Shell link to machine "
1494 msgstr " Skallänk till maskin "
1496 msgid " SMB link to machine "
1497 msgstr " SMB-länk till maskin "
1499 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1500 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1503 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1504 " files on: (F1 for details)"
1506 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1507 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1510 msgstr " Inställningar "
1513 msgid " Setup saved to ~/%s"
1514 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1518 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1521 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1524 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1525 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1527 msgid " The shell is already running a command "
1528 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1533 msgid "All charsets"
1537 msgid "&Whole words"
1538 msgstr "Endast &Hela ord"
1543 msgid "case &Sensitive"
1544 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
1546 msgid " Enter search string:"
1547 msgstr " Ange söksträng:"
1552 msgid " Search is disabled "
1557 " Cannot create temporary diff file \n"
1560 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1565 " Cannot create backup file \n"
1569 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1574 " Cannot create temporary merge file \n"
1577 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1584 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1587 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1590 msgid "Strip &trailing carriage return"
1593 msgid "Ignore all &whitespace"
1596 msgid "Ignore &space change"
1599 msgid "Ignore tab &expansion"
1602 msgid "&Ignore case"
1606 msgid "Diff extra options"
1607 msgstr " Andra inställningar "
1609 msgid "Diff algorithm"
1613 msgid "Diff Options"
1614 msgstr " Inställningar "
1620 msgid " Edit is disabled "
1623 msgid " Enter line: "
1624 msgstr " Ange radnummer: "
1626 msgid "ButtonBar|Help"
1629 msgid "ButtonBar|Save"
1632 msgid "ButtonBar|Edit"
1635 msgid "ButtonBar|Merge"
1638 msgid "ButtonBar|Search"
1641 msgid "ButtonBar|Options"
1644 msgid "ButtonBar|Quit"
1652 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1653 msgid " File was modified, Save with exit? "
1654 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1656 msgid "Two files are needed to compare"
1659 msgid "Cannot read directory contents"
1660 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1663 msgid " Choose syntax highlighting "
1664 msgstr "Markera synta&x"
1670 msgid "< Reload Current Syntax >"
1674 msgid " Cannot open %s for reading "
1675 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1681 msgid " Error reading %s "
1682 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1685 msgid " Error reading from pipe: %s "
1686 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1689 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1690 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1693 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1694 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1697 msgid " %s is not a regular file "
1698 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1701 msgid " File %s is too large "
1702 msgstr " Filen är för stor: "
1709 " Cooledit v3.11.5\n"
1711 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1713 " A user friendly text editor written\n"
1714 " for the Midnight Commander.\n"
1717 " Cooledit v3.11.5\n"
1719 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1721 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1722 " Midnight Commander. \n"
1724 msgid "Macro recursion is too deep"
1725 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1727 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1730 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1733 msgid " Error writing to pipe: "
1734 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1736 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1737 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1740 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1741 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1749 msgstr "Säkert sparande "
1751 msgid "&Do backups with following extension:"
1754 msgid "Check &POSIX new line"
1757 msgid " Edit Save Mode "
1758 msgstr " Redigera sparläge "
1760 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1767 msgid "&Do not change"
1770 msgid "&Unix format (LF)"
1773 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1776 msgid "&Macintosh format (CR)"
1779 msgid "Change line breaks to:"
1782 msgid " Enter file name: "
1783 msgstr " Ange filnamn: "
1786 msgstr " Spara som "
1788 msgid " A file already exists with this name. "
1789 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1795 msgid " Cannot save file. "
1796 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1798 msgid " Delete macro "
1799 msgstr " Ta bort makro "
1801 msgid " Cannot open temp file "
1802 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1804 msgid " Cannot open macro file "
1805 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1807 msgid " Cannot overwrite macro file "
1808 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1810 msgid " Save macro "
1811 msgstr " Spara makro "
1813 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1814 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1816 msgid " Press macro hotkey: "
1817 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1819 msgid " Load macro "
1820 msgstr " Ladda makro "
1822 msgid " Confirm save file? : "
1823 msgstr " Bekräfta spara? : "
1826 msgstr " Spara fil "
1832 " Current text was modified without a file save. \n"
1833 " Continue discards these changes. "
1835 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1836 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1838 msgid "Syntax file edit"
1839 msgstr "Redigera filsyntax"
1841 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1842 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1847 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1848 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1858 msgid " %ld replacements made. "
1859 msgstr " %ld strängar ersattes. "
1861 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
1863 msgid "&Cancel quit"
1864 msgstr "Avbryt avsluta"
1870 msgid " This function is not implemented. "
1873 msgid " Copy to clipboard "
1874 msgstr " Kopiera till klippbordet "
1876 msgid " Unable to save to file. "
1877 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
1879 msgid " Cut to clipboard "
1880 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
1883 msgstr " Gå till rad "
1885 msgid " Save Block "
1886 msgstr " Spara block "
1888 msgid " Insert File "
1889 msgstr " Infoga fil "
1891 msgid " Cannot insert file. "
1892 msgstr " Kan inte infoga fil. "
1894 msgid " Sort block "
1895 msgstr " Sortera block "
1897 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
1898 msgid " You must first highlight a block of text. "
1899 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
1902 msgstr " Kör \"sort\" "
1904 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1905 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
1910 msgid " Cannot execute sort command "
1911 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1913 msgid " Sort returned non-zero: "
1914 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
1916 msgid "Paste output of external command"
1920 msgid "Enter shell command(s):"
1921 msgstr " Ange kommandoetikett: "
1924 msgid "External command"
1925 msgstr "Annat kommando"
1928 msgid "Cannot execute command"
1929 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
1931 msgid "Error creating script:"
1932 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
1934 msgid "Error reading script:"
1935 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1937 msgid "Error closing script:"
1938 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1940 msgid "Script created:"
1941 msgstr "Skript skapat:"
1943 msgid "Process block"
1944 msgstr "Processblock"
1947 msgid "Error calling program"
1948 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
1951 msgstr " Kopior till"
1959 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1960 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
1965 msgid " Insert Literal "
1966 msgstr " Klistra in bokstavlig "
1968 msgid " Press any key: "
1969 msgstr " Tryck valfri tangent:"
1971 msgid " Execute Macro "
1972 msgstr " Kör makro "
1975 msgid "In se&lection"
1976 msgstr "omvänt &Urval M-*"
1978 msgid " Enter replacement string:"
1979 msgstr " Ange ersättningssträng:"
1989 msgstr "&Hoppa över"
1997 msgid " Replace with: "
1998 msgstr " Ersätt med: "
2000 msgid " Confirm replace "
2001 msgstr " Bekräfta ersättningar "
2005 "File \"%s\" is already being edited\n"
2016 msgid "&Ignore lock"
2019 msgid "&Open file..."
2020 msgstr "&Öppna med..."
2028 msgstr "&Spara inställningar"
2031 msgid "&Insert file..."
2032 msgstr "&Infoga fil... F15"
2035 msgid "Cop&y to file..."
2036 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2040 msgid "&User menu..."
2041 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
2054 msgid "&Toggle ins/overw"
2055 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2058 msgid "To&ggle mark"
2059 msgstr "&Nollställ markerad"
2061 msgid "&Mark columns"
2083 msgid "Co&py to clipfile"
2084 msgstr "kopiera till &Fil... "
2087 msgid "&Cut to clipfile"
2088 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2091 msgid "Pa&ste from clipfile"
2092 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2106 msgid "Search &again"
2107 msgstr "sök i&Gen F17"
2114 msgid "&Toggle bookmark"
2115 msgstr "&Markera av/på F3"
2118 msgid "&Next bookmark"
2119 msgstr "S&Ätt markerad"
2122 msgid "&Prev bookmark"
2123 msgstr "Sor&tera... M-t"
2126 msgid "&Flush bookmark"
2130 msgid "&Go to line..."
2131 msgstr " Gå till rad "
2134 msgid "&Toggle line state"
2135 msgstr "&Markera av/på F3"
2138 msgid "Go to matching &bracket"
2139 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
2142 msgid "&Find declaration"
2143 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2146 msgid "Back from &declaration"
2147 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2150 msgid "For&ward to declaration"
2151 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2154 msgid "Encod&ing..."
2155 msgstr "Sor&tera... M-t"
2158 msgid "&Refresh screen"
2159 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
2162 msgid "&Start record macro"
2163 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2166 msgid "Finis&h record macro..."
2167 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2170 msgid "&Execute macro..."
2171 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2174 msgid "Delete macr&o..."
2175 msgstr " Ta bort makro "
2178 msgid "'ispell' s&pell check"
2179 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2186 msgid "Insert &literal..."
2187 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2190 msgid "Insert &date/time"
2191 msgstr "klistra in &Datum/tid "
2194 msgid "&Format paragraph"
2195 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2199 msgstr "&Sorteringsordning"
2201 msgid "&Paste output of..."
2205 msgid "&External formatter"
2206 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
2208 msgid "&General... "
2209 msgstr "&Generellt..."
2212 msgid "Save &mode..."
2213 msgstr "&Sparläge..."
2216 msgid "Learn &keys..."
2217 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2220 msgid "Syntax &highlighting..."
2221 msgstr "Markera synta&x"
2224 msgid "S&yntax file"
2225 msgstr "Redigera filsyntax"
2229 msgstr "Redigera &menyfilen"
2232 msgstr "&Spara inställningar"
2256 msgstr " &Inställningar "
2261 msgid "Dynamic paragraphing"
2262 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2264 msgid "Type writer wrap"
2265 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2268 msgid "Word wrap line length: "
2269 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2271 msgid "Cursor beyond end of line"
2275 msgid "Pers&istent selection"
2276 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2278 msgid "Synta&x highlighting"
2279 msgstr "Markera synta&x"
2281 msgid "Visible tabs"
2284 msgid "Visible trailing spaces"
2287 msgid "Save file &position"
2288 msgstr "Spara fil&position"
2290 msgid "Confir&m before saving"
2291 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2293 msgid "&Return does autoindent"
2294 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2297 msgid "Tab spacing: "
2298 msgstr "Flikstorlek: "
2300 msgid "Fill tabs with &spaces"
2301 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2303 msgid "&Backspace through tabs"
2304 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2306 msgid "&Fake half tabs"
2307 msgstr "&Falska halva tabbar"
2310 msgstr "Automatisk radbrytning"
2312 msgid " Editor options "
2313 msgstr " Redigeraralternativ "
2315 msgid "ButtonBar|Mark"
2318 msgid "ButtonBar|Replac"
2321 msgid "ButtonBar|Copy"
2324 msgid "ButtonBar|Move"
2327 msgid "ButtonBar|Delete"
2330 msgid "ButtonBar|PullDn"
2333 msgid " Load syntax file "
2334 msgstr " Ladda syntaxfil "
2338 " Cannot open file %s \n"
2341 " Kan inte öppna fil %s \n"
2345 msgid " Error in file %s on line %d "
2346 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2348 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2350 " The Commander can't change to the directory that \n"
2351 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2352 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2353 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2355 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2356 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2357 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2358 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2359 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2362 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2363 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2366 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2367 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2371 " Cannot create temporary command file \n"
2374 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2378 msgstr " Parameter "
2381 msgid " %s%s file error"
2386 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2387 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2388 "Commander package."
2390 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2391 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2392 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2393 "Midnight Commander-paketet."
2396 msgid " ~/%s file error "
2401 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2402 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2406 msgid "DialogTitle|Copy"
2409 msgid "DialogTitle|Move"
2412 msgid "DialogTitle|Delete"
2415 msgid " Cannot make the hardlink "
2416 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2420 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2423 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2427 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2429 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2431 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2433 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2437 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2440 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2446 # bättre än 'målsymlänk'?
2449 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2452 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2457 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2460 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2468 " are the same file "
2469 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2473 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2476 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2481 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2484 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2489 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2492 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2497 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2500 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2503 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2504 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2506 # vi talar väl om ftp ?
2509 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2512 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2517 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2520 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2525 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2528 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2533 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2536 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2541 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2544 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2548 msgstr "(avstannad)"
2552 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2555 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2560 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2563 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2566 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2567 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2574 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2577 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2582 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2585 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2590 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2593 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2598 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2601 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2606 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2609 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2614 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2617 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2622 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2625 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2629 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2630 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
2634 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2637 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2642 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2645 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2653 " are the same directory "
2654 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2657 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2658 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2661 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2662 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2666 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2669 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2674 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2677 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2682 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2685 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2689 msgid "Directory scanning"
2690 msgstr "Katalogsökväg"
2692 msgid "FileOperation|Copy"
2695 msgid "FileOperation|Move"
2698 msgid "FileOperation|Delete"
2702 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2703 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2718 msgid "files/directories"
2719 msgstr "filer/kataloger"
2721 msgid " with source mask:"
2722 msgstr " med källmask:"
2731 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2732 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2734 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2735 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2738 msgstr "försök &Igen"
2742 " Directory not empty. \n"
2743 " Delete it recursively? "
2746 " Katalogen är inte tom. \n"
2747 " Ta bort den rekursivt? "
2751 " Background process: Directory not empty \n"
2752 " Delete it recursively? "
2755 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2756 " Vill du radera den rekursivt?"
2765 msgid "%d:%02d.%02d"
2766 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2785 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2789 msgid "Time: %s %s (%s)"
2790 msgstr "Storlek: %s"
2793 msgid " Total: %s of %s "
2806 msgid "Target file already exists!"
2807 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2810 msgid "Source date: %s, size %llu"
2811 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
2813 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2815 msgid "Target date: %s, size %llu"
2816 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
2819 msgid "Source date: %s, size %u"
2820 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
2822 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2824 msgid "Target date: %s, size %u"
2825 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2827 msgid "If &size differs"
2828 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2830 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2834 msgid "Overwrite all targets?"
2835 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2843 msgid "Overwrite this target?"
2844 msgstr "Skriv över målfilen?"
2846 msgid " File exists "
2847 msgstr " Filen existerar "
2849 msgid " Background process: File exists "
2850 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2855 msgid "&Stable Symlinks"
2856 msgstr "&Stabila symlänkar"
2859 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2860 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2862 msgid "preserve &Attributes"
2863 msgstr "bevara &Attribut"
2865 msgid "follow &Links"
2866 msgstr "följ &Länkar"
2872 # är inte säker på att texten får plats..
2874 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2876 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
2880 msgstr "&Suspendera"
2886 msgstr "&Byt katalog"
2892 msgstr "&Panelisera"
2898 msgstr "&Redigera - F4"
2905 msgid " Malformed regular expression "
2906 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
2909 msgid "Cas&e sensitive"
2910 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2912 msgid "&Find recursively"
2915 msgid "S&kip hidden"
2918 msgid "&All charsets"
2922 msgid "Case sens&itive"
2923 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2926 msgid "Re&gular expression"
2927 msgstr "&Reguljära uttryck"
2932 msgid "All cha&rsets"
2950 msgstr "Starta vid:"
2953 msgid "Grepping in %s"
2954 msgstr "Greppar i %s"
2960 msgid "Searching %s"
2961 msgstr "Söker efter %s"
2966 msgid " Help file format error\n"
2967 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2969 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2970 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2973 msgid " Cannot find node %s in help file "
2974 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2979 msgid "ButtonBar|Index"
2982 msgid "ButtonBar|Prev"
2999 msgstr "&Ny favorit"
3007 msgid "&Add current"
3008 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3014 msgid "Fr&ee VFSs now"
3015 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3020 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3021 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3023 msgid "Active VFS directories"
3024 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3026 msgid "Directory hotlist"
3027 msgstr "Katalogfavoriter"
3029 msgid " Directory path "
3030 msgstr " Katalogsökväg"
3032 msgid " Directory label "
3033 msgstr " Katalogetikett"
3039 msgid "New hotlist entry"
3040 msgstr "Lägg till ny favorit"
3042 msgid "Directory label"
3043 msgstr "Katalogetikett"
3045 msgid "Directory path"
3046 msgstr "Katalogsökväg"
3048 msgid " New hotlist group "
3049 msgstr " Ny favoritfolder"
3051 msgid "Name of new group"
3052 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3055 msgid "Label for \"%s\":"
3056 msgstr "Etikett för \"%s\""
3058 msgid " Add to hotlist "
3059 msgstr " Lägg till favoriter "
3066 " Are you sure you want to remove this entry?"
3071 " Group not empty.\n"
3075 " Foldern är inte tom.\n"
3078 msgid " Top level group "
3079 msgstr " Toppnivåfolder "
3081 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3082 msgid " Hotlist Load "
3083 msgstr " Ladda favoriter "
3087 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3088 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3091 msgid "Midnight Commander %s"
3092 msgstr "Midnight Commander %s"
3099 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3100 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3102 msgid "No node information"
3103 msgstr "Ingen nodinformation"
3106 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3107 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3109 msgid "No space information"
3110 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3116 msgid "non-local vfs"
3117 msgstr "icke-lokalt vfs"
3124 msgid "Filesystem: %s"
3125 msgstr "Filsystem: %s"
3128 msgid "Accessed: %s"
3129 msgstr "Accessad: %s"
3132 msgid "Modified: %s"
3133 msgstr "Modifierad: %s"
3135 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3141 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3146 msgstr "Storlek: %s"
3149 msgid " (%ld block)"
3150 msgid_plural " (%ld blocks)"
3151 msgstr[0] " (%ld block)"
3152 msgstr[1] " (%ld block)"
3155 msgid "Owner: %s/%s"
3156 msgstr "Ägare: %s/%s"
3163 msgid "Mode: %s (%04o)"
3164 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3167 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3168 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3174 msgstr "&Horisontell"
3176 msgid "show free sp&Ace"
3179 msgid "&Xterm window title"
3180 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3182 msgid "h&Intbar visible"
3183 msgstr "visa t&Ipsrad"
3185 msgid "&Keybar visible"
3186 msgstr "visa &Tangentrad"
3188 msgid "command &Prompt"
3189 msgstr "&Kommandorad"
3191 msgid "show &Mini status"
3192 msgstr "visa &Ministatus"
3194 msgid "menu&Bar visible"
3195 msgstr "synlig men&Yrad"
3197 msgid "&Equal split"
3198 msgstr "Dela på mitten"
3200 msgid "pe&Rmissions"
3201 msgstr "&Rättigheter"
3206 msgid " Panel split "
3207 msgstr " Dela panelen "
3209 msgid " Highlight... "
3210 msgstr " Framhäv..."
3212 msgid " Other options "
3213 msgstr " Andra inställningar "
3215 msgid "output lines"
3216 msgstr "mata ut rader"
3218 # "utmatningslinjer"??
3223 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3225 msgid " Teach me a key "
3226 msgstr " Lär mig en tangent "
3230 "Please press the %s\n"
3231 "and then wait until this message disappears.\n"
3233 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3234 "next to its button.\n"
3236 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3240 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3241 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3242 "det står OK bredvid.\n"
3244 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3245 "tangenten och vänta."
3247 msgid " Cannot accept this key "
3248 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3251 msgid " You have entered \"%s\""
3252 msgstr " Du har angett \"%s\""
3254 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3259 "It seems that all your keys already\n"
3260 "work fine. That's great."
3262 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3263 "fungerar. Det är toppen!"
3269 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3270 "All your keys work well."
3272 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3273 "Alla dina tangenter fungerar."
3275 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3276 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3278 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3279 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3281 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3282 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3284 msgid " The Midnight Commander "
3285 msgstr " Midnight Commander "
3287 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3288 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3291 msgid "&Listing mode..."
3292 msgstr "visnings&Läge..."
3302 msgid "&Sort order..."
3303 msgstr "&Sorteringsordning"
3309 msgid "&Encoding..."
3310 msgstr "Sor&tera... M-t"
3312 msgid "&Network link..."
3313 msgstr "&Nätverkslänk..."
3315 msgid "FT&P link..."
3316 msgstr "FT&Plänk..."
3318 msgid "S&hell link..."
3319 msgstr "S&kallänk..."
3321 msgid "SM&B link..."
3322 msgstr "SM&B länk..."
3333 msgid "Vie&w file..."
3337 msgid "&Filtered view"
3338 msgstr " Filtrerad vy "
3356 msgid "Edit s&ymlink"
3357 msgstr " Redigera symlänk "
3363 msgid "&Advanced chown"
3364 msgstr "ava&Ncerad chown "
3367 msgid "&Rename/Move"
3379 msgid "Select &group"
3380 msgstr "Sätt &Grupper"
3383 msgid "U&nselect group"
3384 msgstr " Välj bort "
3387 msgid "Reverse selec&tion"
3388 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3396 msgstr " Användarmeny "
3399 msgid "&Directory tree"
3400 msgstr "katalogtr&Äd"
3406 msgid "S&wap panels"
3410 msgid "Switch &panels on/off"
3411 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3414 msgid "&Compare directories"
3415 msgstr " Jämför kataloger "
3418 msgid "&View diff files"
3422 msgid "E&xternal panelize"
3423 msgstr "Extern panelisering"
3426 msgid "Show directory s&izes"
3427 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3430 msgid "Command &history"
3431 msgstr "kommando&Historia"
3434 msgid "Di&rectory hotlist"
3435 msgstr "Katalogfavoriter"
3438 msgid "&Active VFS list"
3439 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3442 msgid "&Background jobs"
3443 msgstr "Bakgrundsjobb"
3445 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3446 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3448 msgid "&Listing format edit"
3449 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3451 msgid "Edit &extension file"
3452 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3454 msgid "Edit &menu file"
3455 msgstr "Redigera &menyfilen"
3457 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3460 msgid "&Configuration..."
3461 msgstr "k&Onfiguration..."
3467 msgid "C&onfirmation..."
3468 msgstr "&Bekräftelse..."
3470 msgid "&Display bits..."
3471 msgstr "&Display bitar..."
3473 msgid "&Virtual FS..."
3474 msgstr "&Virtuellt FS.."
3493 msgid " Information "
3494 msgstr " Information "
3497 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3498 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3499 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3502 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3503 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3504 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3505 " Se man-sidan för detaljer."
3507 msgid "ButtonBar|Menu"
3510 msgid "ButtonBar|View"
3513 msgid "ButtonBar|RenMov"
3516 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3519 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3520 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3523 msgid "Cannot create %s directory"
3524 msgstr "Kan inte byta katalog"
3526 msgid "safe de&Lete"
3527 msgstr "s&Äker radering"
3529 msgid "cd follows lin&Ks"
3530 msgstr "cd följer län&Kar"
3532 msgid "L&ynx-like motion"
3533 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3535 msgid "rotatin&G dash"
3536 msgstr "r&Oterande streck"
3538 msgid "co&Mplete: show all"
3539 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3541 msgid "&Use internal view"
3542 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3544 msgid "use internal ed&It"
3545 msgstr "använd intern ed&It"
3548 msgstr "automatiska men&Yer"
3550 msgid "&Auto save setup"
3551 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3553 msgid "shell &Patterns"
3554 msgstr "skalm&Önster"
3556 msgid "Compute &Totals"
3557 msgstr "Beräkna su&Mman"
3559 msgid "&Verbose operation"
3560 msgstr "&Utförliga operationer"
3562 msgid "Mkdir autoname"
3565 msgid "&Fast dir reload"
3566 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3568 msgid "mi&X all files"
3569 msgstr "blanda alla &Filer"
3571 msgid "&Drop down menus"
3572 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3574 msgid "ma&Rk moves down"
3575 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3577 msgid "show &Hidden files"
3578 msgstr "visa &Gömda filer"
3580 msgid "show &Backup files"
3581 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3583 msgid "Use SI si&ze units"
3589 msgid "on dumb &Terminals"
3590 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3596 msgid " Panel options "
3597 msgstr " Panelinställningar "
3599 msgid " Pause after run... "
3600 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3602 msgid "Configure options"
3603 msgstr "Inställningar"
3606 msgstr "Lägg till &Ny"
3608 msgid "External panelize"
3609 msgstr "Extern panelisering"
3614 msgid "Other command"
3615 msgstr "Annat kommando"
3617 msgid " Add to external panelize "
3618 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3620 msgid " Enter command label: "
3621 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3623 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3625 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3628 msgid "Find rejects after patching"
3629 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3631 msgid "Find *.orig after patching"
3632 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3634 msgid "Find SUID and SGID programs"
3635 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3637 msgid "Cannot invoke command."
3638 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3640 msgid "Pipe close failed"
3641 msgstr "Pipe close misslyckades"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3710 msgid "&Modify time"
3711 msgstr "&Modifierad senast"
3713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3718 msgid "&Access time"
3719 msgstr "&Accessad senast"
3721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3726 msgid "C&Hange time"
3727 msgstr "&Ändrad senast"
3738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3758 msgid "<readlink failed>"
3759 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3763 msgid_plural "%s bytes"
3768 msgid "%s in %d file"
3769 msgid_plural "%s in %d files"
3770 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3771 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3773 msgid "Unknown tag on display format: "
3774 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3776 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3777 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3779 msgid " Do you really want to execute? "
3780 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3783 msgid "Choose codepage"
3784 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3786 msgid "- < No translation >"
3787 msgstr "- < Ingen översättning >"
3793 msgstr "%e %b %H.%M"
3797 "Cannot save file %s:\n"
3799 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3802 "GNU Midnight Commander is already\n"
3803 "running on this terminal.\n"
3804 "Subshell support will be disabled."
3808 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3809 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3811 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3812 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3815 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3816 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3818 msgid "With builtin Editor\n"
3819 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3821 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3822 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3824 msgid "with terminfo database"
3825 msgstr "med terminfo-databas"
3827 msgid "Using the ncurses library"
3828 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3831 msgid "Using the ncursesw library"
3832 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3834 msgid "With optional subshell support"
3835 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3837 msgid "With subshell support as default"
3838 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3840 msgid "With support for background operations\n"
3841 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3843 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3844 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3846 msgid "With mouse support on xterm\n"
3847 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3849 msgid "With support for X11 events\n"
3850 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3855 msgid "With multiple codepages support\n"
3856 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3868 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3871 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3875 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3876 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3879 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3880 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3884 " Cannot stat the destination \n"
3887 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3891 msgid " Delete %s? "
3892 msgstr " Ta bort %s? "
3894 msgid "ButtonBar|Static"
3897 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3900 msgid "ButtonBar|Rescan"
3903 msgid "ButtonBar|Forget"
3906 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3911 "Cannot write to the %s file:\n"
3914 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3917 msgid " Format error on file Extensions File "
3918 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3921 msgid " The %%var macro has no default "
3922 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3925 msgid " The %%var macro has no variable "
3926 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3940 msgid " Warning -- ignoring file "
3941 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3945 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3946 "Using it may compromise your security"
3948 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3949 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3952 msgid " No suitable entries found in %s "
3953 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3956 msgstr " Användarmeny "
3959 msgid "Invalid value"
3960 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
3963 msgid " Cannot spawn child process "
3964 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3966 msgid "Empty output from child filter"
3967 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3969 msgid "&Line number (decimal)"
3975 msgid "&Decimal offset"
3978 msgid "He&xadecimal offset"
3984 msgid "ButtonBar|Ascii"
3987 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3990 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3993 msgid "ButtonBar|Wrap"
3996 msgid "ButtonBar|Hex"
3999 msgid "ButtonBar|Goto"
4002 msgid "ButtonBar|Raw"
4005 msgid "ButtonBar|Parse"
4008 msgid "ButtonBar|Unform"
4011 msgid "ButtonBar|Format"
4016 " Error while closing the file: \n"
4018 " Data may have been written or not. "
4023 " Cannot save file: \n"
4025 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4029 " Cannot open \"%s\"\n"
4032 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4037 " Cannot stat \"%s\"\n"
4040 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4043 msgid " Cannot view: not a regular file "
4044 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4046 msgid "Seeking to search result"
4053 msgid "Continue from begining?"
4059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4060 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4063 msgid "Do you want clean this history?"
4066 msgid "Background process:"
4067 msgstr "Bakgrundsprocess:"
4070 #~ msgid "Status: %s"
4071 #~ msgstr "Skapad: %s"
4079 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
4083 #~ msgid " confirm &Exit "
4084 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4086 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4087 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4089 #~ msgid " confirm &Delete "
4090 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4094 #~ " The current line number is %lld.\n"
4095 #~ " Enter the new line number:"
4097 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4098 #~ " Ange det nya radnumret:"
4102 #~ " The current address is %s.\n"
4103 #~ " Enter the new address:"
4105 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4106 #~ " Ange det nya radnumret:"
4108 #~ msgid " Goto Address "
4109 #~ msgstr " Gå till adress "
4112 #~ msgid " Invalid address "
4113 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4118 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4119 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4125 #~ msgid ">= %s bytes"
4128 #~ msgid "File: None"
4129 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4131 #~ msgid "Do backups -->"
4132 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4134 #~ msgid "Extension:"
4135 #~ msgstr "Ändelse:"
4137 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4142 #~ msgstr "&Spara F2"
4144 #~ msgid "Save &as... F12"
4145 #~ msgstr "spara s&Om... F12"
4147 #~ msgid "A&bout... "
4150 #~ msgid "&Quit F10"
4151 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4153 #~ msgid "&New C-x k"
4154 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4156 #~ msgid "Copy to &file... "
4157 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4160 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4161 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4164 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4165 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4169 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4173 #~ msgstr "&Flytta F6"
4176 #~ msgid "&Delete F8"
4177 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4179 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4181 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4185 #~ msgid "&Undo C-u"
4186 #~ msgstr "&Ångra C-u"
4189 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4190 #~ msgstr "&Början C-Pgup"
4193 #~ msgid "&End C-PgDn"
4194 #~ msgstr "e&Nd C-PgDn"
4197 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4198 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4201 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4202 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4205 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4206 #~ msgstr "&Markera av/på F3"
4208 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4210 #~ msgid "&Next bookmark "
4214 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4215 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4218 #~ msgid "&Flush bookmark "
4219 #~ msgstr "&Brev... "
4221 #~ msgid "&Search... F7"
4222 #~ msgstr "&Sök... F7"
4224 #~ msgid "&Replace... F4"
4225 #~ msgstr "&Ersätt... F4"
4227 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4228 #~ msgstr "&Gå till rad... M-l"
4231 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4232 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4234 #~ msgid "Delete macr&o... "
4235 #~ msgstr "radera makr&O... "
4237 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4238 #~ msgstr "Sor&tera... M-t"
4240 #~ msgid "&Mail... "
4241 #~ msgstr "&Brev... "
4243 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4244 #~ msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
4246 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4247 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4250 #~ msgid "Save setu&p"
4251 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4257 #~ msgid " Sear/Repl "
4258 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4260 # felstavat i original eller ont om plats?
4261 #~ msgid " Command "
4262 #~ msgstr " Kommando "
4264 #~ msgid "Intuitive"
4265 #~ msgstr "Intuitiv"
4271 #~ msgid "User-defined"
4272 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4275 #~ msgid "Key emulation"
4276 #~ msgstr "Tangentemulering"
4291 #~ msgstr "Rullgardin"
4294 #~ msgstr " Kopiera "
4297 #~ msgstr " Flytta "
4300 #~ msgstr " Ta bort "
4303 #~ msgstr "1Kopiera"
4309 #~ msgstr "1Ta bort"
4312 #~ msgstr "Register"
4315 #~ msgstr "Tidigare"
4317 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4318 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4319 #~ msgstr "snabb&Visa C-x q"
4321 #~ msgid "&Info C-x i"
4322 #~ msgstr "&Information C-x i"
4324 #~ msgid "&Rescan C-r"
4325 #~ msgstr "&Ladda om C-r"
4328 #~ msgstr "&Visa F3"
4330 #~ msgid "Vie&w file... "
4331 #~ msgstr "V&Isa fil... "
4333 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4334 #~ msgstr "&Filtrerad vy M-!"
4337 #~ msgstr "r&Edigera F4"
4340 #~ msgstr "ko&Piera F5"
4342 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4343 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4345 #~ msgid "&Link C-x l"
4346 #~ msgstr "&Länk C-x l"
4348 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4349 #~ msgstr "&SymLänk C-x s"
4351 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4352 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4354 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4355 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4357 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4358 #~ msgstr "byt namn/&Flytta F6"
4360 #~ msgid "&Mkdir F7"
4361 #~ msgstr "skapa &Katalog F7"
4363 #~ msgid "&Delete F8"
4364 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4366 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4367 #~ msgstr "snabb &Cd M-c"
4369 #~ msgid "select &Group M-+"
4370 #~ msgstr "välj &grupp M-+"
4372 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4373 #~ msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
4375 #~ msgid "e&Xit F10"
4376 #~ msgstr "&Avsluta F10"
4379 #~ msgid "&User menu F2"
4380 #~ msgstr "anv&Ändarmeny F2"
4382 #~ msgid "&Find file M-?"
4383 #~ msgstr "sÖk &Fil M-?"
4385 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4386 #~ msgstr "vä&Xla paneler C-u"
4388 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4389 #~ msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
4391 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4392 #~ msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
4395 #~ msgid "Command &history M-h"
4396 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4398 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4399 #~ msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
4401 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4402 #~ msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
4404 #~ msgid "learn &Keys..."
4405 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4410 #~ msgid " &Command "
4411 #~ msgstr " &Kommando "
4421 #~ msgid "Extension"
4422 #~ msgstr "Ändelse:"
4446 #~ msgstr "Dynamisk"
4455 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4456 #~ msgstr " chown kommandot "
4459 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4460 #~ msgstr " chown kommandot "
4463 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4464 #~ msgstr " chown kommandot "
4467 #~ msgid "%s not found!"
4468 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4470 #~ msgid "NumLock on keypad"
4471 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4473 #~ msgid " Emacs key: "
4474 #~ msgstr " Emacstangent: "
4476 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4477 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4479 #~ msgid "Displays this help message"
4480 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4482 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4483 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4485 #~ msgid "missing argument"
4486 #~ msgstr "argument saknas"
4488 #~ msgid "unknown option"
4489 #~ msgstr "okänd flagga"
4491 #~ msgid "Show this help message"
4492 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4494 #~ msgid "Display brief usage message"
4495 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4501 #~ msgstr "Användning:"
4503 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4504 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4506 #~ msgid "replace &All"
4507 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4513 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4514 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4518 #~ msgstr "%e %b %Y"
4521 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4523 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4524 #~ " Ange den nya adressen:"
4526 #~ msgid "scanf &Expression"
4527 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4529 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4530 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4533 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4536 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4537 #~ "konverteringar "
4539 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4540 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4543 #~ msgid " Replacement too long. "
4544 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4547 #~ msgstr "&Kopiera F5"
4549 #~ msgid "&Delete F8"
4550 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4552 # undersök om raden är för lång
4553 #~ msgid " The command history is empty "
4554 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4556 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4557 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4559 #~ msgid "Edit &syntax file"
4560 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
4563 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4564 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4565 #~ "Do not forget to save options."
4567 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
4568 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
4569 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
4571 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4572 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4574 #~ msgid " Invalid regular expression "
4575 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4577 #~ msgid " Enter regexp:"
4578 #~ msgstr " Ange regexp:"
4580 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4581 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
4583 #~ msgid "with termcap database"
4584 #~ msgstr "med termcap-databas"
4604 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4605 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4607 #~ msgid " (%ld blocks)"
4608 #~ msgstr " (%ld block)"
4611 #~ msgstr " Notera "
4614 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4615 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4616 #~ " files have been moved now\n"
4618 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
4619 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
4622 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4623 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4625 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4626 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
4628 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4629 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
4631 #~ msgid "Format of the "
4632 #~ msgstr "Formatet i "
4635 #~ " file has changed\n"
4636 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4639 #~ " filen har ändrats\n"
4640 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4641 #~ "kopiera den från "
4644 #~ "mc.ext or use that\n"
4645 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4647 #~ "mc.ext eller använda\n"
4648 #~ "den som exempelfil.\n"
4650 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4651 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4653 #~ msgid " Cannot open file "
4654 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4703 #~ msgstr "Oformera"
4705 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4706 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4708 #~ msgid " Socket source routing setup "
4709 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4711 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4712 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4714 #~ msgid " Host name "
4715 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4717 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4718 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4724 #~ "refresh stack underflow!\n"
4731 #~ "refresh stack underflow!\n"
4735 #~ msgid " Listing format edit "
4736 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4738 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4739 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4741 #~ msgid "&Drive... M-d"
4742 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
4744 #~ msgid "Use to debug the background code"
4745 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4747 #~ msgid "Force subshell execution"
4748 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4750 #~ msgid " No action taken "
4751 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4753 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4754 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"