3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
18 msgid " Not implemented yet "
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
32 msgid "&Regular expression"
38 msgid "Wildcard search"
43 "Unable to load '%s' skin.\n"
44 "Default skin has been loaded"
49 "Unable to parse '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
53 msgid "Function key 1"
54 msgstr "Функцыянальная 1 "
56 msgid "Function key 2"
57 msgstr "Функцыянальная 2 "
59 msgid "Function key 3"
60 msgstr "Функцыянальная 3 "
62 msgid "Function key 4"
63 msgstr "Функцыянальная 4 "
65 msgid "Function key 5"
66 msgstr "Функцыянальная 5 "
68 msgid "Function key 6"
69 msgstr "Функцыянальная 6 "
71 msgid "Function key 7"
72 msgstr "Функцыянальная 7 "
74 msgid "Function key 8"
75 msgstr "Функцыянальная 8 "
77 msgid "Function key 9"
78 msgstr "Функцыянальная 9 "
80 msgid "Function key 10"
81 msgstr "Функцыянальная 10"
83 msgid "Function key 11"
84 msgstr "Функцыянальная 11"
86 msgid "Function key 12"
87 msgstr "Функцыянальная 12"
89 msgid "Function key 13"
90 msgstr "Функцыянальная 13"
92 msgid "Function key 14"
93 msgstr "Функцыянальная 14"
95 msgid "Function key 15"
96 msgstr "Функцыянальная 15"
98 msgid "Function key 16"
99 msgstr "Функцыянальная 16"
101 msgid "Function key 17"
102 msgstr "Функцыянальная 17"
104 msgid "Function key 18"
105 msgstr "Функцыянальная 18"
107 msgid "Function key 19"
108 msgstr "Функцыянальная 19"
110 msgid "Function key 20"
111 msgstr "Функцыянальная 20"
113 msgid "Backspace key"
114 msgstr "Клявіша Backspace"
117 msgstr "Клявіша End "
120 msgstr "Стрэлка угору "
122 msgid "Down arrow key"
123 msgstr "Стрэлка ўніз "
125 msgid "Left arrow key"
126 msgstr "Стрэлка ўлева "
128 msgid "Right arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўправа "
132 msgstr "Клявіша Home "
134 msgid "Page Down key"
135 msgstr "Клявіша Page Down"
138 msgstr "Клявіша Page Up "
141 msgstr "Клявіша Insert "
144 msgstr "Клявіша Delete "
146 msgid "Completion/M-tab"
147 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
150 msgstr "+ на keypad'е"
153 msgstr "- на keypad'е"
155 msgid "Slash on keypad"
156 msgstr "Slash на keypad'е"
159 msgstr "* на лічбавых клявішах"
163 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home на keypad'е"
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End на keypad'е"
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert на keypad'е"
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete на keypad'е"
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter на keypad'е"
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "Функцыянальная 1 "
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Функцыянальная 2 "
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "Функцыянальная 2 "
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 2 "
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
255 msgstr "дапісаць у &Канец"
260 msgid "Quotation mark"
276 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
290 msgstr "+ на keypad'е"
294 msgstr "Slash на keypad'е"
298 msgstr "Slash на keypad'е"
301 msgid "Backslash key"
302 msgstr "Клявіша Backspace"
304 msgid "Number sign #"
318 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
319 "Check the TERM environment variable.\n"
321 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
322 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
325 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
357 msgstr "Папярэджаньне"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Збой каналу "
363 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
411 "Unexpected end of file\n"
414 "Нечаканы канец файлу\n"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
433 msgstr "Атрыманьне файлу"
437 "Cannot open %s archive\n"
440 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
485 msgstr "%s: зроблена."
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Перарываньне перадачы..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(спачатку chdir)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
626 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
627 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
640 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
641 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
642 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
653 msgid " Invalid password "
654 msgstr " Памылковы пароль "
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
668 msgid " Too many open connections "
669 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
693 " reconnect to %s failed\n"
696 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s стварае каталёг %s "
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "не падобны да tar-архіву."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: памылка "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " недастаткова памяці "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Збой Ext2lib "
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr " Нутраная памылка:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
838 msgstr "П&рапусьціць"
841 msgstr "Усталяваць &усе"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Пашыраная каманда chown "
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
888 msgid "Print data directory"
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
904 msgid "Set debug level"
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
910 msgid "Edits one file"
911 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
922 msgid "To run on slow terminals"
923 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
925 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
944 msgid "Show mc with specified skin"
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
995 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr " Наладка панэляў "
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr " Іншыя наладкі "
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1022 msgid "Reading failed"
1023 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1029 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1030 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Поўны сьпіс"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1038 msgid "&Long file list"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Карыстальніку:"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Улік рэ&гістру"
1060 msgid "Executable &first"
1064 msgstr "Парадак сартаваньня"
1067 msgid "Confirmation"
1068 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1073 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1074 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1077 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1078 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1081 msgid "Confirmation|E&xit"
1082 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1085 msgid "Confirmation|&Execute"
1086 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1090 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1093 msgid "Confirmation|&Delete"
1094 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1097 msgid "UTF-8 output"
1098 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1100 msgid "Full 8 bits output"
1101 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1109 msgid "F&ull 8 bits input"
1110 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1112 msgid " Display bits "
1113 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1116 msgstr "Іншыя 8 bit"
1118 msgid "Input / display codepage:"
1119 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1126 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1129 msgid "Use &passive mode"
1130 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1132 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1135 msgid "&Always use ftp proxy"
1136 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1144 msgid "ftp anonymous password:"
1145 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1147 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1148 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1150 msgid " Virtual File System Setting "
1151 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1154 msgstr "Перайсьці ў"
1157 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1159 msgid "Symbolic link filename:"
1160 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1163 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1165 msgid "Symbolic link"
1166 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1169 msgstr "Выконваецца "
1183 msgid "Background Jobs"
1184 msgstr " Заданьні ў тле "
1190 msgstr "Імя карыстальніку:"
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "запіс для йншых"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "чытаньне для йншых"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "запуск/пошук для групы"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "запіс для групы"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "чытаньне для групы"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "запіс для ўладальніку"
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1231 msgstr "замацавальны біт"
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1243 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1246 msgstr "Пазначыць &усе"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1255 msgstr "Імя ўладальніку"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " Правы доступу "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr " Каманда chmod "
1282 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1285 msgstr "Усталяваць &групы"
1290 msgid " Owner name "
1291 msgstr " Імя ўладальніку "
1293 msgid " Group name "
1294 msgstr " Імя групы "
1300 msgstr " Імя карыстальніку "
1302 msgid " Chown command "
1303 msgstr " Каманда chown "
1305 msgid "<Unknown user>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1311 msgid " Confirmation "
1312 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1317 msgid "Cannot change directory"
1318 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1321 msgstr " Прагляд файлу "
1324 msgstr " Імя файлу:"
1326 msgid " Filtered view "
1327 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1329 msgid " Filter command and arguments:"
1330 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1332 msgid "Create a new Directory"
1333 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1335 msgid " Enter directory name:"
1336 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1341 msgid " Set expression for filtering filenames"
1342 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1344 msgid "&Using shell patterns"
1345 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1348 msgid "&Case sensitive"
1349 msgstr "Улік рэ&гістру"
1359 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1361 msgid "Extension file edit"
1362 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1364 msgid " Which extension file you want to edit? "
1365 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1368 msgstr "&Карыстальніку"
1370 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1374 msgstr " Праўка файлу мэню "
1376 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1377 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1382 msgid "Highlighting groups file edit"
1386 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1387 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1389 msgid " Compare directories "
1390 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1392 msgid " Select compare method: "
1393 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1404 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1406 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1412 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1413 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1417 msgstr " спасылка: %s "
1424 msgstr " спасылка: %s "
1427 msgid " symlink: %s "
1428 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1431 msgid " Symlink `%s' points to: "
1432 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1434 msgid " Edit symlink "
1435 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1438 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1439 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1442 msgid " edit symlink: %s "
1443 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1450 msgid " Cannot chdir to %s "
1451 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1453 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1454 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1456 msgid " Link to a remote machine "
1457 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1459 msgid " FTP to machine "
1460 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1462 msgid " Shell link to machine "
1463 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1465 msgid " SMB link to machine "
1466 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1468 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1469 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1472 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1473 " files on: (F1 for details)"
1475 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1476 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1482 msgid " Setup saved to ~/%s"
1483 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1487 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1490 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1493 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1494 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1496 msgid " The shell is already running a command "
1497 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1502 msgid "All charsets"
1506 msgid "&Whole words"
1507 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1512 msgid "case &Sensitive"
1513 msgstr "Улік рэ&гістру"
1515 msgid " Enter search string:"
1516 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1521 msgid " Search is disabled "
1526 " Cannot create temporary diff file \n"
1529 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1534 " Cannot create backup file \n"
1538 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1543 " Cannot create temporary merge file \n"
1546 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1553 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1556 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1559 msgid "Strip &trailing carriage return"
1562 msgid "Ignore all &whitespace"
1565 msgid "Ignore &space change"
1568 msgid "Ignore tab &expansion"
1571 msgid "&Ignore case"
1575 msgid "Diff extra options"
1576 msgstr " Іншыя наладкі "
1578 msgid "Diff algorithm"
1582 msgid "Diff Options"
1589 msgid " Edit is disabled "
1592 msgid " Enter line: "
1593 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1595 msgid "ButtonBar|Help"
1598 msgid "ButtonBar|Save"
1601 msgid "ButtonBar|Edit"
1604 msgid "ButtonBar|Merge"
1607 msgid "ButtonBar|Search"
1610 msgid "ButtonBar|Options"
1613 msgid "ButtonBar|Quit"
1619 msgid " File was modified, Save with exit? "
1620 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1622 msgid "Two files are needed to compare"
1626 msgid "Cannot read directory contents"
1627 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1630 msgid " Choose syntax highlighting "
1631 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1635 msgstr " Пра праграму "
1637 msgid "< Reload Current Syntax >"
1641 msgid " Cannot open %s for reading "
1642 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1648 msgid " Error reading %s "
1649 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1652 msgid " Error reading from pipe: %s "
1653 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1656 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1657 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1660 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1661 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1664 msgid " %s is not a regular file "
1665 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1668 msgid " File %s is too large "
1669 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1672 msgstr " Пра праграму "
1676 " Cooledit v3.11.5\n"
1678 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1680 " A user friendly text editor written\n"
1681 " for the Midnight Commander.\n"
1684 " Cooledit v3.11.5\n"
1686 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1688 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1689 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1691 msgid "Macro recursion is too deep"
1694 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1697 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1700 msgid " Error writing to pipe: "
1701 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1703 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1704 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1707 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1708 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1712 msgstr "Хуткае захаваньне "
1716 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1718 msgid "&Do backups with following extension:"
1721 msgid "Check &POSIX new line"
1724 msgid " Edit Save Mode "
1725 msgstr " Рэжым захаваньня "
1727 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1734 msgid "&Do not change"
1737 msgid "&Unix format (LF)"
1740 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1743 msgid "&Macintosh format (CR)"
1746 msgid "Change line breaks to:"
1749 msgid " Enter file name: "
1750 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1753 msgstr " Захаваць як "
1755 msgid " A file already exists with this name. "
1756 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1762 msgid " Cannot save file. "
1763 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1765 msgid " Delete macro "
1766 msgstr " Выдаліць макрас "
1768 msgid " Cannot open temp file "
1769 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1771 msgid " Cannot open macro file "
1772 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1774 msgid " Cannot overwrite macro file "
1775 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1777 msgid " Save macro "
1778 msgstr " Захаваць макрас "
1780 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1781 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1783 msgid " Press macro hotkey: "
1784 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1786 msgid " Load macro "
1787 msgstr " Загрузіць макрас "
1789 msgid " Confirm save file? : "
1790 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1793 msgstr " Захаваць файл "
1799 " Current text was modified without a file save. \n"
1800 " Continue discards these changes. "
1802 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1803 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1806 msgid "Syntax file edit"
1807 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1810 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1811 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1814 msgstr " Загрузіць "
1816 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1817 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1827 msgid " %ld replacements made. "
1828 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1831 msgid "&Cancel quit"
1832 msgstr "Перарваць выхад"
1838 msgid " This function is not implemented. "
1841 msgid " Copy to clipboard "
1842 msgstr " Капіяваць у буфер "
1844 msgid " Unable to save to file. "
1845 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1847 msgid " Cut to clipboard "
1848 msgstr " Выразаць у буфер "
1851 msgstr " Перайсьці да радку "
1853 msgid " Save Block "
1854 msgstr " Захаваць блёк "
1856 msgid " Insert File "
1857 msgstr " Уставіць файл "
1859 msgid " Cannot insert file. "
1860 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1862 msgid " Sort block "
1863 msgstr " Сартаваць блёк "
1865 msgid " You must first highlight a block of text. "
1866 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1869 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1871 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1872 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1875 msgstr " Сартаваньне "
1877 msgid " Cannot execute sort command "
1878 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1880 msgid " Sort returned non-zero: "
1881 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1883 msgid "Paste output of external command"
1887 msgid "Enter shell command(s):"
1888 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1891 msgid "External command"
1892 msgstr "Новая каманда"
1895 msgid "Cannot execute command"
1896 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1898 msgid "Error creating script:"
1899 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1901 msgid "Error reading script:"
1902 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1904 msgid "Error closing script:"
1905 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1907 msgid "Script created:"
1908 msgstr "Сцэнар створаны:"
1910 msgid "Process block"
1911 msgstr "Апрацаваць блёк"
1914 msgid "Error calling program"
1915 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1918 msgstr " Копіі на адрэсы"
1926 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1927 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1932 msgid " Insert Literal "
1933 msgstr " Уставіць літэрал "
1935 msgid " Press any key: "
1936 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1938 msgid " Execute Macro "
1939 msgstr " Выканаць макрас "
1942 msgid "In se&lection"
1943 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1945 msgid " Enter replacement string:"
1946 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1950 msgstr " Пошук файлу "
1956 msgstr "П&рапусьціць"
1964 msgid " Replace with: "
1965 msgstr " Замяніць на: "
1967 msgid " Confirm replace "
1968 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1972 "File \"%s\" is already being edited\n"
1983 msgid "&Ignore lock"
1986 msgid "&Open file..."
1987 msgstr "&Адчыніць файл..."
1995 msgstr "&Захаваць наладку"
1998 msgid "&Insert file..."
1999 msgstr "&Уставіць файл... F15"
2002 msgid "Cop&y to file..."
2003 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2006 msgid "&User menu..."
2007 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
2011 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2020 msgid "&Toggle ins/overw"
2021 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
2024 msgid "To&ggle mark"
2025 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2027 msgid "&Mark columns"
2032 msgstr "Пазначыць &усе"
2043 msgstr "Перамясьціць"
2049 msgid "Co&py to clipfile"
2050 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2053 msgid "&Cut to clipfile"
2054 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2057 msgid "Pa&ste from clipfile"
2058 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2072 msgid "Search &again"
2073 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
2080 msgid "&Toggle bookmark"
2081 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2084 msgid "&Next bookmark"
2085 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2088 msgid "&Prev bookmark"
2089 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2092 msgid "&Flush bookmark"
2093 msgstr "&Электроная пошта..."
2096 msgid "&Go to line..."
2097 msgstr " Перайсьці да радку "
2100 msgid "&Toggle line state"
2101 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2104 msgid "Go to matching &bracket"
2105 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
2108 msgid "&Find declaration"
2109 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2112 msgid "Back from &declaration"
2113 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2116 msgid "For&ward to declaration"
2117 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2120 msgid "Encod&ing..."
2121 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2124 msgid "&Refresh screen"
2125 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2128 msgid "&Start record macro"
2129 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2132 msgid "Finis&h record macro..."
2133 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2136 msgid "&Execute macro..."
2137 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2140 msgid "Delete macr&o..."
2141 msgstr " Выдаліць макрас "
2144 msgid "'ispell' s&pell check"
2145 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2152 msgid "Insert &literal..."
2153 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2156 msgid "Insert &date/time"
2157 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2160 msgid "&Format paragraph"
2161 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2165 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2167 msgid "&Paste output of..."
2171 msgid "&External formatter"
2172 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2174 msgid "&General... "
2175 msgstr "&Асноўнае..."
2178 msgid "Save &mode..."
2179 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2182 msgid "Learn &keys..."
2183 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2186 msgid "Syntax &highlighting..."
2187 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2190 msgid "S&yntax file"
2191 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2198 msgstr "&Захаваць наладку"
2227 msgid "Dynamic paragraphing"
2228 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2230 msgid "Type writer wrap"
2231 msgstr "Аўтаперанос"
2233 msgid "Word wrap line length: "
2234 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2236 msgid "Cursor beyond end of line"
2240 msgid "Pers&istent selection"
2241 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2243 msgid "Synta&x highlighting"
2244 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2246 msgid "Visible tabs"
2249 msgid "Visible trailing spaces"
2253 msgid "Save file &position"
2254 msgstr " Захаваць файл "
2256 msgid "Confir&m before saving"
2257 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2259 msgid "&Return does autoindent"
2260 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2262 msgid "Tab spacing: "
2263 msgstr "Крок табуляцыі : "
2265 msgid "Fill tabs with &spaces"
2266 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2268 msgid "&Backspace through tabs"
2269 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2271 msgid "&Fake half tabs"
2272 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2275 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2277 msgid " Editor options "
2278 msgstr " Наладка рэдактару "
2280 msgid "ButtonBar|Mark"
2283 msgid "ButtonBar|Replac"
2286 msgid "ButtonBar|Copy"
2289 msgid "ButtonBar|Move"
2292 msgid "ButtonBar|Delete"
2295 msgid "ButtonBar|PullDn"
2298 msgid " Load syntax file "
2299 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2303 " Cannot open file %s \n"
2306 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2310 msgid " Error in file %s on line %d "
2311 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2314 " The Commander can't change to the directory that \n"
2315 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2316 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2317 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2319 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2320 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2321 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2322 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2325 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2326 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2329 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2330 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2334 " Cannot create temporary command file \n"
2337 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2341 msgstr " Парамэтар "
2344 msgid " %s%s file error"
2345 msgstr " памылка файлу "
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2353 "mc.ext файл зьменены\n"
2354 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2355 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2356 "Midnight Commander."
2359 msgid " ~/%s file error "
2360 msgstr " памылка файлу "
2364 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2365 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2369 msgid "DialogTitle|Copy"
2372 msgid "DialogTitle|Move"
2375 msgid "DialogTitle|Delete"
2378 msgid " Cannot make the hardlink "
2379 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2383 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2386 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2390 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2392 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2394 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2397 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2401 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2404 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2412 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2415 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2420 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2423 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2431 " are the same file "
2432 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2436 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2439 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2444 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2447 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2452 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2455 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2460 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2463 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2466 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2467 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2471 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2474 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2479 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2482 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2487 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2490 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2495 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2498 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2503 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2506 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2514 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2517 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2522 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2525 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2528 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2529 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2536 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2539 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2544 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2547 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2552 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2555 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2560 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2563 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2568 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2571 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2576 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2579 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2584 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2587 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2591 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2592 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2596 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2599 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2604 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2607 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2615 " are the same directory "
2616 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2619 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2620 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2623 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2624 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2628 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2631 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2636 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2639 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2644 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2647 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2651 msgid "Directory scanning"
2652 msgstr " Шлях да каталёгу"
2654 msgid "FileOperation|Copy"
2657 msgid "FileOperation|Move"
2660 msgid "FileOperation|Delete"
2664 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2665 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2680 msgid "files/directories"
2681 msgstr "файлы/каталёгі"
2683 msgid " with source mask:"
2684 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2693 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2694 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2696 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2697 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2704 " Directory not empty. \n"
2705 " Delete it recursively? "
2708 " Каталёг ня пусты. \n"
2709 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2713 " Background process: Directory not empty \n"
2714 " Delete it recursively? "
2717 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2718 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2721 msgstr " Выдаліць: "
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2747 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2751 msgid "Time: %s %s (%s)"
2755 msgid " Total: %s of %s "
2768 msgid "Target file already exists!"
2769 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2772 msgid "Source date: %s, size %llu"
2773 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2776 msgid "Target date: %s, size %llu"
2777 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2780 msgid "Source date: %s, size %u"
2781 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2784 msgid "Target date: %s, size %u"
2785 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2787 msgid "If &size differs"
2788 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2791 msgstr "&Састарэлыя"
2793 msgid "Overwrite all targets?"
2794 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2797 msgstr "пера&Чытаць"
2800 msgstr "дапісаць у &Канец"
2802 msgid "Overwrite this target?"
2803 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2805 msgid " File exists "
2806 msgstr " Файл існуе "
2808 msgid " Background process: File exists "
2809 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2814 msgid "&Stable Symlinks"
2815 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2818 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2819 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2821 msgid "preserve &Attributes"
2822 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2824 msgid "follow &Links"
2825 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2831 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2833 "Памылковы узор `%s' \n"
2840 msgstr "&Працягваць"
2849 msgstr "Па&нэлізацыя"
2852 msgstr "Пра&гляд - F3"
2855 msgstr "&Праўка - F4"
2862 msgid " Malformed regular expression "
2863 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2866 msgid "Cas&e sensitive"
2867 msgstr "Улік рэ&гістру"
2869 msgid "&Find recursively"
2872 msgid "S&kip hidden"
2875 msgid "&All charsets"
2879 msgid "Case sens&itive"
2880 msgstr "Улік рэ&гістру"
2883 msgid "Re&gular expression"
2884 msgstr "&Сталы выраз"
2889 msgid "All cha&rsets"
2896 msgstr " Пошук файлу "
2900 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2904 msgstr " Шаблён імя"
2907 msgstr " Стартаваць ад:"
2910 msgid "Grepping in %s"
2911 msgstr "Шукаем у %s"
2917 msgid "Searching %s"
2923 msgid " Help file format error\n"
2924 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2926 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2927 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2930 msgid " Cannot find node %s in help file "
2931 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2936 msgid "ButtonBar|Index"
2939 msgid "ButtonBar|Prev"
2943 msgstr "Пера&мясьціць"
2955 msgstr "Новы &Запіс"
2958 msgstr "Новая &Група"
2963 msgid "&Add current"
2964 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2970 msgid "Fr&ee VFSs now"
2971 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2974 msgstr "Зьмяніць &У"
2976 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2977 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2979 msgid "Active VFS directories"
2980 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2982 msgid "Directory hotlist"
2983 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2985 msgid " Directory path "
2986 msgstr " Шлях да каталёгу "
2988 msgid " Directory label "
2989 msgstr " Метка каталёгу "
2993 msgstr "Пераносім %s"
2995 msgid "New hotlist entry"
2996 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2998 msgid "Directory label"
2999 msgstr " Метка каталёгу"
3001 msgid "Directory path"
3002 msgstr " Шлях да каталёгу"
3004 msgid " New hotlist group "
3005 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3007 msgid "Name of new group"
3008 msgstr " Імя новай групы"
3011 msgid "Label for \"%s\":"
3012 msgstr " Метка для \"%s\": "
3014 msgid " Add to hotlist "
3015 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3018 msgstr " Выдаліць: "
3022 " Are you sure you want to remove this entry?"
3027 " Group not empty.\n"
3031 " Група ня пустая.\n"
3034 msgid " Top level group "
3035 msgstr "Група верхняга узроўню"
3037 msgid " Hotlist Load "
3038 msgstr " Загрузка сьпісу "
3042 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3043 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3046 msgid "Midnight Commander %s"
3047 msgstr "Midnight Commander %s"
3054 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3055 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3057 msgid "No node information"
3058 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3061 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3062 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3064 msgid "No space information"
3065 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3071 msgid "non-local vfs"
3072 msgstr "не лякальная ВФС"
3076 msgstr "Прылада: %s"
3079 msgid "Filesystem: %s"
3080 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3083 msgid "Accessed: %s"
3087 msgid "Modified: %s"
3088 msgstr "Зьменены: %s"
3090 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3093 msgstr "Зьмяніць &У"
3096 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3104 msgid " (%ld block)"
3105 msgid_plural " (%ld blocks)"
3106 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3107 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3110 msgid "Owner: %s/%s"
3111 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3115 msgstr "Спасылак: %d"
3118 msgid "Mode: %s (%04o)"
3119 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3122 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3123 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3126 msgstr "&Вертыкальнае"
3129 msgstr "&Гарызантальнае"
3131 msgid "show free sp&Ace"
3135 msgid "&Xterm window title"
3136 msgstr "Падказка ў &xterm"
3138 msgid "h&Intbar visible"
3139 msgstr "&Радок падказкі"
3141 msgid "&Keybar visible"
3142 msgstr "М&еткі клявішаў"
3144 msgid "command &Prompt"
3145 msgstr "&Камандны радок"
3147 msgid "show &Mini status"
3150 msgid "menu&Bar visible"
3151 msgstr "&Лінарка мэню"
3153 msgid "&Equal split"
3154 msgstr "&Роўныя памеры"
3156 msgid "pe&Rmissions"
3157 msgstr "Правы д&оступу"
3160 msgstr "Тыпы &файлаў"
3162 msgid " Panel split "
3163 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3165 msgid " Highlight... "
3168 msgid " Other options "
3169 msgstr " Іншыя наладкі "
3171 msgid "output lines"
3172 msgstr "радкі вываду"
3175 msgstr "Вонкавы выгляд"
3178 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3180 msgid " Teach me a key "
3181 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3185 "Please press the %s\n"
3186 "and then wait until this message disappears.\n"
3188 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3189 "next to its button.\n"
3191 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3194 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3195 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3197 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3198 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3200 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3201 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3203 msgid " Cannot accept this key "
3204 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3207 msgid " You have entered \"%s\""
3208 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3210 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3215 "It seems that all your keys already\n"
3216 "work fine. That's great."
3218 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3219 "працуюць нармальна. Выдатна."
3225 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3226 "All your keys work well."
3228 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3229 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3231 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3232 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3234 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3235 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3237 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3238 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3240 msgid " The Midnight Commander "
3241 msgstr " Midnight Commander "
3243 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3244 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3246 msgid "&Listing mode..."
3247 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3251 msgstr "Хуткае захаваньне "
3257 msgid "&Sort order..."
3258 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3264 msgid "&Encoding..."
3265 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3267 msgid "&Network link..."
3268 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3270 msgid "FT&P link..."
3271 msgstr "&FTP-злучэньне"
3273 msgid "S&hell link..."
3274 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3276 msgid "SM&B link..."
3277 msgstr "SM&B сувязь..."
3288 msgid "Vie&w file..."
3289 msgstr " Прагляд файлу "
3292 msgid "&Filtered view"
3293 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3311 msgid "Edit s&ymlink"
3312 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3318 msgid "&Advanced chown"
3319 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3322 msgid "&Rename/Move"
3331 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3334 msgid "Select &group"
3335 msgstr "Усталяваць &групы"
3338 msgid "U&nselect group"
3339 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3342 msgid "Reverse selec&tion"
3343 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3351 msgstr " Мэню карыстальніку "
3353 msgid "&Directory tree"
3354 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3358 msgstr " Пошук файлу "
3360 msgid "S&wap panels"
3364 msgid "Switch &panels on/off"
3365 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3368 msgid "&Compare directories"
3369 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3372 msgid "&View diff files"
3373 msgstr " Прагляд файлу "
3376 msgid "E&xternal panelize"
3377 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3380 msgid "Show directory s&izes"
3381 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3384 msgid "Command &history"
3385 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3388 msgid "Di&rectory hotlist"
3389 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3392 msgid "&Active VFS list"
3393 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3396 msgid "&Background jobs"
3397 msgstr " Заданьні ў тле "
3399 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3400 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3402 msgid "&Listing format edit"
3403 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3405 msgid "Edit &extension file"
3406 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3408 msgid "Edit &menu file"
3411 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3414 msgid "&Configuration..."
3415 msgstr "&Канфігурацыя"
3418 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3421 msgid "C&onfirmation..."
3422 msgstr "&Падцьвержаньне"
3424 msgid "&Display bits..."
3425 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3427 msgid "&Virtual FS..."
3428 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3436 msgstr " &Левая панэль "
3444 msgstr " &Правая панэль "
3446 msgid " Information "
3447 msgstr " Інфармацыя "
3450 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3451 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3452 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3455 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3456 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3457 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3458 " кіраўніцтва (man)."
3460 msgid "ButtonBar|Menu"
3463 msgid "ButtonBar|View"
3466 msgid "ButtonBar|RenMov"
3469 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3473 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3476 msgid "Cannot create %s directory"
3477 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3479 msgid "safe de&Lete"
3480 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3482 msgid "cd follows lin&Ks"
3483 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3485 msgid "L&ynx-like motion"
3486 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3488 msgid "rotatin&G dash"
3489 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3491 msgid "co&Mplete: show all"
3492 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3494 msgid "&Use internal view"
3495 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3497 msgid "use internal ed&It"
3498 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3501 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3503 msgid "&Auto save setup"
3504 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3506 msgid "shell &Patterns"
3507 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3509 msgid "Compute &Totals"
3510 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3512 msgid "&Verbose operation"
3513 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3515 msgid "Mkdir autoname"
3518 msgid "&Fast dir reload"
3519 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3521 msgid "mi&X all files"
3522 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3524 msgid "&Drop down menus"
3525 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3527 msgid "ma&Rk moves down"
3528 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3530 msgid "show &Hidden files"
3531 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3533 msgid "show &Backup files"
3534 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3536 msgid "Use SI si&ze units"
3542 msgid "on dumb &Terminals"
3543 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3548 msgid " Panel options "
3549 msgstr " Наладка панэляў "
3551 msgid " Pause after run... "
3552 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3554 msgid "Configure options"
3555 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3560 msgid "External panelize"
3561 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3566 msgid "Other command"
3567 msgstr "Новая каманда"
3569 msgid " Add to external panelize "
3570 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3572 msgid " Enter command label: "
3573 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3575 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3576 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3590 msgid "Pipe close failed"
3591 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3600 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3603 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3638 msgstr "Па&шырэньне"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "&Modify time"
3658 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "&Access time"
3666 msgstr "Час &доступу"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "C&Hange time"
3674 msgstr "Час &зьмяненьня"
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3705 msgid "<readlink failed>"
3706 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3710 msgid_plural "%s bytes"
3711 msgstr[0] "%s байтаў"
3712 msgstr[1] "%s байтаў"
3715 msgid "%s in %d file"
3716 msgid_plural "%s in %d files"
3717 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3718 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3720 msgid "Unknown tag on display format: "
3721 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3723 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3724 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3726 msgid " Do you really want to execute? "
3727 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3730 msgid "Choose codepage"
3731 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
3733 msgid "- < No translation >"
3734 msgstr "- < Не перакладзена >"
3740 msgstr "%b %e %H:%M"
3744 "Cannot save file %s:\n"
3746 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3749 "GNU Midnight Commander is already\n"
3750 "running on this terminal.\n"
3751 "Subshell support will be disabled."
3755 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
3758 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3759 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
3762 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3763 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
3765 msgid "With builtin Editor\n"
3766 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3768 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3769 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
3771 msgid "with terminfo database"
3772 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3774 msgid "Using the ncurses library"
3775 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3778 msgid "Using the ncursesw library"
3779 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3781 msgid "With optional subshell support"
3782 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
3784 msgid "With subshell support as default"
3785 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
3787 msgid "With support for background operations\n"
3788 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
3790 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3791 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3793 msgid "With mouse support on xterm\n"
3794 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3796 msgid "With support for X11 events\n"
3797 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
3799 msgid "With internationalization support\n"
3800 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3802 msgid "With multiple codepages support\n"
3803 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3806 msgid "Virtual File Systems:"
3807 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
3815 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3818 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3822 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3823 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3826 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3827 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3831 " Cannot stat the destination \n"
3834 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3838 msgid " Delete %s? "
3839 msgstr " Выдаліць %s? "
3841 msgid "ButtonBar|Static"
3844 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3847 msgid "ButtonBar|Rescan"
3850 msgid "ButtonBar|Forget"
3853 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3858 "Cannot write to the %s file:\n"
3861 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
3864 msgid " Format error on file Extensions File "
3865 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3868 msgid " The %%var macro has no default "
3869 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3872 msgid " The %%var macro has no variable "
3873 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3887 msgid " Warning -- ignoring file "
3888 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3892 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3893 "Using it may compromise your security"
3895 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3896 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3897 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3900 msgid " No suitable entries found in %s "
3901 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3904 msgstr " Мэню карыстальніку "
3907 msgid "Invalid value"
3908 msgstr " Памылковы пароль "
3911 msgid " Cannot spawn child process "
3912 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3914 msgid "Empty output from child filter"
3917 msgid "&Line number (decimal)"
3923 msgid "&Decimal offset"
3926 msgid "He&xadecimal offset"
3932 msgid "ButtonBar|Ascii"
3935 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3938 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3941 msgid "ButtonBar|Wrap"
3944 msgid "ButtonBar|Hex"
3947 msgid "ButtonBar|Goto"
3950 msgid "ButtonBar|Raw"
3953 msgid "ButtonBar|Parse"
3956 msgid "ButtonBar|Unform"
3959 msgid "ButtonBar|Format"
3964 " Error while closing the file: \n"
3966 " Data may have been written or not. "
3971 " Cannot save file: \n"
3973 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3977 " Cannot open \"%s\"\n"
3980 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3985 " Cannot stat \"%s\"\n"
3988 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3991 msgid " Cannot view: not a regular file "
3992 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3994 msgid "Seeking to search result"
4001 msgid "Continue from begining?"
4005 msgstr "Гісторыя камандаў"
4007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4008 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4011 msgid "Do you want clean this history?"
4014 msgid "Background process:"
4015 msgstr "Працэс у тле:"
4018 #~ msgid "Status: %s"
4019 #~ msgstr "Створаны: %s"
4030 #~ msgid " confirm &Exit "
4031 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4033 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4034 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4036 #~ msgid " confirm &Delete "
4037 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4041 #~ " The current line number is %lld.\n"
4042 #~ " Enter the new line number:"
4044 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4045 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4049 #~ " The current address is %s.\n"
4050 #~ " Enter the new address:"
4052 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4053 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4055 #~ msgid " Goto Address "
4056 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4059 #~ msgstr "Файл: %s"
4061 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4062 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4065 #~ msgstr "%s байтаў"
4068 #~ msgid ">= %s bytes"
4069 #~ msgstr "%s байтаў"
4071 #~ msgid "File: None"
4072 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
4074 #~ msgid "Do backups -->"
4075 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4077 #~ msgid "Extension:"
4078 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4081 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4084 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4086 #~ msgid "Save &as... F12"
4087 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4089 #~ msgid "A&bout... "
4090 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4092 #~ msgid "&Quit F10"
4093 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4095 #~ msgid "&New C-x k"
4096 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4098 #~ msgid "Copy to &file... "
4099 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4102 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4103 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4106 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4107 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4111 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4115 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
4118 #~ msgid "&Delete F8"
4119 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4122 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4123 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4126 #~ msgid "&Undo C-u"
4127 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
4130 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4131 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
4134 #~ msgid "&End C-PgDn"
4135 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
4138 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4139 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4142 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4143 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4146 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4147 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4150 #~ msgid "&Next bookmark "
4151 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4154 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4155 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4158 #~ msgid "&Flush bookmark "
4159 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4161 #~ msgid "&Search... F7"
4162 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4164 #~ msgid "&Replace... F4"
4165 #~ msgstr "&Замена... F4"
4167 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4168 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4171 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4172 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4174 #~ msgid "Delete macr&o... "
4175 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4177 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4178 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4180 #~ msgid "&Mail... "
4181 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4183 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4184 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4186 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4187 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4190 #~ msgid "Save setu&p"
4191 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4194 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4196 #~ msgid " Sear/Repl "
4197 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4199 #~ msgid " Command "
4200 #~ msgstr " Каманда "
4202 #~ msgid "Intuitive"
4203 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4209 #~ msgid "User-defined"
4210 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4212 #~ msgid "Key emulation"
4213 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4225 #~ msgstr "Выдаліць"
4231 #~ msgstr " Капіяваньне "
4234 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4237 #~ msgstr " Выдаленьне "
4240 #~ msgstr "1Капіяваць"
4243 #~ msgstr "1Перанесьці"
4246 #~ msgstr "1Выдаліць"
4254 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4255 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4257 #~ msgid "&Info C-x i"
4258 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4260 #~ msgid "&Rescan C-r"
4261 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4264 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4266 #~ msgid "Vie&w file... "
4267 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4269 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4270 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4273 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4276 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4278 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4279 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4281 #~ msgid "&Link C-x l"
4282 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4284 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4285 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4287 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4288 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4290 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4291 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4293 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4294 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4296 #~ msgid "&Mkdir F7"
4297 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4299 #~ msgid "&Delete F8"
4300 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4302 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4303 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4305 #~ msgid "select &Group M-+"
4306 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4308 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4309 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4311 #~ msgid "e&Xit F10"
4312 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4314 #~ msgid "&User menu F2"
4315 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4317 #~ msgid "&Find file M-?"
4318 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4320 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4321 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4323 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4324 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4326 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4327 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4330 #~ msgid "Command &history M-h"
4331 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4333 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4334 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4336 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4337 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4339 #~ msgid "learn &Keys..."
4340 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4345 #~ msgid " &Command "
4346 #~ msgstr " &Каманда "
4356 #~ msgid "Extension"
4357 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4363 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4366 #~ msgstr "Ап. доступ"
4369 #~ msgstr "Час стварэньня"
4390 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4391 #~ msgstr " Каманда chown "
4394 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4395 #~ msgstr " Каманда chown "
4398 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4399 #~ msgstr " Каманда chown "
4402 #~ msgid "%s not found!"
4403 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4405 #~ msgid "NumLock on keypad"
4406 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4408 #~ msgid " Emacs key: "
4409 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4411 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4412 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4414 #~ msgid "Displays this help message"
4415 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4417 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4418 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4421 #~ msgid "unknown option"
4422 #~ msgstr "<Невядомы>"
4424 #~ msgid "Show this help message"
4425 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4427 #~ msgid "Display brief usage message"
4428 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4431 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4433 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4434 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4436 #~ msgid "replace &All"
4437 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4443 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4444 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4448 #~ msgstr "%b %e %Y"
4451 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4453 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4454 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4456 #~ msgid "scanf &Expression"
4457 #~ msgstr "выраз &scanf"
4459 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4460 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4463 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4465 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4467 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4468 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4471 #~ msgid " Replacement too long. "
4472 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4475 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4477 #~ msgid "&Delete F8"
4478 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4480 #~ msgid " The command history is empty "
4481 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4483 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4484 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4486 #~ msgid "Edit &syntax file"
4487 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4490 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4491 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4492 #~ "Do not forget to save options."
4494 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4495 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4496 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4497 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4499 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4500 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4502 #~ msgid " Invalid regular expression "
4503 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4505 #~ msgid " Enter regexp:"
4506 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4508 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4509 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4511 #~ msgid "with termcap database"
4512 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4515 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4527 #~ msgstr "&Уладальнік"
4532 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4533 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4535 #~ msgid " (%ld blocks)"
4536 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4539 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4542 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4543 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4544 #~ " files have been moved now\n"
4546 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4547 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4548 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4550 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4551 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4553 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4554 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4556 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4557 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4559 #~ msgid "Format of the "
4563 #~ " file has changed\n"
4564 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4567 #~ " файлу зьменены\n"
4568 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4569 #~ "скапіяваць яго з "
4572 #~ "mc.ext or use that\n"
4573 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4575 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4576 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4578 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4579 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4581 #~ msgid " Cannot open file "
4582 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4626 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4627 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4629 #~ msgid " Socket source routing setup "
4630 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4632 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4633 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4635 #~ msgid " Host name "
4636 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4638 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4639 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4645 #~ "refresh stack underflow!\n"
4652 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4656 #~ msgid " Listing format edit "
4657 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4659 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4660 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4662 #~ msgid "&Drive... M-d"
4663 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4665 #~ msgid "Use to debug the background code"
4666 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4669 #~ msgid "Force subshell execution"
4670 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4672 #~ msgid " No action taken "
4673 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4675 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4676 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"