(dlg_mouse_event): minor refactoring.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobf08ccdab91b5ac9c679308d50190e3fdb403a95d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012-2013.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "pt/)\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
61 "Utilizador: %s\n"
62 "ID do Processo: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "A&dquire lock"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignora lock"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
92 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
93 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
102 "para %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "No&rmal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por defeito carregada"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por defeito carregada"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
155 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
156 "Skin por defeito foi carregada"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Tecla de função 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Tecla de função 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Tecla de função 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Tecla de função 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Tecla de função 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Tecla de função 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Tecla de função 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Tecla de função 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Tecla de função 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Tecla de função 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Tecla de função 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Tecla de função 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Tecla de função 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Tecla de função 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Tecla de função 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Tecla de função 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Tecla de função 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Tecla de função 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Tecla de função 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Tecla de função 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Tecla de apagar"
221 msgid "End key"
222 msgstr "Tecla End"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "Tecla seta acima"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Tecla seta abaixo"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Tecla seta esquerda"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Tecla seta direita"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "Tecla Home"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Tecla Page Down"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "Tecla Page Up"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "Tecla Insert"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "Tecla Delete"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Completar/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Back Tabulation S-tab"
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "+ no teclado numérico"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Barra no teclado numérico"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* no teclado numérico"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "Tecla Escape"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home no teclado numérico"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End no teclado numérico"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down no teclado numérico"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up no teclado numérico"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert no teclado numérico"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete no teclado numérico"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter no teclado numérico"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Tecla de função 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Tecla de função 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Tecla de função 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla de função 24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "Tecla A1"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "Tecla C1"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "Mais"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "Menos"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "Asterisco"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "Ponto"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "Menos de"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "Mais de"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "Igual"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "Vírgula"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "Apóstrofe"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "Dois pontos"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Ponto de exclamação"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Ponto de Interrogação"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "E comercial"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "Símbolo de dólar"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Aspas"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "Símbolo de percentagem"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "Acento circunflexo"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "Til"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Plica"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "Sublinhado"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "Riscado"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "Pipe"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Parêntese esquerdo"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Parêntese direito"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "Parêntese esquerdo"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Parêntese direito"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "Colchete esquerdo"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "Colchete Direito"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "Enter"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "Tecla tab"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "Barra de espaços"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "Barra"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Barra invertida"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Sinal numérico #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "Sinal At"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
447 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "Aviso"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "Falha de Pipe"
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "Falha de dup"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "A iniciar transferência linear..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "A obter ficheiro"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s não é um diretório\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Não é possível de parsear:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Erro interno:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "Senha:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "Ecrãs"
520 msgid "History"
521 msgstr "Histórico"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "&Sim"
533 msgid "&No"
534 msgstr "&Não"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "&OK"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "&Cancelar"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Processo de background:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "Erro"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Mostra a versão atual"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Imprime dados do diretório"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Opções de configuração de impressão"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Definir nível de depuração"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr "Editar ficheiros"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Força funcionalidades xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Desabilitar suporte X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Para correr em terminais lentos"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr ""
607 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr ""
611 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
612 "predefinições"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 "\n"
651 " Keywords:\n"
652 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Menus Popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
679 "Cores standard:\n"
680 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 "   brightcyan, lightgray and white\n"
683 "\n"
684 "Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
685 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
686 "\n"
687 "Atributos:\n"
688 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opções de cor"
693 msgid "+number"
694 msgstr "+número"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
702 #, fuzzy
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
710 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Opções principais"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opções para o terminal"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Erro de processamento em background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Erro desconhecido em child"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Child morreu inesperadamente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Erro de protocolo em background"
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Falha na leitura"
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
750 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
751 "do que aqueles que podemos suportar."
753 msgid "&Dismiss"
754 msgstr "&Fechar"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Insira string de pesquisa:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "S&ensível à capitalização"
762 msgid "&Backwards"
763 msgstr "&Para trás"
765 msgid "&Whole words"
766 msgstr "&Todas as palavras"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Todos os ch&arsets"
771 msgid "Search"
772 msgstr "Procurar"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create backup file\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
801 "%s"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opções extra de diff"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora &expansão de tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Remove trailing carriage return"
830 msgid "Diff Options"
831 msgstr "Opções Diff"
833 msgid "Edit"
834 msgstr "Editar"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Edição está desabilitada"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Ir para a linha (direita)"
845 msgid "Enter line:"
846 msgstr "Inserir linha:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "ButtonBar|Guarda"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "ButtonBar|Editar"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "ButtonBar|Fundir"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "ButtonBar|Local."
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "ButtonBar|Opções"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "ButtonBar|Sair"
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Sair"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
875 msgid ""
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr ""
879 "Midnight Commander está a terminar.\n"
880 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
882 msgid "Diff:"
883 msgstr "Diff:"
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "\"%s\" é um diretório"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
895 "%s"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
906 msgid "< Auto >"
907 msgstr "< Auto >"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Erro de leitura %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
946 #, c-format
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
961 msgid "C&ontinue"
962 msgstr "C&ontinuar"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "Não mo&dificar"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Formato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
982 msgid "Save As"
983 msgstr "Guardar Como"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
988 msgid "&Quick save"
989 msgstr "G&uardar rápido"
991 msgid "&Safe save"
992 msgstr "Guardar com &segurança"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1003 msgid "Save as"
1004 msgstr "Guardar como"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1012 msgid "&Overwrite"
1013 msgstr "Escrever p&or cima"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Apagar macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro não apagada"
1027 msgid "Save macro"
1028 msgstr "Guardar macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Repetir últimos comandos"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Repetir vezes:"
1039 #, c-format
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1043 msgid "Save file"
1044 msgstr "Guardar ficheiro"
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Gravar"
1049 msgid "Load"
1050 msgstr "Carregar"
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1058 msgid "&User"
1059 msgstr "&Utilizador"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "&Sistema geral"
1064 msgid "Menu edit"
1065 msgstr "Editar menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1070 msgid "&Local"
1071 msgstr "&Local"
1073 msgid "Replace"
1074 msgstr "Substituir"
1076 #, c-format
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1080 msgid "[NoName]"
1081 msgstr "[SemNome]"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1087 msgstr ""
1088 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1089 "Guardar antes de fechar?"
1091 msgid "Close file"
1092 msgstr "Fechar ficheiro"
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1098 msgstr ""
1099 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1100 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Esta função não está implementada"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copiar para o clipboard"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Cortar para o clipboard"
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr "Ir para a linha"
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr "Guardar bloco"
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr "Inserir ficheiro"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr "Ordenar bloco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr "Excutar ordenar"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1138 msgid "Sort"
1139 msgstr "Ordenar"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1144 #, c-format
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Colar output de comando externo"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando externo"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Não é possível executar comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1163 msgid "To"
1164 msgstr "Para"
1166 msgid "Subject"
1167 msgstr "Assunto"
1169 msgid "Copies to"
1170 msgstr "Copia para"
1172 msgid "Mail"
1173 msgstr "Mail"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserir literal"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Pressione uma tecla:"
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1184 msgstr ""
1185 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1186 "Continuar descarta as alterações"
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "Na se&leção"
1191 msgid "&Find all"
1192 msgstr "&Encontrar todos"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Insira a string de substituição:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Substituir com:"
1200 msgid "&Replace"
1201 msgstr "&Substituir"
1203 msgid "A&ll"
1204 msgstr "To&dos"
1206 msgid "&Skip"
1207 msgstr "&Saltar"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Confirmar substituição"
1212 msgid "Cancel"
1213 msgstr "Cancelar"
1215 msgid ""
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1218 msgstr ""
1219 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1220 "Continuar descarta as alterações."
1222 msgid "NoName"
1223 msgstr "SemNome"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1228 msgid "&New"
1229 msgstr "&Novo"
1231 msgid "&Close"
1232 msgstr "&Fechar"
1234 msgid "Save &as..."
1235 msgstr "Guard&ar como..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "Menu de &utilizador..."
1246 msgid "A&bout..."
1247 msgstr "Acer&ca..."
1249 msgid "&Quit"
1250 msgstr "Sai&r"
1252 msgid "&Undo"
1253 msgstr "Desfa&zer"
1255 msgid "&Redo"
1256 msgstr "&Refazer"
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "C&omutar marca"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "&Marcar colunas"
1267 msgid "Mark &all"
1268 msgstr "M&arcar tudo"
1270 msgid "Unmar&k"
1271 msgstr "Desmar&car"
1273 msgid "Cop&y"
1274 msgstr "Cop&iar"
1276 msgid "Mo&ve"
1277 msgstr "Mo&ver"
1279 msgid "&Delete"
1280 msgstr "&Apagar"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&piar para clipfile"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "&Cortar para clipfile"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "Co&lar para clipfile"
1291 msgid "&Beginning"
1292 msgstr "&Inicio"
1294 msgid "&End"
1295 msgstr "&Fim"
1297 msgid "&Search..."
1298 msgstr "&Procurar..."
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Procur&ar novamente"
1303 msgid "&Replace..."
1304 msgstr "Substitui&r..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "Comu&tar marcador"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Próxi&mo marcador"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Marcador a&nterior"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "L&impar marcadores"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "&Procurar declaração"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Voltar de &declaração"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "En&caminhar para declaração"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ificação..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "&Refrescar ecrã"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Apagar macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Verificação or&tográfica"
1357 msgid "C&heck word"
1358 msgstr "&Verificação ortográfica"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "A&lterar idioma..."
1363 msgid "&Mail..."
1364 msgstr "&Mail..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserir &literal..."
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserir &data/hora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatar parágrafo"
1375 msgid "&Sort..."
1376 msgstr "O&rdenar..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "Colar out&put de..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formatador &externo"
1384 msgid "&Move"
1385 msgstr "&Mover"
1387 msgid "&Resize"
1388 msgstr "&Redimensionar"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1393 msgid "&Next"
1394 msgstr "Pró&ximo"
1396 msgid "&Previous"
1397 msgstr "Ant&erior"
1399 msgid "&List..."
1400 msgstr "&Listar..."
1402 msgid "&General..."
1403 msgstr "&Geral..."
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "Guardar &modo..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Aprender te&clas..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1417 msgid "&Menu file"
1418 msgstr "Ficheiro &menu"
1420 msgid "&Save setup"
1421 msgstr "&Gravar configuração"
1423 msgid "&File"
1424 msgstr "&Ficheiro"
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "&Editar"
1429 msgid "&Search"
1430 msgstr "Procura&r"
1432 msgid "&Command"
1433 msgstr "&Comando"
1435 msgid "For&mat"
1436 msgstr "For&matar"
1438 msgid "&Window"
1439 msgstr "&Janela"
1441 msgid "&Options"
1442 msgstr "&Opções"
1444 msgid "&None"
1445 msgstr "&Nenhum"
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1453 msgid "Wrap mode"
1454 msgstr "Modo de quebra"
1456 msgid "Tabulation"
1457 msgstr "Tabulação"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1460 msgstr "&Fingir meios tabs"
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1463 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1468 msgid "Tab spacing:"
1469 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1471 msgid "Other options"
1472 msgstr "Outras opções"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1475 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1477 msgid "Confir&m before saving"
1478 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1480 msgid "Save file &position"
1481 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "&Tabs visíveis"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr "Seleção pers&istente"
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1501 msgid "&Group undo"
1502 msgstr "Desfazer &grupo"
1504 msgid "Word wrap line length:"
1505 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1507 msgid "Editor options"
1508 msgstr "Opções de editor"
1510 msgid ""
1511 "A user friendly text editor\n"
1512 "written for the Midnight Commander."
1513 msgstr ""
1514 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1515 "escrito para o Midnight Commander."
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1519 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgid "About"
1522 msgstr "Acerca"
1524 msgid "Open files"
1525 msgstr "Abrir ficheiros"
1527 msgid "Edit: "
1528 msgstr "Editar:"
1530 msgid "ButtonBar|Mark"
1531 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1533 msgid "ButtonBar|Replac"
1534 msgstr "ButtonBar|Substi"
1536 msgid "ButtonBar|Copy"
1537 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1539 msgid "ButtonBar|Move"
1540 msgstr "ButtonBar|Mover"
1542 msgid "ButtonBar|Delete"
1543 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1545 msgid "ButtonBar|PullDn"
1546 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1548 msgid "&Add word"
1549 msgstr "&Adicionar palavra"
1551 msgid "Language"
1552 msgstr "Linguagem"
1554 msgid "Misspelled"
1555 msgstr "Com erros ortográficos"
1557 msgid "Check word"
1558 msgstr "Verificar palavra"
1560 msgid "Suggest"
1561 msgstr "Sugestão"
1563 msgid "Select language"
1564 msgstr "Selecionar linguagem"
1566 msgid "Load syntax file"
1567 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "Cannot open file %s\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1575 "%s"
1577 #, c-format
1578 msgid "Error in file %s on line %d"
1579 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1581 msgid ""
1582 "The Commander can't change to the directory that\n"
1583 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1584 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1585 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1586 msgstr ""
1587 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1588 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1589 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1590 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1592 #, c-format
1593 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1594 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1596 msgid "The shell is already running a command"
1597 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1601 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1603 msgid "Set &all"
1604 msgstr "Definir &todos"
1606 msgid "S&kip"
1607 msgstr "Sa&ltar"
1609 msgid "&Set"
1610 msgstr "&Definir"
1612 msgid "owner"
1613 msgstr "dono"
1615 msgid "group"
1616 msgstr "grupo"
1618 msgid "other"
1619 msgstr "outro"
1621 msgid "Flag"
1622 msgstr "Flag"
1624 msgid "Chown advanced command"
1625 msgstr "Comando avançado chown"
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1632 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1633 "%s"
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Cannot chown \"%s\"\n"
1638 "%s"
1639 msgstr ""
1640 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1641 "%s"
1643 msgid "Other 8 bit"
1644 msgstr "Outros 8 bit"
1646 msgid "Running"
1647 msgstr "A executar"
1649 msgid "Stopped"
1650 msgstr "Parado"
1652 msgid "&Never"
1653 msgstr "&Nunca"
1655 msgid "On dum&b terminals"
1656 msgstr "Em terminais &burros"
1658 msgid "Alwa&ys"
1659 msgstr "Se&mpre"
1661 msgid "File operations"
1662 msgstr "Operações em ficheiro"
1664 msgid "&Verbose operation"
1665 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1667 msgid "Compute tota&ls"
1668 msgstr "Calcu&lar totais"
1670 msgid "Classic pro&gressbar"
1671 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1673 msgid "Mkdi&r autoname"
1674 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1676 msgid "&Preallocate space"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Esc key mode"
1680 msgstr "Modo tecla Esc"
1682 msgid "S&ingle press"
1683 msgstr "Pressão ún&ica"
1685 msgid "Timeout:"
1686 msgstr "Tempo limite:"
1688 msgid "Pause after run"
1689 msgstr "Pausar após executar"
1691 msgid "Use internal edi&t"
1692 msgstr "Usar edição in&terna"
1694 msgid "Use internal vie&w"
1695 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1697 msgid "A&sk new file name"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Auto m&enus"
1701 msgstr "M&enus auto"
1703 msgid "&Drop down menus"
1704 msgstr "Men&us em cascata"
1706 msgid "S&hell patterns"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Co&mplete: show all"
1710 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1712 msgid "Rotating d&ash"
1713 msgstr "Traço rot&ativo"
1715 msgid "Cd follows lin&ks"
1716 msgstr "Cd segue ligações"
1718 msgid "Sa&fe delete"
1719 msgstr "Apa&gar com segurança"
1721 msgid "A&uto save setup"
1722 msgstr "Guardar setup a&uto"
1724 msgid "Configure options"
1725 msgstr "Opções de configuração"
1727 msgid "Case &insensitive"
1728 msgstr "Insensível à cap&italização"
1730 msgid "Use panel sort mo&de"
1731 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1733 msgid "Show mi&ni-status"
1734 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1736 msgid "Use SI si&ze units"
1737 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1739 msgid "Mi&x all files"
1740 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1742 msgid "Show &backup files"
1743 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1745 msgid "Show &hidden files"
1746 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1748 msgid "&Fast dir reload"
1749 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1751 msgid "Ma&rk moves down"
1752 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1754 msgid "Re&verse files only"
1755 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1757 msgid "Simple s&wap"
1758 msgstr "Troca si&mples"
1760 msgid "A&uto save panels setup"
1761 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1763 msgid "Navigation"
1764 msgstr "Navegação"
1766 msgid "L&ynx-like motion"
1767 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1769 msgid "Pa&ge scrolling"
1770 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1772 msgid "&Mouse page scrolling"
1773 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1775 msgid "File highlight"
1776 msgstr "Destaque de ficheiros"
1778 msgid "File &types"
1779 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1781 msgid "&Permissions"
1782 msgstr "&Permissões"
1784 msgid "Quick search"
1785 msgstr "Procura rápida"
1787 msgid "Panel options"
1788 msgstr "Opções de painel"
1790 msgid "Information"
1791 msgstr "Informação"
1793 msgid ""
1794 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1795 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1796 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1797 "the details."
1798 msgstr ""
1799 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
1800 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
1801 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
1802 "Verifique a página man para mais detalhes."
1804 msgid "&Full file list"
1805 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1807 msgid "&Brief file list"
1808 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1810 msgid "&Long file list"
1811 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1813 msgid "&User defined:"
1814 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1816 msgid "User &mini status"
1817 msgstr "&Mini status do utilizador"
1819 msgid "Listing mode"
1820 msgstr "Modo de listagem"
1822 msgid "Executable &first"
1823 msgstr "Executável p&rimeiro"
1825 msgid "&Reverse"
1826 msgstr "&Revertido"
1828 msgid "Sort order"
1829 msgstr "Ordem de ordenação"
1831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1832 msgid "Confirmation|&Delete"
1833 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1835 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1836 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1838 msgid "Confirmation|&Execute"
1839 msgstr "Confirmation|&Executar"
1841 msgid "Confirmation|E&xit"
1842 msgstr "Confirmation|&Sair"
1844 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1845 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1847 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1848 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1850 msgid "Confirmation"
1851 msgstr "Confirmação"
1853 msgid "&UTF-8 output"
1854 msgstr "saída &UTF-8"
1856 msgid "&Full 8 bits output"
1857 msgstr "saída com 8 bits completos"
1859 msgid "&ISO 8859-1"
1860 msgstr "&ISO 8859-1"
1862 msgid "7 &bits"
1863 msgstr "7 &bits"
1865 msgid "F&ull 8 bits input"
1866 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "Bits de display"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1874 msgid "&Select"
1875 msgstr "&Selecionar"
1877 msgid "Directory tree"
1878 msgstr "Árvore de diretório"
1880 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1881 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
1883 msgid "FTP anonymous password:"
1884 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1886 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1887 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
1889 msgid "&Always use ftp proxy:"
1890 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
1892 msgid "&Use ~/.netrc"
1893 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1895 msgid "Use &passive mode"
1896 msgstr "Usar modo &passivo"
1898 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1899 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1901 msgid "Virtual File System Setting"
1902 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1904 msgid "cd"
1905 msgstr "cd"
1907 msgid "Quick cd"
1908 msgstr "Cd rápido"
1910 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1911 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1913 msgid "Symbolic link filename:"
1914 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1916 msgid "Symbolic link"
1917 msgstr "Ligação simbólica"
1919 msgid "&Stop"
1920 msgstr "&Parar"
1922 msgid "&Resume"
1923 msgstr "&Resumir"
1925 msgid "&Kill"
1926 msgstr "&Matar"
1928 msgid "Background jobs"
1929 msgstr "Jobs em background"
1931 #, c-format
1932 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1933 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1935 msgid "Domain:"
1936 msgstr "Domínio:"
1938 msgid "Username:"
1939 msgstr "Utilizador:"
1941 msgid "SMB authentication"
1942 msgstr "Autenticação SMB"
1944 msgid "set &user ID on execution"
1945 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
1947 msgid "set &group ID on execution"
1948 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
1950 msgid "stick&y bit"
1951 msgstr "stick&y bit"
1953 msgid "&read by owner"
1954 msgstr "leitu&ra pelo dono"
1956 msgid "&write by owner"
1957 msgstr "es&crita por dono"
1959 msgid "e&xecute/search by owner"
1960 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
1962 msgid "rea&d by group"
1963 msgstr "le&itura por grupo"
1965 msgid "write by grou&p"
1966 msgstr "escrita por gru&po"
1968 msgid "execu&te/search by group"
1969 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
1971 msgid "read &by others"
1972 msgstr "l&eitura por outros"
1974 msgid "wr&ite by others"
1975 msgstr "escr&ita por outros"
1977 msgid "execute/searc&h by others"
1978 msgstr "execução/procura por o&utros"
1980 msgid "Name:"
1981 msgstr "Nome:"
1983 msgid "Permissions (octal):"
1984 msgstr "Permissões (octal):"
1986 msgid "Owner name:"
1987 msgstr "Nome do dono:"
1989 msgid "Group name:"
1990 msgstr "Nome do grupo:"
1992 msgid "&Marked all"
1993 msgstr "&Marcar todos"
1995 msgid "S&et marked"
1996 msgstr "D&efinir marcados"
1998 msgid "C&lear marked"
1999 msgstr "&Limpar marcados"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Comando chmod"
2004 msgid "Permission"
2005 msgstr "Permissão"
2007 msgid "File"
2008 msgstr "Ficheiro"
2010 msgid "Set &groups"
2011 msgstr "Definir &grupos"
2013 msgid "Set &users"
2014 msgstr "Definir &utilizadores"
2016 msgid "Name"
2017 msgstr "Nome"
2019 msgid "Owner name"
2020 msgstr "Nome dono"
2022 msgid "Group name"
2023 msgstr "Nome grupo"
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Tamanho"
2028 msgid "Chown command"
2029 msgstr "Comando chown"
2031 msgid "User name"
2032 msgstr "Nome de utilizador"
2034 msgid "<Unknown user>"
2035 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2037 msgid "<Unknown group>"
2038 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2049 msgid "Filter"
2050 msgstr "Filtrar"
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2055 msgid "&Files only"
2056 msgstr "Apenas &ficheiros"
2058 msgid "&Using shell patterns"
2059 msgstr "A &usar padrões da shell"
2061 msgid "&Case sensitive"
2062 msgstr "Sensível à &capitalização"
2064 #, c-format
2065 msgid "Link %s to:"
2066 msgstr "Ligar %s a:"
2068 msgid "Link"
2069 msgstr "Ligar"
2071 #, c-format
2072 msgid "link: %s"
2073 msgstr "ligar: %s"
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink: %s"
2077 msgstr "symlink: %s"
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2081 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2083 msgid "View file"
2084 msgstr "Ver ficheiro"
2086 msgid "Filename:"
2087 msgstr "Nome de ficheiro:"
2089 msgid "Filtered view"
2090 msgstr "Visualização filtrada"
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2095 msgid "Edit file"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Criar novo Diretório"
2101 msgid "Enter directory name:"
2102 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2104 msgid "Select"
2105 msgstr "Selecionar"
2107 msgid "Unselect"
2108 msgstr "Cancelar seleção"
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2116 msgid "&System Wide"
2117 msgstr "Todo o &Sistema"
2119 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2122 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2125 msgid "Compare directories"
2126 msgstr "Comparar diretórios"
2128 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2131 msgid "&Quick"
2132 msgstr "&Rápido"
2134 msgid "&Size only"
2135 msgstr "Apena&s tamanho"
2137 msgid "&Thorough"
2138 msgstr "&Minucioso"
2140 msgid ""
2141 "Both panels should be in the listing mode\n"
2142 "to use this command"
2143 msgstr ""
2144 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2145 "para usar este comando"
2147 msgid ""
2148 "Not an xterm or Linux console;\n"
2149 "the panels cannot be toggled."
2150 msgstr ""
2151 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2152 "os painéis não podem ser comutados."
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Symlink '%s' points to:"
2156 msgstr "Symlink  `%s' aponta para:"
2158 msgid "Edit symlink"
2159 msgstr "Ediart symlink"
2161 #, c-format
2162 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2163 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2165 #, c-format
2166 msgid "edit symlink: %s"
2167 msgstr "editar symlink: %s"
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2171 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
2173 msgid "FTP to machine"
2174 msgstr "FTP para a máquina"
2176 msgid "SFTP to machine"
2177 msgstr "SFTP para a máquina"
2179 msgid "Shell link to machine"
2180 msgstr "Ligação shell à máquina"
2182 msgid "SMB link to machine"
2183 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2185 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2186 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2188 msgid ""
2189 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2190 "files on: (F1 for details)"
2191 msgstr ""
2192 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2193 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2195 msgid "Setup"
2196 msgstr "Setup"
2198 #, c-format
2199 msgid "Setup saved to %s"
2200 msgstr "Setup guardado em %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to save setup to %s"
2204 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2206 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2207 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2215 "%s"
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2218 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2220 msgid "Parameter"
2221 msgstr "Parâmetro"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2229 "%s"
2231 #, c-format
2232 msgid " %s%s file error"
2233 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2238 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2239 "Commander package."
2240 msgstr ""
2241 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2242 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2243 "Commander."
2245 #, c-format
2246 msgid "%s file error"
2247 msgstr "%s erro de ficheiro"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2252 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2253 msgstr ""
2254 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2255 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2257 msgid "DialogTitle|Copy"
2258 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2260 msgid "DialogTitle|Move"
2261 msgstr "DialogTitle|Mover"
2263 msgid "DialogTitle|Delete"
2264 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2266 msgid "FileOperation|Copy"
2267 msgstr "FileOperation|Copiar"
2269 msgid "FileOperation|Move"
2270 msgstr "FileOperation|Mover"
2272 msgid "FileOperation|Delete"
2273 msgstr "FileOperation|Apagar"
2275 #, no-c-format
2276 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2277 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2279 #, no-c-format
2280 msgid "%o %d %f%m"
2281 msgstr "%o %d %f%m"
2283 msgid "file"
2284 msgstr "ficheiro"
2286 msgid "files"
2287 msgstr "ficheiros"
2289 msgid "directory"
2290 msgstr "diretório"
2292 msgid "directories"
2293 msgstr "diretórios"
2295 msgid "files/directories"
2296 msgstr "ficheiros/diretórios"
2298 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2299 msgid " with source mask:"
2300 msgstr " com máscara na origem:"
2302 msgid "to:"
2303 msgstr "para:"
2305 #, c-format
2306 msgid "%s?"
2307 msgstr "%s?"
2309 msgid "Cannot make the hardlink"
2310 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 msgid ""
2321 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2322 "\n"
2323 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2324 msgstr ""
2325 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2326 "locais:\n"
2327 "\n"
2328 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 msgid "&Abort"
2339 msgstr "&Abortar"
2341 msgid "Ski&p all"
2342 msgstr "Sal&tar todos"
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "&Repetir"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2352 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2353 "Apagá-lo recursivamente?"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr ""
2361 "Processo em background :\n"
2362 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2363 "Apagá-lo recursivamente?"
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "N&enhum"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "and\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "are the same file"
2382 msgstr ""
2383 "\"%s\"\n"
2384 "e\n"
2385 "\"%s\"\n"
2386 "são o mesmo ficheiro"
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2438 "%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2446 "%s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2462 "%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2470 "%s"
2472 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2473 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2521 "%s"
2523 msgid "(stalled)"
2524 msgstr "(estagnado)"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2545 msgid "&Keep"
2546 msgstr "&Manter"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2554 "%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 "\"%s\""
2568 msgstr ""
2569 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2570 "\"%s\""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2602 msgstr ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "e\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "são o mesmo diretório"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 msgid "Directory scanning"
2625 msgstr "Análise de diretório"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "%s\n"
2630 "Directories: %zd, total size: %s"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2634 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2636 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2637 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2639 msgid "S&uspend"
2640 msgstr "S&uspender"
2642 msgid "Con&tinue"
2643 msgstr "Con&tinuar"
2645 #, c-format
2646 msgid "%d:%02d.%02d"
2647 msgstr "%d:%02d.%02d"
2649 #, c-format
2650 msgid "ETA %s"
2651 msgstr "ETA %s"
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f MB/s"
2655 msgstr "%.2f MB/s"
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f KB/s"
2659 msgstr "%.2f KB/s"
2661 #, c-format
2662 msgid "%ld B/s"
2663 msgstr "%ld B/s"
2665 msgid "Target file already exists!"
2666 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2668 #, c-format
2669 msgid "New     : %s, size %s"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid "Existing: %s, size %s"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Overwrite this target?"
2677 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2679 msgid "A&ppend"
2680 msgstr "&Acrescentar"
2682 msgid "&Reget"
2683 msgstr "&Re-obter"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2688 msgid "&Update"
2689 msgstr "At&ualizar"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "&Se tamanho diferir"
2694 msgid "File exists"
2695 msgstr "Ficheiro existe"
2697 msgid "Background process: File exists"
2698 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2700 #, c-format
2701 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2702 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2704 #, c-format
2705 msgid "Files processed: %zu"
2706 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s %s"
2710 msgstr "Hora: %s %s"
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2716 #, c-format
2717 msgid "Time: %s"
2718 msgstr "Hora: %s"
2720 #, c-format
2721 msgid "Time: %s (%s)"
2722 msgstr "Hora: %s (%s)"
2724 #, c-format
2725 msgid " Total: %s "
2726 msgstr " Total: %s "
2728 #, c-format
2729 msgid " Total: %s/%s "
2730 msgstr " Total: %s/%s "
2732 msgid "Source"
2733 msgstr "Fonte"
2735 msgid "Target"
2736 msgstr "Alvo"
2738 msgid "Deleting"
2739 msgstr "A apagar"
2741 msgid "Follow &links"
2742 msgstr "Seguir &ligações"
2744 msgid "Preserve &attributes"
2745 msgstr "Preservar &atributos"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2750 msgid "&Stable symlinks"
2751 msgstr "&Symlinks estáveis"
2753 msgid "&Background"
2754 msgstr "&Background"
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2758 msgstr "Padrão fonte `%s' inválido"
2760 msgid "&Chdir"
2761 msgstr "&Chdir"
2763 msgid "&Again"
2764 msgstr "&Novamente"
2766 msgid "Pane&lize"
2767 msgstr "Em &Painel"
2769 msgid "&View - F3"
2770 msgstr "&Ver - F3"
2772 msgid "&Edit - F4"
2773 msgstr "&Editar - F4"
2775 #, c-format
2776 msgid "Found: %ld"
2777 msgstr "Encontrados: %ld"
2779 msgid "Malformed regular expression"
2780 msgstr "Expressão regular malformada"
2782 msgid "File name:"
2783 msgstr "Nome do ficheiro:"
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr "Procurar &recursivamente"
2788 msgid "S&kip hidden"
2789 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2791 msgid "Content:"
2792 msgstr "Conteúdo:"
2794 msgid "Sea&rch for content"
2795 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr "Sensível à capital&ização"
2800 msgid "A&ll charsets"
2801 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2803 msgid "Fir&st hit"
2804 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2806 msgid "&Tree"
2807 msgstr "&Árvore"
2809 msgid "Find File"
2810 msgstr "Procurar Ficheiro"
2812 msgid "Start at:"
2813 msgstr "Começar em:"
2815 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2816 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2818 #, c-format
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "A executar grep em %s"
2822 msgid "Finished"
2823 msgstr "Terminado"
2825 #, c-format
2826 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2827 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2828 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2829 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2831 #, c-format
2832 msgid "Searching %s"
2833 msgstr "A procurar %s"
2835 msgid "Searching"
2836 msgstr "A procurar"
2838 msgid "Change &to"
2839 msgstr "Mudar p&ara"
2841 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2844 msgid "&Refresh"
2845 msgstr "&Refrescar"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "&Adicionar atual"
2850 msgid "&Up"
2851 msgstr "A&cima"
2853 msgid "New &group"
2854 msgstr "Novo &grupo"
2856 msgid "New &entry"
2857 msgstr "Nova &entrada"
2859 msgid "&Insert"
2860 msgstr "&Inserir"
2862 msgid "&Remove"
2863 msgstr "&Remover"
2865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2866 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2868 msgid "Active VFS directories"
2869 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2871 msgid "Directory hotlist"
2872 msgstr "Hotlist de diretórios"
2874 msgid "Top level group"
2875 msgstr "Grupo de nível de topo"
2877 msgid "Directory path"
2878 msgstr "Caminho de diretório"
2880 #, c-format
2881 msgid "Moving %s"
2882 msgstr "A mover %s"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "Etiqueta de diretório"
2887 msgid "&Append"
2888 msgstr "&Acrescentar"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2893 msgid "Directory label:"
2894 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2896 msgid "Directory path:"
2897 msgstr "Caminho de diretório:"
2899 msgid "New hotlist group"
2900 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2902 msgid "Name of new group:"
2903 msgstr "Nome do novo grupo:"
2905 #, c-format
2906 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2907 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2912 "Remove it?"
2913 msgstr ""
2914 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
2915 "Remover?"
2917 msgid "Hotlist Load"
2918 msgstr "Carregar Hotlist"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "MC was unable to write %s file,\n"
2923 "your old hotlist entries were not deleted"
2924 msgstr ""
2925 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
2926 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2928 #, c-format
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2932 msgid "Add to hotlist"
2933 msgstr "Adicionar à hotlist"
2935 #, c-format
2936 msgid "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Midnight Commander %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "File: %s"
2941 msgstr "Ficheiro: %s"
2943 msgid "No node information"
2944 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2946 msgid "Free nodes:"
2947 msgstr "Nós livres:"
2949 msgid "No space information"
2950 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2952 #, c-format
2953 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2954 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2956 #, c-format
2957 msgid "Type:      %s"
2958 msgstr "Tipo:         %s"
2960 msgid "non-local vfs"
2961 msgstr "vfs não local"
2963 #, c-format
2964 msgid "Device:    %s"
2965 msgstr "Dispositivo:  %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Filesystem: %s"
2969 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Accessed:  %s"
2973 msgstr "Acedido:      %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Modified:  %s"
2977 msgstr "Modificado:   %s"
2979 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2980 #, c-format
2981 msgid "Changed:   %s"
2982 msgstr "Alterado:     %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2986 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2988 #, c-format
2989 msgid "Size:      %s"
2990 msgstr "Tamanho:      %s"
2992 #, c-format
2993 msgid " (%ld block)"
2994 msgid_plural " (%ld blocks)"
2995 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2996 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2998 #, c-format
2999 msgid "Owner:     %s/%s"
3000 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Links:     %d"
3004 msgstr "Ligações:     %d"
3006 #, c-format
3007 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3008 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3012 msgstr "Localização:  %Xh:%Xh"
3014 msgid "&Equal split"
3015 msgstr "Divisão i&gual"
3017 msgid "&Menubar visible"
3018 msgstr "&Menubar visível"
3020 msgid "Command &prompt"
3021 msgstr "&Prompt de comandos"
3023 msgid "&Keybar visible"
3024 msgstr "Barra de &teclas visível"
3026 msgid "H&intbar visible"
3027 msgstr "Barra de d&icas visível"
3029 msgid "&XTerm window title"
3030 msgstr "Título de janela &XTerm"
3032 msgid "&Show free space"
3033 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3035 msgid "Panel split"
3036 msgstr "Divisão de painel"
3038 msgid "Console output"
3039 msgstr "Output de consola"
3041 msgid "&Vertical"
3042 msgstr "&Vertical"
3044 msgid "&Horizontal"
3045 msgstr "&Horizontal"
3047 msgid "Output lines:"
3048 msgstr "Linhas de output:"
3050 msgid "Layout"
3051 msgstr "Disposição"
3053 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3056 msgid "&Quick view"
3057 msgstr "Visualização &rápida"
3059 msgid "&Info"
3060 msgstr "&Informação"
3062 msgid "&Listing mode..."
3063 msgstr "Modo de &listagem..."
3065 msgid "&Sort order..."
3066 msgstr "&Ordenação..."
3068 msgid "&Filter..."
3069 msgstr "&Filtro..."
3071 msgid "&Encoding..."
3072 msgstr "&Codificação..."
3074 msgid "FT&P link..."
3075 msgstr "Ligação FT&P..."
3077 msgid "S&hell link..."
3078 msgstr "Ligação s&hell..."
3080 msgid "S&FTP link..."
3081 msgstr "Ligação S&FTP..."
3083 msgid "SM&B link..."
3084 msgstr "Ligação SM&B..."
3086 msgid "Paneli&ze"
3087 msgstr "Em Pai&nel"
3089 msgid "&Rescan"
3090 msgstr "&Reanalisar"
3092 msgid "&View"
3093 msgstr "&Ver"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "Ver f&icheiro..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "Visualização &filtrada"
3101 msgid "&Copy"
3102 msgstr "&Copiar"
3104 msgid "C&hmod"
3105 msgstr "C&hmod"
3107 msgid "&Link"
3108 msgstr "&Ligação"
3110 msgid "&Symlink"
3111 msgstr "&Symlink"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "Symlin&k relativo"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "Editar s&ymlink"
3119 msgid "Ch&own"
3120 msgstr "Ch&own"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "Chown &Avançado"
3125 msgid "&Rename/Move"
3126 msgstr "&Renomear/Mover"
3128 msgid "&Mkdir"
3129 msgstr "&Mkdir"
3131 msgid "&Quick cd"
3132 msgstr "Cd &rápido"
3134 msgid "Select &group"
3135 msgstr "Selecionar &grupo"
3137 msgid "U&nselect group"
3138 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3140 msgid "&Invert selection"
3141 msgstr "&Inverter seleção"
3143 msgid "E&xit"
3144 msgstr "&Sair"
3146 msgid "&User menu"
3147 msgstr "Menu de &utilizador"
3149 msgid "&Directory tree"
3150 msgstr "Árvore de &diretório"
3152 msgid "&Find file"
3153 msgstr "Procurar &ficheiro"
3155 msgid "S&wap panels"
3156 msgstr "Tro&car painéis"
3158 msgid "Switch &panels on/off"
3159 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3161 msgid "&Compare directories"
3162 msgstr "&Comparar diretórios"
3164 msgid "C&ompare files"
3165 msgstr "C&omparar ficheiros"
3167 msgid "E&xternal panelize"
3168 msgstr "E&xterior Em Painel"
3170 msgid "Show directory s&izes"
3171 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3173 msgid "Command &history"
3174 msgstr "&Histórico de comandos"
3176 msgid "Di&rectory hotlist"
3177 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3179 msgid "&Active VFS list"
3180 msgstr "Lista de VFS &activos"
3182 msgid "&Background jobs"
3183 msgstr "Jobs em &background"
3185 msgid "Screen lis&t"
3186 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3188 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3189 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3191 msgid "&Listing format edit"
3192 msgstr "Editar formato de &listagem"
3194 msgid "Edit &extension file"
3195 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3197 msgid "Edit &menu file"
3198 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3200 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3201 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3203 msgid "&Configuration..."
3204 msgstr "&Configuração..."
3206 msgid "&Layout..."
3207 msgstr "&Disposição..."
3209 msgid "&Panel options..."
3210 msgstr "Opções de &painel..."
3212 msgid "C&onfirmation..."
3213 msgstr "C&onfirmação..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "Mostrar &bits..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "FS &Virtual..."
3221 msgid "Panels:"
3222 msgstr "Painéis:"
3224 #, c-format
3225 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3227 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3228 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "O Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3236 msgid "&Above"
3237 msgstr "&Acima"
3239 msgid "&Left"
3240 msgstr "&Esquerdo"
3242 msgid "&Below"
3243 msgstr "A&baixo"
3245 msgid "&Right"
3246 msgstr "Di&reito"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "ButtonBar|Menu"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "ButtonBar|Ver"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgid "Memory exhausted!"
3261 msgstr "Memória esgotada!"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|u"
3266 msgstr "sort|u"
3268 msgid "&Unsorted"
3269 msgstr "Não &ordenado"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|n"
3274 msgstr "sort|n"
3276 msgid "&Name"
3277 msgstr "&Nome"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|v"
3282 msgstr "sort|v"
3284 msgid "&Version"
3285 msgstr "&Versão"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|e"
3290 msgstr "sort|e"
3292 msgid "E&xtension"
3293 msgstr "E&xtensão"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|s"
3298 msgstr "sort|s"
3300 msgid "&Size"
3301 msgstr "Tama&nho"
3303 msgid "Block Size"
3304 msgstr "Tamanho de bloco"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|m"
3309 msgstr "sort|m"
3311 msgid "&Modify time"
3312 msgstr "&Modificado"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|a"
3317 msgstr "sort|a"
3319 msgid "&Access time"
3320 msgstr "Hora de &acesso"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|h"
3325 msgstr "sort|h"
3327 msgid "C&hange time"
3328 msgstr "Al&terar hora"
3330 msgid "Perm"
3331 msgstr "Perm"
3333 msgid "Nl"
3334 msgstr "Nl"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|i"
3339 msgstr "sort|i"
3341 msgid "&Inode"
3342 msgstr "&Inode"
3344 msgid "UID"
3345 msgstr "UID"
3347 msgid "GID"
3348 msgstr "GID"
3350 msgid "Owner"
3351 msgstr "Dono"
3353 msgid "Group"
3354 msgstr "Grupo"
3356 msgid "[dev]"
3357 msgstr "[dev]"
3359 msgid "UP--DIR"
3360 msgstr "UP--DIR"
3362 msgid "SYMLINK"
3363 msgstr "SYMLINK"
3365 msgid "SUB-DIR"
3366 msgstr "SUB-DIR"
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<falha readlink>"
3371 #, c-format
3372 msgid "%s byte"
3373 msgid_plural "%s bytes"
3374 msgstr[0] "%s byte"
3375 msgstr[1] "%s bytes"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s in %d file"
3379 msgid_plural "%s in %d files"
3380 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3381 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3383 msgid "Panelize"
3384 msgstr "Em Panel"
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3389 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3393 msgstr ""
3394 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3396 msgid "&Add new"
3397 msgstr "&Adicionar novo"
3399 msgid "External panelize"
3400 msgstr "Exterior Em Painel"
3402 msgid "Other command"
3403 msgstr "Outro comando"
3405 msgid "Command"
3406 msgstr "Comando"
3408 msgid "Add to external panelize"
3409 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3411 msgid "Enter command label:"
3412 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3414 msgid "Cannot invoke command."
3415 msgstr "Não é possível invocar comando."
3417 msgid "Pipe close failed"
3418 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3420 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3423 msgid "Modified git files"
3424 msgstr "Ficheiros git modificados"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3440 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3441 "%s\n"
3443 #, c-format
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot stat the destination\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3457 "%s"
3459 #, c-format
3460 msgid "Delete %s?"
3461 msgstr "Apagar %s?"
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgstr "ButtonBar|Static"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgstr "ButtonBar|Forget"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 "%s\n"
3482 msgstr ""
3483 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3484 "%s\n"
3486 msgid "Debug"
3487 msgstr "Debug"
3489 msgid "ERROR:"
3490 msgstr "ERRO:"
3492 msgid "True:"
3493 msgstr "Verdadeiro:"
3495 msgid "False:"
3496 msgstr "Falso:"
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr "Erro ao chamar programa"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr ""
3509 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3510 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot open file%s\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3529 "%s"
3531 #, c-format
3532 msgid "No suitable entries found in %s"
3533 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3535 msgid "User menu"
3536 msgstr "Menu de utilizador"
3538 msgid "Help file format error\n"
3539 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3541 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3544 #, c-format
3545 msgid "Cannot find node %s in help file"
3546 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3548 msgid "Help"
3549 msgstr "Ajuda"
3551 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgstr "ButtonBar|Indice"
3554 msgid "ButtonBar|Prev"
3555 msgstr "ButtonBar|Prev"
3557 msgid "Learn keys"
3558 msgstr "Aprender teclas"
3560 msgid "Teach me a key"
3561 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Please press the %s\n"
3566 "and then wait until this message disappears.\n"
3567 "\n"
3568 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3569 "next to its button.\n"
3570 "\n"
3571 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "and wait as well."
3573 msgstr ""
3574 "Prima %s\n"
3575 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3576 "\n"
3577 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3578 "junto ao seu botão.\n"
3579 "\n"
3580 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3581 "e aguarde também."
3583 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3586 #, c-format
3587 msgid "You have entered \"%s\""
3588 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3590 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3591 msgid "OK"
3592 msgstr "OK"
3594 msgid ""
3595 "It seems that all your keys already\n"
3596 "work fine. That's great."
3597 msgstr ""
3598 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3599 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3601 msgid "&Discard"
3602 msgstr "&Descartar"
3604 msgid ""
3605 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3606 "All your keys work well."
3607 msgstr ""
3608 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3609 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3611 msgid ""
3612 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3613 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3614 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr ""
3616 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3617 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3618 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Failed to run:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3625 "Falha ao executar:\n"
3626 "%s\n"
3628 msgid "Home directory path is not absolute"
3629 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Failed while close:\n"
3635 "%s\n"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "Falha ao fechar:\n"
3639 "%s\n"
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr "Escolha a página de código"
3644 msgid "-  < No translation >"
3645 msgstr "- < Sem tradução >"
3647 msgid "%b %e  %Y"
3648 msgstr "%b %e  %Y"
3650 msgid "%b %e %H:%M"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot save file %s:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3658 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3659 "%s"
3661 msgid ""
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3665 msgstr ""
3666 "GNU Midnight Commander já está\n"
3667 "a ser executado neste terminal.\n"
3668 "Suporte subshell será disabilitado."
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3674 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3675 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3677 #, c-format
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3681 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3682 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3684 msgid "Using the ncurses library\n"
3685 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3687 msgid "Using the ncursesw library\n"
3688 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3690 msgid "With builtin Editor\n"
3691 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3693 msgid "With optional subshell support\n"
3694 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3696 msgid "With subshell support as default\n"
3697 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3699 msgid "With support for background operations\n"
3700 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3702 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3703 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3705 msgid "With mouse support on xterm\n"
3706 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3708 msgid "With support for X11 events\n"
3709 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3711 msgid "With internationalization support\n"
3712 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3714 msgid "With multiple codepages support\n"
3715 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3719 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3721 #, c-format
3722 msgid "Virtual File Systems:"
3723 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3725 #, c-format
3726 msgid "Data types:"
3727 msgstr "Tipos de dados:"
3729 msgid "Root directory:"
3730 msgstr "Diretório de root:"
3732 msgid "System data"
3733 msgstr "Dados de sistema"
3735 msgid "Config directory:"
3736 msgstr "Diretório de configuração:"
3738 msgid "Data directory:"
3739 msgstr "Diretório de dados:"
3741 msgid "File extension handlers:"
3742 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3744 msgid "VFS plugins and scripts:"
3745 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3747 msgid "User data"
3748 msgstr "Dados de utilizador"
3750 msgid "Cache directory:"
3751 msgstr "Diretório de cache:"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot open cpio archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3759 "%s"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Premature end of cpio archive\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Inconsistent hardlinks of\n"
3772 "%s\n"
3773 "in cpio archive\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Hardlinks de\n"
3777 "%s\n"
3778 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3779 "%s"
3781 #, c-format
3782 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3783 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3791 "%s"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Unexpected end of file\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3799 "%s"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Cannot open %s archive\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3807 "%s"
3809 msgid "Inconsistent extfs archive"
3810 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3812 #, c-format
3813 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3814 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3816 #, c-format
3817 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3818 msgstr "fish: A desligar de %s"
3820 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3821 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3823 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3824 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3826 #, c-format
3827 msgid "fish: Password is required for %s"
3828 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3830 msgid "fish: Sending password..."
3831 msgstr "fish: A enviar senha..."
3833 msgid "fish: Sending initial line..."
3834 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3836 msgid "fish: Handshaking version..."
3837 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3839 msgid "fish: Getting host info..."
3840 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3842 #, c-format
3843 msgid "fish: Reading directory %s..."
3844 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: done."
3848 msgstr "%s: terminado."
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: failure"
3852 msgstr "%s: falha"
3854 #, c-format
3855 msgid "fish: store %s: sending command..."
3856 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3858 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3859 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3861 msgid "fish: storing file"
3862 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3864 msgid "Aborting transfer..."
3865 msgstr "A abortar transferência..."
3867 msgid "Error reported after abort."
3868 msgstr "Erro reportado após abortar."
3870 msgid "Aborted transfer would be successful."
3871 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3873 #, c-format
3874 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3875 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3877 #, c-format
3878 msgid "FTP: Password required for %s"
3879 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3881 msgid "ftpfs: sending login name"
3882 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3884 msgid "ftpfs: sending user password"
3885 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3887 #, c-format
3888 msgid "FTP: Account required for user %s"
3889 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3891 msgid "Account:"
3892 msgstr "Conta:"
3894 msgid "ftpfs: sending user account"
3895 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3897 msgid "ftpfs: logged in"
3898 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3900 #, c-format
3901 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3902 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3904 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3905 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: %s"
3909 msgstr "ftpfs: %s"
3911 #, c-format
3912 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3913 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3915 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3916 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3918 #, c-format
3919 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3920 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3922 #, c-format
3923 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3924 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3926 msgid "ftpfs: invalid address family"
3927 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3931 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3933 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3934 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3936 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3937 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3941 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3943 msgid "ftpfs: abort failed"
3944 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3946 msgid "ftpfs: CWD failed."
3947 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3949 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3950 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3952 msgid "Resolving symlink..."
3953 msgstr "A resolver symlink..."
3955 #, c-format
3956 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3957 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3959 msgid "(strict rfc959)"
3960 msgstr "(rfc959 estrito)"
3962 msgid "(chdir first)"
3963 msgstr "(chdir primeiro)"
3965 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3966 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3968 msgid "ftpfs: storing file"
3969 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3971 msgid ""
3972 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3973 "Remove password or correct mode"
3974 msgstr ""
3975 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3976 "Remova a senha ou corrija o modo"
3978 #, c-format
3979 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3980 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3985 "%s\n"
3986 msgstr ""
3987 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3988 "%s\n"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3993 "%s\n"
3994 msgstr ""
3995 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
3996 "%s\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4003 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4005 msgid "sftp: Invalid host name."
4006 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4008 msgid "sftp: Invalid port value."
4009 msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: %s"
4013 msgstr "sftp: %s"
4015 #, c-format
4016 msgid "sftp: making connection to %s"
4017 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4019 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4020 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4024 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4026 #, c-format
4027 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4028 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4030 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4031 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4033 #, c-format
4034 msgid "sftp: Enter password for %s "
4035 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4037 msgid "sftp: Password is empty."
4038 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4040 #, c-format
4041 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4042 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
4044 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4045 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4047 #, c-format
4048 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4049 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4051 msgid "sftp: Listing done."
4052 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4054 #, c-format
4055 msgid "reconnect to %s failed"
4056 msgstr "reconexão a %s falhou"
4058 msgid "Authentication failed"
4059 msgstr "Falha de autenticação"
4061 #, c-format
4062 msgid "Error %s creating directory %s"
4063 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4065 #, c-format
4066 msgid "Error %s removing directory %s"
4067 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s opening remote file %s"
4071 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "%s removing remote file %s"
4075 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4077 #, c-format
4078 msgid "%s renaming files\n"
4079 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Cannot open tar archive\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4087 "%s"
4089 msgid "Inconsistent tar archive"
4090 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4092 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4093 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "%s\n"
4098 "doesn't look like a tar archive."
4099 msgstr ""
4100 "%s\n"
4101 "não parece ser um ficheiro tar."
4103 msgid "undelfs: error"
4104 msgstr "undelfs: erro"
4106 msgid "not enough memory"
4107 msgstr "sem memória suficiente"
4109 msgid "while allocating block buffer"
4110 msgstr "ao alocar block buffer"
4112 #, c-format
4113 msgid "open_inode_scan: %d"
4114 msgstr "open_inode_scan: %d"
4116 #, c-format
4117 msgid "while starting inode scan %d"
4118 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4120 #, c-format
4121 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4122 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4124 #, c-format
4125 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4126 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4128 msgid "no more memory while reallocating array"
4129 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4131 #, c-format
4132 msgid "while doing inode scan %d"
4133 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4135 #, c-format
4136 msgid "Cannot open file %s"
4137 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4139 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4140 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4148 "%s"
4150 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4151 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Cannot load block bitmap from:\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4158 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4159 "%s"
4161 msgid "vfs_info is not fs!"
4162 msgstr "vfs_info não é fs!"
4164 msgid "You have to chdir to extract files first"
4165 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4167 msgid "while iterating over blocks"
4168 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4170 #, c-format
4171 msgid "Cannot open file \"%s\""
4172 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4174 msgid "Ext2lib error"
4175 msgstr "Erro de Ext2lib"
4177 msgid "Invalid value"
4178 msgstr "Valor inválido"
4180 msgid "Cannot spawn child process"
4181 msgstr "Não é possível gerar processo child"
4183 msgid "Empty output from child filter"
4184 msgstr "Output vazio de filtro de child"
4186 msgid "&Line number (decimal)"
4187 msgstr "Número de &linha (decimal)"
4189 msgid "Pe&rcents"
4190 msgstr "Pe&rcentagens"
4192 msgid "&Decimal offset"
4193 msgstr "Offset &decimal"
4195 msgid "He&xadecimal offset"
4196 msgstr "Offset he&xadecimal"
4198 msgid "Goto"
4199 msgstr "Ir para"
4201 msgid "ButtonBar|Ascii"
4202 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4204 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4205 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4207 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4208 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4210 msgid "ButtonBar|Wrap"
4211 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4213 msgid "ButtonBar|Hex"
4214 msgstr "ButtonBar|Hex"
4216 msgid "ButtonBar|Goto"
4217 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4219 msgid "ButtonBar|Raw"
4220 msgstr "ButtonBar|Raw"
4222 msgid "ButtonBar|Parse"
4223 msgstr "ButtonBar|Parse"
4225 msgid "ButtonBar|Unform"
4226 msgstr "ButtonBar|Unform"
4228 msgid "ButtonBar|Format"
4229 msgstr "ButtonBar|Format"
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Error while closing the file:\n"
4234 "%s\n"
4235 "Data may have been written or not"
4236 msgstr ""
4237 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4238 "%s\n"
4239 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot save file:\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4247 "%s"
4249 msgid "File was modified. Save with exit?"
4250 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4252 msgid "&Cancel quit"
4253 msgstr "&Cancelar saída"
4255 msgid ""
4256 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4257 "Save modified file?"
4258 msgstr ""
4259 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4260 "Guardar ficheiro modificado?"
4262 msgid "View: "
4263 msgstr "Ver: "
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot open \"%s\"\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4271 "%s"
4273 msgid "Cannot view: not a regular file"
4274 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid ""
4278 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4279 "%s"
4280 msgstr ""
4281 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4282 "%s"
4284 msgid "Seeking to search result"
4285 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
4287 msgid "Search done"
4288 msgstr "Procura terminada"
4290 msgid "Continue from beginning?"
4291 msgstr "Continuar do início?"
4293 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4294 msgstr ""