1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012-2013.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
15 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgstr "A&dquire lock"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
92 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
93 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por defeito carregada"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por defeito carregada"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
155 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
156 "Skin por defeito foi carregada"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Tecla de função 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Tecla de função 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Tecla de função 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Tecla de função 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Tecla de função 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Tecla de função 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Tecla de função 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Tecla de função 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Tecla de função 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Tecla de função 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Tecla de função 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Tecla de função 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Tecla de função 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Tecla de função 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Tecla de função 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Tecla de função 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Tecla de função 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Tecla de função 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Tecla de função 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Tecla de função 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Tecla de apagar"
225 msgstr "Tecla seta acima"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Tecla seta abaixo"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Tecla seta esquerda"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Tecla seta direita"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Tecla Page Down"
243 msgstr "Tecla Page Up"
246 msgstr "Tecla Insert"
249 msgstr "Tecla Delete"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Completar/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "+ no teclado numérico"
261 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Barra no teclado numérico"
267 msgstr "* no teclado numérico"
270 msgstr "Tecla Escape"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home no teclado numérico"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End no teclado numérico"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down no teclado numérico"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up no teclado numérico"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert no teclado numérico"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete no teclado numérico"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter no teclado numérico"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Tecla de função 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Tecla de função 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Tecla de função 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla de função 24"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Ponto de exclamação"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Ponto de Interrogação"
363 msgstr "Símbolo de dólar"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Símbolo de percentagem"
372 msgstr "Acento circunflexo"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Parêntese esquerdo"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Parêntese direito"
396 msgstr "Parêntese esquerdo"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Parêntese direito"
402 msgstr "Colchete esquerdo"
405 msgstr "Colchete Direito"
414 msgstr "Barra de espaços"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Barra invertida"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Sinal numérico #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
447 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
453 msgstr "Falha de Pipe"
456 msgstr "Falha de dup"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "A iniciar transferência linear..."
472 msgstr "A obter ficheiro"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s não é um diretório\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Não é possível de parsear:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Erro interno:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Processo de background:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Mostra a versão atual"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Imprime dados do diretório"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Opções de configuração de impressão"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Definir nível de depuração"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
579 msgstr "Editar ficheiros"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Força funcionalidades xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Desabilitar suporte X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Para correr em terminais lentos"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Menus Popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray and white\n"
684 "Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
685 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opções de cor"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
705 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
710 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgstr "Opções principais"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opções para o terminal"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Erro de processamento em background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Erro desconhecido em child"
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Child morreu inesperadamente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Erro de protocolo em background"
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Falha na leitura"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
751 "do que aqueles que podemos suportar."
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Insira string de pesquisa:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "S&ensível à capitalização"
766 msgstr "&Todas as palavras"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Todos os ch&arsets"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opções extra de diff"
816 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora &expansão de tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Remove trailing carriage return"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Edição está desabilitada"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Ir para a linha (direita)"
846 msgstr "Inserir linha:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "ButtonBar|Guarda"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "ButtonBar|Editar"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "ButtonBar|Fundir"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "ButtonBar|Local."
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "ButtonBar|Opções"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "ButtonBar|Sair"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
879 "Midnight Commander está a terminar.\n"
880 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "\"%s\" é um diretório"
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Erro de leitura %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "Não mo&dificar"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Formato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
983 msgstr "Guardar Como"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
989 msgstr "G&uardar rápido"
992 msgstr "Guardar com &segurança"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1004 msgstr "Guardar como"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1013 msgstr "Escrever p&or cima"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Apagar macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro não apagada"
1028 msgstr "Guardar macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Repetir últimos comandos"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Repetir vezes:"
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1044 msgstr "Guardar ficheiro"
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1059 msgstr "&Utilizador"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "&Sistema geral"
1065 msgstr "Editar menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1088 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1089 "Guardar antes de fechar?"
1092 msgstr "Fechar ficheiro"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1099 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1100 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Esta função não está implementada"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copiar para o clipboard"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Cortar para o clipboard"
1115 msgstr "Ir para a linha"
1118 msgstr "Guardar bloco"
1121 msgstr "Inserir ficheiro"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1127 msgstr "Ordenar bloco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1133 msgstr "Excutar ordenar"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Colar output de comando externo"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando externo"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Não é possível executar comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserir literal"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Pressione uma tecla:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1185 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1186 "Continuar descarta as alterações"
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "Na se&leção"
1192 msgstr "&Encontrar todos"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Insira a string de substituição:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Substituir com:"
1201 msgstr "&Substituir"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Confirmar substituição"
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1219 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1220 "Continuar descarta as alterações."
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1235 msgstr "Guard&ar como..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "Menu de &utilizador..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "C&omutar marca"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "&Marcar colunas"
1268 msgstr "M&arcar tudo"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&piar para clipfile"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "&Cortar para clipfile"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "Co&lar para clipfile"
1298 msgstr "&Procurar..."
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Procur&ar novamente"
1304 msgstr "Substitui&r..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "Comu&tar marcador"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Próxi&mo marcador"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Marcador a&nterior"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "L&impar marcadores"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "&Procurar declaração"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Voltar de &declaração"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "En&caminhar para declaração"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ificação..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "&Refrescar ecrã"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Apagar macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Verificação or&tográfica"
1358 msgstr "&Verificação ortográfica"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "A<erar idioma..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserir &literal..."
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserir &data/hora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatar parágrafo"
1376 msgstr "O&rdenar..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "Colar out&put de..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formatador &externo"
1388 msgstr "&Redimensionar"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "Guardar &modo..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Aprender te&clas..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1418 msgstr "Ficheiro &menu"
1421 msgstr "&Gravar configuração"
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1454 msgstr "Modo de quebra"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1460 msgstr "&Fingir meios tabs"
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1463 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1468 msgid "Tab spacing:"
1469 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1471 msgid "Other options"
1472 msgstr "Outras opções"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1475 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1477 msgid "Confir&m before saving"
1478 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1480 msgid "Save file &position"
1481 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "&Tabs visíveis"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr "Seleção pers&istente"
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1502 msgstr "Desfazer &grupo"
1504 msgid "Word wrap line length:"
1505 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1507 msgid "Editor options"
1508 msgstr "Opções de editor"
1511 "A user friendly text editor\n"
1512 "written for the Midnight Commander."
1514 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1515 "escrito para o Midnight Commander."
1518 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1519 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1525 msgstr "Abrir ficheiros"
1530 msgid "ButtonBar|Mark"
1531 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1533 msgid "ButtonBar|Replac"
1534 msgstr "ButtonBar|Substi"
1536 msgid "ButtonBar|Copy"
1537 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1539 msgid "ButtonBar|Move"
1540 msgstr "ButtonBar|Mover"
1542 msgid "ButtonBar|Delete"
1543 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1545 msgid "ButtonBar|PullDn"
1546 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1549 msgstr "&Adicionar palavra"
1555 msgstr "Com erros ortográficos"
1558 msgstr "Verificar palavra"
1563 msgid "Select language"
1564 msgstr "Selecionar linguagem"
1566 msgid "Load syntax file"
1567 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1571 "Cannot open file %s\n"
1574 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1578 msgid "Error in file %s on line %d"
1579 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1582 "The Commander can't change to the directory that\n"
1583 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1584 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1585 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1587 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1588 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1589 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1590 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1593 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1594 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1596 msgid "The shell is already running a command"
1597 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1600 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1601 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1604 msgstr "Definir &todos"
1624 msgid "Chown advanced command"
1625 msgstr "Comando avançado chown"
1629 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1632 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1637 "Cannot chown \"%s\"\n"
1640 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1644 msgstr "Outros 8 bit"
1655 msgid "On dum&b terminals"
1656 msgstr "Em terminais &burros"
1661 msgid "File operations"
1662 msgstr "Operações em ficheiro"
1664 msgid "&Verbose operation"
1665 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1667 msgid "Compute tota&ls"
1668 msgstr "Calcu&lar totais"
1670 msgid "Classic pro&gressbar"
1671 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1673 msgid "Mkdi&r autoname"
1674 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1676 msgid "&Preallocate space"
1679 msgid "Esc key mode"
1680 msgstr "Modo tecla Esc"
1682 msgid "S&ingle press"
1683 msgstr "Pressão ún&ica"
1686 msgstr "Tempo limite:"
1688 msgid "Pause after run"
1689 msgstr "Pausar após executar"
1691 msgid "Use internal edi&t"
1692 msgstr "Usar edição in&terna"
1694 msgid "Use internal vie&w"
1695 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1697 msgid "A&sk new file name"
1701 msgstr "M&enus auto"
1703 msgid "&Drop down menus"
1704 msgstr "Men&us em cascata"
1706 msgid "S&hell patterns"
1709 msgid "Co&mplete: show all"
1710 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1712 msgid "Rotating d&ash"
1713 msgstr "Traço rot&ativo"
1715 msgid "Cd follows lin&ks"
1716 msgstr "Cd segue ligações"
1718 msgid "Sa&fe delete"
1719 msgstr "Apa&gar com segurança"
1721 msgid "A&uto save setup"
1722 msgstr "Guardar setup a&uto"
1724 msgid "Configure options"
1725 msgstr "Opções de configuração"
1727 msgid "Case &insensitive"
1728 msgstr "Insensível à cap&italização"
1730 msgid "Use panel sort mo&de"
1731 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1733 msgid "Show mi&ni-status"
1734 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1736 msgid "Use SI si&ze units"
1737 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1739 msgid "Mi&x all files"
1740 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1742 msgid "Show &backup files"
1743 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1745 msgid "Show &hidden files"
1746 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1748 msgid "&Fast dir reload"
1749 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1751 msgid "Ma&rk moves down"
1752 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1754 msgid "Re&verse files only"
1755 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1757 msgid "Simple s&wap"
1758 msgstr "Troca si&mples"
1760 msgid "A&uto save panels setup"
1761 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1766 msgid "L&ynx-like motion"
1767 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1769 msgid "Pa&ge scrolling"
1770 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1772 msgid "&Mouse page scrolling"
1773 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1775 msgid "File highlight"
1776 msgstr "Destaque de ficheiros"
1779 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1781 msgid "&Permissions"
1782 msgstr "&Permissões"
1784 msgid "Quick search"
1785 msgstr "Procura rápida"
1787 msgid "Panel options"
1788 msgstr "Opções de painel"
1794 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1795 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1796 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1799 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
1800 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
1801 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
1802 "Verifique a página man para mais detalhes."
1804 msgid "&Full file list"
1805 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1807 msgid "&Brief file list"
1808 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1810 msgid "&Long file list"
1811 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1813 msgid "&User defined:"
1814 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1816 msgid "User &mini status"
1817 msgstr "&Mini status do utilizador"
1819 msgid "Listing mode"
1820 msgstr "Modo de listagem"
1822 msgid "Executable &first"
1823 msgstr "Executável p&rimeiro"
1829 msgstr "Ordem de ordenação"
1831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1832 msgid "Confirmation|&Delete"
1833 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1835 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1836 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1838 msgid "Confirmation|&Execute"
1839 msgstr "Confirmation|&Executar"
1841 msgid "Confirmation|E&xit"
1842 msgstr "Confirmation|&Sair"
1844 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1845 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1847 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1848 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1850 msgid "Confirmation"
1851 msgstr "Confirmação"
1853 msgid "&UTF-8 output"
1854 msgstr "saída &UTF-8"
1856 msgid "&Full 8 bits output"
1857 msgstr "saída com 8 bits completos"
1860 msgstr "&ISO 8859-1"
1865 msgid "F&ull 8 bits input"
1866 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "Bits de display"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1875 msgstr "&Selecionar"
1877 msgid "Directory tree"
1878 msgstr "Árvore de diretório"
1880 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1881 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
1883 msgid "FTP anonymous password:"
1884 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1886 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1887 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
1889 msgid "&Always use ftp proxy:"
1890 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
1892 msgid "&Use ~/.netrc"
1893 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1895 msgid "Use &passive mode"
1896 msgstr "Usar modo &passivo"
1898 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1899 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1901 msgid "Virtual File System Setting"
1902 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1910 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1911 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1913 msgid "Symbolic link filename:"
1914 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1916 msgid "Symbolic link"
1917 msgstr "Ligação simbólica"
1928 msgid "Background jobs"
1929 msgstr "Jobs em background"
1932 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1933 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1939 msgstr "Utilizador:"
1941 msgid "SMB authentication"
1942 msgstr "Autenticação SMB"
1944 msgid "set &user ID on execution"
1945 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
1947 msgid "set &group ID on execution"
1948 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
1951 msgstr "stick&y bit"
1953 msgid "&read by owner"
1954 msgstr "leitu&ra pelo dono"
1956 msgid "&write by owner"
1957 msgstr "es&crita por dono"
1959 msgid "e&xecute/search by owner"
1960 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
1962 msgid "rea&d by group"
1963 msgstr "le&itura por grupo"
1965 msgid "write by grou&p"
1966 msgstr "escrita por gru&po"
1968 msgid "execu&te/search by group"
1969 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
1971 msgid "read &by others"
1972 msgstr "l&eitura por outros"
1974 msgid "wr&ite by others"
1975 msgstr "escr&ita por outros"
1977 msgid "execute/searc&h by others"
1978 msgstr "execução/procura por o&utros"
1983 msgid "Permissions (octal):"
1984 msgstr "Permissões (octal):"
1987 msgstr "Nome do dono:"
1990 msgstr "Nome do grupo:"
1993 msgstr "&Marcar todos"
1996 msgstr "D&efinir marcados"
1998 msgid "C&lear marked"
1999 msgstr "&Limpar marcados"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Comando chmod"
2011 msgstr "Definir &grupos"
2014 msgstr "Definir &utilizadores"
2028 msgid "Chown command"
2029 msgstr "Comando chown"
2032 msgstr "Nome de utilizador"
2034 msgid "<Unknown user>"
2035 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2037 msgid "<Unknown group>"
2038 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2056 msgstr "Apenas &ficheiros"
2058 msgid "&Using shell patterns"
2059 msgstr "A &usar padrões da shell"
2061 msgid "&Case sensitive"
2062 msgstr "Sensível à &capitalização"
2066 msgstr "Ligar %s a:"
2077 msgstr "symlink: %s"
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2081 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2084 msgstr "Ver ficheiro"
2087 msgstr "Nome de ficheiro:"
2089 msgid "Filtered view"
2090 msgstr "Visualização filtrada"
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Criar novo Diretório"
2101 msgid "Enter directory name:"
2102 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2108 msgstr "Cancelar seleção"
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2116 msgid "&System Wide"
2117 msgstr "Todo o &Sistema"
2119 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2122 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2125 msgid "Compare directories"
2126 msgstr "Comparar diretórios"
2128 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2135 msgstr "Apena&s tamanho"
2141 "Both panels should be in the listing mode\n"
2142 "to use this command"
2144 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2145 "para usar este comando"
2148 "Not an xterm or Linux console;\n"
2149 "the panels cannot be toggled."
2151 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2152 "os painéis não podem ser comutados."
2155 msgid "Symlink '%s' points to:"
2156 msgstr "Symlink `%s' aponta para:"
2158 msgid "Edit symlink"
2159 msgstr "Ediart symlink"
2162 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2163 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2166 msgid "edit symlink: %s"
2167 msgstr "editar symlink: %s"
2170 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2171 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
2173 msgid "FTP to machine"
2174 msgstr "FTP para a máquina"
2176 msgid "SFTP to machine"
2177 msgstr "SFTP para a máquina"
2179 msgid "Shell link to machine"
2180 msgstr "Ligação shell à máquina"
2182 msgid "SMB link to machine"
2183 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2185 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2186 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2189 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2190 "files on: (F1 for details)"
2192 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2193 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2199 msgid "Setup saved to %s"
2200 msgstr "Setup guardado em %s"
2203 msgid "Unable to save setup to %s"
2204 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2206 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2207 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2211 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2214 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2218 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2228 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2232 msgid " %s%s file error"
2233 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2237 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2238 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2239 "Commander package."
2241 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2242 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2246 msgid "%s file error"
2247 msgstr "%s erro de ficheiro"
2251 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2252 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2254 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2255 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2257 msgid "DialogTitle|Copy"
2258 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2260 msgid "DialogTitle|Move"
2261 msgstr "DialogTitle|Mover"
2263 msgid "DialogTitle|Delete"
2264 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2266 msgid "FileOperation|Copy"
2267 msgstr "FileOperation|Copiar"
2269 msgid "FileOperation|Move"
2270 msgstr "FileOperation|Mover"
2272 msgid "FileOperation|Delete"
2273 msgstr "FileOperation|Apagar"
2276 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2277 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2295 msgid "files/directories"
2296 msgstr "ficheiros/diretórios"
2298 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2299 msgid " with source mask:"
2300 msgstr " com máscara na origem:"
2309 msgid "Cannot make the hardlink"
2310 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2314 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2317 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2321 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2323 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2325 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2328 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2332 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2335 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2342 msgstr "Sal&tar todos"
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2352 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2353 "Apagá-lo recursivamente?"
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2361 "Processo em background :\n"
2362 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2363 "Apagá-lo recursivamente?"
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2386 "são o mesmo ficheiro"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2413 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2429 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2437 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2445 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2450 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2453 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2458 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2461 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2466 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2469 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2472 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2473 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2477 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2480 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2485 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2488 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2493 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2496 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2501 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2504 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2509 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2512 "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
2517 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2520 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2524 msgstr "(estagnado)"
2528 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2531 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2536 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2539 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2553 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2566 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2569 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2574 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2577 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2582 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2585 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2590 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2593 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2606 "são o mesmo diretório"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2624 msgid "Directory scanning"
2625 msgstr "Análise de diretório"
2630 "Directories: %zd, total size: %s"
2633 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2634 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2636 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2637 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2646 msgid "%d:%02d.%02d"
2647 msgstr "%d:%02d.%02d"
2665 msgid "Target file already exists!"
2666 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2669 msgid "New : %s, size %s"
2673 msgid "Existing: %s, size %s"
2676 msgid "Overwrite this target?"
2677 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2680 msgstr "&Acrescentar"
2685 msgid "Overwrite all targets?"
2686 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "&Se tamanho diferir"
2695 msgstr "Ficheiro existe"
2697 msgid "Background process: File exists"
2698 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2701 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2702 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2705 msgid "Files processed: %zu"
2706 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2710 msgstr "Hora: %s %s"
2713 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2721 msgid "Time: %s (%s)"
2722 msgstr "Hora: %s (%s)"
2726 msgstr " Total: %s "
2729 msgid " Total: %s/%s "
2730 msgstr " Total: %s/%s "
2741 msgid "Follow &links"
2742 msgstr "Seguir &ligações"
2744 msgid "Preserve &attributes"
2745 msgstr "Preservar &atributos"
2747 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2750 msgid "&Stable symlinks"
2751 msgstr "&Symlinks estáveis"
2754 msgstr "&Background"
2757 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2758 msgstr "Padrão fonte `%s' inválido"
2773 msgstr "&Editar - F4"
2777 msgstr "Encontrados: %ld"
2779 msgid "Malformed regular expression"
2780 msgstr "Expressão regular malformada"
2783 msgstr "Nome do ficheiro:"
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr "Procurar &recursivamente"
2788 msgid "S&kip hidden"
2789 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2794 msgid "Sea&rch for content"
2795 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2797 msgid "Case sens&itive"
2798 msgstr "Sensível à capital&ização"
2800 msgid "A&ll charsets"
2801 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2804 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2810 msgstr "Procurar Ficheiro"
2813 msgstr "Começar em:"
2815 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2816 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2819 msgid "Grepping in %s"
2820 msgstr "A executar grep em %s"
2826 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2827 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2828 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2829 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2832 msgid "Searching %s"
2833 msgstr "A procurar %s"
2839 msgstr "Mudar p&ara"
2841 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2847 msgid "&Add current"
2848 msgstr "&Adicionar atual"
2854 msgstr "Novo &grupo"
2857 msgstr "Nova &entrada"
2865 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2866 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2868 msgid "Active VFS directories"
2869 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2871 msgid "Directory hotlist"
2872 msgstr "Hotlist de diretórios"
2874 msgid "Top level group"
2875 msgstr "Grupo de nível de topo"
2877 msgid "Directory path"
2878 msgstr "Caminho de diretório"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "Etiqueta de diretório"
2888 msgstr "&Acrescentar"
2890 msgid "New hotlist entry"
2891 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2893 msgid "Directory label:"
2894 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2896 msgid "Directory path:"
2897 msgstr "Caminho de diretório:"
2899 msgid "New hotlist group"
2900 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2902 msgid "Name of new group:"
2903 msgstr "Nome do novo grupo:"
2906 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2907 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2911 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2914 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
2917 msgid "Hotlist Load"
2918 msgstr "Carregar Hotlist"
2922 "MC was unable to write %s file,\n"
2923 "your old hotlist entries were not deleted"
2925 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
2926 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2929 msgid "Label for \"%s\":"
2930 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2932 msgid "Add to hotlist"
2933 msgstr "Adicionar à hotlist"
2936 msgid "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Midnight Commander %s"
2941 msgstr "Ficheiro: %s"
2943 msgid "No node information"
2944 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2947 msgstr "Nós livres:"
2949 msgid "No space information"
2950 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2953 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2954 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2960 msgid "non-local vfs"
2961 msgstr "vfs não local"
2965 msgstr "Dispositivo: %s"
2968 msgid "Filesystem: %s"
2969 msgstr "Sist. Fich.: %s"
2972 msgid "Accessed: %s"
2973 msgstr "Acedido: %s"
2976 msgid "Modified: %s"
2977 msgstr "Modificado: %s"
2979 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2982 msgstr "Alterado: %s"
2985 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2986 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2990 msgstr "Tamanho: %s"
2993 msgid " (%ld block)"
2994 msgid_plural " (%ld blocks)"
2995 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2996 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2999 msgid "Owner: %s/%s"
3000 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3004 msgstr "Ligações: %d"
3007 msgid "Mode: %s (%04o)"
3008 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3011 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3012 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3014 msgid "&Equal split"
3015 msgstr "Divisão i&gual"
3017 msgid "&Menubar visible"
3018 msgstr "&Menubar visível"
3020 msgid "Command &prompt"
3021 msgstr "&Prompt de comandos"
3023 msgid "&Keybar visible"
3024 msgstr "Barra de &teclas visível"
3026 msgid "H&intbar visible"
3027 msgstr "Barra de d&icas visível"
3029 msgid "&XTerm window title"
3030 msgstr "Título de janela &XTerm"
3032 msgid "&Show free space"
3033 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3036 msgstr "Divisão de painel"
3038 msgid "Console output"
3039 msgstr "Output de consola"
3045 msgstr "&Horizontal"
3047 msgid "Output lines:"
3048 msgstr "Linhas de output:"
3053 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3057 msgstr "Visualização &rápida"
3060 msgstr "&Informação"
3062 msgid "&Listing mode..."
3063 msgstr "Modo de &listagem..."
3065 msgid "&Sort order..."
3066 msgstr "&Ordenação..."
3071 msgid "&Encoding..."
3072 msgstr "&Codificação..."
3074 msgid "FT&P link..."
3075 msgstr "Ligação FT&P..."
3077 msgid "S&hell link..."
3078 msgstr "Ligação s&hell..."
3080 msgid "S&FTP link..."
3081 msgstr "Ligação S&FTP..."
3083 msgid "SM&B link..."
3084 msgstr "Ligação SM&B..."
3090 msgstr "&Reanalisar"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "Ver f&icheiro..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "Visualização &filtrada"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "Symlin&k relativo"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "Editar s&ymlink"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "Chown &Avançado"
3125 msgid "&Rename/Move"
3126 msgstr "&Renomear/Mover"
3134 msgid "Select &group"
3135 msgstr "Selecionar &grupo"
3137 msgid "U&nselect group"
3138 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3140 msgid "&Invert selection"
3141 msgstr "&Inverter seleção"
3147 msgstr "Menu de &utilizador"
3149 msgid "&Directory tree"
3150 msgstr "Árvore de &diretório"
3153 msgstr "Procurar &ficheiro"
3155 msgid "S&wap panels"
3156 msgstr "Tro&car painéis"
3158 msgid "Switch &panels on/off"
3159 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3161 msgid "&Compare directories"
3162 msgstr "&Comparar diretórios"
3164 msgid "C&ompare files"
3165 msgstr "C&omparar ficheiros"
3167 msgid "E&xternal panelize"
3168 msgstr "E&xterior Em Painel"
3170 msgid "Show directory s&izes"
3171 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3173 msgid "Command &history"
3174 msgstr "&Histórico de comandos"
3176 msgid "Di&rectory hotlist"
3177 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3179 msgid "&Active VFS list"
3180 msgstr "Lista de VFS &activos"
3182 msgid "&Background jobs"
3183 msgstr "Jobs em &background"
3185 msgid "Screen lis&t"
3186 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3188 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3189 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3191 msgid "&Listing format edit"
3192 msgstr "Editar formato de &listagem"
3194 msgid "Edit &extension file"
3195 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3197 msgid "Edit &menu file"
3198 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3200 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3201 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3203 msgid "&Configuration..."
3204 msgstr "&Configuração..."
3207 msgstr "&Disposição..."
3209 msgid "&Panel options..."
3210 msgstr "Opções de &painel..."
3212 msgid "C&onfirmation..."
3213 msgstr "C&onfirmação..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "Mostrar &bits..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "FS &Virtual..."
3225 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3227 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3228 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "O Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "ButtonBar|Menu"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "ButtonBar|Ver"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgid "Memory exhausted!"
3261 msgstr "Memória esgotada!"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgstr "Não &ordenado"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgstr "Tamanho de bloco"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Modify time"
3312 msgstr "&Modificado"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "&Access time"
3320 msgstr "Hora de &acesso"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "C&hange time"
3328 msgstr "Al&terar hora"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "<readlink failed>"
3369 msgstr "<falha readlink>"
3373 msgid_plural "%s bytes"
3375 msgstr[1] "%s bytes"
3378 msgid "%s in %d file"
3379 msgid_plural "%s in %d files"
3380 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3381 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3389 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3394 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3397 msgstr "&Adicionar novo"
3399 msgid "External panelize"
3400 msgstr "Exterior Em Painel"
3402 msgid "Other command"
3403 msgstr "Outro comando"
3408 msgid "Add to external panelize"
3409 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3411 msgid "Enter command label:"
3412 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3414 msgid "Cannot invoke command."
3415 msgstr "Não é possível invocar comando."
3417 msgid "Pipe close failed"
3418 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3420 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3423 msgid "Modified git files"
3424 msgstr "Ficheiros git modificados"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3453 "Cannot stat the destination\n"
3456 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3463 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgstr "ButtonBar|Static"
3466 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3472 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgstr "ButtonBar|Forget"
3475 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3480 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3493 msgstr "Verdadeiro:"
3498 msgid "Error calling program"
3499 msgstr "Erro ao chamar programa"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3510 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3525 "Cannot open file%s\n"
3528 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3532 msgid "No suitable entries found in %s"
3533 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3536 msgstr "Menu de utilizador"
3538 msgid "Help file format error\n"
3539 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3541 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3545 msgid "Cannot find node %s in help file"
3546 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3551 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgstr "ButtonBar|Indice"
3554 msgid "ButtonBar|Prev"
3555 msgstr "ButtonBar|Prev"
3558 msgstr "Aprender teclas"
3560 msgid "Teach me a key"
3561 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3565 "Please press the %s\n"
3566 "and then wait until this message disappears.\n"
3568 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3569 "next to its button.\n"
3571 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3577 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3578 "junto ao seu botão.\n"
3580 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3583 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3587 msgid "You have entered \"%s\""
3588 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3590 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3595 "It seems that all your keys already\n"
3596 "work fine. That's great."
3598 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3599 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3605 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3606 "All your keys work well."
3608 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3609 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3612 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3613 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3614 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3616 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3617 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3618 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3625 "Falha ao executar:\n"
3628 msgid "Home directory path is not absolute"
3629 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3634 "Failed while close:\n"
3638 "Falha ao fechar:\n"
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr "Escolha a página de código"
3644 msgid "- < No translation >"
3645 msgstr "- < Sem tradução >"
3651 msgstr "%b %e %H:%M"
3655 "Cannot save file %s:\n"
3658 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3662 "GNU Midnight Commander is already\n"
3663 "running on this terminal.\n"
3664 "Subshell support will be disabled."
3666 "GNU Midnight Commander já está\n"
3667 "a ser executado neste terminal.\n"
3668 "Suporte subshell será disabilitado."
3671 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3672 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3674 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3675 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3678 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3679 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3681 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3682 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3684 msgid "Using the ncurses library\n"
3685 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3687 msgid "Using the ncursesw library\n"
3688 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3690 msgid "With builtin Editor\n"
3691 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3693 msgid "With optional subshell support\n"
3694 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3696 msgid "With subshell support as default\n"
3697 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3699 msgid "With support for background operations\n"
3700 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3702 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3703 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3705 msgid "With mouse support on xterm\n"
3706 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3708 msgid "With support for X11 events\n"
3709 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3711 msgid "With internationalization support\n"
3712 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3714 msgid "With multiple codepages support\n"
3715 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3718 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3719 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3722 msgid "Virtual File Systems:"
3723 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3727 msgstr "Tipos de dados:"
3729 msgid "Root directory:"
3730 msgstr "Diretório de root:"
3733 msgstr "Dados de sistema"
3735 msgid "Config directory:"
3736 msgstr "Diretório de configuração:"
3738 msgid "Data directory:"
3739 msgstr "Diretório de dados:"
3741 msgid "File extension handlers:"
3742 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3744 msgid "VFS plugins and scripts:"
3745 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3748 msgstr "Dados de utilizador"
3750 msgid "Cache directory:"
3751 msgstr "Diretório de cache:"
3755 "Cannot open cpio archive\n"
3758 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3763 "Premature end of cpio archive\n"
3766 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3771 "Inconsistent hardlinks of\n"
3778 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3782 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3783 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3787 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3790 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3795 "Unexpected end of file\n"
3798 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3803 "Cannot open %s archive\n"
3806 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3809 msgid "Inconsistent extfs archive"
3810 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3813 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3814 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3817 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3818 msgstr "fish: A desligar de %s"
3820 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3821 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3823 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3824 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3827 msgid "fish: Password is required for %s"
3828 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3830 msgid "fish: Sending password..."
3831 msgstr "fish: A enviar senha..."
3833 msgid "fish: Sending initial line..."
3834 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3836 msgid "fish: Handshaking version..."
3837 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3839 msgid "fish: Getting host info..."
3840 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3843 msgid "fish: Reading directory %s..."
3844 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3848 msgstr "%s: terminado."
3855 msgid "fish: store %s: sending command..."
3856 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3858 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3859 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3861 msgid "fish: storing file"
3862 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3864 msgid "Aborting transfer..."
3865 msgstr "A abortar transferência..."
3867 msgid "Error reported after abort."
3868 msgstr "Erro reportado após abortar."
3870 msgid "Aborted transfer would be successful."
3871 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3874 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3875 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3878 msgid "FTP: Password required for %s"
3879 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3881 msgid "ftpfs: sending login name"
3882 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3884 msgid "ftpfs: sending user password"
3885 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3888 msgid "FTP: Account required for user %s"
3889 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3894 msgid "ftpfs: sending user account"
3895 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3897 msgid "ftpfs: logged in"
3898 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3901 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3902 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3904 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3905 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3912 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3913 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3915 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3916 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3919 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3920 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3923 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3924 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3926 msgid "ftpfs: invalid address family"
3927 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3930 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3931 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3933 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3934 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3936 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3937 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3940 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3941 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3943 msgid "ftpfs: abort failed"
3944 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3946 msgid "ftpfs: CWD failed."
3947 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3949 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3950 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3952 msgid "Resolving symlink..."
3953 msgstr "A resolver symlink..."
3956 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3957 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3959 msgid "(strict rfc959)"
3960 msgstr "(rfc959 estrito)"
3962 msgid "(chdir first)"
3963 msgstr "(chdir primeiro)"
3965 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3966 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3968 msgid "ftpfs: storing file"
3969 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3972 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3973 "Remove password or correct mode"
3975 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3976 "Remova a senha ou corrija o modo"
3979 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3980 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3984 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3987 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3992 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3995 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
3999 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4002 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4003 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4005 msgid "sftp: Invalid host name."
4006 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4008 msgid "sftp: Invalid port value."
4009 msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
4016 msgid "sftp: making connection to %s"
4017 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4019 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4020 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4023 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4024 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4027 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4028 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4030 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4031 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4034 msgid "sftp: Enter password for %s "
4035 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4037 msgid "sftp: Password is empty."
4038 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4041 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4042 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
4044 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4045 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4048 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4049 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4051 msgid "sftp: Listing done."
4052 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4055 msgid "reconnect to %s failed"
4056 msgstr "reconexão a %s falhou"
4058 msgid "Authentication failed"
4059 msgstr "Falha de autenticação"
4062 msgid "Error %s creating directory %s"
4063 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4066 msgid "Error %s removing directory %s"
4067 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4070 msgid "%s opening remote file %s"
4071 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4074 msgid "%s removing remote file %s"
4075 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4078 msgid "%s renaming files\n"
4079 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4083 "Cannot open tar archive\n"
4086 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4089 msgid "Inconsistent tar archive"
4090 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4092 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4093 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4098 "doesn't look like a tar archive."
4101 "não parece ser um ficheiro tar."
4103 msgid "undelfs: error"
4104 msgstr "undelfs: erro"
4106 msgid "not enough memory"
4107 msgstr "sem memória suficiente"
4109 msgid "while allocating block buffer"
4110 msgstr "ao alocar block buffer"
4113 msgid "open_inode_scan: %d"
4114 msgstr "open_inode_scan: %d"
4117 msgid "while starting inode scan %d"
4118 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4121 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4122 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4125 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4126 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4128 msgid "no more memory while reallocating array"
4129 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4132 msgid "while doing inode scan %d"
4133 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4136 msgid "Cannot open file %s"
4137 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4139 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4140 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4144 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4147 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4150 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4151 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4155 "Cannot load block bitmap from:\n"
4158 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4161 msgid "vfs_info is not fs!"
4162 msgstr "vfs_info não é fs!"
4164 msgid "You have to chdir to extract files first"
4165 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4167 msgid "while iterating over blocks"
4168 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4171 msgid "Cannot open file \"%s\""
4172 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4174 msgid "Ext2lib error"
4175 msgstr "Erro de Ext2lib"
4177 msgid "Invalid value"
4178 msgstr "Valor inválido"
4180 msgid "Cannot spawn child process"
4181 msgstr "Não é possível gerar processo child"
4183 msgid "Empty output from child filter"
4184 msgstr "Output vazio de filtro de child"
4186 msgid "&Line number (decimal)"
4187 msgstr "Número de &linha (decimal)"
4190 msgstr "Pe&rcentagens"
4192 msgid "&Decimal offset"
4193 msgstr "Offset &decimal"
4195 msgid "He&xadecimal offset"
4196 msgstr "Offset he&xadecimal"
4201 msgid "ButtonBar|Ascii"
4202 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4204 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4205 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4207 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4208 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4210 msgid "ButtonBar|Wrap"
4211 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4213 msgid "ButtonBar|Hex"
4214 msgstr "ButtonBar|Hex"
4216 msgid "ButtonBar|Goto"
4217 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4219 msgid "ButtonBar|Raw"
4220 msgstr "ButtonBar|Raw"
4222 msgid "ButtonBar|Parse"
4223 msgstr "ButtonBar|Parse"
4225 msgid "ButtonBar|Unform"
4226 msgstr "ButtonBar|Unform"
4228 msgid "ButtonBar|Format"
4229 msgstr "ButtonBar|Format"
4233 "Error while closing the file:\n"
4235 "Data may have been written or not"
4237 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4239 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4243 "Cannot save file:\n"
4246 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4249 msgid "File was modified. Save with exit?"
4250 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4252 msgid "&Cancel quit"
4253 msgstr "&Cancelar saída"
4256 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4257 "Save modified file?"
4259 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4260 "Guardar ficheiro modificado?"
4267 "Cannot open \"%s\"\n"
4270 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4273 msgid "Cannot view: not a regular file"
4274 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4278 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4281 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4284 msgid "Seeking to search result"
4285 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
4288 msgstr "Procura terminada"
4290 msgid "Continue from beginning?"
4291 msgstr "Continuar do início?"
4293 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"