1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2013
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 00:01+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 msgstr "File bloccato da lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
159 msgid "Function key 1"
160 msgstr "Tasto funzione 1"
162 msgid "Function key 2"
163 msgstr "Tasto funzione 2"
165 msgid "Function key 3"
166 msgstr "Tasto funzione 3"
168 msgid "Function key 4"
169 msgstr "Tasto funzione 4"
171 msgid "Function key 5"
172 msgstr "Tasto funzione 5"
174 msgid "Function key 6"
175 msgstr "Tasto funzione 6"
177 msgid "Function key 7"
178 msgstr "Tasto funzione 7"
180 msgid "Function key 8"
181 msgstr "Tasto funzione 8"
183 msgid "Function key 9"
184 msgstr "Tasto funzione 9"
186 msgid "Function key 10"
187 msgstr "Tasto funzione 10"
189 msgid "Function key 11"
190 msgstr "Tasto funzione 11"
192 msgid "Function key 12"
193 msgstr "Tasto funzione 12"
195 msgid "Function key 13"
196 msgstr "Tasto funzione 13"
198 msgid "Function key 14"
199 msgstr "Tasto funzione 14"
201 msgid "Function key 15"
202 msgstr "Tasto funzione 15"
204 msgid "Function key 16"
205 msgstr "Tasto funzione 16"
207 msgid "Function key 17"
208 msgstr "Tasto funzione 17"
210 msgid "Function key 18"
211 msgstr "Tasto funzione 18"
213 msgid "Function key 19"
214 msgstr "Tasto funzione 19"
216 msgid "Function key 20"
217 msgstr "Tasto funzione 20"
219 msgid "Backspace key"
220 msgstr "Tasto Backspace "
228 msgid "Down arrow key"
229 msgstr "Freccia giù "
231 msgid "Left arrow key"
232 msgstr "Freccia sinistra "
234 msgid "Right arrow key"
235 msgstr "Freccia destra "
238 msgstr "Tasto inizio "
240 msgid "Page Down key"
241 msgstr "Tasto pagina giù "
244 msgstr "Tasto pagina su "
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Completam./M-Tab "
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
259 msgstr "+ sul tastierino "
262 msgstr "- sul tastierino "
264 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "/ sul tastierino "
268 msgstr "* sul tastierino "
271 msgstr "Tasto escape "
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Freccia su sul tastierino"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Inizio sul tastierino"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Fine sul tastierino"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Pagina su sul tastierino"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Ins sul tastierino"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Canc sul tastierino"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Invio sul tastierino"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Tasto funzione 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Tasto funzione 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Tasto funzione 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Tasto funzione 24"
354 msgid "Exclamation mark"
355 msgstr "Punto esclamativo"
357 msgid "Question mark"
358 msgstr "Punto interrogativo"
361 msgstr "E commerciale"
366 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Simbolo percento"
373 msgstr "Circonflesso"
382 msgstr "Sottolineato"
385 msgstr "Sottolineato"
388 msgstr "Barra verticale"
390 msgid "Left parenthesis"
391 msgstr "Parentesi sinistra"
393 msgid "Right parenthesis"
394 msgstr "Parentesi destra"
397 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Parentesi quadra destra"
403 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
406 msgstr "Parentesi graffa destra"
415 msgstr "Barra spazio"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Canc. a sinista"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
448 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
454 msgstr "Pipe fallita"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "byte trasferiti"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
473 msgstr "Ottenuto file "
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Cambiamenti al file persi"
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "%s non è una directory\n"
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr " Errore interno:"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "Cancellazione cronologia"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
543 msgid "Background process:"
544 msgstr "Processo in background:"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Visualizza la versione corrente"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Stampa dati directory"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Imposta livello di debug"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
580 msgstr "Modifica i file"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Forza il comportamento xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Disabilita il supporto X11"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
648 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
649 "valore il predefinito\n"
652 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray e white\n"
684 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
685 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opzioni colore"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
705 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
766 msgstr "&Parole intere"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Tutti i c&aratteri"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opzioni diff extra"
816 msgstr "&Ignora maiuscole"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
831 msgstr "Opzioni diff"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
879 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
880 "Salvare i file modificati?"
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s è una directory"
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserire nome file:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
989 msgstr "Salva &veloce"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1074 msgstr "Sostituisci"
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1192 msgstr "Tro&va tutti"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Sostituisci con:"
1201 msgstr "&Sostituisci"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Conferma sostituzione"
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1219 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1220 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Controllo &ortografico"
1358 msgstr "Con&trollo parola"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserisci &data/ora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatta paragrafo"
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formattatore &esterno"
1388 msgstr "&Ridimensiona"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1394 msgstr "S&uccessiva"
1397 msgstr "&Precedente"
1403 msgstr "&Generale... "
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Impara &tasti..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "File s&intassi"
1421 msgstr "&Salva configurazione"
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr "A capo automatico"
1454 msgstr "Modalità a capo"
1457 msgstr "Tabulazione"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1460 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1463 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1468 msgid "Tab spacing:"
1469 msgstr "Spaziatura tab: "
1471 msgid "Other options"
1472 msgstr "Altre opzioni"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1475 msgstr "Invio a&utoindenta"
1477 msgid "Confir&m before saving"
1478 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1480 msgid "Save file &position"
1481 msgstr "Salva &posizione file"
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgstr "Spazi finali &visibili"
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "&Tab visibili"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr "Selezione pers&istente"
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1502 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1504 msgid "Word wrap line length:"
1505 msgstr "Auto a capo colonna: "
1507 msgid "Editor options"
1508 msgstr "Opzioni editor"
1511 "A user friendly text editor\n"
1512 "written for the Midnight Commander."
1514 "Un semplice editor di testi\n"
1515 "scritto per il Midnight Commander."
1518 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1519 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1522 msgstr "Informazioni"
1525 msgstr "Apri i file..."
1530 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgstr "&Aggiungi parola"
1558 msgstr "Controllo parola"
1561 msgstr "Suggerimento"
1563 msgid "Select language"
1564 msgstr "Seleziona la lingua"
1566 msgid "Load syntax file"
1567 msgstr "Carica file sintassi"
1571 "Cannot open file %s\n"
1574 "Impossibile aprire il file %s\n"
1578 msgid "Error in file %s on line %d"
1579 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1582 "The Commander can't change to the directory that\n"
1583 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1584 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1585 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1587 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1588 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1589 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1590 "usando il comando \"su\"?"
1593 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1594 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1596 msgid "The shell is already running a command"
1597 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1600 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1601 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1624 msgid "Chown advanced command"
1625 msgstr "Comando chown avanzato"
1629 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1632 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1637 "Cannot chown \"%s\"\n"
1640 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1644 msgstr "Altre a 8 bit"
1655 msgid "On dum&b terminals"
1656 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1659 msgstr "Sempre (&W)"
1661 msgid "File operations"
1662 msgstr "Operazioni sui file"
1664 msgid "&Verbose operation"
1665 msgstr "Operazioni &prolisse"
1667 msgid "Compute tota&ls"
1668 msgstr "Calcola i &totali"
1670 msgid "Classic pro&gressbar"
1671 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1673 msgid "Mkdi&r autoname"
1674 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1676 msgid "&Preallocate space"
1677 msgstr "&Prealloca spazio"
1679 msgid "Esc key mode"
1680 msgstr "Modalità tasto esc"
1682 msgid "S&ingle press"
1683 msgstr "Pressione s&ingola"
1688 msgid "Pause after run"
1689 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1691 msgid "Use internal edi&t"
1692 msgstr "Usa &editor interno"
1694 msgid "Use internal vie&w"
1695 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1697 msgid "A&sk new file name"
1698 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1701 msgstr "&Menu automatici"
1703 msgid "&Drop down menus"
1704 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1706 msgid "S&hell patterns"
1707 msgstr "Modelli della s&hell"
1709 msgid "Co&mplete: show all"
1710 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1712 msgid "Rotating d&ash"
1713 msgstr "&Barre che girano"
1715 msgid "Cd follows lin&ks"
1716 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1718 msgid "Sa&fe delete"
1719 msgstr "Cance&llazione sicura"
1721 msgid "A&uto save setup"
1722 msgstr "Autosalva &configurazione"
1724 msgid "Configure options"
1725 msgstr "Configura opzioni"
1727 msgid "Case &insensitive"
1728 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1730 msgid "Use panel sort mo&de"
1731 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1733 msgid "Show mi&ni-status"
1734 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1736 msgid "Use SI si&ze units"
1737 msgstr "Usa le &unità SI"
1739 msgid "Mi&x all files"
1740 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1742 msgid "Show &backup files"
1743 msgstr "Mostra i file di &backup"
1745 msgid "Show &hidden files"
1746 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1748 msgid "&Fast dir reload"
1749 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1751 msgid "Ma&rk moves down"
1752 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1754 msgid "Re&verse files only"
1755 msgstr "Solo file in&versi"
1757 msgid "Simple s&wap"
1758 msgstr "Semplica scambio"
1760 msgid "A&uto save panels setup"
1761 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1764 msgstr "Navigazione"
1766 msgid "L&ynx-like motion"
1767 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1769 msgid "Pa&ge scrolling"
1770 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1772 msgid "&Mouse page scrolling"
1773 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1775 msgid "File highlight"
1776 msgstr "Evidenziazione file"
1779 msgstr "&Tipo di file"
1781 msgid "&Permissions"
1784 msgid "Quick search"
1785 msgstr "Ricerca rapida"
1787 msgid "Panel options"
1788 msgstr "Opzioni pannello"
1791 msgstr "Informazioni"
1794 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1795 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1796 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1799 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
1800 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
1801 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
1802 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
1803 "Vedere le pagine man per i dettagli."
1805 msgid "&Full file list"
1806 msgstr "Lista &completa"
1808 msgid "&Brief file list"
1809 msgstr "Lista &breve"
1811 msgid "&Long file list"
1812 msgstr "Lista &lunga"
1814 msgid "&User defined:"
1815 msgstr "&Definita dall'utente:"
1817 msgid "User &mini status"
1818 msgstr "&Mini stato utente"
1820 msgid "Listing mode"
1821 msgstr "Modalità lista"
1823 msgid "Executable &first"
1824 msgstr "Eseguibili &prima"
1830 msgstr "Modalità di ordinamento"
1832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1833 msgid "Confirmation|&Delete"
1836 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1837 msgstr "So&vrascrivi"
1839 msgid "Confirmation|&Execute"
1842 msgid "Confirmation|E&xit"
1845 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1846 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1849 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1851 msgid "Confirmation"
1854 msgid "&UTF-8 output"
1855 msgstr "Uscita &UTF-8"
1857 msgid "&Full 8 bits output"
1858 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1861 msgstr "&ISO 8859-1"
1866 msgid "F&ull 8 bits input"
1867 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1869 msgid "Display bits"
1870 msgstr "Mostra i bit"
1872 msgid "Input / display codepage:"
1873 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1878 msgid "Directory tree"
1879 msgstr "Albero directory"
1881 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1882 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
1884 msgid "FTP anonymous password:"
1885 msgstr "Password ftp anonimo:"
1887 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1888 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
1890 msgid "&Always use ftp proxy:"
1891 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
1893 msgid "&Use ~/.netrc"
1894 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1896 msgid "Use &passive mode"
1897 msgstr "Usa modalità &passiva"
1899 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1900 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1902 msgid "Virtual File System Setting"
1903 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1909 msgstr "Cambia dir rapido "
1911 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1912 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1917 msgid "Symbolic link"
1918 msgstr "Collegamento simbolico"
1929 msgid "Background jobs"
1930 msgstr "Processi in background"
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1940 msgstr "Nome utente:"
1942 msgid "SMB authentication"
1943 msgstr "Autenticazione SMB"
1945 msgid "set &user ID on execution"
1946 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
1948 msgid "set &group ID on execution"
1949 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
1952 msgstr "bit stick&y"
1954 msgid "&read by owner"
1955 msgstr "lettu&ra propriet."
1957 msgid "&write by owner"
1958 msgstr "scrittura propriet."
1960 msgid "e&xecute/search by owner"
1961 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
1963 msgid "rea&d by group"
1964 msgstr "lettura gruppo"
1966 msgid "write by grou&p"
1967 msgstr "scrittura grup&po"
1969 msgid "execu&te/search by group"
1970 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
1972 msgid "read &by others"
1973 msgstr "lettura altri"
1975 msgid "wr&ite by others"
1976 msgstr "scr&ittura altri"
1978 msgid "execute/searc&h by others"
1979 msgstr "esecuz./ricerca altri"
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr "Permessi (ottale):"
1988 msgstr "Nome propr.:"
1991 msgstr "Nome gruppo:"
1997 msgstr "&Imp. marc."
1999 msgid "C&lear marked"
2000 msgstr "&Canc. marc."
2002 msgid "Chmod command"
2012 msgstr "Imposta &gruppi"
2015 msgstr "Imposta &utenti"
2021 msgstr "Nome proprietario"
2024 msgstr "Nome gruppo"
2029 msgid "Chown command"
2030 msgstr "Proprietario"
2033 msgstr "Nome utente"
2035 msgid "<Unknown user>"
2036 msgstr "<Utente ignoto>"
2038 msgid "<Unknown group>"
2039 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2041 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2044 msgid "Files tagged, want to cd?"
2045 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2047 msgid "Cannot change directory"
2048 msgstr "Non posso cambiare directory"
2053 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2059 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2062 msgid "&Case sensitive"
2063 msgstr "Distingui le maius&cole"
2067 msgstr "Collega %s a:"
2070 msgstr "Collegamento"
2074 msgstr "collegamento: %s"
2078 msgstr "colleg. simb.: %s"
2081 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2082 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2085 msgstr "Mostra file"
2090 msgid "Filtered view"
2091 msgstr "Vista filtrata"
2093 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2097 msgstr "Modifica file"
2099 msgid "Create a new Directory"
2100 msgstr "Crea una nuova directory"
2102 msgid "Enter directory name:"
2103 msgstr "Inserire nome directory:"
2109 msgstr "Deseleziona"
2111 msgid "Extension file edit"
2112 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2114 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2117 msgid "&System Wide"
2118 msgstr "di &Sistema"
2120 msgid "Highlighting groups file edit"
2121 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2123 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2124 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2126 msgid "Compare directories"
2127 msgstr "Confronta directory"
2129 msgid "Select compare method:"
2130 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2136 msgstr "&Solo dimensione"
2142 "Both panels should be in the listing mode\n"
2143 "to use this command"
2145 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2146 "modalità lista per usare questo comando"
2149 "Not an xterm or Linux console;\n"
2150 "the panels cannot be toggled."
2152 "Non è né un xterm né una console; \n"
2153 "i pannelli non possono essere nascosti."
2156 msgid "Symlink '%s' points to:"
2157 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2159 msgid "Edit symlink"
2160 msgstr "Modifica coll. simb."
2163 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2164 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2167 msgid "edit symlink: %s"
2168 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2171 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2172 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2174 msgid "FTP to machine"
2175 msgstr "Connessione FTP"
2177 msgid "SFTP to machine"
2178 msgstr "Connessione SFTP"
2180 msgid "Shell link to machine"
2181 msgstr "Connessione shell"
2183 msgid "SMB link to machine"
2184 msgstr "Connessione SMB"
2186 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2187 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2190 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2191 "files on: (F1 for details)"
2193 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2194 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2197 msgstr "Configurazione"
2200 msgid "Setup saved to %s"
2201 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2204 msgid "Unable to save setup to %s"
2205 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2207 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2208 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2212 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2215 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2218 msgid "Cannot read directory contents"
2219 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2226 "Cannot create temporary command file\n"
2229 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2233 msgid " %s%s file error"
2234 msgstr " errore nel file %s%s "
2238 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2239 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2240 "Commander package."
2242 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2243 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2244 "Midnight Commander."
2247 msgid "%s file error"
2248 msgstr "Errore file %s"
2252 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2253 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2255 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2256 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2258 msgid "DialogTitle|Copy"
2261 msgid "DialogTitle|Move"
2264 msgid "DialogTitle|Delete"
2267 msgid "FileOperation|Copy"
2270 msgid "FileOperation|Move"
2273 msgid "FileOperation|Delete"
2277 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2278 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2296 msgid "files/directories"
2297 msgstr "file/directory"
2299 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2300 msgid " with source mask:"
2301 msgstr " con maschera sorgente:"
2310 msgid "Cannot make the hardlink"
2311 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2315 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2318 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2322 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2324 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2326 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2328 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2332 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2335 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2342 msgstr "Salta tutti"
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2352 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2353 "Eliminarla ricorsivamente?"
2357 "Background process:\n"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2361 "Processo in background:\n"
2362 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2363 "Eliminarla ricorsivamente? "
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2386 "sono lo stesso file"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2413 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2429 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2437 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2445 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2450 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2453 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2458 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2461 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2466 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2469 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2472 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2473 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2477 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2480 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2485 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2488 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2493 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2496 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2501 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2504 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2509 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2512 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2517 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2520 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2524 msgstr "(in attesa)"
2528 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2531 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2536 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2539 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2553 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2566 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2569 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2574 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2577 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2582 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2585 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2590 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2593 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2606 "sono la stessa directory"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2613 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2624 msgid "Directory scanning"
2625 msgstr "Scansione directory"
2630 "Directories: %zd, total size: %s"
2633 "Directory: %zd, dim totale: %s"
2635 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2636 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2638 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2639 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2648 msgid "%d:%02d.%02d"
2649 msgstr "%d:%02d.%02d"
2667 msgid "Target file already exists!"
2668 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2671 msgid "New : %s, size %s"
2672 msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
2675 msgid "Existing: %s, size %s"
2676 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2678 msgid "Overwrite this target?"
2679 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2687 msgid "Overwrite all targets?"
2688 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2697 msgstr "Il file esiste"
2699 msgid "Background process: File exists"
2700 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2703 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2704 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2707 msgid "Files processed: %zu"
2708 msgstr "File elaborati: %zu"
2712 msgstr "Tempo: %s %s"
2715 msgid "Time: %s %s (%s)"
2716 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2723 msgid "Time: %s (%s)"
2724 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2728 msgstr " Totale: %s "
2731 msgid " Total: %s/%s "
2732 msgstr " Totale: %s/%s "
2741 msgstr "Sto eliminando"
2743 msgid "Follow &links"
2744 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2746 msgid "Preserve &attributes"
2747 msgstr "Conserva gli &attributi"
2749 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2750 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2752 msgid "&Stable symlinks"
2753 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2756 msgstr "&Background"
2759 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2760 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2769 msgstr "&Pannellizza"
2772 msgstr "&Visualizza - F3"
2775 msgstr "&Modifica - F4"
2779 msgstr "Trovato: %ld"
2781 msgid "Malformed regular expression"
2782 msgstr "Espressione regolare malformata"
2787 msgid "&Find recursively"
2788 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2790 msgid "S&kip hidden"
2791 msgstr "Salta i &nascosti"
2796 msgid "Sea&rch for content"
2797 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2802 msgid "A&ll charsets"
2803 msgstr "Tutti i caratteri"
2806 msgstr "&Primo colpo"
2812 msgstr " Trova file "
2817 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr "Cercando in %s"
2828 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2829 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2830 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2831 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2834 msgid "Searching %s"
2835 msgstr "Cercando %s"
2843 msgid "&Free VFSs now"
2844 msgstr "Libera i V&FS"
2849 msgid "&Add current"
2850 msgstr "Aggiungi &corrente"
2856 msgstr "Nuovo &gruppo"
2859 msgstr "Nuova voc&e"
2867 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2868 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2870 msgid "Active VFS directories"
2871 msgstr "Directory virtuali attive"
2873 msgid "Directory hotlist"
2874 msgstr "Directory di uso frequente"
2876 msgid "Top level group"
2877 msgstr "Gruppo principale"
2879 msgid "Directory path"
2880 msgstr "Percorso directory"
2884 msgstr "Sto spostando %s"
2886 msgid "Directory label"
2887 msgstr "Etichetta directory"
2892 msgid "New hotlist entry"
2893 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2895 msgid "Directory label:"
2896 msgstr "Etichetta directory:"
2898 msgid "Directory path:"
2899 msgstr "Percorso directory:"
2901 msgid "New hotlist group"
2902 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2904 msgid "Name of new group:"
2905 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2908 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2909 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2913 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2916 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2917 "Rimuoverlo comunque?"
2919 msgid "Hotlist Load"
2920 msgstr "Carica favorite"
2924 "MC was unable to write %s file,\n"
2925 "your old hotlist entries were not deleted"
2927 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2928 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Etichetta per `%s':"
2934 msgid "Add to hotlist"
2935 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Midnight Commander %s"
2945 msgid "No node information"
2946 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2949 msgstr "Nodi liberi:"
2951 msgid "No space information"
2952 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2955 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2956 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2962 msgid "non-local vfs"
2963 msgstr "vfs non-locale"
2967 msgstr "Periferica: %s"
2970 msgid "Filesystem: %s"
2971 msgstr "Filesystem: %s"
2974 msgid "Accessed: %s"
2978 msgid "Modified: %s"
2979 msgstr "Modificato: %s"
2981 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2984 msgstr "Cambiato: %s"
2987 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2988 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Dimensione: %s"
2995 msgid " (%ld block)"
2996 msgid_plural " (%ld blocks)"
2997 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2998 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3001 msgid "Owner: %s/%s"
3002 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3006 msgstr "Collegamenti: %d"
3009 msgid "Mode: %s (%04o)"
3010 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3013 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3014 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3016 msgid "&Equal split"
3017 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3019 msgid "&Menubar visible"
3020 msgstr "&Mostra barra menu"
3022 msgid "Command &prompt"
3023 msgstr "&Riga di comando"
3025 msgid "&Keybar visible"
3026 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3028 msgid "H&intbar visible"
3029 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3031 msgid "&XTerm window title"
3032 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3034 msgid "&Show free space"
3035 msgstr "Mostra &spazio libero"
3038 msgstr "Divisione pannello"
3040 msgid "Console output"
3041 msgstr "Risultato a console"
3047 msgstr "Orizzontal&e"
3049 msgid "Output lines:"
3050 msgstr "Righe d'uscita:"
3055 msgid "File listin&g"
3056 msgstr "&Elenco file"
3059 msgstr "&Vista veloce"
3064 msgid "&Listing mode..."
3065 msgstr "&Modalità lista..."
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "&Ordina per..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "&Codifica..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "Connessione FT&P..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "Connessione S&hell..."
3082 msgid "S&FTP link..."
3083 msgstr "Connessione S&FTP..."
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "Connessione SM&B..."
3089 msgstr "Pannelli&zza"
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr "Vis&ta file..."
3100 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr "Vista &filtrata"
3110 msgstr "Col&legamento"
3113 msgstr "Coll. &simb."
3115 msgid "Relative symlin&k"
3116 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3122 msgstr "Pr&oprietario"
3124 msgid "&Advanced chown"
3125 msgstr "Proprietario &avanzato"
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3131 msgstr "Crea director&y"
3134 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "Seleziona &gruppo"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3142 msgid "&Invert selection"
3143 msgstr "&Inverti selezione"
3149 msgstr "Menu &utente"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "&Albero directory"
3155 msgstr "Trova &file"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "&Scambia pannelli"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "Commuta &pannelli"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "&Confronta directory"
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr "C&onfronta file"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "Cro&nologia comandi"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "&Directory di uso frequente"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Lista &VFS attivi"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "Processi in &background"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "Elenco schermi"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "Modifica formato &lista"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "Modifica file &estensioni"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Modifica file &menu"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configurazione..."
3209 msgstr "&Aspetto..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Opzioni &pannello..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "C&onferme..."
3217 msgid "&Display bits..."
3218 msgstr "&Mostra bit..."
3220 msgid "&Virtual FS..."
3221 msgstr "FS &virtuale..."
3227 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3228 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3229 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3230 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "Il Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3262 msgid "Memory exhausted!"
3263 msgstr "Memoria esaurita!"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgstr "&Senza ordine"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgstr "&Dimensione"
3306 msgstr "Dimensione blocco"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "&Modify time"
3314 msgstr "Data di &modifica"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "&Access time"
3322 msgstr "Data di access&o"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "C&hange time"
3330 msgstr "Data &cambiamento"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgstr "Proprietario"
3370 msgid "<readlink failed>"
3371 msgstr "<readlink fallito>"
3375 msgid_plural "%s bytes"
3380 msgid "%s in %d file"
3381 msgid_plural "%s in %d files"
3382 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3383 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3386 msgstr "Pannellizza"
3388 msgid "Unknown tag on display format:"
3389 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3398 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Pannello esterno"
3403 msgid "Other command"
3404 msgstr "Altro comando"
3409 msgid "Add to external panelize"
3410 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3412 msgid "Enter command label:"
3413 msgstr "Etichetta per il comando:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3424 msgid "Modified git files"
3425 msgstr "File git modificati"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3454 "Cannot stat the destination\n"
3457 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3462 msgstr "Elimino %s?"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr "Riscansiona"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3499 msgid "Error calling program"
3500 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3502 msgid "Warning -- ignoring file"
3503 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3507 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3508 "Using it may compromise your security"
3510 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3511 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3513 msgid "Format error on file Extensions File"
3514 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3517 msgid "The %%var macro has no default"
3518 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3521 msgid "The %%var macro has no variable"
3522 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3526 "Cannot open file%s\n"
3529 "Impossibile aprire il file %s\n"
3533 msgid "No suitable entries found in %s"
3534 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3537 msgstr "Menu utente"
3539 msgid "Help file format error\n"
3540 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3542 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3546 msgid "Cannot find node %s in help file"
3547 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3552 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgid "ButtonBar|Prev"
3559 msgstr "Impara tasti"
3561 msgid "Teach me a key"
3562 msgstr "Impara un tasto"
3566 "Please press the %s\n"
3567 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3570 "next to its button.\n"
3572 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "Premi il tasto %s\n"
3576 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3578 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3579 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3581 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3584 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3588 msgid "You have entered \"%s\""
3589 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3591 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3596 "It seems that all your keys already\n"
3597 "work fine. That's great."
3599 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3600 "configurati correttamente. Ottimo!"
3606 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3607 "All your keys work well."
3609 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3610 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3613 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3614 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3615 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo aferlo fatto, controllare\n"
3618 "che tasti non sono marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3619 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite il Tab."
3626 "Esecuzione fallita:\n"
3629 msgid "Home directory path is not absolute"
3630 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3635 "Failed while close:\n"
3639 "Fallita la chiusura:\n"
3642 msgid "Choose codepage"
3643 msgstr "Scegli la codepage"
3645 msgid "- < No translation >"
3646 msgstr "- < Non tradotto >"
3652 msgstr "%b %e %H:%M"
3656 "Cannot save file %s:\n"
3659 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3663 "GNU Midnight Commander is already\n"
3664 "running on this terminal.\n"
3665 "Subshell support will be disabled."
3667 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3668 "questo terminale.\n"
3669 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3672 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3673 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3675 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3676 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3679 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3680 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3682 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3683 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3685 msgid "Using the ncurses library\n"
3686 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3688 msgid "Using the ncursesw library\n"
3689 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3691 msgid "With builtin Editor\n"
3692 msgstr "Con editor integrato\n"
3694 msgid "With optional subshell support\n"
3695 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3697 msgid "With subshell support as default\n"
3698 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3700 msgid "With support for background operations\n"
3701 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3703 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3704 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3706 msgid "With mouse support on xterm\n"
3707 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3709 msgid "With support for X11 events\n"
3710 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3712 msgid "With internationalization support\n"
3713 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3715 msgid "With multiple codepages support\n"
3716 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3719 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3720 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3723 msgid "Virtual File Systems:"
3724 msgstr "File System Virtuali:"
3730 msgid "Root directory:"
3731 msgstr "Directory radice:"
3734 msgstr "Dati di sistema"
3736 msgid "Config directory:"
3737 msgstr "Directory di configurazione:"
3739 msgid "Data directory:"
3740 msgstr "Directory dei dati:"
3742 msgid "File extension handlers:"
3743 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3745 msgid "VFS plugins and scripts:"
3746 msgstr "Plugin e script VFS:"
3749 msgstr "Dati utente"
3751 msgid "Cache directory:"
3752 msgstr "Directory della cache:"
3756 "Cannot open cpio archive\n"
3759 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3764 "Premature end of cpio archive\n"
3767 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3772 "Inconsistent hardlinks of\n"
3777 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3779 "in archivio cpio\n"
3783 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3784 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3788 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3791 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3796 "Unexpected end of file\n"
3799 "Inattesa fine del file\n"
3804 "Cannot open %s archive\n"
3807 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3810 msgid "Inconsistent extfs archive"
3811 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3814 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3815 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3818 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3819 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3821 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3822 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3824 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3825 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3828 msgid "fish: Password is required for %s"
3829 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3831 msgid "fish: Sending password..."
3832 msgstr "fish: spedizione password..."
3834 msgid "fish: Sending initial line..."
3835 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3837 msgid "fish: Handshaking version..."
3838 msgstr "fish: versione handshaking..."
3840 msgid "fish: Getting host info..."
3841 msgstr "fish: ricezione info host..."
3844 msgid "fish: Reading directory %s..."
3845 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3856 msgid "fish: store %s: sending command..."
3857 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3859 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3860 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3862 msgid "fish: storing file"
3863 msgstr "fish: memorizzazione file"
3865 msgid "Aborting transfer..."
3866 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3868 msgid "Error reported after abort."
3869 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3871 msgid "Aborted transfer would be successful."
3872 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3875 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3876 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3879 msgid "FTP: Password required for %s"
3880 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3882 msgid "ftpfs: sending login name"
3883 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3885 msgid "ftpfs: sending user password"
3886 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3889 msgid "FTP: Account required for user %s"
3890 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3895 msgid "ftpfs: sending user account"
3896 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3898 msgid "ftpfs: logged in"
3899 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3902 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3903 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3905 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3906 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3913 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3914 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3916 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3917 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3920 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3921 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3924 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3925 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3927 msgid "ftpfs: invalid address family"
3928 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3931 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3932 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3934 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3935 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3937 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3938 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3941 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3942 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3944 msgid "ftpfs: abort failed"
3945 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3947 msgid "ftpfs: CWD failed."
3948 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3950 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3951 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3953 msgid "Resolving symlink..."
3954 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3957 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3958 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3960 msgid "(strict rfc959)"
3961 msgstr "(strettamente rfc959)"
3963 msgid "(chdir first)"
3964 msgstr "(antepone chdir)"
3966 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3967 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3969 msgid "ftpfs: storing file"
3970 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3973 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3974 "Remove password or correct mode"
3976 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3977 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3980 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3981 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3985 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3988 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3993 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3996 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4000 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4001 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4003 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4004 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4006 msgid "sftp: Invalid host name."
4007 msgstr "sftp: nome host non valido."
4009 msgid "sftp: Invalid port value."
4010 msgstr "sftp: porta non valida."
4017 msgid "sftp: making connection to %s"
4018 msgstr "sftp: connessione a %s"
4020 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4021 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4024 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4025 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4028 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4029 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4031 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4032 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4035 msgid "sftp: Enter password for %s "
4036 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4038 msgid "sftp: Password is empty."
4039 msgstr "sftp: la password è vuota."
4042 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4043 msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)"
4045 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4046 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4049 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4050 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4052 msgid "sftp: Listing done."
4053 msgstr "sftp: listato eseguito."
4056 msgid "reconnect to %s failed"
4057 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4059 msgid "Authentication failed"
4060 msgstr "Autenticazione fallita"
4063 msgid "Error %s creating directory %s"
4064 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4067 msgid "Error %s removing directory %s"
4068 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4071 msgid "%s opening remote file %s"
4072 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4075 msgid "%s removing remote file %s"
4076 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4079 msgid "%s renaming files\n"
4080 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4084 "Cannot open tar archive\n"
4087 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4090 msgid "Inconsistent tar archive"
4091 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4093 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4094 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4099 "doesn't look like a tar archive."
4102 "non sembra un archivio tar."
4104 msgid "undelfs: error"
4105 msgstr "undelfs: errore"
4107 msgid "not enough memory"
4108 msgstr "memoria insufficente"
4110 msgid "while allocating block buffer"
4111 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4114 msgid "open_inode_scan: %d"
4115 msgstr "open_inode_scan: %d"
4118 msgid "while starting inode scan %d"
4119 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4122 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4123 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4126 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4127 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4129 msgid "no more memory while reallocating array"
4130 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4133 msgid "while doing inode scan %d"
4134 msgstr "durante scansione inode %d"
4137 msgid "Cannot open file %s"
4138 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4140 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4141 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4145 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4148 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4151 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4152 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4156 "Cannot load block bitmap from:\n"
4159 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4162 msgid "vfs_info is not fs!"
4163 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4165 msgid "You have to chdir to extract files first"
4166 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4168 msgid "while iterating over blocks"
4169 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4172 msgid "Cannot open file \"%s\""
4173 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4175 msgid "Ext2lib error"
4176 msgstr "Errore ext2lib"
4178 msgid "Invalid value"
4179 msgstr "Valore non valido"
4181 msgid "Cannot spawn child process"
4182 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4184 msgid "Empty output from child filter"
4185 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4187 msgid "&Line number (decimal)"
4188 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4191 msgstr "Pe%rcentuale"
4193 msgid "&Decimal offset"
4194 msgstr "Cifre &decimali"
4196 msgid "He&xadecimal offset"
4197 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4202 msgid "ButtonBar|Ascii"
4205 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4208 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4211 msgid "ButtonBar|Wrap"
4214 msgid "ButtonBar|Hex"
4217 msgid "ButtonBar|Goto"
4220 msgid "ButtonBar|Raw"
4223 msgid "ButtonBar|Parse"
4226 msgid "ButtonBar|Unform"
4229 msgid "ButtonBar|Format"
4234 "Error while closing the file:\n"
4236 "Data may have been written or not"
4238 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4240 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4244 "Cannot save file:\n"
4247 "Impossibile salvare il file:\n"
4250 msgid "File was modified. Save with exit?"
4251 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4253 msgid "&Cancel quit"
4254 msgstr "Annulla l'us&cita"
4257 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4258 "Save modified file?"
4260 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4261 "Salvare il file modificato?"
4268 "Cannot open \"%s\"\n"
4271 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4274 msgid "Cannot view: not a regular file"
4275 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4279 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4282 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4285 msgid "Seeking to search result"
4286 msgstr "In fase di ricerca"
4289 msgstr "Ricerca conclusa"
4291 msgid "Continue from beginning?"
4292 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4294 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4295 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"