While scanning directories, print directory counter and size
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob2703991c7d827edfcbfaca3b30148584814a319a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "bg/)\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "F1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "F2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "F3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "F4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "F5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "F6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "F7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "F8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "F9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "F10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "F11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "F12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "F13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "F14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "F15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "F16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "F17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "F18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "F19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "F20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* от доп. клв."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Звезда"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Удивителна"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Долар"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Кавички"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Знак за процент"
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тилда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Подчертаване"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табулация"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Интервал"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Накл. черта"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Внимание"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Парола:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Екрани"
503 msgid "History"
504 msgstr "История"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&ОК"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "О&тказ"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr ""
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr ""
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr ""
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
645 msgid "+number"
646 msgstr ""
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отмяна"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "&Назад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr "&Цели думи"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Търсене"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Редактиране"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Изход"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr "Разлика:"
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
917 msgid "Save As"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr "&Бърз запис"
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr "Запис като"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "Запази"
984 msgid "Load"
985 msgstr "Зареждане"
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "Потребителски"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "Локален"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr "Замяна"
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr "Подреждане"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr ""
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr "До"
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr "Относно"
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr "Копие до"
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Замяна с:"
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "Замести"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "Всички"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пропусни"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Отказ"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "Изход"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr "Пре&местване"
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "Изтрий"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr "&Начало"
1221 msgid "&End"
1222 msgstr "&Край"
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr "&Замяна"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "Запази настройките"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr "&Файл"
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr "&Редактиране"
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr "&Търсене"
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr "&Команда"
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr "Фор&мат"
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr "&Настройки"
1371 msgid "&None"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Type &writer wrap"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Режим на пренасяне"
1383 msgid "Tabulation"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Backspace между tab-овете"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Tab-овете са интервали"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr "Други настройки"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Return спазва полето"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Питай преди запазване"
1407 msgid "Save file &position"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Visible &tabs"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Настройки на редактора"
1437 msgid ""
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1440 msgstr ""
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1443 msgstr ""
1445 msgid "About"
1446 msgstr "Относно"
1448 msgid "Open files"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Edit: "
1452 msgstr "Редактиране: "
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Select language"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Load syntax file"
1491 msgstr ""
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Cannot open file %s\n"
1496 "%s"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1501 msgstr ""
1503 msgid ""
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgstr ""
1510 msgid "The shell is already running a command"
1511 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1513 #, c-format
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Set &all"
1522 msgstr "Прм всич"
1524 msgid "S&kip"
1525 msgstr "Пропусни"
1527 msgid "&Set"
1528 msgstr "Промени"
1530 msgid "owner"
1531 msgstr "собст."
1533 msgid "group"
1534 msgstr "група"
1536 msgid "other"
1537 msgstr "други"
1539 msgid "Flag"
1540 msgstr "Флаг"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Other 8 bit"
1558 msgstr "Други 8 бита"
1560 msgid "Running"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Stopped"
1564 msgstr "Спрян"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "Пълен файлов списък"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "Кратък файлов списък"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "Дълъг файлов списък"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Режим на списък"
1584 msgid "Executable &first"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Reverse"
1588 msgstr "Обратен ред"
1590 msgid "Sort order"
1591 msgstr "Ред на сортиране"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1610 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1612 msgid "Confirmation"
1613 msgstr "Потвърждение"
1615 msgid "&UTF-8 output"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&ISO 8859-1"
1622 msgstr ""
1624 msgid "7 &bits"
1625 msgstr ""
1627 msgid "F&ull 8 bits input"
1628 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1630 msgid "Display bits"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Input / display codepage:"
1634 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1636 msgid "&Select"
1637 msgstr "Маркирай"
1639 msgid "Directory tree"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1643 msgstr ""
1645 msgid "FTP anonymous password:"
1646 msgstr ""
1648 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Always use ftp proxy:"
1652 msgstr ""
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Virtual File System Setting"
1664 msgstr ""
1666 msgid "cd"
1667 msgstr "cd"
1669 msgid "Quick cd"
1670 msgstr "Бързо cd"
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1675 msgid "Symbolic link filename:"
1676 msgstr "Име на връзката:"
1678 msgid "Symbolic link"
1679 msgstr "Връзка"
1681 msgid "&Stop"
1682 msgstr "Спри"
1684 msgid "&Resume"
1685 msgstr "Продължи"
1687 msgid "&Kill"
1688 msgstr "Убий"
1690 msgid "Background jobs"
1691 msgstr ""
1693 #, c-format
1694 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1695 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1697 msgid "Domain:"
1698 msgstr "Домейн:"
1700 msgid "Username:"
1701 msgstr "Потребителско име:"
1703 msgid "SMB authentication"
1704 msgstr ""
1706 msgid "set &user ID on execution"
1707 msgstr ""
1709 msgid "set &group ID on execution"
1710 msgstr ""
1712 msgid "stick&y bit"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&read by owner"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&write by owner"
1719 msgstr ""
1721 msgid "e&xecute/search by owner"
1722 msgstr ""
1724 msgid "rea&d by group"
1725 msgstr ""
1727 msgid "write by grou&p"
1728 msgstr ""
1730 msgid "execu&te/search by group"
1731 msgstr ""
1733 msgid "read &by others"
1734 msgstr ""
1736 msgid "wr&ite by others"
1737 msgstr ""
1739 msgid "execute/searc&h by others"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Name:"
1743 msgstr "Име:"
1745 msgid "Permissions (octal):"
1746 msgstr "Права (осмичен вид):"
1748 msgid "Owner name:"
1749 msgstr "Име на собственик:"
1751 msgid "Group name:"
1752 msgstr "Име на група:"
1754 msgid "&Marked all"
1755 msgstr "Само марк"
1757 msgid "S&et marked"
1758 msgstr "Уст марк"
1760 msgid "C&lear marked"
1761 msgstr "Изтр марк"
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "Команда Chmod"
1766 msgid "Permission"
1767 msgstr "Режим"
1769 msgid "File"
1770 msgstr "Файл"
1772 msgid "Set &groups"
1773 msgstr "Уст групи"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "Уст потрб"
1778 msgid "Name"
1779 msgstr "Име"
1781 msgid "Owner name"
1782 msgstr "Име на собственика"
1784 msgid "Group name"
1785 msgstr "Име на групата"
1787 msgid "Size"
1788 msgstr "Размер"
1790 msgid "Chown command"
1791 msgstr ""
1793 msgid "User name"
1794 msgstr "Потребителско име"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Неизвестен>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Неизвестна>"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Има маркирани файлове,"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Не може да се смени директорията"
1811 msgid "Filter"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Files only"
1818 msgstr "Само &файлове"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1826 #, c-format
1827 msgid "Link %s to:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Link"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "link: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "symlink: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1843 msgstr ""
1845 msgid "View file"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Filename:"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Filtered view"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr " Създай нова директория "
1860 msgid "Enter directory name:"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Select"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Unselect"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&System Wide"
1876 msgstr "Системен"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Compare directories"
1885 msgstr "Сравняване на папки"
1887 msgid "Select compare method:"
1888 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1890 msgid "&Quick"
1891 msgstr "Бърз"
1893 msgid "&Size only"
1894 msgstr "Само размерите"
1896 msgid "&Thorough"
1897 msgstr "Пълен"
1899 msgid ""
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1902 msgstr ""
1904 msgid ""
1905 "Not an xterm or Linux console;\n"
1906 "the panels cannot be toggled."
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Edit symlink"
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink: %s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "`%s' не е връзка"
1928 msgid "FTP to machine"
1929 msgstr ""
1931 msgid "SFTP to machine"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Shell link to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "SMB link to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1941 msgstr ""
1943 msgid ""
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Setup"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid "Setup saved to %s"
1953 msgstr "Настройките са записани в %s"
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1965 "%s"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Parameter"
1972 msgstr "Параметър"
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot create temporary command file\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid " %s%s file error"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "%s file error"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1999 msgstr ""
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2005 msgstr ""
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2008 msgstr ""
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FileOperation|Move"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2017 msgstr ""
2019 #, no-c-format
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2023 #, no-c-format
2024 msgid "%o %d %f%m"
2025 msgstr "%o %d %f%m"
2027 msgid "file"
2028 msgstr "файла"
2030 msgid "files"
2031 msgstr "файла"
2033 msgid "directory"
2034 msgstr "директорията"
2036 msgid "directories"
2037 msgstr "директории"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "файла/директории"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2044 msgstr " с маска:"
2046 msgid "to:"
2047 msgstr "в:"
2049 #, c-format
2050 msgid "%s?"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 msgid ""
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2064 "\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Abort"
2075 msgstr "Отказ"
2077 msgid "Ski&p all"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&Retry"
2081 msgstr "Отново"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Background process:\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Non&e"
2097 msgstr "никой"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "\"%s\"\n"
2108 "and\n"
2109 "\"%s\"\n"
2110 "are the same file"
2111 msgstr ""
2112 "\"%s\"\n"
2113 "и\n"
2114 "\"%s\"\n"
2115 "са един и същи файл"
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "(stalled)"
2221 msgstr "(спрял)"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2238 msgid "&Keep"
2239 msgstr "Запази"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "\"%s\""
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\"%s\"\n"
2280 "and\n"
2281 "\"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr ""
2284 "\"%s\"\n"
2285 "и\n"
2286 "\"%s\"\n"
2287 "са една и съща папка"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Directory scanning"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2308 msgstr ""
2310 msgid "S&uspend"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Con&tinue"
2314 msgstr "Продължи"
2316 #, c-format
2317 msgid "%d:%02d.%02d"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid "ETA %s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "%.2f MB/s"
2326 msgstr "%.2f МБ/с"
2328 #, c-format
2329 msgid "%.2f KB/s"
2330 msgstr "%.2f КБ/с"
2332 #, c-format
2333 msgid "%ld B/s"
2334 msgstr "%ld Б/с"
2336 msgid "Target file already exists!"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "New     : %s, size %llu"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid "Existing: %s, size %llu"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Overwrite this target?"
2348 msgstr "Да презапиша ли този?"
2350 msgid "A&ppend"
2351 msgstr "добави"
2353 msgid "&Reget"
2354 msgstr "Препрочитане"
2356 msgid "Overwrite all targets?"
2357 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2359 msgid "&Update"
2360 msgstr "Обнови"
2362 msgid "If &size differs"
2363 msgstr "при различен размер"
2365 msgid "File exists"
2366 msgstr "Файлът съществува"
2368 msgid "Background process: File exists"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Files processed: %zu"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Time: %s %s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s %s (%s)"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid "Time: %s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Time: %s (%s)"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid " Total: %s "
2397 msgstr " Общо: %s "
2399 #, c-format
2400 msgid " Total: %s/%s "
2401 msgstr " Общо: %s/%s "
2403 msgid "Source"
2404 msgstr "Източник"
2406 msgid "Target"
2407 msgstr "Назначение"
2409 msgid "Deleting"
2410 msgstr "Изтривам"
2412 msgid "Follow &links"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Preserve &attributes"
2416 msgstr ""
2418 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2419 msgstr ""
2421 msgid "&Stable symlinks"
2422 msgstr ""
2424 msgid "&Background"
2425 msgstr "Във фон"
2427 #, c-format
2428 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2429 msgstr ""
2431 msgid "&Chdir"
2432 msgstr "Смени директорията"
2434 msgid "&Again"
2435 msgstr "Отново"
2437 msgid "Pane&lize"
2438 msgstr "Покажи в панел"
2440 msgid "&View - F3"
2441 msgstr "Покажи - F3"
2443 msgid "&Edit - F4"
2444 msgstr "Редактирай - F4"
2446 #, c-format
2447 msgid "Found: %ld"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Malformed regular expression"
2451 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2453 msgid "File name:"
2454 msgstr ""
2456 msgid "&Find recursively"
2457 msgstr ""
2459 msgid "S&kip hidden"
2460 msgstr "Пропускане на &скритите"
2462 msgid "Content:"
2463 msgstr "Съдържание:"
2465 msgid "Sea&rch for content"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Case sens&itive"
2469 msgstr ""
2471 msgid "A&ll charsets"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Fir&st hit"
2475 msgstr ""
2477 msgid "&Tree"
2478 msgstr "Дърво"
2480 msgid "Find File"
2481 msgstr "Търси файл"
2483 msgid "Start at:"
2484 msgstr "Започни от:"
2486 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "Grepping in %s"
2491 msgstr "Grep в %s"
2493 msgid "Finished"
2494 msgstr "Готово"
2496 #, c-format
2497 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2498 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2499 msgstr[0] ""
2500 msgstr[1] ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Searching %s"
2504 msgstr "Търся %s"
2506 msgid "Searching"
2507 msgstr "Търся"
2509 msgid "Change &to"
2510 msgstr ""
2512 msgid "&Free VFSs now"
2513 msgstr ""
2515 msgid "&Refresh"
2516 msgstr "&Обновяване"
2518 msgid "&Add current"
2519 msgstr "Добави текущата"
2521 msgid "&Up"
2522 msgstr "Горе"
2524 msgid "New &group"
2525 msgstr ""
2527 msgid "New &entry"
2528 msgstr ""
2530 msgid "&Insert"
2531 msgstr "Вмъкни"
2533 msgid "&Remove"
2534 msgstr "Изтрий"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Активни ВФС директории"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Горещи директории"
2545 msgid "Top level group"
2546 msgstr ""
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Път"
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s"
2553 msgstr "Премествам %s"
2555 msgid "Directory label"
2556 msgstr "Име"
2558 msgid "&Append"
2559 msgstr "Добави"
2561 msgid "New hotlist entry"
2562 msgstr "Нов запис"
2564 msgid "Directory label:"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Directory path:"
2568 msgstr ""
2570 msgid "New hotlist group"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Name of new group:"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2578 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2583 "Remove it?"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Hotlist Load"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "MC was unable to write %s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgstr "Име за \"%s\":"
2599 msgid "Add to hotlist"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Information"
2603 msgstr "Данни"
2605 #, c-format
2606 msgid "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Midnight Commander %s"
2609 #, c-format
2610 msgid "File: %s"
2611 msgstr "Файл: %s"
2613 msgid "No node information"
2614 msgstr "Няма информация за възлите"
2616 msgid "Free nodes:"
2617 msgstr ""
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Няма информация за пространството"
2622 #, c-format
2623 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2624 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2626 #, c-format
2627 msgid "Type:      %s"
2628 msgstr ""
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "не-локална vfs"
2633 #, c-format
2634 msgid "Device:    %s"
2635 msgstr "Устройство:   %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Accessed:  %s"
2643 msgstr "Отварян:      %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Modified:  %s"
2647 msgstr "Променян:     %s"
2649 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2650 #, c-format
2651 msgid "Changed:   %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Size:      %s"
2660 msgstr "Размер:       %s"
2662 #, c-format
2663 msgid " (%ld block)"
2664 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgstr[0] ""
2666 msgstr[1] ""
2668 #, c-format
2669 msgid "Owner:     %s/%s"
2670 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Links:     %d"
2674 msgstr "Връзки:       %d"
2676 #, c-format
2677 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2678 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2680 #, c-format
2681 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2682 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2684 msgid "&Equal split"
2685 msgstr "По равно"
2687 msgid "&Menubar visible"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Command &prompt"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Keybar visible"
2694 msgstr "Видими F-ове"
2696 msgid "H&intbar visible"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&XTerm window title"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Show free space"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Panel split"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Console output"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Vertical"
2712 msgstr "Вертикално"
2714 msgid "&Horizontal"
2715 msgstr "Хоризонтално"
2717 msgid "Output lines:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Layout"
2721 msgstr "Изглед"
2723 msgid "File listin&g"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Quick view"
2727 msgstr "&Бърз преглед"
2729 msgid "&Info"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "Вид на списъка..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "Ред на сортиране..."
2738 msgid "&Filter..."
2739 msgstr "Филтър..."
2741 msgid "&Encoding..."
2742 msgstr ""
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "FTP връзка..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr ""
2750 msgid "S&FTP link..."
2751 msgstr ""
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "SMB връзка..."
2756 msgid "Paneli&ze"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Rescan"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&View"
2763 msgstr "&Преглед"
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr "Преглед на &файла"
2768 msgid "&Filtered view"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Copy"
2772 msgstr "&Копиране"
2774 msgid "C&hmod"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Link"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Symlink"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Ch&own"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr "&Преименуване или местене"
2798 msgid "&Mkdir"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Quick cd"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr ""
2807 msgid "U&nselect group"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Invert selection"
2811 msgstr ""
2813 msgid "E&xit"
2814 msgstr "&Изход"
2816 msgid "&User menu"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "Дърво на директориите"
2822 msgid "&Find file"
2823 msgstr ""
2825 msgid "S&wap panels"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Compare directories"
2832 msgstr ""
2834 msgid "C&ompare files"
2835 msgstr ""
2837 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Command &history"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Active VFS list"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Background jobs"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Screen lis&t"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Редактирай меню-файл"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "Конфигурация..."
2876 msgid "&Layout..."
2877 msgstr "Разположение..."
2879 msgid "&Panel options..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr "По&твърждение..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "Екран..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Виртуална ФС..."
2891 msgid "Panels:"
2892 msgstr "Панели:"
2894 #, c-format
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgstr[0] ""
2898 msgstr[1] ""
2900 msgid "The Midnight Commander"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Above"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Left"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Below"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Right"
2916 msgstr ""
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2919 msgstr ""
2921 msgid "ButtonBar|View"
2922 msgstr ""
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2925 msgstr ""
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Never"
2934 msgstr "Никога"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Alwa&ys"
2940 msgstr "Винаги"
2942 msgid "File operations"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Verbose operation"
2946 msgstr "Детайли при операции"
2948 msgid "Compute tota&ls"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Classic pro&gressbar"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Mkdi&r autoname"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Preallocate &space"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Esc key mode"
2961 msgstr ""
2963 msgid "S&ingle press"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Timeout:"
2967 msgstr "Изчакване:"
2969 msgid "Pause after run"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Use internal edi&t"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Use internal vie&w"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Auto m&enus"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Drop down menus"
2982 msgstr "Падащи менюта"
2984 msgid "Shell &patterns"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Co&mplete: show all"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Rotating d&ash"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Cd follows lin&ks"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Sa&fe delete"
2997 msgstr ""
2999 msgid "A&uto save setup"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Опции на конфигурацията"
3005 msgid "Case &insensitive"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Show mi&ni-status"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Use SI si&ze units"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Mi&x all files"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Show &backup files"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Show &hidden files"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Fast dir reload"
3027 msgstr "Бързо опресняване"
3029 msgid "Ma&rk moves down"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Re&verse files only"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Simple s&wap"
3036 msgstr ""
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Navigation"
3042 msgstr ""
3044 msgid "L&ynx-like motion"
3045 msgstr "Движение като lynx"
3047 msgid "Pa&ge scrolling"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Mouse page scrolling"
3051 msgstr ""
3053 msgid "File highlight"
3054 msgstr ""
3056 msgid "File &types"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Permissions"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Quick search"
3063 msgstr "Бързо търсене"
3065 msgid "Panel options"
3066 msgstr "Настройки на панел"
3068 msgid ""
3069 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3070 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3071 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3072 "the details."
3073 msgstr ""
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|u"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Unsorted"
3081 msgstr "Неподредени"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "sort|n"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Name"
3089 msgstr "Име"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|v"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Version"
3097 msgstr "&Версия"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|e"
3102 msgstr ""
3104 msgid "E&xtension"
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|s"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Size"
3113 msgstr "Размер"
3115 msgid "Block Size"
3116 msgstr ""
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|m"
3121 msgstr ""
3123 msgid "&Modify time"
3124 msgstr "Време на промяна на файла"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|a"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Access time"
3132 msgstr "Време на достъп"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|h"
3137 msgstr ""
3139 msgid "C&hange time"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Perm"
3143 msgstr "Режим"
3145 msgid "Nl"
3146 msgstr "Връзки"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|i"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Inode"
3154 msgstr "I-възел"
3156 msgid "UID"
3157 msgstr "UID"
3159 msgid "GID"
3160 msgstr "GID"
3162 msgid "Owner"
3163 msgstr "Собственик"
3165 msgid "Group"
3166 msgstr "Група"
3168 msgid "[dev]"
3169 msgstr ""
3171 msgid "UP--DIR"
3172 msgstr "ГОР-ДИР"
3174 msgid "SYMLINK"
3175 msgstr "ВРЪЗКА"
3177 msgid "SUB-DIR"
3178 msgstr "ПОД-ДИР"
3180 msgid "<readlink failed>"
3181 msgstr "<непрочетена връзка>"
3183 #, c-format
3184 msgid "%s byte"
3185 msgid_plural "%s bytes"
3186 msgstr[0] ""
3187 msgstr[1] ""
3189 #, c-format
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3192 msgstr[0] ""
3193 msgstr[1] ""
3195 msgid "Panelize"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Unknown tag on display format:"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Do you really want to execute?"
3202 msgstr ""
3204 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3205 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3207 msgid "&Add new"
3208 msgstr "Добави нов"
3210 msgid "External panelize"
3211 msgstr "Команда в панел"
3213 msgid "Other command"
3214 msgstr "Друга команда"
3216 msgid "Command"
3217 msgstr "Команда"
3219 msgid "Add to external panelize"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Enter command label:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Cannot invoke command."
3226 msgstr "Не може да се извика командата."
3228 msgid "Pipe close failed"
3229 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3231 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Modified git files"
3235 msgstr "Променени файлове в git"
3237 msgid "Find rejects after patching"
3238 msgstr "Намери отказите след патч"
3240 msgid "Find *.orig after patching"
3241 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3249 "%s\n"
3250 msgstr ""
3251 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3252 "%s\n"
3254 #, c-format
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3258 #, c-format
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot stat the destination\n"
3265 "%s"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "Delete %s?"
3270 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr ""
3292 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3293 "%s\n"
3295 msgid "Debug"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ERROR:"
3299 msgstr "ГРЕШКА:"
3301 msgid "True:"
3302 msgstr ""
3304 msgid "False:"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Error calling program"
3308 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3310 msgid "Warning -- ignoring file"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3316 "Using it may compromise your security"
3317 msgstr ""
3318 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3319 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot open file%s\n"
3335 "%s"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3340 msgstr ""
3342 msgid "User menu"
3343 msgstr "Потребителско меню"
3345 msgid "Help file format error\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Help"
3356 msgstr "Помощ"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Learn keys"
3365 msgstr "Учи клавиши"
3367 msgid "Teach me a key"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3377 "\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "and wait as well."
3380 msgstr ""
3381 "Моля, натианете %s\n"
3382 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3383 "\n"
3384 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3385 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3386 "\n"
3387 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3388 "и изчакайте."
3390 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3395 msgstr ""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3398 msgid "OK"
3399 msgstr "OK"
3401 msgid ""
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3404 msgstr ""
3405 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3406 "работят добре. Това е супер."
3408 msgid "&Discard"
3409 msgstr "Отмени"
3411 msgid ""
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3414 msgstr ""
3415 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3416 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3418 msgid ""
3419 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3420 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3421 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Failed to run:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Home directory path is not absolute"
3431 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "\n"
3436 "Failed while close:\n"
3437 "%s\n"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Choose codepage"
3441 msgstr ""
3443 msgid "-  < No translation >"
3444 msgstr "-  < Няма превод >"
3446 msgid "%b %e  %Y"
3447 msgstr "%b %e  %Y"
3449 msgid "%b %e %H:%M"
3450 msgstr "%b %e %H:%M"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot save file %s:\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3458 msgid ""
3459 "GNU Midnight Commander is already\n"
3460 "running on this terminal.\n"
3461 "Subshell support will be disabled."
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3466 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3468 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3473 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3475 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Using the ncurses library\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Using the ncursesw library\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "С вграден редактор\n"
3487 msgid "With optional subshell support\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With subshell support as default\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3497 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3502 msgid "With support for X11 events\n"
3503 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3505 msgid "With internationalization support\n"
3506 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3508 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3511 #, c-format
3512 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "Virtual File Systems:"
3517 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3519 #, c-format
3520 msgid "Data types:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Root directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "System data"
3527 msgstr "Системни данни"
3529 msgid "Config directory:"
3530 msgstr "Папка с настройки:"
3532 msgid "Data directory:"
3533 msgstr "Папка с данни:"
3535 msgid "File extension handlers:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "VFS plugins and scripts:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "User data"
3542 msgstr "Потребителски данни"
3544 msgid "Cache directory:"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot open cpio archive\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3553 "%s"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Premature end of cpio archive\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3561 "%s"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Inconsistent hardlinks of\n"
3566 "%s\n"
3567 "in cpio archive\n"
3568 "%s"
3569 msgstr ""
3570 "Невалидни твърди връзки към\n"
3571 "%s\n"
3572 "в cpio архивa\n"
3573 "%s"
3575 #, c-format
3576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3577 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3585 "%s"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Unexpected end of file\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "Неочакван край на файла\n"
3593 "%s"
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Cannot open %s archive\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Не може да се отвори архива %s\n"
3601 "%s"
3603 msgid "Inconsistent extfs archive"
3604 msgstr "Повреден extfs архив"
3606 #, c-format
3607 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3608 msgstr ""
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3612 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3614 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3615 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3617 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3618 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: Password is required for %s"
3622 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3624 msgid "fish: Sending password..."
3625 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3627 msgid "fish: Sending initial line..."
3628 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3630 msgid "fish: Handshaking version..."
3631 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3633 msgid "fish: Getting host info..."
3634 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3636 #, c-format
3637 msgid "fish: Reading directory %s..."
3638 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: done."
3642 msgstr "%s: готово."
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: failure"
3646 msgstr "%s: неуспех"
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: store %s: sending command..."
3650 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3652 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3653 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3655 msgid "fish: storing file"
3656 msgstr "fish: запис на файл"
3658 msgid "Aborting transfer..."
3659 msgstr "Отменяне преноса..."
3661 msgid "Error reported after abort."
3662 msgstr "Грешка след отняната."
3664 msgid "Aborted transfer would be successful."
3665 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3669 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3671 #, c-format
3672 msgid "FTP: Password required for %s"
3673 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3675 msgid "ftpfs: sending login name"
3676 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3678 msgid "ftpfs: sending user password"
3679 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3681 #, c-format
3682 msgid "FTP: Account required for user %s"
3683 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3685 msgid "Account:"
3686 msgstr "Сметка:"
3688 msgid "ftpfs: sending user account"
3689 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3691 msgid "ftpfs: logged in"
3692 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3696 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3698 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3699 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: %s"
3703 msgstr "ftpfs: %s"
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3707 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3709 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3710 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3714 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ftpfs: invalid address family"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3728 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3730 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3731 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3735 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3737 msgid "ftpfs: abort failed"
3738 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3740 msgid "ftpfs: CWD failed."
3741 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3743 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3744 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3746 msgid "Resolving symlink..."
3747 msgstr "Проследяване на връзката..."
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3751 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3753 msgid "(strict rfc959)"
3754 msgstr "(стриктно rfc959)"
3756 msgid "(chdir first)"
3757 msgstr "(първо cd)"
3759 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3760 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3762 msgid "ftpfs: storing file"
3763 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3765 msgid ""
3766 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3767 "Remove password or correct mode"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3777 "%s\n"
3778 msgstr ""
3779 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3780 "%s\n"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3795 msgstr ""
3797 msgid "sftp: Invalid host name."
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: Invalid port value."
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: %s"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "sftp: making connection to %s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "sftp: Enter password for %s "
3827 msgstr ""
3829 msgid "sftp: Password is empty."
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Listing done."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "reconnect to %s failed"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Authentication failed"
3851 msgstr "Грешка при автентикацията"
3853 #, c-format
3854 msgid "Error %s creating directory %s"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "Error %s removing directory %s"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "%s opening remote file %s"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "%s removing remote file %s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "%s renaming files\n"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open tar archive\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Не може да се отвори tar архива\n"
3879 "%s"
3881 msgid "Inconsistent tar archive"
3882 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3884 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3885 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "%s\n"
3890 "doesn't look like a tar archive."
3891 msgstr ""
3893 msgid "undelfs: error"
3894 msgstr "undelfs: грешка"
3896 msgid "not enough memory"
3897 msgstr "няма достатъчно памет"
3899 msgid "while allocating block buffer"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "open_inode_scan: %d"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "while starting inode scan %d"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3912 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3914 #, c-format
3915 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3916 msgstr ""
3918 msgid "no more memory while reallocating array"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "while doing inode scan %d"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "Cannot open file %s"
3927 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3929 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3930 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3939 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot load block bitmap from:\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3947 msgid "vfs_info is not fs!"
3948 msgstr ""
3950 msgid "You have to chdir to extract files first"
3951 msgstr ""
3953 msgid "while iterating over blocks"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "Cannot open file \"%s\""
3958 msgstr ""
3960 msgid "Ext2lib error"
3961 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3963 msgid "Invalid value"
3964 msgstr "Неправилна стойност"
3966 msgid "Cannot spawn child process"
3967 msgstr ""
3969 msgid "Empty output from child filter"
3970 msgstr ""
3972 msgid "&Line number (decimal)"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Pe&rcents"
3976 msgstr "&Проценти"
3978 msgid "&Decimal offset"
3979 msgstr "&Десетично отместване"
3981 msgid "He&xadecimal offset"
3982 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
3984 msgid "Goto"
3985 msgstr "Отиди"
3987 msgid "ButtonBar|Ascii"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3994 msgstr ""
3996 msgid "ButtonBar|Wrap"
3997 msgstr ""
3999 msgid "ButtonBar|Hex"
4000 msgstr ""
4002 msgid "ButtonBar|Goto"
4003 msgstr ""
4005 msgid "ButtonBar|Raw"
4006 msgstr ""
4008 msgid "ButtonBar|Parse"
4009 msgstr ""
4011 msgid "ButtonBar|Unform"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ButtonBar|Format"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Error while closing the file:\n"
4020 "%s\n"
4021 "Data may have been written or not"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot save file:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "File was modified. Save with exit?"
4031 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4033 msgid "&Cancel quit"
4034 msgstr ""
4036 msgid ""
4037 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4038 "Save modified file?"
4039 msgstr ""
4041 msgid "View: "
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open \"%s\"\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4050 msgid "Cannot view: not a regular file"
4051 msgstr ""
4053 msgid "Seeking to search result"
4054 msgstr ""
4056 msgid "Search done"
4057 msgstr "Търсенето приключи"
4059 msgid "Continue from beginning?"
4060 msgstr "Да се продължи ли от началото?"