1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "7-битов ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файлът е заключен"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
113 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ от доп. клв."
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
250 msgstr "* от доп. клв."
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
348 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Знак за процент"
364 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
994 msgstr "Потребителски"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Пре&местване"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1348 msgstr "Запази настройките"
1354 msgstr "&Редактиране"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Режим на пренасяне"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "Backspace между tab-овете"
1392 msgid "Fill tabs with &spaces"
1393 msgstr "Tab-овете са интервали"
1395 msgid "Tab spacing:"
1398 msgid "Other options"
1399 msgstr "Други настройки"
1401 msgid "&Return does autoindent"
1402 msgstr "Return спазва полето"
1404 msgid "Confir&m before saving"
1405 msgstr "Питай преди запазване"
1407 msgid "Save file &position"
1410 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgid "Visible &tabs"
1416 msgid "Synta&x highlighting"
1417 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1419 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "Настройки на редактора"
1438 "A user friendly text editor\n"
1439 "written for the Midnight Commander."
1442 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr "Редактиране: "
1454 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgid "Select language"
1490 msgid "Load syntax file"
1495 "Cannot open file %s\n"
1500 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 "The Commander can't change to the directory that\n"
1505 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1506 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1507 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "The shell is already running a command"
1511 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgid "Chown advanced command"
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1558 msgstr "Други 8 бита"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "Пълен файлов списък"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "Кратък файлов списък"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "Дълъг файлов списък"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1578 msgid "User &mini status"
1581 msgid "Listing mode"
1582 msgstr "Режим на списък"
1584 msgid "Executable &first"
1588 msgstr "Обратен ред"
1591 msgstr "Ред на сортиране"
1593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1597 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1600 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1603 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1606 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1609 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1610 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1612 msgid "Confirmation"
1613 msgstr "Потвърждение"
1615 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgid "&Full 8 bits output"
1627 msgid "F&ull 8 bits input"
1628 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1630 msgid "Display bits"
1633 msgid "Input / display codepage:"
1634 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1639 msgid "Directory tree"
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1645 msgid "FTP anonymous password:"
1648 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1651 msgid "&Always use ftp proxy:"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1657 msgid "Use &passive mode"
1660 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1663 msgid "Virtual File System Setting"
1672 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1673 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1675 msgid "Symbolic link filename:"
1676 msgstr "Име на връзката:"
1678 msgid "Symbolic link"
1690 msgid "Background jobs"
1694 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1695 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "Потребителско име:"
1703 msgid "SMB authentication"
1706 msgid "set &user ID on execution"
1709 msgid "set &group ID on execution"
1715 msgid "&read by owner"
1718 msgid "&write by owner"
1721 msgid "e&xecute/search by owner"
1724 msgid "rea&d by group"
1727 msgid "write by grou&p"
1730 msgid "execu&te/search by group"
1733 msgid "read &by others"
1736 msgid "wr&ite by others"
1739 msgid "execute/searc&h by others"
1745 msgid "Permissions (octal):"
1746 msgstr "Права (осмичен вид):"
1749 msgstr "Име на собственик:"
1752 msgstr "Име на група:"
1760 msgid "C&lear marked"
1763 msgid "Chmod command"
1764 msgstr "Команда Chmod"
1782 msgstr "Име на собственика"
1785 msgstr "Име на групата"
1790 msgid "Chown command"
1794 msgstr "Потребителско име"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Неизвестен>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Неизвестна>"
1802 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgid "Files tagged, want to cd?"
1806 msgstr "Има маркирани файлове,"
1808 msgid "Cannot change directory"
1809 msgstr "Не може да се смени директорията"
1814 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "Само &файлове"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1842 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1851 msgid "Filtered view"
1854 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgid "Create a new Directory"
1858 msgstr " Създай нова директория "
1860 msgid "Enter directory name:"
1869 msgid "Extension file edit"
1870 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1872 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgid "&System Wide"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgid "Compare directories"
1885 msgstr "Сравняване на папки"
1887 msgid "Select compare method:"
1888 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1894 msgstr "Само размерите"
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1905 "Not an xterm or Linux console;\n"
1906 "the panels cannot be toggled."
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgid "Edit symlink"
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "`%s' не е връзка"
1928 msgid "FTP to machine"
1931 msgid "SFTP to machine"
1934 msgid "Shell link to machine"
1937 msgid "SMB link to machine"
1940 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1945 "files on: (F1 for details)"
1952 msgid "Setup saved to %s"
1953 msgstr "Настройките са записани в %s"
1956 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1959 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1964 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1976 "Cannot create temporary command file\n"
1981 msgid " %s%s file error"
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1992 msgid "%s file error"
1997 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1998 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2021 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2034 msgstr "директорията"
2039 msgid "files/directories"
2040 msgstr "файла/директории"
2042 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2043 msgid " with source mask:"
2053 msgid "Cannot make the hardlink"
2058 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2085 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2091 "Background process:\n"
2092 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2115 "са един и същи файл"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2287 "са една и съща папка"
2291 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2297 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2301 msgid "Directory scanning"
2304 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2307 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2317 msgid "%d:%02d.%02d"
2336 msgid "Target file already exists!"
2340 msgid "New : %s, size %llu"
2344 msgid "Existing: %s, size %llu"
2347 msgid "Overwrite this target?"
2348 msgstr "Да презапиша ли този?"
2354 msgstr "Препрочитане"
2356 msgid "Overwrite all targets?"
2357 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2362 msgid "If &size differs"
2363 msgstr "при различен размер"
2366 msgstr "Файлът съществува"
2368 msgid "Background process: File exists"
2372 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2376 msgid "Files processed: %zu"
2384 msgid "Time: %s %s (%s)"
2392 msgid "Time: %s (%s)"
2400 msgid " Total: %s/%s "
2401 msgstr " Общо: %s/%s "
2412 msgid "Follow &links"
2415 msgid "Preserve &attributes"
2418 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2421 msgid "&Stable symlinks"
2428 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2432 msgstr "Смени директорията"
2438 msgstr "Покажи в панел"
2441 msgstr "Покажи - F3"
2444 msgstr "Редактирай - F4"
2450 msgid "Malformed regular expression"
2451 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2456 msgid "&Find recursively"
2459 msgid "S&kip hidden"
2460 msgstr "Пропускане на &скритите"
2463 msgstr "Съдържание:"
2465 msgid "Sea&rch for content"
2468 msgid "Case sens&itive"
2471 msgid "A&ll charsets"
2484 msgstr "Започни от:"
2486 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2490 msgid "Grepping in %s"
2497 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2498 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2503 msgid "Searching %s"
2512 msgid "&Free VFSs now"
2516 msgstr "&Обновяване"
2518 msgid "&Add current"
2519 msgstr "Добави текущата"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Активни ВФС директории"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Горещи директории"
2545 msgid "Top level group"
2548 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Премествам %s"
2555 msgid "Directory label"
2561 msgid "New hotlist entry"
2564 msgid "Directory label:"
2567 msgid "Directory path:"
2570 msgid "New hotlist group"
2573 msgid "Name of new group:"
2577 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2578 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2582 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2586 msgid "Hotlist Load"
2591 "MC was unable to write %s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgstr "Име за \"%s\":"
2599 msgid "Add to hotlist"
2606 msgid "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Midnight Commander %s"
2613 msgid "No node information"
2614 msgstr "Няма информация за възлите"
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Няма информация за пространството"
2623 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2624 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "не-локална vfs"
2635 msgstr "Устройство: %s"
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2642 msgid "Accessed: %s"
2643 msgstr "Отварян: %s"
2646 msgid "Modified: %s"
2647 msgstr "Променян: %s"
2649 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2655 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2663 msgid " (%ld block)"
2664 msgid_plural " (%ld blocks)"
2669 msgid "Owner: %s/%s"
2670 msgstr "Собственик: %s/%s"
2677 msgid "Mode: %s (%04o)"
2678 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2681 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2682 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2684 msgid "&Equal split"
2687 msgid "&Menubar visible"
2690 msgid "Command &prompt"
2693 msgid "&Keybar visible"
2694 msgstr "Видими F-ове"
2696 msgid "H&intbar visible"
2699 msgid "&XTerm window title"
2702 msgid "&Show free space"
2708 msgid "Console output"
2715 msgstr "Хоризонтално"
2717 msgid "Output lines:"
2723 msgid "File listin&g"
2727 msgstr "&Бърз преглед"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "Вид на списъка..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "Ред на сортиране..."
2741 msgid "&Encoding..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "FTP връзка..."
2747 msgid "S&hell link..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "SMB връзка..."
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr "Преглед на &файла"
2768 msgid "&Filtered view"
2783 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgid "&Advanced chown"
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr "&Преименуване или местене"
2804 msgid "Select &group"
2807 msgid "U&nselect group"
2810 msgid "&Invert selection"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "Дърво на директориите"
2825 msgid "S&wap panels"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgid "&Compare directories"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgid "Command &history"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgid "&Active VFS list"
2852 msgid "&Background jobs"
2855 msgid "Screen lis&t"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Редактирай меню-файл"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "Конфигурация..."
2877 msgstr "Разположение..."
2879 msgid "&Panel options..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr "По&твърждение..."
2885 msgid "&Display bits..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Виртуална ФС..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgid "The Midnight Commander"
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2921 msgid "ButtonBar|View"
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgid "Memory exhausted!"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgid "File operations"
2945 msgid "&Verbose operation"
2946 msgstr "Детайли при операции"
2948 msgid "Compute tota&ls"
2951 msgid "Classic pro&gressbar"
2954 msgid "Mkdi&r autoname"
2957 msgid "Preallocate &space"
2960 msgid "Esc key mode"
2963 msgid "S&ingle press"
2969 msgid "Pause after run"
2972 msgid "Use internal edi&t"
2975 msgid "Use internal vie&w"
2981 msgid "&Drop down menus"
2982 msgstr "Падащи менюта"
2984 msgid "Shell &patterns"
2987 msgid "Co&mplete: show all"
2990 msgid "Rotating d&ash"
2993 msgid "Cd follows lin&ks"
2996 msgid "Sa&fe delete"
2999 msgid "A&uto save setup"
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Опции на конфигурацията"
3005 msgid "Case &insensitive"
3008 msgid "Use panel sort mo&de"
3011 msgid "Show mi&ni-status"
3014 msgid "Use SI si&ze units"
3017 msgid "Mi&x all files"
3020 msgid "Show &backup files"
3023 msgid "Show &hidden files"
3026 msgid "&Fast dir reload"
3027 msgstr "Бързо опресняване"
3029 msgid "Ma&rk moves down"
3032 msgid "Re&verse files only"
3035 msgid "Simple s&wap"
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3044 msgid "L&ynx-like motion"
3045 msgstr "Движение като lynx"
3047 msgid "Pa&ge scrolling"
3050 msgid "&Mouse page scrolling"
3053 msgid "File highlight"
3059 msgid "&Permissions"
3062 msgid "Quick search"
3063 msgstr "Бързо търсене"
3065 msgid "Panel options"
3066 msgstr "Настройки на панел"
3069 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3070 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3071 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgstr "Неподредени"
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "&Modify time"
3124 msgstr "Време на промяна на файла"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "&Access time"
3132 msgstr "Време на достъп"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "C&hange time"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 msgid "<readlink failed>"
3181 msgstr "<непрочетена връзка>"
3185 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgid "%s in %d file"
3191 msgid_plural "%s in %d files"
3198 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3205 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3210 msgid "External panelize"
3211 msgstr "Команда в панел"
3213 msgid "Other command"
3214 msgstr "Друга команда"
3219 msgid "Add to external panelize"
3222 msgid "Enter command label:"
3225 msgid "Cannot invoke command."
3226 msgstr "Не може да се извика командата."
3228 msgid "Pipe close failed"
3229 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3231 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgid "Modified git files"
3235 msgstr "Променени файлове в git"
3237 msgid "Find rejects after patching"
3238 msgstr "Намери отказите след патч"
3240 msgid "Find *.orig after patching"
3241 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3248 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3270 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3307 msgid "Error calling program"
3308 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3310 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3316 "Using it may compromise your security"
3318 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3319 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 "Cannot open file%s\n"
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgstr "Потребителско меню"
3345 msgid "Help file format error\n"
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "Учи клавиши"
3367 msgid "Teach me a key"
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 "Моля, натианете %s\n"
3382 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3384 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3385 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3387 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3390 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3405 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3406 "работят добре. Това е супер."
3412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3413 "All your keys work well."
3415 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3416 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3419 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3420 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3421 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3430 msgid "Home directory path is not absolute"
3431 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3436 "Failed while close:\n"
3440 msgid "Choose codepage"
3443 msgid "- < No translation >"
3444 msgstr "- < Няма превод >"
3450 msgstr "%b %e %H:%M"
3454 "Cannot save file %s:\n"
3459 "GNU Midnight Commander is already\n"
3460 "running on this terminal.\n"
3461 "Subshell support will be disabled."
3465 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3466 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3468 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3472 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3473 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3475 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3478 msgid "Using the ncurses library\n"
3481 msgid "Using the ncursesw library\n"
3484 msgid "With builtin Editor\n"
3485 msgstr "С вграден редактор\n"
3487 msgid "With optional subshell support\n"
3490 msgid "With subshell support as default\n"
3493 msgid "With support for background operations\n"
3494 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3497 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3499 msgid "With mouse support on xterm\n"
3500 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3502 msgid "With support for X11 events\n"
3503 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3505 msgid "With internationalization support\n"
3506 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3508 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3512 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3516 msgid "Virtual File Systems:"
3517 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3523 msgid "Root directory:"
3527 msgstr "Системни данни"
3529 msgid "Config directory:"
3530 msgstr "Папка с настройки:"
3532 msgid "Data directory:"
3533 msgstr "Папка с данни:"
3535 msgid "File extension handlers:"
3538 msgid "VFS plugins and scripts:"
3542 msgstr "Потребителски данни"
3544 msgid "Cache directory:"
3549 "Cannot open cpio archive\n"
3552 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3557 "Premature end of cpio archive\n"
3560 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3565 "Inconsistent hardlinks of\n"
3570 "Невалидни твърди връзки към\n"
3576 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3577 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3581 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3584 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3589 "Unexpected end of file\n"
3592 "Неочакван край на файла\n"
3597 "Cannot open %s archive\n"
3600 "Не може да се отвори архива %s\n"
3603 msgid "Inconsistent extfs archive"
3604 msgstr "Повреден extfs архив"
3607 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3612 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3614 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3615 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3617 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3618 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3621 msgid "fish: Password is required for %s"
3622 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3624 msgid "fish: Sending password..."
3625 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3627 msgid "fish: Sending initial line..."
3628 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3630 msgid "fish: Handshaking version..."
3631 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3633 msgid "fish: Getting host info..."
3634 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3637 msgid "fish: Reading directory %s..."
3638 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3642 msgstr "%s: готово."
3646 msgstr "%s: неуспех"
3649 msgid "fish: store %s: sending command..."
3650 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3652 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3653 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3655 msgid "fish: storing file"
3656 msgstr "fish: запис на файл"
3658 msgid "Aborting transfer..."
3659 msgstr "Отменяне преноса..."
3661 msgid "Error reported after abort."
3662 msgstr "Грешка след отняната."
3664 msgid "Aborted transfer would be successful."
3665 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3668 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3669 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3672 msgid "FTP: Password required for %s"
3673 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3675 msgid "ftpfs: sending login name"
3676 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3678 msgid "ftpfs: sending user password"
3679 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3682 msgid "FTP: Account required for user %s"
3683 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3688 msgid "ftpfs: sending user account"
3689 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3691 msgid "ftpfs: logged in"
3692 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3695 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3696 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3698 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3699 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3706 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3707 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3709 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3710 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3713 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3714 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3717 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3720 msgid "ftpfs: invalid address family"
3724 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3727 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3728 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3730 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3731 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3734 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3735 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3737 msgid "ftpfs: abort failed"
3738 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3740 msgid "ftpfs: CWD failed."
3741 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3743 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3744 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3746 msgid "Resolving symlink..."
3747 msgstr "Проследяване на връзката..."
3750 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3751 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3753 msgid "(strict rfc959)"
3754 msgstr "(стриктно rfc959)"
3756 msgid "(chdir first)"
3759 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3760 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3762 msgid "ftpfs: storing file"
3763 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3766 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3767 "Remove password or correct mode"
3771 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3779 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3787 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3791 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3794 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3797 msgid "sftp: Invalid host name."
3800 msgid "sftp: Invalid port value."
3808 msgid "sftp: making connection to %s"
3811 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3815 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3819 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3822 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3826 msgid "sftp: Enter password for %s "
3829 msgid "sftp: Password is empty."
3833 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3836 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3840 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3843 msgid "sftp: Listing done."
3847 msgid "reconnect to %s failed"
3850 msgid "Authentication failed"
3851 msgstr "Грешка при автентикацията"
3854 msgid "Error %s creating directory %s"
3858 msgid "Error %s removing directory %s"
3862 msgid "%s opening remote file %s"
3866 msgid "%s removing remote file %s"
3870 msgid "%s renaming files\n"
3875 "Cannot open tar archive\n"
3878 "Не може да се отвори tar архива\n"
3881 msgid "Inconsistent tar archive"
3882 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3884 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3885 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3890 "doesn't look like a tar archive."
3893 msgid "undelfs: error"
3894 msgstr "undelfs: грешка"
3896 msgid "not enough memory"
3897 msgstr "няма достатъчно памет"
3899 msgid "while allocating block buffer"
3903 msgid "open_inode_scan: %d"
3907 msgid "while starting inode scan %d"
3911 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3912 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3915 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3918 msgid "no more memory while reallocating array"
3922 msgid "while doing inode scan %d"
3926 msgid "Cannot open file %s"
3927 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3929 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3930 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3934 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3938 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3939 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3943 "Cannot load block bitmap from:\n"
3947 msgid "vfs_info is not fs!"
3950 msgid "You have to chdir to extract files first"
3953 msgid "while iterating over blocks"
3957 msgid "Cannot open file \"%s\""
3960 msgid "Ext2lib error"
3961 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3963 msgid "Invalid value"
3964 msgstr "Неправилна стойност"
3966 msgid "Cannot spawn child process"
3969 msgid "Empty output from child filter"
3972 msgid "&Line number (decimal)"
3978 msgid "&Decimal offset"
3979 msgstr "&Десетично отместване"
3981 msgid "He&xadecimal offset"
3982 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
3987 msgid "ButtonBar|Ascii"
3990 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3993 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3996 msgid "ButtonBar|Wrap"
3999 msgid "ButtonBar|Hex"
4002 msgid "ButtonBar|Goto"
4005 msgid "ButtonBar|Raw"
4008 msgid "ButtonBar|Parse"
4011 msgid "ButtonBar|Unform"
4014 msgid "ButtonBar|Format"
4019 "Error while closing the file:\n"
4021 "Data may have been written or not"
4026 "Cannot save file:\n"
4030 msgid "File was modified. Save with exit?"
4031 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4033 msgid "&Cancel quit"
4037 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4038 "Save modified file?"
4046 "Cannot open \"%s\"\n"
4050 msgid "Cannot view: not a regular file"
4053 msgid "Seeking to search result"
4057 msgstr "Търсенето приключи"
4059 msgid "Continue from beginning?"
4060 msgstr "Да се продължи ли от началото?"