1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-08 07:11+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/zh_CN/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
50 msgid "Search string not found"
53 msgid "Not implemented yet"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
60 msgid "Invalid token number %d"
66 msgid "&Regular expression"
72 msgid "Wildcard search"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
91 msgid "Function key 1"
94 msgid "Function key 2"
97 msgid "Function key 3"
100 msgid "Function key 4"
103 msgid "Function key 5"
106 msgid "Function key 6"
109 msgid "Function key 7"
112 msgid "Function key 8"
115 msgid "Function key 9"
118 msgid "Function key 10"
121 msgid "Function key 11"
124 msgid "Function key 12"
127 msgid "Function key 13"
130 msgid "Function key 14"
133 msgid "Function key 15"
136 msgid "Function key 16"
139 msgid "Function key 17"
142 msgid "Function key 18"
145 msgid "Function key 19"
148 msgid "Function key 20"
151 msgid "Backspace key"
160 msgid "Down arrow key"
163 msgid "Left arrow key"
166 msgid "Right arrow key"
172 msgid "Page Down key"
184 msgid "Completion/M-tab"
193 msgid "Slash on keypad"
202 msgid "Left arrow keypad"
205 msgid "Right arrow keypad"
208 msgid "Up arrow keypad"
211 msgid "Down arrow keypad"
214 msgid "Home on keypad"
217 msgid "End on keypad"
220 msgid "Page Down keypad"
223 msgid "Page Up keypad"
226 msgid "Insert on keypad"
229 msgid "Delete on keypad"
232 msgid "Enter on keypad"
235 msgid "Function key 21"
238 msgid "Function key 22"
241 msgid "Function key 23"
244 msgid "Function key 24"
283 msgid "Exclamation mark"
286 msgid "Question mark"
295 msgid "Quotation mark"
316 msgid "Left parenthesis"
319 msgid "Right parenthesis"
325 msgid "Right bracket"
346 msgid "Backslash key"
349 msgid "Number sign #"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
415 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "Unexpected end of file\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgid "bytes transferred"
469 msgid "Starting linear transfer..."
477 "Cannot open %s archive\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "不完整的 extfs 归档"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish:%s 需要口令"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish:正在发送口令..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish:正在握手版本..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish:获取主机信息..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: 存贮空白字符"
545 msgid "fish: storing file"
548 msgid "Aborting transfer..."
551 msgid "Error reported after abort."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
581 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
636 msgid "Resolving symlink..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
652 msgid "ftpfs: storing file"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgid "Authentication failed"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
726 "doesn't look like a tar archive."
731 msgid "undelfs: error"
734 msgid "not enough memory"
737 msgid "while allocating block buffer"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan:%d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
764 msgid "Cannot open file %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
795 msgid "while iterating over blocks"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "无法打开文件\"%s\""
802 msgid "Ext2lib error"
805 msgid "Cannot parse:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
811 msgid "Internal error:"
817 msgid "Changes to file lost"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "DialogTitle|清除历史"
830 msgid "Do you want clean this history?"
839 msgid "Background process:"
851 msgid "Displays the current version"
854 msgid "Print data directory"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "禁用子 shell 支持"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
869 msgid "Set debug level"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
875 msgid "Edits one file"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "强制使用 xterm 特性"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
890 msgid "Use stickchars to draw"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
899 msgid "Requests to run in black and white"
902 msgid "Request to run in color mode"
905 msgid "Specifies a color configuration"
908 msgid "Show mc with specified skin"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
935 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 " brightcyan, lightgray and white\n"
941 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 " brightcyan, lightgray and white\n"
946 msgid "Color options"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
964 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
965 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
980 msgid "Terminal options"
983 msgid "Background process error"
986 msgid "Unknown error in child"
989 msgid "Child died unexpectedly"
992 msgid "Background protocol error"
995 msgid "Reading failed"
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1008 msgid "All charsets"
1011 msgid "&Whole words"
1017 msgid "Case &sensitive"
1020 msgid "Enter search string:"
1026 msgid "Search is disabled"
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1039 "Cannot create backup file\n"
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1070 msgid "Ignore &space change"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1076 msgid "&Ignore case"
1079 msgid "Diff extra options"
1082 msgid "Diff algorithm"
1085 msgid "Diff Options"
1091 msgid "Edit is disabled"
1094 msgid "Goto line (left)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "ButtonBar|帮助"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "ButtonBar|保存"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "ButtonBar|编辑"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "ButtonBar|合并"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "ButtonBar|搜索"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "ButtonBar|选项"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "ButtonBar|退出"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1134 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1158 " A user friendly text editor\n"
1159 " written for the Midnight Commander"
1161 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1163 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1171 msgid "Error reading %s"
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1221 msgid "&Do not change"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "&Unix格式(LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1236 msgid "Enter file name:"
1242 msgid "Delete macro"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1254 msgid "Syntax file edit"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1263 msgid "&System Wide"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1293 msgid "A file already exists with this name"
1302 msgid "Cannot save file"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1341 msgid "%ld replacements made"
1344 msgid "&Cancel quit"
1347 msgid "This function is not implemented"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1353 msgid "Unable to save to file"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1368 msgid "Cannot insert file"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1399 msgid "External command"
1402 msgid "Cannot execute command"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1414 msgid "Script created:"
1417 msgid "Process block"
1420 msgid "Error calling program"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1438 msgid "Insert literal"
1441 msgid "Press any key:"
1444 msgid "Execute macro"
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1454 msgid "In se&lection"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1482 msgid "Replace with:"
1485 msgid "Confirm replace"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "打开文件(&O)..."
1495 msgstr "保存为(&a)...l"
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "插入文件(&I)..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "用户菜单(&U)..."
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1518 msgid "To&ggle mark"
1521 msgid "&Mark columns"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "重新搜索(&S)..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1566 msgid "&Next bookmark"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1575 msgid "&Go to line..."
1578 msgid "&Toggle line state"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1587 msgid "&Find declaration"
1590 msgid "Back from &declaration"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1596 msgid "Encod&ing..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1602 msgid "&Start record macro"
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1618 msgstr "发送邮件(&M)..."
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "插入文字(&L)..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1626 msgid "&Format paragraph"
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "保存模式(&M)..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "学习按键(&K)..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1650 msgid "S&yntax file"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1683 msgid "Type writer wrap"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1698 msgid "Visible tabs"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1704 msgid "Save file &position"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1713 msgid "Tab spacing:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1728 msgid "Editor options"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "ButtonBar|标记"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "ButtonBar|替换"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "ButtonBar|复制"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "ButtonBar|移动"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "ButtonBar|删除"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "ButtonBar|菜单"
1752 msgid "Load syntax file"
1757 "Cannot open file %s\n"
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1774 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1819 msgid "Chown advanced command"
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1847 msgid "&Full file list"
1850 msgid "&Brief file list"
1853 msgid "&Long file list"
1856 msgid "&User defined:"
1859 msgid "Listing mode"
1862 msgid "User &mini status"
1868 msgid "Display bits"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1898 msgid "Confirmation"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1914 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1920 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1922 msgid "UTF-8 output"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1934 msgid "Directory tree"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1940 msgid "Use &passive mode"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1976 msgid "Symbolic link"
1979 msgid "Background Jobs"
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1992 msgid "execute/search by others"
1995 msgid "write by others"
1998 msgid "read by others"
2001 msgid "execute/search by group"
2004 msgid "write by group"
2007 msgid "read by group"
2010 msgid "execute/search by owner"
2013 msgid "write by owner"
2016 msgid "read by owner"
2022 msgid "set group ID on execution"
2025 msgid "set user ID on execution"
2028 msgid "C&lear marked"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2055 msgid "to move between options"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "T 或 INS 做标记"
2061 msgid "Chmod command"
2079 msgid "Chown command"
2082 msgid "<Unknown user>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2109 msgid "&Case sensitive"
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2140 msgid "Filtered view"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2149 msgid "Enter directory name:"
2158 msgid "Extension file edit"
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2170 msgid "Compare directories"
2173 msgid "Select compare method:"
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2188 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2191 "Not an xterm or Linux console;\n"
2192 "the panels cannot be toggled."
2194 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2198 msgid "Symlink `%s' points to:"
2199 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2201 msgid "Edit symlink"
2205 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2206 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2209 msgid "edit symlink: %s"
2213 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2214 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2216 msgid "FTP to machine"
2219 msgid "Shell link to machine"
2222 msgid "SMB link to machine"
2225 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2226 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2229 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2230 "files on: (F1 for details)"
2232 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2239 msgid "Setup saved to ~/%s"
2240 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2268 msgid " %s%s file error"
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2276 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2279 msgid "~/%s file error"
2284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2287 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2289 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgstr "DialogTitle|复制"
2292 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgstr "DialogTitle|移动"
2295 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgstr "DialogTitle|删除"
2298 msgid "FileOperation|Copy"
2299 msgstr "FileOperation|复制"
2301 msgid "FileOperation|Move"
2302 msgstr "FileOperation|移动"
2304 msgid "FileOperation|Delete"
2305 msgstr "FileOperation|删除"
2308 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2309 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2327 msgid "files/directories"
2330 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2331 msgid " with source mask:"
2341 msgid "Cannot make the hardlink"
2346 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2355 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2357 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2363 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2366 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2393 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2394 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2398 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2401 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2406 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2414 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2422 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2433 "Directory not empty.\n"
2434 "Delete it recursively?"
2442 "Background process: Directory not empty.\n"
2443 "Delete it recursively?"
2457 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2465 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2468 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2473 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2481 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2484 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2489 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2492 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2497 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2503 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2504 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2508 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2527 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2532 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2559 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2565 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2566 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2573 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2576 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2581 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2589 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2597 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2605 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2613 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2616 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2624 "are the same directory"
2633 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2641 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2644 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2647 msgid "Directory scanning"
2650 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2651 msgstr "无法操作\"..\"!"
2653 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2654 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2657 msgid "%d:%02d.%02d"
2658 msgstr "%d:%02d.%02d"
2676 msgid "Target file already exists!"
2680 msgid "Source date: %s, size %llu"
2681 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2684 msgid "Target date: %s, size %llu"
2685 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2708 msgid "Background process: File exists"
2712 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2713 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2716 msgid "Time: %s %s (%s)"
2717 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2720 msgid "Total: %s of %s"
2721 msgstr "总计: %s / %s"
2735 msgid "&Stable Symlinks"
2738 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2739 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2741 msgid "Preserve &attributes"
2744 msgid "Follow &links"
2748 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2749 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2767 msgstr "查看(&V) - F3"
2770 msgstr "编辑(&E) - F4"
2776 msgid "Malformed regular expression"
2779 msgid "Cas&e sensitive"
2782 msgid "&Find recursively"
2785 msgid "S&kip hidden"
2788 msgid "&All charsets"
2791 msgid "Sea&rch for content"
2794 msgid "Case sens&itive"
2797 msgid "Re&gular expression"
2803 msgid "A&ll charsets"
2822 msgid "Grepping in %s"
2829 msgid "Searching %s"
2856 msgid "&Add current"
2862 msgid "Fr&ee VFSs now"
2868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2869 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2871 msgid "Active VFS directories"
2874 msgid "Directory hotlist"
2877 msgid "Directory path"
2880 msgid "Directory label"
2887 msgid "New hotlist entry"
2890 msgid "Directory label:"
2893 msgid "Directory path:"
2896 msgid "New hotlist group"
2899 msgid "Name of new group:"
2905 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2906 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2909 "Group not empty.\n"
2915 msgid "Top level group"
2918 msgid "Hotlist Load"
2923 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2924 "your old hotlist entries were not deleted"
2930 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgid "Add to hotlist"
2940 msgid "Midnight Commander %s"
2941 msgstr "Midnight Commander %s"
2948 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2949 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2951 msgid "No node information"
2955 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2956 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2958 msgid "No space information"
2965 msgid "non-local vfs"
2973 msgid "Filesystem: %s"
2977 msgid "Accessed: %s"
2981 msgid "Modified: %s"
2984 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2990 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2991 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2998 msgid " (%ld block)"
2999 msgid_plural " (%ld blocks)"
3000 msgstr[0] " (%ld blocks)"
3003 msgid "Owner: %s/%s"
3011 msgid "Mode: %s (%04o)"
3012 msgstr "模式: %s (%04o)"
3015 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3016 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3024 msgid "Show free sp&ace"
3027 msgid "&XTerm window title"
3028 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3030 msgid "H&intbar visible"
3033 msgid "&Keybar visible"
3036 msgid "Command &prompt"
3037 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3039 msgid "Show &mini status"
3042 msgid "Menu&bar visible"
3045 msgid "&Equal split"
3051 msgid "Console output"
3054 msgid "Other options"
3057 msgid "Output lines:"
3063 msgid "File listin&g"
3072 msgid "&Listing mode..."
3073 msgstr "列表模式(&L)..."
3075 msgid "&Sort order..."
3081 msgid "&Encoding..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "S&hell链接..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "查看文件(&W)..."
3102 msgid "&Filtered view"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3124 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "高级chown(&A) "
3129 msgid "&Rename/Move"
3138 msgid "Select &group"
3141 msgid "U&nselect group"
3144 msgid "Reverse selec&tion"
3153 msgid "&Directory tree"
3159 msgid "S&wap panels"
3162 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3165 msgid "&Compare directories"
3168 msgid "&View diff files"
3169 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3171 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgid "Command &history"
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3186 msgid "&Background jobs"
3189 msgid "Screen lis&t"
3192 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3193 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3195 msgid "&Listing format edit"
3198 msgid "Edit &extension file"
3201 msgid "Edit &menu file"
3204 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3207 msgid "&Configuration..."
3213 msgid "&Panel options..."
3214 msgstr "面板选项(&P)..."
3216 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgid "&Display bits..."
3222 msgid "&Virtual FS..."
3223 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3228 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3229 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3232 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr "ButtonBar|目录"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr "ButtonBar|显示"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "ButtonBar|建目录"
3269 msgid "On dum&b terminals"
3275 msgid "A&uto save setup"
3278 msgid "Sa&fe delete"
3281 msgid "Cd follows lin&ks"
3282 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3284 msgid "Rotating d&ash"
3287 msgid "Co&mplete: show all"
3288 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3290 msgid "Shell &patterns"
3291 msgstr "Shell 模式(&P)"
3293 msgid "&Drop down menus"
3299 msgid "Use internal vie&w"
3300 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3302 msgid "Use internal edi&t"
3303 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3305 msgid "Pause after run"
3311 msgid "S&ingle press"
3314 msgid "Esc key mode"
3317 msgid "Mkdi&r autoname"
3318 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3320 msgid "Classic pro&gressbar"
3323 msgid "Compute tota&ls"
3326 msgid "&Verbose operation"
3329 msgid "File operation options"
3332 msgid "Configure options"
3335 msgid "Case &insensitive"
3338 msgid "Case s&ensitive"
3341 msgid "Use panel sort mo&de"
3342 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3344 msgid "Quick search"
3347 msgid "&Permissions"
3353 msgid "File highlight"
3356 msgid "&Mouse page scrolling"
3359 msgid "Pa&ge scrolling"
3362 msgid "L&ynx-like motion"
3363 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3368 msgid "A&uto save panels setup"
3369 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3371 msgid "Simple s&wap"
3374 msgid "Re&verse files only"
3377 msgid "Ma&rk moves down"
3378 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3380 msgid "&Fast dir reload"
3381 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3383 msgid "Show &hidden files"
3386 msgid "Show &backup files"
3389 msgid "Mi&x all files"
3392 msgid "Use SI si&ze units"
3393 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3395 msgid "Main panel options"
3398 msgid "Panel options"
3402 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3403 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3404 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3407 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3408 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "&Modify time"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "&Access time"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "C&hange time"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "<readlink failed>"
3517 msgstr "<readlink 失败>"
3521 msgid_plural "%s bytes"
3522 msgstr[0] "%s bytes"
3525 msgid "%s in %d file"
3526 msgid_plural "%s in %d files"
3527 msgstr[0] "%s in %d files"
3529 msgid "Unknown tag on display format:"
3530 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3532 msgid "Do you really want to execute?"
3535 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3536 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3541 msgid "External panelize"
3547 msgid "Other command"
3550 msgid "Add to external panelize"
3553 msgid "Enter command label:"
3556 msgid "Cannot invoke command."
3559 msgid "Pipe close failed"
3562 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3563 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3569 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3572 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3592 "Cannot stat the destination\n"
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3603 msgstr "ButtonBar|静态"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3606 msgstr "ButtonBar|动态"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3609 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3612 msgstr "ButtonBar|忘记"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3615 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3637 msgid "Warning -- ignoring file"
3642 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3643 "Using it may compromise your security"
3645 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3648 msgid "Format error on file Extensions File"
3652 msgid "The %%var macro has no default"
3653 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3656 msgid "The %%var macro has no variable"
3657 msgstr "%%var 宏没有变量"
3661 "Cannot open file%s\n"
3668 msgid "No suitable entries found in %s"
3669 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3674 msgid "Help file format error\n"
3677 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3678 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3681 msgid "Cannot find node %s in help file"
3682 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3687 msgid "ButtonBar|Index"
3688 msgstr "ButtonBar|索引"
3690 msgid "ButtonBar|Prev"
3691 msgstr "ButtonBar|前一个"
3696 msgid "Teach me a key"
3701 "Please press the %s\n"
3702 "and then wait until this message disappears.\n"
3704 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3705 "next to its button.\n"
3707 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3719 msgid "Cannot accept this key"
3723 msgid "You have entered \"%s\""
3726 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3731 "It seems that all your keys already\n"
3732 "work fine. That's great."
3734 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3741 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3742 "All your keys work well."
3744 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3747 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3748 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3750 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3751 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3753 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3754 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3757 msgid "Cannot create %s directory"
3760 msgid "Choose codepage"
3763 msgid "- < No translation >"
3770 msgstr "%b %e %H:%M"
3774 "Cannot save file %s:\n"
3781 "GNU Midnight Commander is already\n"
3782 "running on this terminal.\n"
3783 "Subshell support will be disabled."
3785 "GNU Midnight Commander正在\n"
3790 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3791 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3793 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3794 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3797 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3798 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3800 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3801 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3803 msgid "Using the ncurses library\n"
3804 msgstr "使用ncurses库\n"
3806 msgid "Using the ncursesw library\n"
3807 msgstr "使用ncursesw库\n"
3809 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgid "With optional subshell support\n"
3813 msgstr "With optional subshell support\n"
3815 msgid "With subshell support as default\n"
3816 msgstr "With subshell support as default\n"
3818 msgid "With support for background operations\n"
3821 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3822 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3824 msgid "With mouse support on xterm\n"
3825 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3827 msgid "With support for X11 events\n"
3830 msgid "With internationalization support\n"
3833 msgid "With multiple codepages support\n"
3837 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3838 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3841 msgid "Virtual File Systems:"
3848 msgid "Invalid value"
3851 msgid "Cannot spawn child process"
3854 msgid "Empty output from child filter"
3857 msgid "&Line number (decimal)"
3863 msgid "&Decimal offset"
3866 msgid "He&xadecimal offset"
3872 msgid "ButtonBar|Ascii"
3873 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3875 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3876 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3878 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3879 msgstr "ButtonBar|不换行"
3881 msgid "ButtonBar|Wrap"
3882 msgstr "ButtonBar|换行"
3884 msgid "ButtonBar|Hex"
3885 msgstr "ButtonBar|16进制"
3887 msgid "ButtonBar|Goto"
3888 msgstr "ButtonBar|跳转"
3890 msgid "ButtonBar|Raw"
3891 msgstr "ButtonBar|原格式"
3893 msgid "ButtonBar|Parse"
3894 msgstr "ButtonBar|解析"
3896 msgid "ButtonBar|Unform"
3897 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3899 msgid "ButtonBar|Format"
3900 msgstr "ButtonBar|格式化"
3904 "Error while closing the file:\n"
3906 "Data may have been written or not"
3914 "Cannot save file:\n"
3925 "Cannot open \"%s\"\n"
3933 "Cannot stat \"%s\"\n"
3939 msgid "Cannot view: not a regular file"
3940 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3942 msgid "Seeking to search result"
3948 msgid "Continue from beginning?"