1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Düzenli ifade"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
86 msgid "Function key 2"
89 msgid "Function key 3"
92 msgid "Function key 4"
95 msgid "Function key 5"
98 msgid "Function key 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "İşlev tuşu 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "İşlev tuşu 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "İşlev tuşu 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "İşlev tuşu 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "İşlev tuşu 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "İşlev tuşu 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "İşlev tuşu 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "İşlev tuşu 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "İşlev tuşu 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "İşlev tuşu 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "İşlev tuşu 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "İşlev tuşu 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "İşlev tuşu 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "İşlev tuşu 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Geriye silme tuşu "
147 msgstr "Gri End tuşu"
150 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Gri sola ok tuşu"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
162 msgstr "Gri Home tuşu"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Gri PgDn tuşu"
168 msgstr "Gri PgUp tuşu"
171 msgstr "Gri Ins tuşu"
174 msgstr "Gri Del tuşu"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Tamamlama/M-tab"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Sayılarda / tuşu"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Sayılarda sola ok"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Sayılarda sağa ok"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Sayılarda End tuşu"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
363 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Bir tuşa basınız..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "cpio arşivi açılamadı\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "sabit bağları kararsız\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "bozuk cpio başlığı saptandı"
447 "Unexpected end of file\n"
451 "dosyasının sonu belirsiz"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
464 msgstr "Dosya alınması"
468 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s arşivini açamadı"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar "
494 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
526 msgstr "%s: başarısız"
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
535 msgid "fish: storing zeros"
538 msgid "fish: storing file"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
555 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
611 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
613 msgid "ftpfs: aborting transfer."
614 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
617 msgid "ftpfs: abort error: %s"
618 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
620 msgid "ftpfs: abort failed"
621 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
623 msgid "ftpfs: CWD failed."
624 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
626 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
627 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
629 msgid "Resolving symlink..."
630 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
633 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
634 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
636 msgid "(strict rfc959)"
637 msgstr "(kesin rfc959)"
639 msgid "(chdir first)"
640 msgstr "(önce chdir)"
642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
643 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
645 msgid "ftpfs: storing file"
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
654 msgid "Warning: file %s not found\n"
655 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
674 msgid "reconnect to %s failed"
677 msgid "Authentication failed"
681 msgid "Error %s creating directory %s"
685 msgid "Error %s removing directory %s"
689 msgid "%s opening remote file %s"
693 msgid "%s removing remote file %s"
697 msgid "%s renaming files\n"
702 "Cannot open tar archive\n"
706 "tar arşivini açılamadı"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
717 "doesn't look like a tar archive."
720 msgid "undelfs: error"
723 msgid "not enough memory"
726 msgid "while allocating block buffer"
730 msgid "open_inode_scan: %d"
734 msgid "while starting inode scan %d"
738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
739 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
745 msgid "no more memory while reallocating array"
749 msgid "while doing inode scan %d"
753 msgid "Cannot open file %s"
756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
757 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
766 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
770 "Cannot load block bitmap from:\n"
774 msgid "vfs_info is not fs!"
777 msgid "You have to chdir to extract files first"
780 msgid "while iterating over blocks"
784 msgid "Cannot open file \"%s\""
787 msgid "Ext2lib error"
790 msgid "Cannot parse:"
791 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
793 msgid "More parsing errors will be ignored."
794 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
796 msgid "Internal error:"
802 msgid "Changes to file lost"
803 msgstr "Değişiklikler kayıp"
811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
812 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgid "Do you want clean this history?"
824 msgid "Background process:"
825 msgstr "Artalan işlemi:"
836 msgid "Displays the current version"
837 msgstr "Sürümü gösterir"
839 msgid "Print data directory"
842 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgid "Enables subshell support (default)"
846 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
848 msgid "Disables subshell support"
849 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
851 msgid "Log ftp dialog to specified file"
852 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
854 msgid "Set debug level"
857 msgid "Launches the file viewer on a file"
858 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
860 msgid "Edits one file"
861 msgstr "Dosya düzenler"
863 msgid "Forces xterm features"
864 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
866 msgid "Disable mouse support in text version"
867 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
869 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
870 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
872 msgid "To run on slow terminals"
873 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
875 msgid "Use stickchars to draw"
876 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
878 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
879 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
881 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
884 msgid "Requests to run in black and white"
885 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
887 msgid "Request to run in color mode"
888 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
890 msgid "Specifies a color configuration"
891 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
893 msgid "Show mc with specified skin"
896 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
898 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
900 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
903 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
904 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
905 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
906 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
907 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
909 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
910 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
911 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
913 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
914 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 #. TRANSLATORS: don't translate color names
920 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
921 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
922 " brightcyan, lightgray and white\n"
926 msgid "Color options"
932 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
935 msgid "Set initial line number for the internal editor"
940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
941 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
945 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgid "No arguments given to the viewer."
951 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgid "Terminal options"
960 msgid "Background process error"
963 msgid "Unknown error in child"
966 msgid "Child died unexpectedly"
969 msgid "Background protocol error"
972 msgid "Reading failed"
976 "Background process sent us a request for more arguments\n"
977 "than we can handle."
990 msgstr "&Geriye doğru"
992 msgid "Case &sensitive"
995 msgid "Enter search string:"
1001 msgid "Search is disabled"
1006 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "Cannot create backup file\n"
1019 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1032 msgid "Strip &trailing carriage return"
1035 msgid "Ignore all &whitespace"
1038 msgid "Ignore &space change"
1041 msgid "Ignore tab &expansion"
1044 msgid "&Ignore case"
1047 msgid "Diff extra options"
1050 msgid "Diff algorithm"
1053 msgid "Diff Options"
1059 msgid "Edit is disabled"
1062 msgid "Goto line (left)"
1065 msgid "Goto line (right)"
1071 msgid "ButtonBar|Help"
1074 msgid "ButtonBar|Save"
1077 msgid "ButtonBar|Edit"
1080 msgid "ButtonBar|Merge"
1083 msgid "ButtonBar|Search"
1086 msgid "ButtonBar|Options"
1089 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgid "File was modified. Save with exit?"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file?"
1106 msgid "Two files are needed to compare"
1109 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1124 " A user friendly text editor\n"
1125 " written for the Midnight Commander"
1129 msgid "Cannot open %s for reading"
1133 msgid "Error reading %s"
1137 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1141 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1145 msgid "File \"%s\" is too large"
1148 msgid "Macro recursion is too deep"
1152 msgid "Error reading from pipe: %s"
1156 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1159 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1162 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1166 msgid "Error writing to pipe: %s"
1170 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1174 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1177 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgid "&Do not change"
1186 msgid "&Unix format (LF)"
1189 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1192 msgid "&Macintosh format (CR)"
1195 msgid "Change line breaks to:"
1198 msgid "Enter file name:"
1204 msgid "Delete macro"
1207 msgid "Cannot open temp file"
1210 msgid "Cannot open macro file"
1213 msgid "Cannot overwrite macro file"
1216 msgid "Syntax file edit"
1219 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgid "&System Wide"
1226 msgstr "&Sistem çapında"
1231 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1246 msgid "&Do backups with following extension:"
1249 msgid "Check &POSIX new line"
1252 msgid "Edit Save Mode"
1255 msgid "A file already exists with this name"
1264 msgid "Cannot save file"
1270 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes"
1301 msgid "%ld replacements made"
1304 msgid "&Cancel quit"
1307 msgid "This function is not implemented"
1310 msgid "Copy to clipboard"
1313 msgid "Unable to save to file"
1316 msgid "Cut to clipboard"
1328 msgid "Cannot insert file"
1334 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgid "Cannot execute sort command"
1350 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1353 msgid "Paste output of external command"
1356 msgid "Enter shell command(s):"
1359 msgid "External command"
1362 msgid "Cannot execute command"
1365 msgid "Error creating script:"
1366 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1368 msgid "Error reading script:"
1369 msgstr "Betik okunurken hata:"
1371 msgid "Error closing script:"
1372 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1374 msgid "Script created:"
1375 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1377 msgid "Process block"
1380 msgid "Error calling program"
1392 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgid "Insert literal"
1401 msgid "Press any key:"
1404 msgid "Execute macro"
1408 "Current text was modified without a file save\n"
1409 "Continue discards these changes"
1412 msgid "In se&lection"
1415 msgid "Enter replacement string:"
1425 "Current text was modified without a file save.\n"
1426 "Continue discards these changes."
1438 msgid "Replace with:"
1441 msgid "Confirm replace"
1444 msgid "&Open file..."
1445 msgstr "D&osyayı aç..."
1453 msgid "&Insert file..."
1456 msgid "Cop&y to file..."
1459 msgid "&User menu..."
1471 msgid "&Toggle ins/overw"
1474 msgid "To&ggle mark"
1477 msgid "&Mark columns"
1495 msgid "Co&py to clipfile"
1498 msgid "&Cut to clipfile"
1501 msgid "Pa&ste from clipfile"
1513 msgid "Search &again"
1519 msgid "&Toggle bookmark"
1522 msgid "&Next bookmark"
1525 msgid "&Prev bookmark"
1528 msgid "&Flush bookmark"
1531 msgid "&Go to line..."
1534 msgid "&Toggle line state"
1537 msgid "Go to matching &bracket"
1540 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1543 msgid "&Find declaration"
1546 msgid "Back from &declaration"
1549 msgid "For&ward to declaration"
1552 msgid "Encod&ing..."
1555 msgid "&Refresh screen"
1558 msgid "&Start record macro"
1561 msgid "Finis&h record macro..."
1564 msgid "&Execute macro..."
1567 msgid "Delete macr&o..."
1570 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgid "Insert &literal..."
1579 msgid "Insert &date/time"
1582 msgid "&Format paragraph"
1588 msgid "&Paste output of..."
1591 msgid "&External formatter"
1597 msgid "Save &mode..."
1600 msgid "Learn &keys..."
1603 msgid "Syntax &highlighting..."
1606 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1636 msgid "Dynamic paragraphing"
1637 msgstr "Dinamik paragraflama"
1639 msgid "Type writer wrap"
1640 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1645 msgid "Cursor beyond end of line"
1648 msgid "Pers&istent selection"
1651 msgid "Synta&x highlighting"
1652 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1654 msgid "Visible tabs"
1657 msgid "Visible trailing spaces"
1660 msgid "Save file &position"
1663 msgid "Confir&m before saving"
1664 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1666 msgid "&Return does autoindent"
1667 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1669 msgid "Tab spacing:"
1672 msgid "Fill tabs with &spaces"
1673 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1675 msgid "&Backspace through tabs"
1676 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1678 msgid "&Fake half tabs"
1679 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1682 msgstr "Sarmalama kipi"
1684 msgid "Editor options"
1690 msgid "ButtonBar|Mark"
1693 msgid "ButtonBar|Replac"
1696 msgid "ButtonBar|Copy"
1699 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgid "ButtonBar|Delete"
1705 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgid "Load syntax file"
1713 "Cannot open file %s\n"
1718 msgid "Error in file %s on line %d"
1722 "The Commander can't change to the directory that\n"
1723 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1724 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1725 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1728 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1733 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1736 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1746 msgstr "Tümünü &belirle"
1770 msgid "Chown advanced command"
1775 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "Cannot chown \"%s\"\n"
1789 msgstr "Y&eniden devam et"
1794 msgid "&Full file list"
1795 msgstr "&Tam dosya listesi"
1797 msgid "&Brief file list"
1798 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1800 msgid "&Long file list"
1801 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1803 msgid "&User defined:"
1804 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1806 msgid "Listing mode"
1807 msgstr "Listeleme kipi"
1809 msgid "User &mini status"
1813 msgstr "Diğer 8 bit"
1815 msgid "Display bits"
1818 msgid "Input / display codepage:"
1819 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1821 msgid "F&ull 8 bits input"
1822 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1836 msgid "Case sensi&tive"
1839 msgid "Executable &first"
1843 msgstr "Sıralama türü"
1845 msgid "Confirmation"
1848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1851 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1854 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1857 msgid "Confirmation|E&xit"
1860 msgid "Confirmation|&Execute"
1863 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1866 msgid "Confirmation|&Delete"
1869 msgid "UTF-8 output"
1872 msgid "Full 8 bits output"
1873 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1881 msgid "Directory tree"
1884 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1887 msgid "Use &passive mode"
1890 msgid "&Use ~/.netrc"
1893 msgid "&Always use ftp proxy"
1894 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1899 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1900 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1902 msgid "ftp anonymous password:"
1903 msgstr "anonim ftp parolası:"
1905 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1906 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1908 msgid "Virtual File System Setting"
1915 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1917 msgid "Symbolic link filename:"
1918 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1920 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1921 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1923 msgid "Symbolic link"
1924 msgstr "Sembolik bağ"
1926 msgid "Background Jobs"
1927 msgstr "Artalan İşleri"
1933 msgstr "Kullanıcı: "
1936 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1937 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1939 msgid "execute/search by others"
1940 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1942 msgid "write by others"
1943 msgstr "başkaları yazabilir"
1945 msgid "read by others"
1946 msgstr "başkaları okuyabilir"
1948 msgid "execute/search by group"
1949 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1951 msgid "write by group"
1952 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1954 msgid "read by group"
1955 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1957 msgid "execute/search by owner"
1958 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1960 msgid "write by owner"
1961 msgstr "sahibi yazabilir"
1963 msgid "read by owner"
1964 msgstr "sahibi okuyabilir"
1969 msgid "set group ID on execution"
1970 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1972 msgid "set user ID on execution"
1973 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1975 msgid "C&lear marked"
1976 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1979 msgstr "S&eçimi başlat"
1982 msgstr "Tü&münü seç"
1987 msgid "Permissions (Octal)"
1988 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1996 msgid "Use SPACE to change"
1997 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1999 msgid "an option, ARROW KEYS"
2000 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
2002 msgid "to move between options"
2003 msgstr "işaretlemede T veya INS"
2005 msgid "and T or INS to mark"
2006 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
2008 msgid "Chmod command"
2009 msgstr "Chmod komutu"
2018 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2021 msgstr "&Grupları belirle"
2026 msgid "Chown command"
2029 msgid "<Unknown user>"
2030 msgstr "<Bilinmeyen>"
2032 msgid "<Unknown group>"
2033 msgstr "<Bilinmeyen>"
2038 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgid "Files tagged, want to cd?"
2042 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2044 msgid "Cannot change directory"
2045 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2050 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgid "&Using shell patterns"
2054 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2056 msgid "&Case sensitive"
2078 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2087 msgid "Filtered view"
2090 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgid "Create a new Directory"
2094 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2096 msgid "Enter directory name:"
2105 msgid "Extension file edit"
2106 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2108 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgid "Compare directories"
2120 msgid "Select compare method:"
2127 msgstr "&Sadece uzunluk"
2133 "Both panels should be in the listing mode\n"
2134 "to use this command"
2138 "Not an xterm or Linux console;\n"
2139 "the panels cannot be toggled."
2143 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgid "Edit symlink"
2150 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2154 msgid "edit symlink: %s"
2158 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2159 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2161 msgid "FTP to machine"
2164 msgid "Shell link to machine"
2167 msgid "SMB link to machine"
2170 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2174 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2175 "files on: (F1 for details)"
2182 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2190 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2194 msgid "Cannot read directory contents"
2199 "Cannot create temporary command file\n"
2207 msgid " %s%s file error"
2212 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2213 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2214 "Commander package."
2218 msgid "~/%s file error"
2223 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2224 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2228 msgid "DialogTitle|Copy"
2231 msgid "DialogTitle|Move"
2234 msgid "DialogTitle|Delete"
2237 msgid "FileOperation|Copy"
2240 msgid "FileOperation|Move"
2243 msgid "FileOperation|Delete"
2247 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2248 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2266 msgid "files/directories"
2267 msgstr "dosya/dizin"
2269 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2270 msgid " with source mask:"
2271 msgstr " bu maskla:"
2280 msgid "Cannot make the hardlink"
2285 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2290 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2292 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2297 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2306 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2319 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2324 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2330 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2336 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2342 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2351 "Directory not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2357 "Background process: Directory not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2375 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2393 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2399 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2403 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2408 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2432 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2437 msgstr "(durakladı)"
2441 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2459 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2465 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2471 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2477 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2483 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2489 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2498 "are the same directory"
2503 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2509 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2513 msgid "Directory scanning"
2516 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2519 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2523 msgid "%d:%02d.%02d"
2542 msgid "Target file already exists!"
2546 msgid "Source date: %s, size %llu"
2550 msgid "Target date: %s, size %llu"
2553 msgid "If &size differs"
2554 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2559 msgid "Overwrite all targets?"
2560 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2566 msgstr "Sonuna &Ekle"
2568 msgid "Overwrite this target?"
2569 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2574 msgid "Background process: File exists"
2578 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2582 msgid "Time: %s %s (%s)"
2586 msgid "Total: %s of %s"
2601 msgid "&Stable Symlinks"
2602 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2604 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2607 msgid "Preserve &attributes"
2610 msgid "Follow &links"
2614 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2624 msgstr "Di&zin değiştir"
2633 msgstr "&Görüntüle - F3"
2636 msgstr "Düz&enle - F4"
2642 msgid "Malformed regular expression"
2645 msgid "Cas&e sensitive"
2648 msgid "&Find recursively"
2651 msgid "S&kip hidden"
2654 msgid "&All charsets"
2657 msgid "Sea&rch for content"
2660 msgid "Case sens&itive"
2663 msgid "Re&gular expression"
2669 msgid "A&ll charsets"
2676 msgstr "Dosyayı bul"
2688 msgid "Grepping in %s"
2689 msgstr "%s'de Grepliyor"
2695 msgid "Searching %s"
2696 msgstr "%s aranıyor"
2708 msgstr "Sonuna &Ekle"
2711 msgstr "A&raya ekle"
2722 msgid "&Add current"
2723 msgstr "Mev&cudu ekle"
2728 msgid "Fr&ee VFSs now"
2729 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2734 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2735 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2737 msgid "Active VFS directories"
2738 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2740 msgid "Directory hotlist"
2741 msgstr "Dizin listesi"
2743 msgid "Directory path"
2746 msgid "Directory label"
2751 msgstr "%s taşınıyor"
2753 msgid "New hotlist entry"
2754 msgstr "Yeni liste girdisi"
2756 msgid "Directory label:"
2759 msgid "Directory path:"
2762 msgid "New hotlist group"
2765 msgid "Name of new group:"
2771 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2775 "Group not empty.\n"
2779 msgid "Top level group"
2782 msgid "Hotlist Load"
2787 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2788 "your old hotlist entries were not deleted"
2792 msgid "Label for \"%s\":"
2793 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2795 msgid "Add to hotlist"
2802 msgid "Midnight Commander %s"
2803 msgstr "Midnight Commander %s"
2810 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2813 msgid "No node information"
2814 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2817 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2818 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2820 msgid "No space information"
2821 msgstr "Alan bilgileri yok"
2827 msgid "non-local vfs"
2828 msgstr "yerel olmayan vfs"
2835 msgid "Filesystem: %s"
2836 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2839 msgid "Accessed: %s"
2843 msgid "Modified: %s"
2844 msgstr "Değişim: %s"
2846 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2852 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2860 msgid " (%ld block)"
2861 msgid_plural " (%ld blocks)"
2865 msgid "Owner: %s/%s"
2866 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2873 msgid "Mode: %s (%04o)"
2874 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2877 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgid "&XTerm window title"
2892 msgid "H&intbar visible"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2898 msgid "Command &prompt"
2901 msgid "Show &mini status"
2904 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgid "&Equal split"
2913 msgid "Console output"
2916 msgid "Other options"
2919 msgid "Output lines:"
2925 msgid "File listin&g"
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "&Listeleme kipi..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "&Sıralama türü..."
2943 msgid "&Encoding..."
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "FT&P bağı..."
2949 msgid "S&hell link..."
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "S&MB bağı..."
2961 msgid "Vie&w file..."
2964 msgid "&Filtered view"
2979 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2988 msgid "&Advanced chown"
2991 msgid "&Rename/Move"
3000 msgid "Select &group"
3003 msgid "U&nselect group"
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Dizin ağacı"
3021 msgid "S&wap panels"
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgid "&Compare directories"
3030 msgid "&View diff files"
3033 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgid "Command &history"
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgid "&Active VFS list"
3048 msgid "&Background jobs"
3051 msgid "Screen lis&t"
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Yapılandırma..."
3073 msgstr "&Yerleşim... "
3075 msgid "&Panel options..."
3078 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "Bit &gösterimi..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3098 msgid "The Midnight Commander"
3101 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3116 msgid "ButtonBar|Menu"
3119 msgid "ButtonBar|View"
3122 msgid "ButtonBar|RenMov"
3125 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgid "On dum&b terminals"
3137 msgid "A&uto save setup"
3140 msgid "Sa&fe delete"
3143 msgid "Cd follows lin&ks"
3146 msgid "Rotating d&ash"
3149 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgid "Shell &patterns"
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3161 msgid "Use internal vie&w"
3164 msgid "Use internal edi&t"
3167 msgid "Pause after run"
3173 msgid "S&ingle press"
3176 msgid "Esc key mode"
3179 msgid "Mkdi&r autoname"
3182 msgid "Classic pro&gressbar"
3185 msgid "Compute tota&ls"
3188 msgid "&Verbose operation"
3189 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3191 msgid "File operation options"
3194 msgid "Configure options"
3195 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3197 msgid "Case &insensitive"
3200 msgid "Case s&ensitive"
3203 msgid "Use panel sort mo&de"
3206 msgid "Quick search"
3209 msgid "&Permissions"
3215 msgid "File highlight"
3218 msgid "&Mouse page scrolling"
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3224 msgid "L&ynx-like motion"
3225 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3230 msgid "A&uto save panels setup"
3233 msgid "Simple s&wap"
3236 msgid "Re&verse files only"
3239 msgid "Ma&rk moves down"
3242 msgid "&Fast dir reload"
3243 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3245 msgid "Show &hidden files"
3248 msgid "Show &backup files"
3251 msgid "Mi&x all files"
3254 msgid "Use SI si&ze units"
3257 msgid "Main panel options"
3260 msgid "Panel options"
3264 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3265 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3266 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "&Uzantısına göre"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgstr "&Boyutuna göre"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "C&hange time"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3388 msgid "Unknown tag on display format:"
3391 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3395 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Dış panelleme"
3406 msgid "Other command"
3407 msgstr "Diğer komut"
3409 msgid "Add to external panelize"
3412 msgid "Enter command label:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "komut hatırlatmaz."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3451 "Cannot stat the destination\n"
3459 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3494 msgid "Warning -- ignoring file"
3499 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3500 "Using it may compromise your security"
3502 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3503 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3518 "Cannot open file%s\n"
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgid "Help file format error\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "Tuşları öğret"
3551 msgid "Teach me a key"
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3568 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3569 "yanında OK görünür.\n"
3571 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3574 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3589 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3599 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3600 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3602 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3603 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3605 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3606 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3608 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3609 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3612 msgid "Cannot create %s directory"
3615 msgid "Choose codepage"
3618 msgid "- < No translation >"
3619 msgstr "- < Çeviri yok >"
3625 msgstr "%e %b %H:%M"
3629 "Cannot save file %s:\n"
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3643 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3650 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3653 msgid "Using the ncurses library\n"
3656 msgid "Using the ncursesw library\n"
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3660 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3662 msgid "With optional subshell support\n"
3665 msgid "With subshell support as default\n"
3668 msgid "With support for background operations\n"
3669 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3671 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3672 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm\n"
3675 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3677 msgid "With support for X11 events\n"
3678 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3680 msgid "With internationalization support\n"
3681 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3683 msgid "With multiple codepages support\n"
3684 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3687 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3691 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgid "Invalid value"
3701 msgid "Cannot spawn child process"
3704 msgid "Empty output from child filter"
3707 msgid "&Line number (decimal)"
3713 msgid "&Decimal offset"
3716 msgid "He&xadecimal offset"
3722 msgid "ButtonBar|Ascii"
3725 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3728 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3731 msgid "ButtonBar|Wrap"
3734 msgid "ButtonBar|Hex"
3737 msgid "ButtonBar|Goto"
3740 msgid "ButtonBar|Raw"
3743 msgid "ButtonBar|Parse"
3746 msgid "ButtonBar|Unform"
3749 msgid "ButtonBar|Format"
3754 "Error while closing the file:\n"
3756 "Data may have been written or not"
3761 "Cannot save file:\n"
3770 "Cannot open \"%s\"\n"
3776 "Cannot stat \"%s\"\n"
3780 msgid "Cannot view: not a regular file"
3783 msgid "Seeking to search result"
3789 msgid "Continue from beginning?"