Added -g, --oldmouse option to support of NORMAL/BUTTON_EVENT mouse type.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobb0e8c5c5c15036e56fe99f07a0706e14fe9751b6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: sr\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr "Датотека је закључана"
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr "&Заузми катанац"
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr "З&анемари катанац"
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Регуларни израз"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Функц. тастер 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Функц. тастер 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Функц. тастер 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Функц. тастер 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Функц. тастер 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Функц. тастер 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Функц. тастер 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Функц. тастер 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Функц. тастер 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Функц. тастер 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Функц. тастер 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Функц. тастер 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Функц. тастер 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Функц. тастер 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Функц. тастер 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Функц. тастер 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Функц. тастер 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Функц. тастер 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Функц. тастер 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Функц. тастер 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Таст. `Backspace'"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Таст. `End'"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Стрелица нагоре"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Стрелица надоле"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Стрелица налево"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Стрелица надесно"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Таст. `Home'"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Таст. `Page Up'"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Таст. `Page Down'"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Таст. `Insert'"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Таст. `Delete'"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Допуна/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "Сиви +"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "Сиви -"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Сиви /"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "Сиви *"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Сива стрел. налево"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Сива стрел. надесно"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Сива стрел. нагоре"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Сива стрел. надоле"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Сиви `Home'"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Сиви `End'"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Сиви `Page Down'"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Сиви `Page Up'"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Сиви `Insert'"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Сиви `Delete'"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Сиви `Enter'"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
363 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s није директоријум\n"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Упозорење"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Недоследне тврде везе\n"
429 "%s\n"
430 "у архиви врсте `cpio'\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Добављам датотеку"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Недоследна архива extfs"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: готово."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: неуспех"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Прекидам пренос..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
566 msgid "Account:"
567 msgstr "Налог:"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Разрешавам симвезе..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(строго према rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(прво постави дир.)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
739 #, c-format
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
741 msgstr ""
743 msgid "no more memory while reallocating array"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "while doing inode scan %d"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "Cannot open file %s"
752 msgstr ""
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "vfs_info is not fs!"
773 msgstr ""
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
776 msgstr ""
778 msgid "while iterating over blocks"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
783 msgstr ""
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr ""
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Не могу да рашчланим:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Унутрашња грешка:"
797 msgid "Password:"
798 msgstr "Лозинка:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
803 msgid "Screens"
804 msgstr ""
806 msgid "History"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
811 msgstr ""
813 msgid "Do you want clean this history?"
814 msgstr ""
816 msgid "&Yes"
817 msgstr "&Да"
819 msgid "&No"
820 msgstr "&Не"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Позадински процес:"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "&Поништи"
828 msgid "&OK"
829 msgstr "&У реду"
831 msgid "Error"
832 msgstr "Грешка"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Приказује текућу верзију"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Уређује једну датотеку"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "Покретање на спором терминалу"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
880 msgstr ""
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Захтевање обојеног режима"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Поставља подешавања боја"
891 msgid "Show mc with specified skin"
892 msgstr ""
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 msgid ""
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 "\n"
900 " Keywords:\n"
901 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 "                 errdhotfocus\n"
907 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 "                 editlinestate\n"
911 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 msgstr ""
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
916 msgid ""
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 msgid "Color options"
925 msgstr ""
927 msgid "+number"
928 msgstr "+број"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr ""
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
947 msgstr ""
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
950 msgstr ""
952 msgid "Main options"
953 msgstr ""
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr ""
958 msgid "Background process error"
959 msgstr ""
961 msgid "Unknown error in child"
962 msgstr ""
964 msgid "Child died unexpectedly"
965 msgstr ""
967 msgid "Background protocol error"
968 msgstr ""
970 msgid "Reading failed"
971 msgstr ""
973 msgid ""
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
976 msgstr ""
978 msgid "&Dismiss"
979 msgstr "&Отпусти"
981 msgid "All charsets"
982 msgstr ""
984 msgid "&Whole words"
985 msgstr ""
987 msgid "&Backwards"
988 msgstr "Уна&зад"
990 msgid "Case &sensitive"
991 msgstr ""
993 msgid "Enter search string:"
994 msgstr ""
996 msgid "Search"
997 msgstr "Тражи"
999 msgid "Search is disabled"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create backup file\n"
1011 "%s%s\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Normal"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Ignore case"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Diff extra options"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Diff algorithm"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter line:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1070 msgstr ""
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1073 msgstr ""
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Quit"
1091 msgstr "Заврши"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Diff:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1108 msgstr ""
1110 msgid "< Auto >"
1111 msgstr ""
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr ""
1116 msgid "About"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 "\n"
1122 "            A user friendly text editor\n"
1123 "         written for the Midnight Commander"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1149 #, c-format
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1176 msgstr ""
1178 msgid "C&ontinue"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Do not change"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Change line breaks to:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Enter file name:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Save As"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cannot open temp file"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot open macro file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&User"
1221 msgstr "&Корисничку"
1223 msgid "&System Wide"
1224 msgstr "&Системску"
1226 msgid "Menu edit"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Local"
1233 msgstr "&Локалну"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quick save"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Safe save"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Edit Save Mode"
1251 msgstr ""
1253 msgid "A file already exists with this name"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Overwrite"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save as"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cannot save file"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Load macro"
1275 msgstr ""
1277 #, c-format
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save file"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Save"
1285 msgstr "са&Чувај"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Load"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Replace"
1296 msgstr ""
1298 #, c-format
1299 msgid "%ld replacements made"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Cancel quit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "This function is not implemented"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Copy to clipboard"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Unable to save to file"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cut to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Goto line"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Save block"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Insert file"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cannot insert file"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Sort block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Run sort"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1345 msgstr ""
1347 #, c-format
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1357 msgid "External command"
1358 msgstr "Спољашња наредба"
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Грешка при читању списа:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Спис је створен:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Обради блок"
1378 msgid "Error calling program"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Copies to"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Subject"
1385 msgstr ""
1387 msgid "To"
1388 msgstr ""
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Mail"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Insert literal"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Press any key:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Execute macro"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1408 msgstr ""
1410 msgid "In se&lection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Enter replacement string:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Find all"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Cancel"
1420 msgstr "Поништи"
1422 msgid ""
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Skip"
1428 msgstr "Пре&скочи"
1430 msgid "A&ll"
1431 msgstr "С&ве"
1433 msgid "&Replace"
1434 msgstr "За&мени"
1436 msgid "Replace with:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Confirm replace"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "&Отвори датотеку..."
1445 msgid "&New"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Save &as..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Insert file..."
1452 msgstr ""
1454 msgid "Cop&y to file..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&User menu..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "A&bout..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Quit"
1464 msgstr "&Заврши"
1466 msgid "&Undo"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1470 msgstr ""
1472 msgid "To&ggle mark"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Mark columns"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Mark &all"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Unmar&k"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cop&y"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mo&ve"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Delete"
1491 msgstr "&Обриши"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Beginning"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&End"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Search..."
1509 msgstr ""
1511 msgid "Search &again"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Next bookmark"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Prev bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Flush bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Go to line..."
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Toggle line state"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Find declaration"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Back from &declaration"
1545 msgstr ""
1547 msgid "For&ward to declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Encod&ing..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Refresh screen"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Start record macro"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Execute macro..."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Delete macr&o..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Mail..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Insert &literal..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "Insert &date/time"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Format paragraph"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Sort..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Paste output of..."
1587 msgstr ""
1589 msgid "&External formatter"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&General..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "Save &mode..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Learn &keys..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "S&yntax file"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Menu file"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Save setup"
1611 msgstr "&Сачувај подешавања"
1613 msgid "&File"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Search"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Command"
1623 msgstr ""
1625 msgid "For&mat"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Options"
1629 msgstr ""
1631 msgid "None"
1632 msgstr "Ништа"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Динамични пасуси"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Аутоматски прелом"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1652 msgid "Visible tabs"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr "Чување текуће &позиције"
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "Потврда &чувања"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1667 msgid "Tab spacing:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "&Лажна полутабулација"
1679 msgid "Wrap mode"
1680 msgstr "Прелом редова"
1682 msgid "Editor options"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Edit: "
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "&Постави"
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "Прес&кочи"
1743 msgid "Set &all"
1744 msgstr "Постави &све"
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "власник"
1749 msgid "group"
1750 msgstr "група"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "други"
1755 msgid "On"
1756 msgstr "За"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "Ознака"
1761 msgid "Mode"
1762 msgstr "Режим"
1764 #, c-format
1765 msgid "%6d of %d"
1766 msgstr "%6d од %d"
1768 msgid "Chown advanced command"
1769 msgstr ""
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Stop"
1784 msgstr "&Заустави"
1786 msgid "&Resume"
1787 msgstr "&Настави"
1789 msgid "&Kill"
1790 msgstr "&Убиј"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "&Пун списак датотека"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "&Кратак списак датотека"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "&Кориснички задано:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Режим списка"
1807 msgid "User &mini status"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Other 8 bit"
1811 msgstr "Другa, осмобитнa"
1813 msgid "Display bits"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1822 msgid "&Select"
1823 msgstr "&Изабери"
1825 msgid "Running"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Stopped"
1829 msgstr "Заустављено "
1831 msgid "&Reverse"
1832 msgstr "&Обрни"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Executable &first"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Sort order"
1841 msgstr "Поредак ређања"
1843 msgid "Confirmation"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1847 #. prefix
1848 #. 2
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1865 msgstr ""
1867 msgid "UTF-8 output"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1873 msgid "ISO 8859-1"
1874 msgstr "изо 8859-1"
1876 msgid "7 bits"
1877 msgstr "7 бита"
1879 msgid "Directory tree"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr "Користи &пасивни режим"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1894 msgid "sec"
1895 msgstr "сек"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1907 msgstr ""
1909 msgid "cd"
1910 msgstr "пром.дир."
1912 msgid "Quick cd"
1913 msgstr "Брза пром.дир."
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Симболичка веза"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr "Позадински послови"
1927 msgid "Domain:"
1928 msgstr "Домен:"
1930 msgid "Username:"
1931 msgstr "Корисн. име:"
1933 #, c-format
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "извр./претр. за остале"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "упис за остале"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "читање за остале"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "извр./претр. за групу"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "упис за групу"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "читање за групу"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "извр./претр. за власника"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "упис за власника"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "читање за власника"
1964 msgid "sticky bit"
1965 msgstr "лепљиви бит"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "О&чисти означене"
1976 msgid "S&et marked"
1977 msgstr "П&остави означене"
1979 msgid "&Marked all"
1980 msgstr "&Све означене"
1982 msgid "Name"
1983 msgstr "Назив"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Дозволе (октално)"
1988 msgid "Owner name"
1989 msgstr "Име власника"
1991 msgid "Group name"
1992 msgstr "Назив групе"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Размакница за измену"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "избора, стрелице за"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "кретање по изборима"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "а T или INS за означавање"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Промена дозвола"
2009 msgid "File"
2010 msgstr "Датотека"
2012 msgid "Permission"
2013 msgstr "Дозволе"
2015 msgid "Set &users"
2016 msgstr "Постави &кориснике"
2018 msgid "Set &groups"
2019 msgstr "Постави &групе"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "Величина"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr ""
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<Непознат корисник>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<Непозната група>"
2033 msgid "User name"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2045 msgid "Filter"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2054 msgid "&Case sensitive"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Files only"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Link %s to:"
2062 msgstr "Повежи %s са:"
2064 msgid "Link"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "link: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr ""
2079 msgid "View file"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Створи нови директоријум"
2094 msgid "Enter directory name:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Select"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Unselect"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compare directories"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Select compare method:"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&Quick"
2122 msgstr "&Брз"
2124 msgid "&Size only"
2125 msgstr "&Само величина"
2127 msgid "&Thorough"
2128 msgstr "&Темељан"
2130 msgid ""
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2133 msgstr ""
2135 msgid ""
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Edit symlink"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2159 msgid "FTP to machine"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Shell link to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "SMB link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2169 msgstr ""
2171 msgid ""
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Setup"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Parameter"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid "~/%s file error"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2223 " it."
2224 msgstr ""
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2227 msgstr ""
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2230 msgstr ""
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2233 msgstr ""
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2236 msgstr ""
2238 msgid "FileOperation|Move"
2239 msgstr ""
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2242 msgstr ""
2244 #, no-c-format
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2248 #, no-c-format
2249 msgid "%o %d %f%m"
2250 msgstr "%o %d %f%m"
2252 msgid "file"
2253 msgstr "датотеку"
2255 msgid "files"
2256 msgstr "датотека"
2258 msgid "directory"
2259 msgstr "директоријум"
2261 msgid "directories"
2262 msgstr "директоријума"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "датотека/директоријума"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr " уз изворну маску:"
2271 msgid "to:"
2272 msgstr "у:"
2274 #, c-format
2275 msgid "%s?"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 msgid ""
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "&Abort"
2300 msgstr "&Прекини"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "\"%s\"\n"
2311 "and\n"
2312 "\"%s\"\n"
2313 "are the same file"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "П&робај поново"
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Delete:"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "&Ништа"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(застој)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2452 msgid "&Keep"
2453 msgstr "&Задржи"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2470 "\"%s\""
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\"%s\"\n"
2494 "and\n"
2495 "\"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "ETA %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%.2f MB/s"
2530 msgstr "%.2f МБ/с"
2532 #, c-format
2533 msgid "%.2f KB/s"
2534 msgstr "%.2f КБ/с"
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld B/s"
2538 msgstr "%ld Б/с"
2540 msgid "Target file already exists!"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgstr ""
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "Ако је &величина различита"
2554 msgid "&Update"
2555 msgstr "&Ажурирај"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2560 msgid "&Reget"
2561 msgstr "&Поново преузми"
2563 msgid "A&ppend"
2564 msgstr "&Надовежи"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2569 msgid "File exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Background process: File exists"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Total: %s of %s"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Source"
2588 msgstr "Извор"
2590 msgid "Target"
2591 msgstr "Одредиште"
2593 msgid "Deleting"
2594 msgstr "Бришем"
2596 msgid "&Background"
2597 msgstr "&Позадина"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "&Стабилне симвезе"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Follow &links"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Suspend"
2616 msgstr "&Обустави"
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "&Настави"
2621 msgid "&Chdir"
2622 msgstr "&Пром.дир."
2624 msgid "&Again"
2625 msgstr "&Поново"
2627 msgid "Pane&lize"
2628 msgstr "Претвори &у окно"
2630 msgid "&View - F3"
2631 msgstr "&Прегледај - F3"
2633 msgid "&Edit - F4"
2634 msgstr "&Уреди - F4"
2636 #, c-format
2637 msgid "Found: %ld"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Malformed regular expression"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Find recursively"
2647 msgstr ""
2649 msgid "S&kip hidden"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&All charsets"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Sea&rch for content"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Case sens&itive"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Re&gular expression"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Fir&st hit"
2665 msgstr ""
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Tree"
2671 msgstr "&Стабло"
2673 msgid "Find File"
2674 msgstr "Нађи датотеку"
2676 msgid "Content:"
2677 msgstr ""
2679 msgid "File name:"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Start at:"
2683 msgstr "Почни од:"
2685 #, c-format
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Тражим текст у %s"
2689 msgid "Finished"
2690 msgstr "Готово"
2692 #, c-format
2693 msgid "Searching %s"
2694 msgstr "Тражим %s"
2696 msgid "Searching"
2697 msgstr "Тражим"
2699 msgid "&Move"
2700 msgstr "&Премести"
2702 msgid "&Remove"
2703 msgstr "&Уклони"
2705 msgid "&Append"
2706 msgstr "&Надовежи"
2708 msgid "&Insert"
2709 msgstr "У&метни"
2711 msgid "New &entry"
2712 msgstr ""
2714 msgid "New &group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Up"
2718 msgstr "&Горе"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "&Додај текуће"
2723 msgid "&Refresh"
2724 msgstr "&Освежи"
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2729 msgid "Change &to"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Брзи списак директоријума"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Путања директоријума"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr "Натпис директоријума"
2747 #, c-format
2748 msgid "Moving %s"
2749 msgstr "Премештам %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2754 msgid "Directory label:"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Directory path:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "New hotlist group"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Name of new group:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Remove:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2770 msgstr ""
2772 msgid ""
2773 "Group not empty.\n"
2774 "Remove it?"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Top level group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Hotlist Load"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr "Натпис за `%s':"
2793 msgid "Add to hotlist"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Information"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Поноћни наредник %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "File: %s"
2805 msgstr "Датотека: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2809 msgstr ""
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Нема података о чворовима"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Нема података о простору"
2821 #, c-format
2822 msgid "Type:      %s"
2823 msgstr ""
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "не-локални всд"
2828 #, c-format
2829 msgid "Device:    %s"
2830 msgstr "Уређај:          %s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Систем датот.:   %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Accessed:  %s"
2838 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Modified:  %s"
2842 msgstr "Датум измене:    %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2845 #, c-format
2846 msgid "Changed:   %s"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "Size:      %s"
2855 msgstr "Величина:        %s"
2857 #, c-format
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2860 msgstr[0] ""
2861 msgstr[1] ""
2862 msgstr[2] ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Owner:     %s/%s"
2866 msgstr "Власник:         %s/%s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Links:     %d"
2870 msgstr "Веза:            %d"
2872 #, c-format
2873 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2874 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2876 #, c-format
2877 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2880 msgid "&Vertical"
2881 msgstr "&Усправно"
2883 msgid "&Horizontal"
2884 msgstr "&Положено"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&XTerm window title"
2890 msgstr ""
2892 msgid "H&intbar visible"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2898 msgid "Command &prompt"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Show &mini status"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "подједнака по&Дела"
2910 msgid "Panel split"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Console output"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Other options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Output lines:"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Layout"
2923 msgstr "Распоред"
2925 msgid "File listin&g"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Quick view"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Info"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "&Режим списка..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "&Поредак ређања..."
2940 msgid "&Filter..."
2941 msgstr "&Филтар..."
2943 msgid "&Encoding..."
2944 msgstr ""
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr "Повезивање &љуском..."
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2955 msgid "&Rescan"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&View"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Vie&w file..."
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Filtered view"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Copy"
2968 msgstr ""
2970 msgid "C&hmod"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Link"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Symlink"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Ch&own"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Advanced chown"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Rename/Move"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Mkdir"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Quick cd"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Select &group"
3001 msgstr ""
3003 msgid "U&nselect group"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3007 msgstr ""
3009 msgid "E&xit"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&User menu"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Стабло директоријума"
3018 msgid "&Find file"
3019 msgstr ""
3021 msgid "S&wap panels"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Compare directories"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&View diff files"
3031 msgstr ""
3033 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Command &history"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Active VFS list"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Background jobs"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Screen lis&t"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "&Уреди формат списка"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Подешавања..."
3072 msgid "&Layout..."
3073 msgstr "&Изглед..."
3075 msgid "&Panel options..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "&Битова у приказу..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "&Виртуални СД..."
3087 msgid "Panels:"
3088 msgstr ""
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3093 #, c-format
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3096 msgstr[0] ""
3097 msgstr[1] ""
3098 msgstr[2] ""
3100 msgid "The Midnight Commander"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Above"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Left"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Below"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Right"
3116 msgstr ""
3118 msgid "ButtonBar|Menu"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|View"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|RenMov"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Never"
3131 msgstr "&Никад"
3133 msgid "On dum&b terminals"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Alwa&ys"
3137 msgstr "&Увек"
3139 msgid "A&uto save setup"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Sa&fe delete"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Cd follows lin&ks"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Rotating d&ash"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Shell &patterns"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "&Падајући менији"
3160 msgid "Auto m&enus"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Use internal vie&w"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Use internal edi&t"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Pause after run"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Timeout:"
3173 msgstr ""
3175 msgid "S&ingle press"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Esc key mode"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Mkdi&r autoname"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Classic pro&gressbar"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Compute tota&ls"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Verbose operation"
3191 msgstr "&Брбљиви рад"
3193 msgid "File operation options"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Configure options"
3197 msgstr "Подеси изборе"
3199 msgid "Case &insensitive"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Case s&ensitive"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Use panel sort mo&de"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Quick search"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Permissions"
3212 msgstr ""
3214 msgid "File &types"
3215 msgstr ""
3217 msgid "File highlight"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Mouse page scrolling"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Pa&ge scrolling"
3224 msgstr ""
3226 msgid "L&ynx-like motion"
3227 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3229 msgid "Navigation"
3230 msgstr ""
3232 msgid "A&uto save panels setup"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Simple s&wap"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Re&verse files only"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Ma&rk moves down"
3242 msgstr ""
3244 msgid "&Fast dir reload"
3245 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3247 msgid "Show &hidden files"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Show &backup files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Mi&x all files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Use SI si&ze units"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Main panel options"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Panel options"
3263 msgstr ""
3265 msgid ""
3266 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3267 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3268 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3269 "the details."
3270 msgstr ""
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|u"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Unsorted"
3278 msgstr "Н&есређено"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|n"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Name"
3286 msgstr "&Назив"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|v"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Version"
3294 msgstr ""
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|e"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Extension"
3302 msgstr "&Врста"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|s"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Size"
3310 msgstr "&Величина"
3312 msgid "Block Size"
3313 msgstr ""
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|m"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Modify time"
3321 msgstr "Датум &измене"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|a"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Access time"
3329 msgstr "Датум &приступа"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|h"
3334 msgstr ""
3336 msgid "C&hange time"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Perm"
3340 msgstr "Дозв"
3342 msgid "Nl"
3343 msgstr "Бв"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|i"
3348 msgstr ""
3350 msgid "&Inode"
3351 msgstr "&Ичвор"
3353 msgid "UID"
3354 msgstr "КИБ"
3356 msgid "GID"
3357 msgstr "ИБГ"
3359 msgid "Owner"
3360 msgstr "Власник"
3362 msgid "Group"
3363 msgstr "Група"
3365 msgid "[dev]"
3366 msgstr ""
3368 msgid "UP--DIR"
3369 msgstr "НАД-ДИР"
3371 msgid "SYMLINK"
3372 msgstr "СИМВЕЗА"
3374 msgid "SUB-DIR"
3375 msgstr "ПОД-ДИР"
3377 msgid "<readlink failed>"
3378 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3380 #, c-format
3381 msgid "%s byte"
3382 msgid_plural "%s bytes"
3383 msgstr[0] ""
3384 msgstr[1] ""
3385 msgstr[2] ""
3387 #, c-format
3388 msgid "%s in %d file"
3389 msgid_plural "%s in %d files"
3390 msgstr[0] ""
3391 msgstr[1] ""
3392 msgstr[2] ""
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3398 msgstr ""
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3403 msgid "&Add new"
3404 msgstr "&Додај ново"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Критеријум попуне окна"
3409 msgid "Command"
3410 msgstr "Наредба"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Друга наредба"
3415 msgid "Add to external panelize"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Enter command label:"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Затварање цеви није успело"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3444 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3445 "%s\n"
3447 #, c-format
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3451 #, c-format
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot stat the destination\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Delete %s?"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr ""
3485 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3486 "%s\n"
3488 msgid "Debug"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ERROR:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "True:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "False:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3507 msgstr ""
3508 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3509 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot open file%s\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3530 msgstr ""
3532 msgid "User menu"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Help file format error\n"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Help"
3546 msgstr "Помоћ"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3549 msgstr ""
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Learn keys"
3555 msgstr "Научи тастере"
3557 msgid "Teach me a key"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3567 "\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3569 "and wait as well."
3570 msgstr ""
3571 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3572 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3573 "\n"
3574 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3575 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3576 "\n"
3577 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3578 "`Escape' и сачекајте."
3580 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3585 msgstr ""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3588 msgid "OK"
3589 msgstr "Да"
3591 msgid ""
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3594 msgstr ""
3595 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3596 "лепо раде. То је одлично."
3598 msgid "&Discard"
3599 msgstr "&Одбаци"
3601 msgid ""
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3604 msgstr ""
3605 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3606 "Сви ваши тастери добро раде."
3608 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3609 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3611 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3612 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr ""
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Без претварања >"
3627 msgid "%b %e  %Y"
3628 msgstr "%b %e  %Y"
3630 msgid "%b %e %H:%M"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3644 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3645 "покренут на овом терминалу.\n"
3646 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "Data types:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Invalid value"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Cannot spawn child process"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3716 msgid "&Line number (decimal)"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Pe&rcents"
3720 msgstr ""
3722 msgid "&Decimal offset"
3723 msgstr ""
3725 msgid "He&xadecimal offset"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Goto"
3729 msgstr "ИдиНа"
3731 msgid "ButtonBar|Ascii"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Wrap"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Hex"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Goto"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Raw"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Parse"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Unform"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Format"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Error while closing the file:\n"
3764 "%s\n"
3765 "Data may have been written or not"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot save file:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "View: "
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open \"%s\"\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot stat \"%s\"\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Cannot view: not a regular file"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Seeking to search result"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Search done"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Continue from beginning?"
3799 msgstr ""