1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-25 16:33+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-25 16:45+0400\n"
12 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
25 msgstr "7-битный ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
39 "Идентификатор процесса: %d"
42 msgstr "Файл заблокирован"
45 msgstr "Захватить замок"
48 msgstr "Игнорировать замок"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Искомая строка не найдена"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Пока не реализовано"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Регулярное выражение"
71 msgstr "Шестнадцатеричный"
73 msgid "Wildcard search"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
82 "Используется скин по умолчанию"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
90 "Используется скин по умолчанию"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Функциональная 1 "
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Функциональная 2 "
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Функциональная 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Функциональная 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Функциональная 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Функциональная 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Функциональная 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Функциональная 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Функциональная 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Функциональная 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Функциональная 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Функциональная 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Функциональная 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Функциональная 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Функциональная 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Функциональная 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Функциональная 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Функциональная 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Функциональная 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Функциональная 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Клавиша Backspace"
156 msgstr "Клавиша End "
159 msgstr "Стрелка вверх "
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Стрелка вниз "
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Стрелка влево "
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Стрелка вправо "
171 msgstr "Клавиша Home "
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Клавиша Page Down"
177 msgstr "Клавиша Page Up "
180 msgstr "Клавиша Insert "
183 msgstr "Клавиша Delete "
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Завершение/M-Tab "
189 msgstr "+ доп.клавиатуры "
192 msgstr "- доп.клавиатуры "
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "/ доп.клавиатуры "
198 msgstr "* доп.клавиатуры "
201 msgstr "Клавиша Esc "
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Left доп.клавиатуры"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Right доп.клавиатуры"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Up доп.клавиатуры"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Down доп.клавиатуры"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home доп.клавиатуры"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End доп.клавиатуры"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Функциональная 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Функциональная 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Функциональная 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Функциональная 24"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Восклицательный знак"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Вопросительный знак"
294 msgstr "Знак доллара"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Знак цитирования"
306 msgstr "Обратный апостроф"
309 msgstr "Подчёркивание"
312 msgstr "Подчёркивание"
315 msgstr "Прямая черта"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Левая скобка"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Правая скобка"
324 msgstr "Левая квадратная скобка"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Правая квадратная скобка"
330 msgstr "Левая фигурная скобка"
333 msgstr "Правая фигурная скобка"
345 msgstr "Знак деления (слэш)"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Клавиша Backspace"
350 msgid "Number sign #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
355 msgstr "Знак \"собака\""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
372 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s не является каталогом\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
403 msgstr "Предупреждение"
409 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
416 "Cannot open cpio archive\n"
419 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
424 "Premature end of cpio archive\n"
427 "Преждевременный конец архива cpio\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
456 "Unexpected end of file\n"
459 "Неожиданный конец файла\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "байт перенесено"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Запуск линейной передачи..."
473 msgstr "Получение файла"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "Невозможно открыть %s-архив\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Несогласованный архив extfs"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: отсоединение от %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: посылается пароль..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: хранение нулей"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: хранение файла"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Прерывание передачи..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Передача успешно прервана."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(ограничение rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(сначала chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: хранение файла"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
660 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Сбой идентификации"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s при переименовании файла\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Невозможно открыть архив tar\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Несогласованный архив tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "не похож на архив tar"
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: ошибка"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "недостаточно памяти"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "при получении блока буферов"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "при начале сканирования узла %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "при сканировании узла %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "при переборе блоков"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Сбой Ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Невозможно проанализировать:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Внутренняя ошибка:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Изменения для файла потеряны"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "Очистка истории"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Желаете очистить историю?"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Фоновый процесс:"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Показать текущую версию"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Установить уровень отладки"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Просматривать файл"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Редактировать файл"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Определить настройки цветов"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
933 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
936 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
937 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
938 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
939 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
940 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
943 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
945 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
946 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
949 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
952 #. TRANSLATORS: don't translate color names
955 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
956 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
957 " brightcyan, lightgray and white\n"
961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 " brightcyan, lightgray, white\n"
966 msgid "Color options"
967 msgstr "Цветовые настройки"
972 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
973 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
975 msgid "Set initial line number for the internal editor"
976 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
980 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
981 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
984 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
985 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
988 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
989 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
991 msgid "No arguments given to the viewer."
992 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
994 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
995 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
998 msgstr "Основные настройки"
1000 msgid "Terminal options"
1001 msgstr "Настройки терминала"
1003 msgid "Background process error"
1004 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1006 msgid "Unknown error in child"
1007 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1009 msgid "Child died unexpectedly"
1010 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1012 msgid "Background protocol error"
1013 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1015 msgid "Reading failed"
1016 msgstr "Сбой чтения"
1019 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1020 "than we can handle."
1022 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1023 "чем мы можем контролировать."
1028 msgid "All charsets"
1029 msgstr "Все кодировки"
1031 msgid "&Whole words"
1032 msgstr "&Слово целиком"
1037 msgid "Case &sensitive"
1038 msgstr "Учет ре&гистра"
1040 msgid "Enter search string:"
1041 msgstr "Введите строку для поиска:"
1046 msgid "Search is disabled"
1047 msgstr "Поиск запрещён"
1051 "Cannot create temporary diff file\n"
1054 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1059 "Cannot create backup file\n"
1063 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1069 "Cannot create temporary merge file\n"
1072 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1078 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1079 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1081 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1082 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1084 msgid "Strip &trailing carriage return"
1085 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1087 msgid "Ignore all &whitespace"
1088 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1090 msgid "Ignore &space change"
1091 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1093 msgid "Ignore tab &expansion"
1094 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1096 msgid "&Ignore case"
1097 msgstr "Игнорировать &регистр"
1099 msgid "Diff extra options"
1100 msgstr "Прочие настройки"
1102 msgid "Diff algorithm"
1103 msgstr "Алгоритм сравнения"
1105 msgid "Diff Options"
1106 msgstr "Настройки сравнения"
1111 msgid "Edit is disabled"
1112 msgstr "Правка запрещена"
1114 msgid "Goto line (left)"
1115 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1117 msgid "Goto line (right)"
1118 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1121 msgstr "Введите номер строки:"
1123 msgid "ButtonBar|Help"
1126 msgid "ButtonBar|Save"
1129 msgid "ButtonBar|Edit"
1132 msgid "ButtonBar|Merge"
1135 msgid "ButtonBar|Search"
1138 msgid "ButtonBar|Options"
1141 msgid "ButtonBar|Quit"
1147 msgid "File was modified. Save with exit?"
1148 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1151 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1152 "Save modified file?"
1154 "Midnight Commander завершается.\n"
1155 "Сохранить изменённый файл?"
1160 msgid "Two files are needed to compare"
1161 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1163 msgid "Choose syntax highlighting"
1164 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1167 msgstr "< Автоматически >"
1169 msgid "< Reload Current Syntax >"
1170 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1173 msgstr "О программе"
1176 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1178 " A user friendly text editor\n"
1179 " written for the Midnight Commander"
1181 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1183 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1184 " Создан для Midnight Commander."
1187 msgid "Cannot open %s for reading"
1188 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1191 msgid "Error reading %s"
1192 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1195 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1196 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1199 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1200 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1203 msgid "File \"%s\" is too large"
1204 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1206 msgid "Macro recursion is too deep"
1207 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1210 msgid "Error reading from pipe: %s"
1211 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1214 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1215 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1217 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1218 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1220 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1221 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1224 msgid "Error writing to pipe: %s"
1225 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1228 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1229 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1232 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1233 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1235 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1236 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1239 msgstr "П&родолжить"
1241 msgid "&Do not change"
1242 msgstr "&Не изменять"
1244 msgid "&Unix format (LF)"
1245 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1247 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1248 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1250 msgid "&Macintosh format (CR)"
1251 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1253 msgid "Change line breaks to:"
1254 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1256 msgid "Enter file name:"
1257 msgstr "Введите имя файла:"
1260 msgstr "Сохранить как"
1262 msgid "Delete macro"
1263 msgstr "Удалить макрос"
1265 msgid "Cannot open temp file"
1266 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1268 msgid "Cannot open macro file"
1269 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1271 msgid "Cannot overwrite macro file"
1272 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1274 msgid "Syntax file edit"
1275 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1277 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1278 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1281 msgstr "&Пользовательский"
1283 msgid "&System Wide"
1284 msgstr "&Общесистемный"
1287 msgstr "Редактирование файла меню"
1289 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1290 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1295 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1296 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1299 msgstr "&Быстрое сохранение"
1302 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1304 msgid "&Do backups with following extension:"
1305 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1307 msgid "Check &POSIX new line"
1308 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1310 msgid "Edit Save Mode"
1311 msgstr "Режим сохранения"
1313 msgid "A file already exists with this name"
1314 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1317 msgstr "Пе&реписать"
1320 msgstr "Сохранить как"
1322 msgid "Cannot save file"
1323 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1326 msgstr "Сохранить макрос"
1328 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1329 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1331 msgid "Press macro hotkey:"
1332 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1335 msgstr "Загрузить макрос"
1338 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1339 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1342 msgstr "Сохранить файл"
1348 "Current text was modified without a file save.\n"
1349 "Continue discards these changes"
1351 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1352 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1361 msgid "%ld replacements made"
1362 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1364 msgid "&Cancel quit"
1365 msgstr "&Прервать выход"
1367 msgid "This function is not implemented"
1368 msgstr "Эта функция не реализована"
1370 msgid "Copy to clipboard"
1371 msgstr "Копировать в буфер"
1373 msgid "Unable to save to file"
1374 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1376 msgid "Cut to clipboard"
1377 msgstr "Вырезать в буфер"
1380 msgstr "Перейти к строке"
1383 msgstr "Сохранить блок"
1386 msgstr "Вставить файл"
1388 msgid "Cannot insert file"
1389 msgstr "Невозможно вставить файл"
1392 msgstr "Сортировать блок"
1394 msgid "You must first highlight a block of text"
1395 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1398 msgstr "Выполнить сортировку"
1400 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1401 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1406 msgid "Cannot execute sort command"
1407 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1410 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1411 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1413 msgid "Paste output of external command"
1414 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1416 msgid "Enter shell command(s):"
1417 msgstr "Введите команду оболочки:"
1419 msgid "External command"
1420 msgstr "Внешняя команда"
1422 msgid "Cannot execute command"
1423 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1425 msgid "Error creating script:"
1426 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1428 msgid "Error reading script:"
1429 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1431 msgid "Error closing script:"
1432 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1434 msgid "Script created:"
1435 msgstr "Скрипт создан:"
1437 msgid "Process block"
1438 msgstr "Обработать блок"
1440 msgid "Error calling program"
1441 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1444 msgstr "Отправить копии адресатам"
1452 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1453 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1458 msgid "Insert literal"
1459 msgstr "Вставить литерал"
1461 msgid "Press any key:"
1462 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1464 msgid "Execute macro"
1465 msgstr "Выполнить макрос"
1468 "Current text was modified without a file save\n"
1469 "Continue discards these changes"
1471 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1472 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1474 msgid "In se&lection"
1475 msgstr "В вы&деленном"
1477 msgid "Enter replacement string:"
1478 msgstr "Введите текст для замены:"
1487 "Current text was modified without a file save.\n"
1488 "Continue discards these changes."
1490 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1491 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1494 msgstr "П&ропустить"
1502 msgid "Replace with:"
1503 msgstr "Заменить на:"
1505 msgid "Confirm replace"
1506 msgstr "Подтвердить замену"
1508 msgid "&Open file..."
1509 msgstr "&Открыть файл..."
1515 msgstr "Сохранить &как..."
1517 msgid "&Insert file..."
1518 msgstr "&Вставить файл..."
1520 msgid "Cop&y to file..."
1521 msgstr "&Копировать в файл..."
1523 msgid "&User menu..."
1524 msgstr "&Меню пользователя..."
1527 msgstr "О &программе..."
1535 msgid "&Toggle ins/overw"
1536 msgstr "&Режим вставки/замены"
1538 msgid "To&ggle mark"
1539 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1541 msgid "&Mark columns"
1542 msgstr "В&ыделить столбцы"
1545 msgstr "О&тметить всё"
1548 msgstr "Сн&ять отметку"
1551 msgstr "&Копировать блок"
1554 msgstr "Пере&местить блок"
1559 msgid "Co&py to clipfile"
1560 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1562 msgid "&Cut to clipfile"
1563 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1565 msgid "Pa&ste from clipfile"
1566 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1569 msgstr "&Начало файла"
1572 msgstr "Коне&ц файла"
1577 msgid "Search &again"
1578 msgstr "П&родолжить поиск"
1581 msgstr "&Заменить..."
1583 msgid "&Toggle bookmark"
1584 msgstr "&Установить/снять закладку"
1586 msgid "&Next bookmark"
1587 msgstr "&К следующей закладке"
1589 msgid "&Prev bookmark"
1590 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1592 msgid "&Flush bookmark"
1593 msgstr "У&брать все закладки"
1595 msgid "&Go to line..."
1596 msgstr "Перейти к &строке..."
1598 msgid "&Toggle line state"
1599 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1601 msgid "Go to matching &bracket"
1602 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1604 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1605 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1607 msgid "&Find declaration"
1608 msgstr "Перейти к опре&делению"
1610 msgid "Back from &declaration"
1611 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1613 msgid "For&ward to declaration"
1614 msgstr "Впер&ёд к определению"
1616 msgid "Encod&ing..."
1617 msgstr "Выбор &кодировки..."
1619 msgid "&Refresh screen"
1620 msgstr "Пере&рисовать экран"
1622 msgid "&Start record macro"
1623 msgstr "&Начать запись макроса"
1625 msgid "Finis&h record macro..."
1626 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1628 msgid "&Execute macro..."
1629 msgstr "&Выполнить макрос..."
1631 msgid "Delete macr&o..."
1632 msgstr "&Удалить макрос..."
1634 msgid "'ispell' s&pell check"
1635 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1638 msgstr "&Электронная почта..."
1640 msgid "Insert &literal..."
1641 msgstr "Вставить &литерал..."
1643 msgid "Insert &date/time"
1644 msgstr "Вставить &дату/время"
1646 msgid "&Format paragraph"
1647 msgstr "Форматировать &абзац"
1650 msgstr "&Сортировать..."
1652 msgid "&Paste output of..."
1653 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1655 msgid "&External formatter"
1656 msgstr "&Форматировать"
1661 msgid "Save &mode..."
1662 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1664 msgid "Learn &keys..."
1665 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1667 msgid "Syntax &highlighting..."
1668 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1670 msgid "S&yntax file"
1671 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1677 msgstr "&Сохранить настройки"
1692 msgstr "Фор&матирование"
1700 msgid "Dynamic paragraphing"
1701 msgstr "Динамический"
1703 msgid "Type writer wrap"
1704 msgstr "Автоматический перенос"
1706 msgid "Word wrap line length:"
1707 msgstr "Позиция переноса строк:"
1709 msgid "Cursor beyond end of line"
1710 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1712 msgid "Pers&istent selection"
1713 msgstr "Посто&янные блоки"
1715 msgid "Synta&x highlighting"
1716 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1718 msgid "Visible tabs"
1719 msgstr "Отображать таб&уляции"
1721 msgid "Visible trailing spaces"
1722 msgstr "Отображать проб&елы"
1724 msgid "Save file &position"
1725 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1727 msgid "Confir&m before saving"
1728 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1730 msgid "&Return does autoindent"
1731 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1733 msgid "Tab spacing:"
1734 msgstr "Шаг табуляции:"
1736 msgid "Fill tabs with &spaces"
1737 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1739 msgid "&Backspace through tabs"
1740 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1742 msgid "&Fake half tabs"
1743 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1746 msgstr "Режим переноса строк"
1748 msgid "Editor options"
1749 msgstr "Настройки редактора"
1754 msgid "ButtonBar|Mark"
1757 msgid "ButtonBar|Replac"
1760 msgid "ButtonBar|Copy"
1763 msgid "ButtonBar|Move"
1764 msgstr "Переместить"
1766 msgid "ButtonBar|Delete"
1769 msgid "ButtonBar|PullDn"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1777 "Cannot open file %s\n"
1780 "Невозможно открыть файл %s\n"
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1794 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1795 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1796 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1802 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1803 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1806 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1807 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1810 msgstr "&Установить"
1813 msgstr "П&ропустить"
1816 msgstr "Ус&тановить всё"
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Расширенная команда chown"
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1848 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1860 msgstr "&Остановить"
1863 msgstr "&Возобновить"
1868 msgid "&Full file list"
1869 msgstr "&Стандартный"
1871 msgid "&Brief file list"
1872 msgstr "&Укороченный"
1874 msgid "&Long file list"
1875 msgstr "&Расширенный"
1877 msgid "&User defined:"
1878 msgstr "&Определенный пользователем"
1880 msgid "Listing mode"
1881 msgstr "Формат списка файлов"
1883 msgid "User &mini status"
1884 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1887 msgstr "Другая 8-битная"
1889 msgid "Display bits"
1890 msgstr "Отображение символов"
1892 msgid "Input / display codepage:"
1893 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1895 msgid "F&ull 8 bits input"
1896 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1902 msgstr "Выполняется"
1910 msgid "Case sensi&tive"
1911 msgstr "Учет ре&гистра"
1913 msgid "Executable &first"
1914 msgstr "Исполняемые &вначале"
1917 msgstr "Порядок сортировки"
1919 msgid "Confirmation"
1920 msgstr "Подтверждение"
1922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1924 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1925 msgstr "&Очистка истории"
1927 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1928 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1930 msgid "Confirmation|E&xit"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1934 msgstr "&Исполнение"
1936 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1937 msgstr "Пере&запись"
1939 msgid "Confirmation|&Delete"
1942 msgid "UTF-8 output"
1943 msgstr "UTF-8 вывод"
1945 msgid "Full 8 bits output"
1946 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1954 msgid "Directory tree"
1955 msgstr "Дерево каталогов"
1957 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1958 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1960 msgid "Use &passive mode"
1961 msgstr "Использовать пассивный режим"
1963 msgid "&Use ~/.netrc"
1964 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1966 msgid "&Always use ftp proxy"
1967 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1973 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1975 msgid "ftp anonymous password:"
1976 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1979 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1981 msgid "Virtual File System Setting"
1982 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1988 msgstr "Смена рабочего каталога"
1990 msgid "Symbolic link filename:"
1991 msgstr "Имя символической ссылки:"
1993 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1994 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1996 msgid "Symbolic link"
1997 msgstr "Символическая ссылка"
1999 msgid "Background Jobs"
2000 msgstr "Фоновые задания"
2006 msgstr "Имя пользователя:"
2009 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2010 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2012 msgid "execute/search by others"
2013 msgstr "запуск/поиск для других"
2015 msgid "write by others"
2016 msgstr "запись для других"
2018 msgid "read by others"
2019 msgstr "чтение для других"
2021 msgid "execute/search by group"
2022 msgstr "запуск/поиск для группы"
2024 msgid "write by group"
2025 msgstr "запись для группы"
2027 msgid "read by group"
2028 msgstr "чтение для группы"
2030 msgid "execute/search by owner"
2031 msgstr "запуск/поиск для владельца"
2033 msgid "write by owner"
2034 msgstr "запись для владельца"
2036 msgid "read by owner"
2037 msgstr "чтение для владельца"
2040 msgstr "закрепляющий бит"
2042 msgid "set group ID on execution"
2043 msgstr "присв. GID при выполнении"
2045 msgid "set user ID on execution"
2046 msgstr "присв. UID при выполнении"
2051 msgid "Permissions (octal):"
2052 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
2060 msgid "C&lear marked"
2061 msgstr "&Очистить помеченное"
2064 msgstr "Уста&новить помеченное"
2067 msgstr "Отметить &всё"
2069 msgid "Chmod command"
2070 msgstr "Команда chmod"
2076 msgstr "Права доступа"
2079 msgstr "Установить поль&зователей"
2082 msgstr "Установить &группы"
2088 msgstr "Имя владельца"
2096 msgid "Chown command"
2097 msgstr "Команда chown"
2099 msgid "<Unknown user>"
2100 msgstr "<Неизвестный>"
2102 msgid "<Unknown group>"
2103 msgstr "<Неизвестная>"
2106 msgstr "Имя пользователя"
2108 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2109 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2111 msgid "Files tagged, want to cd?"
2112 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2114 msgid "Cannot change directory"
2115 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2120 msgid "Set expression for filtering filenames"
2121 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2123 msgid "&Using shell patterns"
2124 msgstr "&Метасимволы shell"
2126 msgid "&Case sensitive"
2127 msgstr "Учет ре&гистра"
2130 msgstr "Только файлы"
2134 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2137 msgstr "Жесткая ссылка"
2145 msgstr "символическая ссылка: %s"
2148 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2149 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2152 msgstr "Просмотр файла"
2157 msgid "Filtered view"
2158 msgstr "Просмотр вывода команды"
2160 msgid "Filter command and arguments:"
2161 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2163 msgid "Create a new Directory"
2164 msgstr "Создать новый каталог"
2166 msgid "Enter directory name:"
2167 msgstr "Введите имя каталога:"
2170 msgstr "отметить группу"
2173 msgstr "Снять отметку"
2175 msgid "Extension file edit"
2176 msgstr "Редактирование файла расширений"
2178 msgid "Which extension file you want to edit?"
2179 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2181 msgid "Highlighting groups file edit"
2182 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2184 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2185 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2187 msgid "Compare directories"
2188 msgstr "Сравнить каталоги"
2190 msgid "Select compare method:"
2191 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2197 msgstr "По &размеру"
2203 "Both panels should be in the listing mode\n"
2204 "to use this command"
2206 "Для выполнения этой команды\n"
2207 "обе панели должны быть в режиме списка"
2210 "Not an xterm or Linux console;\n"
2211 "the panels cannot be toggled."
2213 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2214 "панели не могут быть отключены."
2217 msgid "Symlink `%s' points to:"
2218 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2220 msgid "Edit symlink"
2221 msgstr "Правка ссылки"
2224 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2225 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2228 msgid "edit symlink: %s"
2229 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2232 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2233 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2235 msgid "FTP to machine"
2236 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2238 msgid "Shell link to machine"
2239 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2241 msgid "SMB link to machine"
2242 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2244 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2245 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2248 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2249 "files on: (F1 for details)"
2251 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2252 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2258 msgid "Setup saved to ~/%s"
2259 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
2262 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2263 msgstr "Невозможно сохранить установки в ~/%s"
2265 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2266 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2270 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2273 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2276 msgid "Cannot read directory contents"
2277 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2281 "Cannot create temporary command file\n"
2284 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2291 msgid " %s%s file error"
2292 msgstr "%s%s ошибка файла"
2296 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2297 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2298 "Commander package."
2300 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2301 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2304 msgid "~/%s file error"
2305 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2309 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2310 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2313 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2314 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2316 msgid "DialogTitle|Copy"
2317 msgstr "Копирование"
2319 msgid "DialogTitle|Move"
2320 msgstr "Перемещение"
2322 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgid "FileOperation|Copy"
2328 msgid "FileOperation|Move"
2329 msgstr "Переместить"
2331 msgid "FileOperation|Delete"
2335 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2336 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2340 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2354 msgid "files/directories"
2355 msgstr "файлы/каталоги"
2357 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2358 msgid " with source mask:"
2359 msgstr " с исходным шаблоном:"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2369 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2385 "файловыесистемы:\n"
2387 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2391 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2394 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2405 "Directory not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2409 "Каталог не пуст.\n"
2410 "Удалить рекурсивно?"
2414 "Background process: Directory not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2418 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2419 "Удалить рекурсивно?"
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2432 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2445 "один и тот же файл"
2448 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2449 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2453 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2461 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2464 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2469 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2472 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2477 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2480 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2485 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2488 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2493 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2496 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2501 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2504 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2509 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2512 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2517 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2520 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2525 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2528 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2531 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2532 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2536 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2539 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2544 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2547 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2552 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2555 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2560 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2563 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2568 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2571 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2579 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2582 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2587 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2590 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2593 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2594 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2601 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2604 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2609 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2612 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2617 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2620 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2625 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2628 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2633 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2636 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2641 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2644 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2652 "are the same directory"
2657 "один и тот же каталог"
2661 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2664 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2669 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2675 msgid "Directory scanning"
2676 msgstr "Путь к каталогу"
2678 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2679 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2681 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2682 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2685 msgid "%d:%02d.%02d"
2686 msgstr "%d:%02d:%02d"
2704 msgid "Target file already exists!"
2705 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2708 msgid "Source date: %s, size %llu"
2709 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2712 msgid "Target date: %s, size %llu"
2713 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2715 msgid "If &size differs"
2716 msgstr "&Различающиеся по длине"
2719 msgstr "&Устаревшие"
2721 msgid "Overwrite all targets?"
2722 msgstr "Переписать все файлы?"
2728 msgstr "Дописать в &конец"
2730 msgid "Overwrite this target?"
2731 msgstr "Переписать этот файл?"
2734 msgstr "Файл существует"
2736 msgid "Background process: File exists"
2737 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2740 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2741 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2744 msgid "Time: %s %s (%s)"
2745 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2748 msgid "Total: %s of %s"
2749 msgstr "Всего: %s из %s"
2763 msgid "&Stable Symlinks"
2764 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2766 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2767 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2769 msgid "Preserve &attributes"
2770 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2772 msgid "Follow &links"
2773 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2776 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2777 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2780 msgstr "При&остановить"
2792 msgstr "Па&нелизация"
2795 msgstr "Прос&мотр - F3"
2798 msgstr "&Правка - F4"
2802 msgstr "Найден: %ld"
2804 msgid "Malformed regular expression"
2805 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2807 msgid "Cas&e sensitive"
2808 msgstr "У&чет регистра"
2810 msgid "&Find recursively"
2811 msgstr "Найти ре&курсивно"
2813 msgid "S&kip hidden"
2814 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2816 msgid "&All charsets"
2817 msgstr "&Все кодировки"
2819 msgid "Sea&rch for content"
2820 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2822 msgid "Case sens&itive"
2823 msgstr "Учет ре&гистра"
2825 msgid "Re&gular expression"
2826 msgstr "&Регулярное выражение"
2829 msgstr "До первого в&хождения"
2831 msgid "A&ll charsets"
2832 msgstr "Вс&е кодировки"
2838 msgstr "Поиск файла"
2841 msgstr "Содержимое:"
2844 msgstr "Шаблон имени:"
2847 msgstr "От каталога:"
2850 msgid "Grepping in %s"
2857 msgid "Searching %s"
2864 msgstr "Пере&местить"
2876 msgstr "Новый &элемент"
2879 msgstr "Новая &группа"
2884 msgid "&Add current"
2885 msgstr "Добавить &текущий"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2905 msgid "Directory path"
2906 msgstr "Путь к каталогу"
2908 msgid "Directory label"
2909 msgstr "Метка каталога"
2913 msgstr "Перемещаем %s"
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2918 msgid "Directory label:"
2919 msgstr "Метка каталога:"
2921 msgid "Directory path:"
2922 msgstr "Путь к каталогу:"
2924 msgid "New hotlist group"
2925 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2927 msgid "Name of new group:"
2928 msgstr "Имя новой группы:"
2933 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2934 msgstr "Хотите удалить?"
2937 "Group not empty.\n"
2940 "Группа не пуста.\n"
2943 msgid "Top level group"
2944 msgstr "Группа верхнего уровня"
2946 msgid "Hotlist Load"
2947 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2951 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2952 "your old hotlist entries were not deleted"
2954 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2955 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2958 msgid "Label for \"%s\":"
2959 msgstr "Метка для \"%s\":"
2961 msgid "Add to hotlist"
2962 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2968 msgid "Midnight Commander %s"
2969 msgstr "Midnight Commander %s"
2976 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2977 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2979 msgid "No node information"
2980 msgstr "Нет информации об узле"
2983 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2984 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2986 msgid "No space information"
2987 msgstr "Нет информации о пространстве"
2993 msgid "non-local vfs"
2994 msgstr "нелокальная ВФС"
2998 msgstr "Устройство: %s"
3001 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgid "Accessed: %s"
3006 msgstr "Обращение: %s"
3009 msgid "Modified: %s"
3010 msgstr "Модифицирован: %s"
3012 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3015 msgstr "Изменён: %s"
3018 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3019 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3026 msgid " (%ld block)"
3027 msgid_plural " (%ld blocks)"
3033 msgid "Owner: %s/%s"
3034 msgstr "Владелец: %s/%s"
3041 msgid "Mode: %s (%04o)"
3042 msgstr "Права: %s (%04o)"
3045 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3046 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3048 msgid "Show free sp&ace"
3049 msgstr "Сво&бодное место"
3051 msgid "&XTerm window title"
3052 msgstr "&Заголовок xterm"
3054 msgid "H&intbar visible"
3055 msgstr "С&трока подсказки"
3057 msgid "&Keybar visible"
3058 msgstr "М&етки клавиш"
3060 msgid "Command &prompt"
3061 msgstr "&Командная строка"
3063 msgid "Show &mini status"
3064 msgstr "&Мини-статус"
3066 msgid "Menu&bar visible"
3067 msgstr "&Линейка меню"
3069 msgid "&Equal split"
3070 msgstr "&Равные размеры"
3073 msgstr "Разбиение панелей"
3075 msgid "Console output"
3076 msgstr "Консольный вывод"
3078 msgid "Other options"
3079 msgstr "Прочие настройки"
3082 msgstr "&Вертикальное"
3085 msgstr "&Горизонтальное"
3087 msgid "Output lines:"
3088 msgstr "Строки вывода:"
3091 msgstr "Внешний вид"
3093 msgid "File listin&g"
3094 msgstr "&Список файлов"
3097 msgstr "&Быстрый просмотр"
3100 msgstr "&Информация"
3102 msgid "&Listing mode..."
3103 msgstr "Фор&мат списка..."
3105 msgid "&Sort order..."
3106 msgstr "Порядок &сортировки..."
3111 msgid "&Encoding..."
3112 msgstr "Выбор &кодировки..."
3114 msgid "FT&P link..."
3115 msgstr "&FTP-соединение..."
3117 msgid "S&hell link..."
3118 msgstr "S&hell-соединение..."
3120 msgid "SM&B link..."
3121 msgstr "SM&B-соединение..."
3124 msgstr "&Пересмотреть"
3129 msgid "Vie&w file..."
3130 msgstr "Просмотр &файла..."
3132 msgid "&Filtered view"
3133 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3136 msgstr "&Копировать блок"
3139 msgstr "Права &доступа"
3142 msgstr "&Жесткая ссылка"
3145 msgstr "&Символическая ссылка"
3147 msgid "Relative symlin&k"
3148 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3150 msgid "Edit s&ymlink"
3151 msgstr "Правка ссы&лки"
3154 msgstr "&Владелец/группа"
3156 msgid "&Advanced chown"
3157 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3159 msgid "&Rename/Move"
3160 msgstr "Пере&именование"
3163 msgstr "Со&здание каталога"
3166 msgstr "Сме&на каталога"
3168 msgid "Select &group"
3169 msgstr "Отметить &группу"
3171 msgid "U&nselect group"
3172 msgstr "Снять &отметку"
3174 msgid "Reverse selec&tion"
3175 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3181 msgstr "&Меню пользователя..."
3183 msgid "&Directory tree"
3184 msgstr "&Дерево каталогов"
3187 msgstr "Поиск &файла"
3189 msgid "S&wap panels"
3190 msgstr "&Переставить панели"
3192 msgid "Switch &panels on/off"
3193 msgstr "&Отключить панели"
3195 msgid "&Compare directories"
3196 msgstr "&Сравнить каталоги"
3198 msgid "&View diff files"
3199 msgstr "Сра&внить файлы"
3201 msgid "E&xternal panelize"
3202 msgstr "В&нешняя панелизация"
3204 msgid "Show directory s&izes"
3205 msgstr "&Размеры каталогов"
3207 msgid "Command &history"
3208 msgstr "&История командной строки"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "Список &активных ВФС"
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "Фоновые &задания"
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "Список &экранов"
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "&Восстановление файлов"
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "&Редактирование формата"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "Файл рас&ширений"
3231 msgid "Edit &menu file"
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Конфигурация..."
3241 msgstr "&Внешний вид..."
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "&Настройки панелей..."
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "&Подтверждение..."
3249 msgid "&Display bits..."
3250 msgstr "&Биты символов..."
3252 msgid "&Virtual FS..."
3253 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3258 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3259 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3262 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3278 msgstr "&Левая панель"
3284 msgstr "&Правая панель"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgid "On dum&b terminals"
3302 msgstr "На &тупых терминалах"
3307 msgid "A&uto save setup"
3308 msgstr "&Автосохранение настроек"
3310 msgid "Sa&fe delete"
3311 msgstr "Безопасное &удаление"
3313 msgid "Cd follows lin&ks"
3314 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3316 msgid "Rotating d&ash"
3317 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3319 msgid "Co&mplete: show all"
3320 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3322 msgid "Shell &patterns"
3323 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3325 msgid "&Drop down menus"
3326 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3329 msgstr "Автоматические &меню"
3331 msgid "Use internal vie&w"
3332 msgstr "Встро&енный просмотр"
3334 msgid "Use internal edi&t"
3335 msgstr "Встроенный &редактор"
3337 msgid "Pause after run"
3338 msgstr "Пауза после выполнения"
3343 msgid "S&ingle press"
3344 msgstr "Одино&чное нажатие"
3346 msgid "Esc key mode"
3347 msgstr "Клавиша Esc"
3349 msgid "Mkdi&r autoname"
3350 msgstr "Автоим&я каталога"
3352 msgid "Classic pro&gressbar"
3353 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3355 msgid "Compute tota&ls"
3356 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3358 msgid "&Verbose operation"
3359 msgstr "&Детали операций"
3361 msgid "File operation options"
3362 msgstr "Параметры файловых операций"
3364 msgid "Configure options"
3365 msgstr "Параметры конфигурации"
3367 msgid "Case &insensitive"
3368 msgstr "Без &учета регистра"
3370 msgid "Case s&ensitive"
3371 msgstr "С учетом ре&гистра"
3373 msgid "Use panel sort mo&de"
3374 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3376 msgid "Quick search"
3377 msgstr "Быстрый поиск"
3379 msgid "&Permissions"
3380 msgstr "&Права доступа"
3383 msgstr "&Типы файлов"
3385 msgid "File highlight"
3386 msgstr "Цветовыделение"
3388 msgid "&Mouse page scrolling"
3389 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3391 msgid "Pa&ge scrolling"
3392 msgstr "Страни&чное листание"
3394 msgid "L&ynx-like motion"
3395 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3400 msgid "A&uto save panels setup"
3401 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3403 msgid "Simple s&wap"
3404 msgstr "Прос&тая перестановка"
3406 msgid "Re&verse files only"
3407 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3409 msgid "Ma&rk moves down"
3410 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3412 msgid "&Fast dir reload"
3413 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3415 msgid "Show &hidden files"
3416 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3418 msgid "Show &backup files"
3419 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3421 msgid "Mi&x all files"
3422 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3424 msgid "Use SI si&ze units"
3425 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3427 msgid "Main panel options"
3428 msgstr "Основные настройки панели"
3430 msgid "Panel options"
3431 msgstr "Настройки панели"
3434 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3435 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3436 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3439 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3440 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3441 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3442 "руководство (man)."
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgstr "&Без сортировки"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgstr "Рас&ширение"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgstr "Размер блока"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "&Modify time"
3493 msgstr "Время &правки"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "&Access time"
3501 msgstr "Время &доступа"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "C&hange time"
3509 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "<readlink failed>"
3550 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3554 msgid_plural "%s bytes"
3560 msgid "%s in %d file"
3561 msgid_plural "%s in %d files"
3566 msgid "Unknown tag on display format:"
3567 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3569 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3572 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3573 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Внешняя панелизация"
3584 msgid "Other command"
3585 msgstr "Новая команда"
3587 msgid "Add to external panelize"
3588 msgstr "Добавить в список команд"
3590 msgid "Enter command label:"
3591 msgstr "Введите название команды:"
3593 msgid "Cannot invoke command."
3594 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Сбой закрытия канала"
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3600 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3602 msgid "Find rejects after patching"
3603 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3605 msgid "Find *.orig after patching"
3606 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3608 msgid "Find SUID and SGID programs"
3609 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3613 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3616 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3620 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3624 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3629 "Cannot stat the destination\n"
3632 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3637 msgstr "Удалить %s?"
3639 msgid "ButtonBar|Static"
3642 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3645 msgid "ButtonBar|Rescan"
3648 msgid "ButtonBar|Forget"
3651 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 "Cannot write to the %s file:\n"
3659 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3674 msgid "Warning -- ignoring file"
3675 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3679 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3680 "Using it may compromise your security"
3682 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3683 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3684 "c точки зрения безопасности."
3686 msgid "Format error on file Extensions File"
3687 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3690 msgid "The %%var macro has no default"
3691 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3694 msgid "The %%var macro has no variable"
3695 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3699 "Cannot open file%s\n"
3702 "Невозможно открыть файл %s\n"
3706 msgid "No suitable entries found in %s"
3707 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3710 msgstr "Меню пользователя"
3712 msgid "Help file format error\n"
3713 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3715 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3716 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3719 msgid "Cannot find node %s in help file"
3720 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3725 msgid "ButtonBar|Index"
3728 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr "Распознавание клавиш"
3734 msgid "Teach me a key"
3735 msgstr "Обучите меня клавише"
3739 "Please press the %s\n"
3740 "and then wait until this message disappears.\n"
3742 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3743 "next to its button.\n"
3745 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3748 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3749 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3751 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3752 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3754 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3755 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3757 msgid "Cannot accept this key"
3758 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3761 msgid "You have entered \"%s\""
3762 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3764 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3769 "It seems that all your keys already\n"
3770 "work fine. That's great."
3772 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3773 "работают нормально. Просто здорово!"
3779 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3780 "All your keys work well."
3782 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3783 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3785 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3786 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3788 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3789 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3791 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3792 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3795 msgid "Cannot create %s directory"
3796 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3798 msgid "Choose codepage"
3799 msgstr "Выберите кодировку"
3801 msgid "- < No translation >"
3802 msgstr "- < Без перекодировки >"
3808 msgstr "%b %e %H:%M"
3812 "Cannot save file %s:\n"
3815 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3819 "GNU Midnight Commander is already\n"
3820 "running on this terminal.\n"
3821 "Subshell support will be disabled."
3823 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3824 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3825 "оболочка будет выключена."
3828 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3829 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3831 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3832 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3835 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3836 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3838 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3839 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3841 msgid "Using the ncurses library\n"
3842 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3844 msgid "Using the ncursesw library\n"
3845 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3847 msgid "With builtin Editor\n"
3848 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3850 msgid "With optional subshell support\n"
3851 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3853 msgid "With subshell support as default\n"
3854 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3856 msgid "With support for background operations\n"
3857 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3859 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3860 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3862 msgid "With mouse support on xterm\n"
3863 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3865 msgid "With support for X11 events\n"
3866 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3868 msgid "With internationalization support\n"
3869 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3871 msgid "With multiple codepages support\n"
3872 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3875 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3876 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3879 msgid "Virtual File Systems:"
3880 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3884 msgstr "Тип данных:"
3886 msgid "Invalid value"
3887 msgstr "Неверный адрес"
3889 msgid "Cannot spawn child process"
3890 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3892 msgid "Empty output from child filter"
3893 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3895 msgid "&Line number (decimal)"
3896 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3901 msgid "&Decimal offset"
3902 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3904 msgid "He&xadecimal offset"
3905 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3910 msgid "ButtonBar|Ascii"
3913 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3916 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3919 msgid "ButtonBar|Wrap"
3922 msgid "ButtonBar|Hex"
3925 msgid "ButtonBar|Goto"
3928 msgid "ButtonBar|Raw"
3931 msgid "ButtonBar|Parse"
3934 msgid "ButtonBar|Unform"
3937 msgid "ButtonBar|Format"
3942 "Error while closing the file:\n"
3944 "Data may have been written or not"
3946 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3948 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3952 "Cannot save file:\n"
3955 "Невозможно сохранить файл:\n"
3963 "Cannot open \"%s\"\n"
3966 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3971 "Cannot stat \"%s\"\n"
3974 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3977 msgid "Cannot view: not a regular file"
3978 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3980 msgid "Seeking to search result"
3981 msgstr "Переход к найденному"
3984 msgstr "Поиск закончен"
3986 msgid "Continue from beginning?"
3987 msgstr "Продолжить с начала?"