1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Функциональ товч 1 "
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Функциональ товч 2 "
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Функциональ товч 3 "
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Функциональ товч 4 "
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Функциональ товч 5 "
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Функциональ товч 6 "
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Функциональ товч 7 "
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Функциональ товч 8 "
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Функциональ товч 9 "
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Функциональ товч 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Функциональ товч 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Функциональ товч 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Функциональ товч 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Функциональ товч 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Функциональ товч 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Функциональ товч 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Функциональ товч 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Функциональ товч 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Функциональ товч 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Функциональ товч 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Backspace товч"
150 msgstr "Дээшээ товч "
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Доошоо товч "
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Баруун тийшээ товч "
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr " Page Down товч"
168 msgstr " Page Up товч"
171 msgstr " Insert товч"
174 msgstr " Delete товч "
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Дууссан/M-Tab "
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash on keypad"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "З66н тийш товч"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Баруун тийш товч"
200 msgid "Up arrow keypad"
203 msgid "Down arrow keypad"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home on keypad"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End on keypad"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert on keypad"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete on keypad"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter on keypad"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
363 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s cpio архив дахь \n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
464 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Алдаатай архив extfs"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
492 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Handshaking version..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
520 msgstr "%s: дууссан."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
533 msgid "fish: storing zeros"
536 msgid "fish: storing file"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
553 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(эхлэл chdir)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
643 msgid "ftpfs: storing file"
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
672 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgid "Authentication failed"
679 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgid "%s renaming files\n"
700 "Cannot open tar archive\n"
703 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Алдаатай архив tar"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
715 "doesn't look like a tar archive."
718 msgid "undelfs: error"
721 msgid "not enough memory"
724 msgid "while allocating block buffer"
728 msgid "open_inode_scan: %d"
732 msgid "while starting inode scan %d"
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
738 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
744 msgid "no more memory while reallocating array"
748 msgid "while doing inode scan %d"
752 msgid "Cannot open file %s"
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
773 msgid "vfs_info is not fs!"
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
779 msgid "while iterating over blocks"
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
786 msgid "Ext2lib error"
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Дотоод алдаа:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
814 msgid "Do you want clean this history?"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Арын процесс:"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
838 msgid "Print data directory"
839 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
841 msgid "Print last working directory to specified file"
842 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
853 msgid "Set debug level"
854 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Нэг файл засах"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "xterm хүчингүүд"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
874 msgid "Use stickchars to draw"
875 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
892 msgid "Show mc with specified skin"
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
902 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
908 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
912 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
925 msgid "Color options"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
956 msgid "Terminal options"
959 msgid "Background process error"
962 msgid "Unknown error in child"
965 msgid "Child died unexpectedly"
968 msgid "Background protocol error"
971 msgid "Reading failed"
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
991 msgid "Case &sensitive"
994 msgid "Enter search string:"
1000 msgid "Search is disabled"
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 "Cannot create backup file\n"
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1037 msgid "Ignore &space change"
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1043 msgid "&Ignore case"
1046 msgid "Diff extra options"
1049 msgid "Diff algorithm"
1052 msgid "Diff Options"
1058 msgid "Edit is disabled"
1061 msgid "Goto line (left)"
1064 msgid "Goto line (right)"
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1123 " A user friendly text editor\n"
1124 " written for the Midnight Commander"
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1132 msgid "Error reading %s"
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1148 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1182 msgid "&Do not change"
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1194 msgid "Change line breaks to:"
1197 msgid "Enter file name:"
1203 msgid "Delete macro"
1206 msgid "Cannot open temp file"
1209 msgid "Cannot open macro file"
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1224 msgid "&System Wide"
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1251 msgid "Edit Save Mode"
1254 msgid "A file already exists with this name"
1263 msgid "Cannot save file"
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1300 msgid "%ld replacements made"
1303 msgid "&Cancel quit"
1306 msgid "This function is not implemented"
1309 msgid "Copy to clipboard"
1312 msgid "Unable to save to file"
1315 msgid "Cut to clipboard"
1327 msgid "Cannot insert file"
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1352 msgid "Paste output of external command"
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1358 msgid "External command"
1361 msgid "Cannot execute command"
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1379 msgid "Error calling program"
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1397 msgid "Insert literal"
1400 msgid "Press any key:"
1403 msgid "Execute macro"
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1411 msgid "In se&lection"
1414 msgid "Enter replacement string:"
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1437 msgid "Replace with:"
1440 msgid "Confirm replace"
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "Файл &нээх..."
1452 msgid "&Insert file..."
1455 msgid "Cop&y to file..."
1458 msgid "&User menu..."
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1473 msgid "To&ggle mark"
1476 msgid "&Mark columns"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1512 msgid "Search &again"
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1521 msgid "&Next bookmark"
1524 msgid "&Prev bookmark"
1527 msgid "&Flush bookmark"
1530 msgid "&Go to line..."
1533 msgid "&Toggle line state"
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1542 msgid "&Find declaration"
1545 msgid "Back from &declaration"
1548 msgid "For&ward to declaration"
1551 msgid "Encod&ing..."
1554 msgid "&Refresh screen"
1557 msgid "&Start record macro"
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1563 msgid "&Execute macro..."
1566 msgid "Delete macr&o..."
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1575 msgid "Insert &literal..."
1578 msgid "Insert &date/time"
1581 msgid "&Format paragraph"
1587 msgid "&Paste output of..."
1590 msgid "&External formatter"
1596 msgid "Save &mode..."
1599 msgid "Learn &keys..."
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1605 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1647 msgid "Pers&istent selection"
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1653 msgid "Visible tabs"
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1659 msgid "Save file &position"
1660 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1668 msgid "Tab spacing:"
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1675 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1677 msgid "&Fake half tabs"
1678 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1681 msgstr "Таслагч горим"
1683 msgid "Editor options"
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1707 msgid "Load syntax file"
1712 "Cannot open file %s\n"
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1727 msgid "The shell is already running a command"
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1769 msgid "Chown advanced command"
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Жасгаалтын горим"
1808 msgid "User &mini status"
1812 msgstr "Бусад 8-бит"
1814 msgid "Display bits"
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1835 msgid "Case sensi&tive"
1838 msgid "Executable &first"
1842 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1844 msgid "Confirmation"
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1868 msgid "UTF-8 output"
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1880 msgid "Directory tree"
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1886 msgid "Use &passive mode"
1887 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1890 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr " Хурдан шилжилт "
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1920 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1922 msgid "Symbolic link"
1923 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1925 msgid "Background Jobs"
1926 msgstr " Арын ажилууд "
1932 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1938 msgid "execute/search by others"
1939 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1941 msgid "write by others"
1942 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1944 msgid "read by others"
1945 msgstr "бусдаар уншуулах"
1947 msgid "execute/search by group"
1948 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1950 msgid "write by group"
1951 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1953 msgid "read by group"
1954 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1956 msgid "execute/search by owner"
1957 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1959 msgid "write by owner"
1960 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1962 msgid "read by owner"
1963 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1966 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1968 msgid "set group ID on execution"
1969 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1971 msgid "set user ID on execution"
1972 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1974 msgid "C&lear marked"
1975 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1978 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1981 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1986 msgid "Permissions (Octal)"
1987 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1990 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1993 msgstr "Бүлгийн нэр"
1995 msgid "Use SPACE to change"
1996 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1998 msgid "an option, ARROW KEYS"
1999 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
2001 msgid "to move between options"
2002 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
2004 msgid "and T or INS to mark"
2005 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
2007 msgid "Chmod command"
2008 msgstr " Команд chmod "
2017 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2020 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2025 msgid "Chown command"
2028 msgid "<Unknown user>"
2029 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2031 msgid "<Unknown group>"
2032 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2037 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgid "Files tagged, want to cd?"
2041 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2043 msgid "Cannot change directory"
2044 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2049 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgid "&Using shell patterns"
2053 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2055 msgid "&Case sensitive"
2063 msgstr "%s руу холбох:"
2077 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2086 msgid "Filtered view"
2089 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgid "Create a new Directory"
2093 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2095 msgid "Enter directory name:"
2104 msgid "Extension file edit"
2105 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2107 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2116 msgid "Compare directories"
2119 msgid "Select compare method:"
2126 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2129 msgstr "&Хагас байтын"
2132 "Both panels should be in the listing mode\n"
2133 "to use this command"
2137 "Not an xterm or Linux console;\n"
2138 "the panels cannot be toggled."
2142 msgid "Symlink `%s' points to:"
2145 msgid "Edit symlink"
2149 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2158 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2160 msgid "FTP to machine"
2163 msgid "Shell link to machine"
2166 msgid "SMB link to machine"
2169 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2174 "files on: (F1 for details)"
2181 msgid "Setup saved to ~/%s"
2184 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2194 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2206 msgid " %s%s file error"
2211 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2212 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2213 "Commander package."
2217 msgid "~/%s file error"
2222 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2223 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2236 msgid "FileOperation|Copy"
2239 msgid "FileOperation|Move"
2242 msgid "FileOperation|Delete"
2246 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2247 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2251 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2265 msgid "files/directories"
2266 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2268 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2269 msgid " with source mask:"
2270 msgstr " эх маскийн хамт:"
2279 msgid "Cannot make the hardlink"
2284 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2296 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2305 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2318 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2323 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2335 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2341 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2350 "Directory not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2356 "Background process: Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2368 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2374 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2386 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2402 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2407 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2413 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2419 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2425 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2431 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2440 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2446 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2458 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2464 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2470 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2476 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2482 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2488 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2497 "are the same directory"
2502 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2508 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2512 msgid "Directory scanning"
2515 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2522 msgid "%d:%02d.%02d"
2541 msgid "Target file already exists!"
2545 msgid "Source date: %s, size %llu"
2549 msgid "Target date: %s, size %llu"
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2558 msgid "Overwrite all targets?"
2559 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2562 msgstr "Дахин&Унших"
2565 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2567 msgid "Overwrite this target?"
2568 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2573 msgid "Background process: File exists"
2577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2581 msgid "Time: %s %s (%s)"
2585 msgid "Total: %s of %s"
2595 msgstr "Устгаж байна"
2600 msgid "&Stable Symlinks"
2601 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2603 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2606 msgid "Preserve &attributes"
2609 msgid "Follow &links"
2613 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2617 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2620 msgstr "&үргэлжлүүл"
2629 msgstr "Па&нел хийх"
2632 msgstr "&Харах - F3"
2635 msgstr "&Засах - F4"
2641 msgid "Malformed regular expression"
2644 msgid "Cas&e sensitive"
2647 msgid "&Find recursively"
2650 msgid "S&kip hidden"
2653 msgid "&All charsets"
2656 msgid "Sea&rch for content"
2659 msgid "Case sens&itive"
2662 msgid "Re&gular expression"
2668 msgid "A&ll charsets"
2687 msgid "Grepping in %s"
2688 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2694 msgid "Searching %s"
2695 msgstr "Хайж байна %s"
2721 msgid "&Add current"
2722 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2727 msgid "Fr&ee VFSs now"
2728 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2742 msgid "Directory path"
2743 msgstr " Лавлахын зам"
2745 msgid "Directory label"
2746 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2750 msgstr "Зөөж байна %s"
2752 msgid "New hotlist entry"
2753 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2755 msgid "Directory label:"
2758 msgid "Directory path:"
2761 msgid "New hotlist group"
2764 msgid "Name of new group:"
2770 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2774 "Group not empty.\n"
2778 msgid "Top level group"
2781 msgid "Hotlist Load"
2786 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2791 msgid "Label for \"%s\":"
2792 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2794 msgid "Add to hotlist"
2801 msgid "Midnight Commander %s"
2802 msgstr "Midnight Commander %s"
2809 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2816 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2817 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "локал биш vfs"
2831 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Файлсистем: %s"
2838 msgid "Accessed: %s"
2839 msgstr "Хандагдсан: %s"
2842 msgid "Modified: %s"
2843 msgstr "Засагдсан: %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2865 msgid "Owner: %s/%s"
2866 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2870 msgstr "Холбоосууд: %d"
2873 msgid "Mode: %s (%04o)"
2874 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2877 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgid "&XTerm window title"
2892 msgid "H&intbar visible"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2898 msgid "Command &prompt"
2901 msgid "Show &mini status"
2904 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "&Адил хэмжээ"
2913 msgid "Console output"
2916 msgid "Other options"
2919 msgid "Output lines:"
2923 msgstr "Гадаад төрх"
2925 msgid "File listin&g"
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2943 msgid "&Encoding..."
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "&FTP-холбоос..."
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr "S&hell-холбоос..."
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "SM&B-холбоос..."
2961 msgid "Vie&w file..."
2964 msgid "&Filtered view"
2979 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2988 msgid "&Advanced chown"
2991 msgid "&Rename/Move"
3000 msgid "Select &group"
3003 msgid "U&nselect group"
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Хавтас мод"
3021 msgid "S&wap panels"
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgid "&Compare directories"
3030 msgid "&View diff files"
3033 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgid "Command &history"
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgid "&Active VFS list"
3048 msgid "&Background jobs"
3051 msgid "Screen lis&t"
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3063 msgid "Edit &menu file"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Тохиргоо..."
3073 msgstr "&Гадаад төрх..."
3075 msgid "&Panel options..."
3078 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "Виртуаль &FS..."
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3099 msgid "The Midnight Commander"
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgid "On dum&b terminals"
3138 msgid "A&uto save setup"
3141 msgid "Sa&fe delete"
3144 msgid "Cd follows lin&ks"
3147 msgid "Rotating d&ash"
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3153 msgid "Shell &patterns"
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "&Унжигч цэс"
3162 msgid "Use internal vie&w"
3165 msgid "Use internal edi&t"
3168 msgid "Pause after run"
3174 msgid "S&ingle press"
3177 msgid "Esc key mode"
3180 msgid "Mkdi&r autoname"
3183 msgid "Classic pro&gressbar"
3186 msgid "Compute tota&ls"
3189 msgid "&Verbose operation"
3190 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3192 msgid "File operation options"
3195 msgid "Configure options"
3196 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3198 msgid "Case &insensitive"
3201 msgid "Case s&ensitive"
3204 msgid "Use panel sort mo&de"
3207 msgid "Quick search"
3210 msgid "&Permissions"
3216 msgid "File highlight"
3219 msgid "&Mouse page scrolling"
3222 msgid "Pa&ge scrolling"
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3231 msgid "A&uto save panels setup"
3234 msgid "Simple s&wap"
3237 msgid "Re&verse files only"
3240 msgid "Ma&rk moves down"
3243 msgid "&Fast dir reload"
3244 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3246 msgid "Show &hidden files"
3249 msgid "Show &backup files"
3252 msgid "Mi&x all files"
3255 msgid "Use SI si&ze units"
3258 msgid "Main panel options"
3261 msgid "Panel options"
3265 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3266 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3267 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "&Modify time"
3320 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "&Access time"
3328 msgstr "Х&андсан огноо"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "C&hange time"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3381 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgid "%s in %d file"
3387 msgid_plural "%s in %d files"
3391 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3401 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3403 msgid "External panelize"
3404 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Бусад команд"
3412 msgid "Add to external panelize"
3415 msgid "Enter command label:"
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3454 "Cannot stat the destination\n"
3462 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3505 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3506 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 "Cannot open file%s\n"
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3532 msgid "Help file format error\n"
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3554 msgid "Teach me a key"
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3569 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3571 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3572 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3574 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3575 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3592 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3602 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3603 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3605 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3606 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3608 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3610 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3620 msgid "Choose codepage"
3623 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgid "Invalid value"
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3709 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3718 msgid "&Decimal offset"
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3759 "Error while closing the file:\n"
3761 "Data may have been written or not"
3766 "Cannot save file:\n"
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3788 msgid "Seeking to search result"
3794 msgid "Continue from beginning?"