1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Регулярен израз"
66 msgstr "Шестнадесетично"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
86 msgid "Function key 2"
89 msgid "Function key 3"
92 msgid "Function key 4"
95 msgid "Function key 5"
98 msgid "Function key 6"
101 msgid "Function key 7"
104 msgid "Function key 8"
107 msgid "Function key 9"
110 msgid "Function key 10"
113 msgid "Function key 11"
116 msgid "Function key 12"
119 msgid "Function key 13"
122 msgid "Function key 14"
125 msgid "Function key 15"
128 msgid "Function key 16"
131 msgid "Function key 17"
134 msgid "Function key 18"
137 msgid "Function key 19"
140 msgid "Function key 20"
143 msgid "Backspace key"
150 msgstr "Горна стрелка"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Долна стрелка"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Лява стрелка"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Дясна стрелка"
164 msgid "Page Down key"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Допълване/M-tab"
180 msgstr "+ от доп. клв."
183 msgstr "- от доп. клв."
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
189 msgstr "* от доп. клв."
192 msgstr "Клавиш Escape"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home от доп. клв."
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End от доп. клв."
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down от доп. клв."
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up от доп. клв."
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert от доп. клв."
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete от доп. клв."
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter от доп. клв."
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
279 msgstr "Въпросителна"
287 msgid "Quotation mark"
300 msgstr "Подчертаване"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Обратна накл. черта"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
363 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s не е директория\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Не може да се отвори cpio архива\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Преждевременен край на cpio архива\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Невалидни твърди връзки към\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Неочакван край на файла\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Кеша за %s остаря"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
464 msgstr "Получавам файл"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Не може да се отвори архива %s\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Повреден extfs архив"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
492 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Изпращам парола..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
533 msgid "fish: storing zeros"
536 msgid "fish: storing file"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Отменям трнсфера..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Грешка след отняната."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Трансфера отменен успешно."
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
553 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: вътре сме"
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Проследявам връзката..."
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(стриктно rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
643 msgid "ftpfs: storing file"
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
672 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgid "Authentication failed"
679 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgid "%s renaming files\n"
700 "Cannot open tar archive\n"
703 "Не може да се отвори tar архива\n"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Несъгласуван tar архив"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
715 "doesn't look like a tar archive."
718 msgid "undelfs: error"
721 msgid "not enough memory"
724 msgid "while allocating block buffer"
728 msgid "open_inode_scan: %d"
732 msgid "while starting inode scan %d"
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
743 msgid "no more memory while reallocating array"
747 msgid "while doing inode scan %d"
751 msgid "Cannot open file %s"
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
772 msgid "vfs_info is not fs!"
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
778 msgid "while iterating over blocks"
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
785 msgid "Ext2lib error"
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Не мога да анализирам:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Вътрешна грешка:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Промените във файла изгубени"
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
813 msgid "Do you want clean this history?"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Фонов процес:"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Показва текущата версия"
837 msgid "Print data directory"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
852 msgid "Set debug level"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Показва файл"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Редактира файл"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Използва възможности на xterm"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "При бавни терминали"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Рисува в псевдографика"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Указва цветова конфигурация"
891 msgid "Show mc with specified skin"
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
901 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 msgid "Color options"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
955 msgid "Terminal options"
958 msgid "Background process error"
961 msgid "Unknown error in child"
964 msgid "Child died unexpectedly"
967 msgid "Background protocol error"
970 msgid "Reading failed"
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
990 msgid "Case &sensitive"
993 msgid "Enter search string:"
999 msgid "Search is disabled"
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 "Cannot create backup file\n"
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1036 msgid "Ignore &space change"
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1042 msgid "&Ignore case"
1045 msgid "Diff extra options"
1048 msgid "Diff algorithm"
1051 msgid "Diff Options"
1057 msgid "Edit is disabled"
1060 msgid "Goto line (left)"
1063 msgid "Goto line (right)"
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 " A user friendly text editor\n"
1123 " written for the Midnight Commander"
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1131 msgid "Error reading %s"
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1181 msgid "&Do not change"
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1193 msgid "Change line breaks to:"
1196 msgid "Enter file name:"
1202 msgid "Delete macro"
1205 msgid "Cannot open temp file"
1208 msgid "Cannot open macro file"
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1221 msgstr "Потребителски"
1223 msgid "&System Wide"
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1250 msgid "Edit Save Mode"
1253 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgid "Cannot save file"
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1299 msgid "%ld replacements made"
1302 msgid "&Cancel quit"
1305 msgid "This function is not implemented"
1308 msgid "Copy to clipboard"
1311 msgid "Unable to save to file"
1314 msgid "Cut to clipboard"
1326 msgid "Cannot insert file"
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1351 msgid "Paste output of external command"
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1357 msgid "External command"
1360 msgid "Cannot execute command"
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Създаден скрипт:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Обработи блока"
1378 msgid "Error calling program"
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1396 msgid "Insert literal"
1399 msgid "Press any key:"
1402 msgid "Execute macro"
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1410 msgid "In se&lection"
1413 msgid "Enter replacement string:"
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1436 msgid "Replace with:"
1439 msgid "Confirm replace"
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "Отвори файл..."
1451 msgid "&Insert file..."
1454 msgid "Cop&y to file..."
1457 msgid "&User menu..."
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1472 msgid "To&ggle mark"
1475 msgid "&Mark columns"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1511 msgid "Search &again"
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1520 msgid "&Next bookmark"
1523 msgid "&Prev bookmark"
1526 msgid "&Flush bookmark"
1529 msgid "&Go to line..."
1532 msgid "&Toggle line state"
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1541 msgid "&Find declaration"
1544 msgid "Back from &declaration"
1547 msgid "For&ward to declaration"
1550 msgid "Encod&ing..."
1553 msgid "&Refresh screen"
1556 msgid "&Start record macro"
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1562 msgid "&Execute macro..."
1565 msgid "Delete macr&o..."
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1574 msgid "Insert &literal..."
1577 msgid "Insert &date/time"
1580 msgid "&Format paragraph"
1586 msgid "&Paste output of..."
1589 msgid "&External formatter"
1595 msgid "Save &mode..."
1598 msgid "Learn &keys..."
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1604 msgid "S&yntax file"
1611 msgstr "Запази настройките"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Динамични абзаци"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Пишеща машина"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1646 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1652 msgid "Visible tabs"
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1658 msgid "Save file &position"
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "Питай преди запазване"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "Return спазва полето"
1667 msgid "Tab spacing:"
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "Tab-овете са интервали"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "Backspace между tab-овете"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1680 msgstr "Режим на пренасяне"
1682 msgid "Editor options"
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgid "Load syntax file"
1711 "Cannot open file %s\n"
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 msgid "The shell is already running a command"
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1768 msgid "Chown advanced command"
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "Пълен файлов списък"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "Кратък файлов списък"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "Дълъг файлов списък"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Режим на списък"
1807 msgid "User &mini status"
1811 msgstr "Други 8 бита"
1813 msgid "Display bits"
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1832 msgstr "Обратен ред"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1837 msgid "Executable &first"
1841 msgstr "Ред на сортиране"
1843 msgid "Confirmation"
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1867 msgid "UTF-8 output"
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Показвай 8 бита"
1879 msgid "Directory tree"
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1885 msgid "Use &passive mode"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Име на връзката:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1921 msgid "Symbolic link"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr "Фонови процеси"
1931 msgstr "Потребителско име:"
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "изпълн/търсене от други"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "запис от други"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "четене от други"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "запис от групата"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "четене от групата"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "запис от собственика"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "четене от собственика"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "установи GID при изпълн."
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "установи UID при изпълн."
1973 msgid "C&lear marked"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Режим (осмичен)"
1989 msgstr "Име на собственика"
1992 msgstr "Име на групата"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "за движение между опциите"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "и T или INS за маркиране"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Команда Chmod"
2024 msgid "Chown command"
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<Неизвестен>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<Неизвестна>"
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Има маркирани файлове,"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Не може да се смени директорията"
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2054 msgid "&Case sensitive"
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2085 msgid "Filtered view"
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr " Създай нова директория "
2094 msgid "Enter directory name:"
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2115 msgid "Compare directories"
2118 msgid "Select compare method:"
2125 msgstr "Само размерите"
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2144 msgid "Edit symlink"
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "`%s' не е връзка"
2159 msgid "FTP to machine"
2162 msgid "Shell link to machine"
2165 msgid "SMB link to machine"
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2205 msgid " %s%s file error"
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2216 msgid "~/%s file error"
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2238 msgid "FileOperation|Move"
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2259 msgstr "директорията"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "файла/директории"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 msgid "Directory scanning"
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2540 msgid "Target file already exists!"
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "при различен размер"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2561 msgstr "Препрочитане"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Да презапиша ли този?"
2572 msgid "Background process: File exists"
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2580 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgid "Total: %s of %s"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "Стабилни връзки"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2605 msgid "Preserve &attributes"
2608 msgid "Follow &links"
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2622 msgstr "Смени директорията"
2628 msgstr "Покажи в панел"
2631 msgstr "Покажи - F3"
2634 msgstr "Редактирай - F4"
2640 msgid "Malformed regular expression"
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2646 msgid "&Find recursively"
2649 msgid "S&kip hidden"
2652 msgid "&All charsets"
2655 msgid "Sea&rch for content"
2658 msgid "Case sens&itive"
2661 msgid "Re&gular expression"
2667 msgid "A&ll charsets"
2683 msgstr "Започни от:"
2686 msgid "Grepping in %s"
2693 msgid "Searching %s"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "Добави текущата"
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Активни ВФС директории"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Горещи директории"
2741 msgid "Directory path"
2744 msgid "Directory label"
2749 msgstr "Премествам %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2754 msgid "Directory label:"
2757 msgid "Directory path:"
2760 msgid "New hotlist group"
2763 msgid "Name of new group:"
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2773 "Group not empty.\n"
2777 msgid "Top level group"
2780 msgid "Hotlist Load"
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr "Име за \"%s\":"
2793 msgid "Add to hotlist"
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Midnight Commander %s"
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Няма информация за възлите"
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Няма информация за пространството"
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "не-локална vfs"
2830 msgstr "Устройство: %s"
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2837 msgid "Accessed: %s"
2838 msgstr "Отварян: %s"
2841 msgid "Modified: %s"
2842 msgstr "Променян: %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2864 msgid "Owner: %s/%s"
2865 msgstr "Собственик: %s/%s"
2872 msgid "Mode: %s (%04o)"
2873 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2876 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2877 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2883 msgstr "Хоризонтално"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2888 msgid "&XTerm window title"
2891 msgid "H&intbar visible"
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "Видими F-ове"
2897 msgid "Command &prompt"
2900 msgid "Show &mini status"
2903 msgid "Menu&bar visible"
2906 msgid "&Equal split"
2912 msgid "Console output"
2915 msgid "Other options"
2918 msgid "Output lines:"
2924 msgid "File listin&g"
2933 msgid "&Listing mode..."
2934 msgstr "Вид на списъка..."
2936 msgid "&Sort order..."
2937 msgstr "Ред на сортиране..."
2942 msgid "&Encoding..."
2945 msgid "FT&P link..."
2946 msgstr "FTP връзка..."
2948 msgid "S&hell link..."
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "SMB връзка..."
2960 msgid "Vie&w file..."
2963 msgid "&Filtered view"
2978 msgid "Relative symlin&k"
2981 msgid "Edit s&ymlink"
2987 msgid "&Advanced chown"
2990 msgid "&Rename/Move"
2999 msgid "Select &group"
3002 msgid "U&nselect group"
3005 msgid "Reverse selec&tion"
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "Дърво на директориите"
3020 msgid "S&wap panels"
3023 msgid "Switch &panels on/off"
3026 msgid "&Compare directories"
3029 msgid "&View diff files"
3032 msgid "E&xternal panelize"
3035 msgid "Show directory s&izes"
3038 msgid "Command &history"
3041 msgid "Di&rectory hotlist"
3044 msgid "&Active VFS list"
3047 msgid "&Background jobs"
3050 msgid "Screen lis&t"
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3056 msgid "&Listing format edit"
3057 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3059 msgid "Edit &extension file"
3060 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3062 msgid "Edit &menu file"
3063 msgstr "Редактирай меню-файл"
3065 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "Конфигурация..."
3072 msgstr "Разположение..."
3074 msgid "&Panel options..."
3077 msgid "C&onfirmation..."
3080 msgid "&Display bits..."
3083 msgid "&Virtual FS..."
3084 msgstr "Виртуална ФС..."
3089 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3090 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3098 msgid "The Midnight Commander"
3101 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3116 msgid "ButtonBar|Menu"
3119 msgid "ButtonBar|View"
3122 msgid "ButtonBar|RenMov"
3125 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgid "On dum&b terminals"
3137 msgid "A&uto save setup"
3140 msgid "Sa&fe delete"
3143 msgid "Cd follows lin&ks"
3146 msgid "Rotating d&ash"
3149 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgid "Shell &patterns"
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "Падащи менюта"
3161 msgid "Use internal vie&w"
3164 msgid "Use internal edi&t"
3167 msgid "Pause after run"
3173 msgid "S&ingle press"
3176 msgid "Esc key mode"
3179 msgid "Mkdi&r autoname"
3182 msgid "Classic pro&gressbar"
3185 msgid "Compute tota&ls"
3188 msgid "&Verbose operation"
3189 msgstr "Детайли при операции"
3191 msgid "File operation options"
3194 msgid "Configure options"
3195 msgstr "Опции на конфигурацията"
3197 msgid "Case &insensitive"
3200 msgid "Case s&ensitive"
3203 msgid "Use panel sort mo&de"
3206 msgid "Quick search"
3209 msgid "&Permissions"
3215 msgid "File highlight"
3218 msgid "&Mouse page scrolling"
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3224 msgid "L&ynx-like motion"
3225 msgstr "Движение като lynx"
3230 msgid "A&uto save panels setup"
3233 msgid "Simple s&wap"
3236 msgid "Re&verse files only"
3239 msgid "Ma&rk moves down"
3242 msgid "&Fast dir reload"
3243 msgstr "Бързо опресняване"
3245 msgid "Show &hidden files"
3248 msgid "Show &backup files"
3251 msgid "Mi&x all files"
3254 msgid "Use SI si&ze units"
3257 msgid "Main panel options"
3260 msgid "Panel options"
3264 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3265 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3266 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgstr "Неподредени"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Време на промяна на файла"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "Време на достъп"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "C&hange time"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<непрочетена връзка>"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3390 msgid "Unknown tag on display format:"
3393 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3402 msgid "External panelize"
3403 msgstr "Команда в панел"
3408 msgid "Other command"
3409 msgstr "Друга команда"
3411 msgid "Add to external panelize"
3414 msgid "Enter command label:"
3417 msgid "Cannot invoke command."
3418 msgstr "Не може да се извика командата."
3420 msgid "Pipe close failed"
3421 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3423 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Намери отказите след патч"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3440 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3453 "Cannot stat the destination\n"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3481 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3504 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3505 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 "Cannot open file%s\n"
3525 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgid "Help file format error\n"
3534 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgid "ButtonBar|Index"
3547 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr "Учи клавиши"
3553 msgid "Teach me a key"
3558 "Please press the %s\n"
3559 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3562 "next to its button.\n"
3564 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3567 "Моля, натианете %s\n"
3568 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3570 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3571 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3573 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3576 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgid "You have entered \"%s\""
3583 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3588 "It seems that all your keys already\n"
3589 "work fine. That's great."
3591 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3592 "работят добре. Това е супер."
3598 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3599 "All your keys work well."
3601 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3602 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3604 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3605 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3607 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3608 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3610 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3614 msgid "Cannot create %s directory"
3617 msgid "Choose codepage"
3620 msgid "- < No translation >"
3621 msgstr "- < Няма превод >"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3631 "Cannot save file %s:\n"
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3642 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3643 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3645 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3650 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3652 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3655 msgid "Using the ncurses library\n"
3658 msgid "Using the ncursesw library\n"
3661 msgid "With builtin Editor\n"
3662 msgstr "С вграден редактор\n"
3664 msgid "With optional subshell support\n"
3667 msgid "With subshell support as default\n"
3670 msgid "With support for background operations\n"
3671 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3674 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm\n"
3677 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3679 msgid "With support for X11 events\n"
3680 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3682 msgid "With internationalization support\n"
3683 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3685 msgid "With multiple codepages support\n"
3686 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3689 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgid "Invalid value"
3703 msgid "Cannot spawn child process"
3706 msgid "Empty output from child filter"
3709 msgid "&Line number (decimal)"
3715 msgid "&Decimal offset"
3718 msgid "He&xadecimal offset"
3724 msgid "ButtonBar|Ascii"
3727 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3730 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3733 msgid "ButtonBar|Wrap"
3736 msgid "ButtonBar|Hex"
3739 msgid "ButtonBar|Goto"
3742 msgid "ButtonBar|Raw"
3745 msgid "ButtonBar|Parse"
3748 msgid "ButtonBar|Unform"
3751 msgid "ButtonBar|Format"
3756 "Error while closing the file:\n"
3758 "Data may have been written or not"
3763 "Cannot save file:\n"
3772 "Cannot open \"%s\"\n"
3778 "Cannot stat \"%s\"\n"
3782 msgid "Cannot view: not a regular file"
3785 msgid "Seeking to search result"
3791 msgid "Continue from beginning?"