Added -g, --oldmouse option to support of NORMAL/BUTTON_EVENT mouse type.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob67575ed5aa71c0d1fcb5bb76b7d4636cf2359db2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: bg\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr "Нормално"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Регулярен израз"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr "Шестнадесетично"
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "F1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "F2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "F3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "F4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "F5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "F6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "F7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "F8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "F9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "F10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "F11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "F12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "F13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "F14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "F15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "F16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "F17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "F18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "F19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "F20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Backspace"
146 msgid "End key"
147 msgstr "End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Горна стрелка"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Долна стрелка"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Лява стрелка"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Дясна стрелка"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Page Down"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Page Up"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Допълване/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ от доп. клв."
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- от доп. клв."
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* от доп. клв."
191 msgid "Escape key"
192 msgstr "Клавиш Escape"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home от доп. клв."
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End от доп. клв."
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down от доп. клв."
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up от доп. клв."
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert от доп. клв."
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete от доп. клв."
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter от доп. клв."
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr "Плюс"
248 msgid "Minus"
249 msgstr "Минус"
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr "Звезда"
254 msgid "Dot"
255 msgstr "Точка"
257 msgid "Less than"
258 msgstr "По-малко"
260 msgid "Great than"
261 msgstr "По-голямо"
263 msgid "Equal"
264 msgstr "Равно"
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Запетайка"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr "Апостроф"
272 msgid "Colon"
273 msgstr "Двоеточие"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr "Удивителна"
278 msgid "Question mark"
279 msgstr "Въпросителна"
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr "Амперсанд"
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr "Долар"
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr "Кавички"
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr "Тилда"
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr "Подчертаване"
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr "Enter"
329 msgid "Tab key"
330 msgstr "Табулация"
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Интервал"
335 msgid "Slash key"
336 msgstr "Накл. черта"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Обратна накл. черта"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr "Ctrl"
351 msgid "Alt"
352 msgstr "Alt"
354 msgid "Shift"
355 msgstr "Shift"
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
363 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s не е директория\n"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Внимание"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Не може да се отвори cpio архива\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Преждевременен край на cpio архива\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Невалидни твърди връзки към\n"
429 "%s\n"
430 "в cpio архивa\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Неочакван край на файла\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Кеша за %s остаря"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Получавам файл"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Не може да се отвори архива %s\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Повреден extfs архив"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Изпращам парола..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: готово."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: неуспех"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Отменям трнсфера..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Грешка след отняната."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Трансфера отменен успешно."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr ""
566 msgid "Account:"
567 msgstr ""
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: вътре сме"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Проследявам връзката..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(стриктно rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(първо cd)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "Не може да се отвори tar архива\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Несъгласуван tar архив"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
739 #, c-format
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
741 msgstr ""
743 msgid "no more memory while reallocating array"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "while doing inode scan %d"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "Cannot open file %s"
752 msgstr ""
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "vfs_info is not fs!"
773 msgstr ""
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
776 msgstr ""
778 msgid "while iterating over blocks"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
783 msgstr ""
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr ""
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Не мога да анализирам:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Вътрешна грешка:"
797 msgid "Password:"
798 msgstr "Парола:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Промените във файла изгубени"
803 msgid "Screens"
804 msgstr ""
806 msgid "History"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
811 msgstr ""
813 msgid "Do you want clean this history?"
814 msgstr ""
816 msgid "&Yes"
817 msgstr "Да"
819 msgid "&No"
820 msgstr "Не"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Фонов процес:"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "Отказ"
828 msgid "&OK"
829 msgstr "ОК"
831 msgid "Error"
832 msgstr "Грешка"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Показва текущата версия"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr ""
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr ""
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr ""
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Показва файл"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Редактира файл"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Използва възможности на xterm"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "При бавни терминали"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Рисува в псевдографика"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
880 msgstr ""
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Указва цветова конфигурация"
891 msgid "Show mc with specified skin"
892 msgstr ""
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 msgid ""
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 "\n"
900 " Keywords:\n"
901 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 "                 errdhotfocus\n"
907 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 "                 editlinestate\n"
911 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 msgstr ""
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
916 msgid ""
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 msgid "Color options"
925 msgstr ""
927 msgid "+number"
928 msgstr ""
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr ""
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr ""
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
947 msgstr ""
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
950 msgstr ""
952 msgid "Main options"
953 msgstr ""
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr ""
958 msgid "Background process error"
959 msgstr ""
961 msgid "Unknown error in child"
962 msgstr ""
964 msgid "Child died unexpectedly"
965 msgstr ""
967 msgid "Background protocol error"
968 msgstr ""
970 msgid "Reading failed"
971 msgstr ""
973 msgid ""
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
976 msgstr ""
978 msgid "&Dismiss"
979 msgstr "Затвори"
981 msgid "All charsets"
982 msgstr ""
984 msgid "&Whole words"
985 msgstr ""
987 msgid "&Backwards"
988 msgstr "Назад"
990 msgid "Case &sensitive"
991 msgstr ""
993 msgid "Enter search string:"
994 msgstr ""
996 msgid "Search"
997 msgstr "Търси"
999 msgid "Search is disabled"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create backup file\n"
1011 "%s%s\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Normal"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Ignore case"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Diff extra options"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Diff algorithm"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter line:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1070 msgstr ""
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1073 msgstr ""
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Quit"
1091 msgstr "Изход"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Diff:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1108 msgstr ""
1110 msgid "< Auto >"
1111 msgstr ""
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr ""
1116 msgid "About"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 "\n"
1122 "            A user friendly text editor\n"
1123 "         written for the Midnight Commander"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1176 msgstr ""
1178 msgid "C&ontinue"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Do not change"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Change line breaks to:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Enter file name:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Save As"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cannot open temp file"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot open macro file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&User"
1221 msgstr "Потребителски"
1223 msgid "&System Wide"
1224 msgstr "Системен"
1226 msgid "Menu edit"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Local"
1233 msgstr "Локален"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quick save"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Safe save"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Edit Save Mode"
1251 msgstr ""
1253 msgid "A file already exists with this name"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Overwrite"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save as"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cannot save file"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Load macro"
1275 msgstr ""
1277 #, c-format
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save file"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Save"
1285 msgstr "Запази"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Load"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Replace"
1296 msgstr ""
1298 #, c-format
1299 msgid "%ld replacements made"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Cancel quit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "This function is not implemented"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Copy to clipboard"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Unable to save to file"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cut to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Goto line"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Save block"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Insert file"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cannot insert file"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Sort block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Run sort"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1345 msgstr ""
1347 #, c-format
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr ""
1357 msgid "External command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Създаден скрипт:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Обработи блока"
1378 msgid "Error calling program"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Copies to"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Subject"
1385 msgstr ""
1387 msgid "To"
1388 msgstr ""
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Mail"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Insert literal"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Press any key:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Execute macro"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1408 msgstr ""
1410 msgid "In se&lection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Enter replacement string:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Find all"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Cancel"
1420 msgstr "Отказ"
1422 msgid ""
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Skip"
1428 msgstr "Пропусни"
1430 msgid "A&ll"
1431 msgstr "Всички"
1433 msgid "&Replace"
1434 msgstr "Замести"
1436 msgid "Replace with:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Confirm replace"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "Отвори файл..."
1445 msgid "&New"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Save &as..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Insert file..."
1452 msgstr ""
1454 msgid "Cop&y to file..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&User menu..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "A&bout..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Quit"
1464 msgstr "Изход"
1466 msgid "&Undo"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1470 msgstr ""
1472 msgid "To&ggle mark"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Mark columns"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Mark &all"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Unmar&k"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cop&y"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mo&ve"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Delete"
1491 msgstr "Изтрий"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Beginning"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&End"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Search..."
1509 msgstr ""
1511 msgid "Search &again"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Next bookmark"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Prev bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Flush bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Go to line..."
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Toggle line state"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Find declaration"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Back from &declaration"
1545 msgstr ""
1547 msgid "For&ward to declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Encod&ing..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Refresh screen"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Start record macro"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Execute macro..."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Delete macr&o..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Mail..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Insert &literal..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "Insert &date/time"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Format paragraph"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Sort..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Paste output of..."
1587 msgstr ""
1589 msgid "&External formatter"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&General..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "Save &mode..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Learn &keys..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "S&yntax file"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Menu file"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Save setup"
1611 msgstr "Запази настройките"
1613 msgid "&File"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Search"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Command"
1623 msgstr ""
1625 msgid "For&mat"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Options"
1629 msgstr ""
1631 msgid "None"
1632 msgstr "Няма"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Динамични абзаци"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Пишеща машина"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1652 msgid "Visible tabs"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "Питай преди запазване"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "Return спазва полето"
1667 msgid "Tab spacing:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "Tab-овете са интервали"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "Backspace между tab-овете"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1679 msgid "Wrap mode"
1680 msgstr "Режим на пренасяне"
1682 msgid "Editor options"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Edit: "
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "Промени"
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "Пропусни"
1743 msgid "Set &all"
1744 msgstr "Прм всич"
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "собст."
1749 msgid "group"
1750 msgstr "група"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "други"
1755 msgid "On"
1756 msgstr "За"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "Флаг"
1761 msgid "Mode"
1762 msgstr "Режим"
1764 #, c-format
1765 msgid "%6d of %d"
1766 msgstr "%6d от %d"
1768 msgid "Chown advanced command"
1769 msgstr ""
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Stop"
1784 msgstr "Спри"
1786 msgid "&Resume"
1787 msgstr "Продължи"
1789 msgid "&Kill"
1790 msgstr "Убий"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "Пълен файлов списък"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "Кратък файлов списък"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "Дълъг файлов списък"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Режим на списък"
1807 msgid "User &mini status"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Other 8 bit"
1811 msgstr "Други 8 бита"
1813 msgid "Display bits"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1822 msgid "&Select"
1823 msgstr "Маркирай"
1825 msgid "Running"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Stopped"
1829 msgstr "Спрян"
1831 msgid "&Reverse"
1832 msgstr "Обратен ред"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Executable &first"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Sort order"
1841 msgstr "Ред на сортиране"
1843 msgid "Confirmation"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1847 #. prefix
1848 #. 2
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1865 msgstr ""
1867 msgid "UTF-8 output"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Показвай 8 бита"
1873 msgid "ISO 8859-1"
1874 msgstr "ISO 8859-1"
1876 msgid "7 bits"
1877 msgstr "7 бита"
1879 msgid "Directory tree"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1894 msgid "sec"
1895 msgstr "сек"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1907 msgstr ""
1909 msgid "cd"
1910 msgstr "cd"
1912 msgid "Quick cd"
1913 msgstr "Бързо cd"
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Име на връзката:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Връзка"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr "Фонови процеси"
1927 msgid "Domain:"
1928 msgstr "Домейн:"
1930 msgid "Username:"
1931 msgstr "Потребителско име:"
1933 #, c-format
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "изпълн/търсене от други"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "запис от други"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "четене от други"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "запис от групата"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "четене от групата"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "запис от собственика"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "четене от собственика"
1964 msgid "sticky bit"
1965 msgstr "лепкав бит"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "установи GID при изпълн."
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "установи UID при изпълн."
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "Изтр марк"
1976 msgid "S&et marked"
1977 msgstr "Уст марк"
1979 msgid "&Marked all"
1980 msgstr "Само марк"
1982 msgid "Name"
1983 msgstr "Име"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Режим (осмичен)"
1988 msgid "Owner name"
1989 msgstr "Име на собственика"
1991 msgid "Group name"
1992 msgstr "Име на групата"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "за движение между опциите"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "и T или INS за маркиране"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr "Команда Chmod"
2009 msgid "File"
2010 msgstr "Файл"
2012 msgid "Permission"
2013 msgstr "Режим"
2015 msgid "Set &users"
2016 msgstr "Уст потрб"
2018 msgid "Set &groups"
2019 msgstr "Уст групи"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "Размер"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr ""
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<Неизвестен>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<Неизвестна>"
2033 msgid "User name"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Има маркирани файлове,"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Не може да се смени директорията"
2045 msgid "Filter"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2054 msgid "&Case sensitive"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Files only"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Link %s to:"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Link"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "link: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr ""
2079 msgid "View file"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr " Създай нова директория "
2094 msgid "Enter directory name:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Select"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Unselect"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compare directories"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Select compare method:"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&Quick"
2122 msgstr "Бърз"
2124 msgid "&Size only"
2125 msgstr "Само размерите"
2127 msgid "&Thorough"
2128 msgstr "Пълен"
2130 msgid ""
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2133 msgstr ""
2135 msgid ""
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Edit symlink"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "`%s' не е връзка"
2159 msgid "FTP to machine"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Shell link to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "SMB link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2169 msgstr ""
2171 msgid ""
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Setup"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Parameter"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid "~/%s file error"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2223 " it."
2224 msgstr ""
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2227 msgstr ""
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2230 msgstr ""
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2233 msgstr ""
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2236 msgstr ""
2238 msgid "FileOperation|Move"
2239 msgstr ""
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2242 msgstr ""
2244 #, no-c-format
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2248 #, no-c-format
2249 msgid "%o %d %f%m"
2250 msgstr "%o %d %f%m"
2252 msgid "file"
2253 msgstr "файла"
2255 msgid "files"
2256 msgstr "файла"
2258 msgid "directory"
2259 msgstr "директорията"
2261 msgid "directories"
2262 msgstr "директории"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "файла/директории"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr " с маска:"
2271 msgid "to:"
2272 msgstr "в:"
2274 #, c-format
2275 msgid "%s?"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 msgid ""
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "&Abort"
2300 msgstr "Отказ"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "\"%s\"\n"
2311 "and\n"
2312 "\"%s\"\n"
2313 "are the same file"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "Отново"
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Delete:"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "никой"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(спрял)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2452 msgid "&Keep"
2453 msgstr "Запази"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2470 "\"%s\""
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\"%s\"\n"
2494 "and\n"
2495 "\"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "ETA %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%.2f MB/s"
2530 msgstr "%.2f МБ/с"
2532 #, c-format
2533 msgid "%.2f KB/s"
2534 msgstr "%.2f КБ/с"
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld B/s"
2538 msgstr "%ld Б/с"
2540 msgid "Target file already exists!"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgstr ""
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "при различен размер"
2554 msgid "&Update"
2555 msgstr "Обнови"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2560 msgid "&Reget"
2561 msgstr "Препрочитане"
2563 msgid "A&ppend"
2564 msgstr "добави"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Да презапиша ли този?"
2569 msgid "File exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Background process: File exists"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Total: %s of %s"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Source"
2588 msgstr "Източник"
2590 msgid "Target"
2591 msgstr "Назначение"
2593 msgid "Deleting"
2594 msgstr "Изтривам"
2596 msgid "&Background"
2597 msgstr "Във фон"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "Стабилни връзки"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Follow &links"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Suspend"
2616 msgstr "Спри"
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "Продължи"
2621 msgid "&Chdir"
2622 msgstr "Смени директорията"
2624 msgid "&Again"
2625 msgstr "Отново"
2627 msgid "Pane&lize"
2628 msgstr "Покажи в панел"
2630 msgid "&View - F3"
2631 msgstr "Покажи - F3"
2633 msgid "&Edit - F4"
2634 msgstr "Редактирай - F4"
2636 #, c-format
2637 msgid "Found: %ld"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Malformed regular expression"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Find recursively"
2647 msgstr ""
2649 msgid "S&kip hidden"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&All charsets"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Sea&rch for content"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Case sens&itive"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Re&gular expression"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Fir&st hit"
2665 msgstr ""
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Tree"
2671 msgstr "Дърво"
2673 msgid "Find File"
2674 msgstr "Търси файл"
2676 msgid "Content:"
2677 msgstr ""
2679 msgid "File name:"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Start at:"
2683 msgstr "Започни от:"
2685 #, c-format
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Grep в %s"
2689 msgid "Finished"
2690 msgstr "Готово"
2692 #, c-format
2693 msgid "Searching %s"
2694 msgstr "Търся %s"
2696 msgid "Searching"
2697 msgstr "Търся"
2699 msgid "&Move"
2700 msgstr "Премести"
2702 msgid "&Remove"
2703 msgstr "Изтрий"
2705 msgid "&Append"
2706 msgstr "Добави"
2708 msgid "&Insert"
2709 msgstr "Вмъкни"
2711 msgid "New &entry"
2712 msgstr ""
2714 msgid "New &group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Up"
2718 msgstr "Горе"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "Добави текущата"
2723 msgid "&Refresh"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2729 msgid "Change &to"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Активни ВФС директории"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Горещи директории"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Път"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr "Име"
2747 #, c-format
2748 msgid "Moving %s"
2749 msgstr "Премествам %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr "Нов запис"
2754 msgid "Directory label:"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Directory path:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "New hotlist group"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Name of new group:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Remove:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2770 msgstr ""
2772 msgid ""
2773 "Group not empty.\n"
2774 "Remove it?"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Top level group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Hotlist Load"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr "Име за \"%s\":"
2793 msgid "Add to hotlist"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Information"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Midnight Commander %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "File: %s"
2805 msgstr "Файл: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2809 msgstr ""
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Няма информация за възлите"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Няма информация за пространството"
2821 #, c-format
2822 msgid "Type:      %s"
2823 msgstr ""
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "не-локална vfs"
2828 #, c-format
2829 msgid "Device:    %s"
2830 msgstr "Устройство:   %s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Accessed:  %s"
2838 msgstr "Отварян:      %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Modified:  %s"
2842 msgstr "Променян:     %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2845 #, c-format
2846 msgid "Changed:   %s"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "Size:      %s"
2855 msgstr "Размер:       %s"
2857 #, c-format
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2860 msgstr[0] ""
2861 msgstr[1] ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Owner:     %s/%s"
2865 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Links:     %d"
2869 msgstr "Връзки:       %d"
2871 #, c-format
2872 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2873 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2875 #, c-format
2876 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2877 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2879 msgid "&Vertical"
2880 msgstr "Вертикално"
2882 msgid "&Horizontal"
2883 msgstr "Хоризонтално"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&XTerm window title"
2889 msgstr ""
2891 msgid "H&intbar visible"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "Видими F-ове"
2897 msgid "Command &prompt"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Show &mini status"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Menu&bar visible"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Equal split"
2907 msgstr "По равно"
2909 msgid "Panel split"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Console output"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Other options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Output lines:"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Layout"
2922 msgstr "Изглед"
2924 msgid "File listin&g"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Quick view"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Info"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Listing mode..."
2934 msgstr "Вид на списъка..."
2936 msgid "&Sort order..."
2937 msgstr "Ред на сортиране..."
2939 msgid "&Filter..."
2940 msgstr "Филтър..."
2942 msgid "&Encoding..."
2943 msgstr ""
2945 msgid "FT&P link..."
2946 msgstr "FTP връзка..."
2948 msgid "S&hell link..."
2949 msgstr ""
2951 msgid "SM&B link..."
2952 msgstr "SMB връзка..."
2954 msgid "&Rescan"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&View"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Vie&w file..."
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Filtered view"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Copy"
2967 msgstr ""
2969 msgid "C&hmod"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Link"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Symlink"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Relative symlin&k"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Edit s&ymlink"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Ch&own"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Advanced chown"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Rename/Move"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Mkdir"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Quick cd"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Select &group"
3000 msgstr ""
3002 msgid "U&nselect group"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Reverse selec&tion"
3006 msgstr ""
3008 msgid "E&xit"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&User menu"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Directory tree"
3015 msgstr "Дърво на директориите"
3017 msgid "&Find file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "S&wap panels"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Switch &panels on/off"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Compare directories"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&View diff files"
3030 msgstr ""
3032 msgid "E&xternal panelize"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Show directory s&izes"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Command &history"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Di&rectory hotlist"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Active VFS list"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Background jobs"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Screen lis&t"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3054 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3056 msgid "&Listing format edit"
3057 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3059 msgid "Edit &extension file"
3060 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3062 msgid "Edit &menu file"
3063 msgstr "Редактирай меню-файл"
3065 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "Конфигурация..."
3071 msgid "&Layout..."
3072 msgstr "Разположение..."
3074 msgid "&Panel options..."
3075 msgstr ""
3077 msgid "C&onfirmation..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Display bits..."
3081 msgstr "Екран..."
3083 msgid "&Virtual FS..."
3084 msgstr "Виртуална ФС..."
3086 msgid "Panels:"
3087 msgstr ""
3089 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3090 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3092 #, c-format
3093 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3094 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3095 msgstr[0] ""
3096 msgstr[1] ""
3098 msgid "The Midnight Commander"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Above"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Left"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Below"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Right"
3114 msgstr ""
3116 msgid "ButtonBar|Menu"
3117 msgstr ""
3119 msgid "ButtonBar|View"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|RenMov"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Never"
3129 msgstr "Никога"
3131 msgid "On dum&b terminals"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Alwa&ys"
3135 msgstr "Винаги"
3137 msgid "A&uto save setup"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Sa&fe delete"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Cd follows lin&ks"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Rotating d&ash"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Co&mplete: show all"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Shell &patterns"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "Падащи менюта"
3158 msgid "Auto m&enus"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Use internal vie&w"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Use internal edi&t"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Pause after run"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Timeout:"
3171 msgstr ""
3173 msgid "S&ingle press"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Esc key mode"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Mkdi&r autoname"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Classic pro&gressbar"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Compute tota&ls"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Verbose operation"
3189 msgstr "Детайли при операции"
3191 msgid "File operation options"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Configure options"
3195 msgstr "Опции на конфигурацията"
3197 msgid "Case &insensitive"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Case s&ensitive"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Use panel sort mo&de"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Quick search"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Permissions"
3210 msgstr ""
3212 msgid "File &types"
3213 msgstr ""
3215 msgid "File highlight"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Mouse page scrolling"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr ""
3224 msgid "L&ynx-like motion"
3225 msgstr "Движение като lynx"
3227 msgid "Navigation"
3228 msgstr ""
3230 msgid "A&uto save panels setup"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Simple s&wap"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Re&verse files only"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Ma&rk moves down"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Fast dir reload"
3243 msgstr "Бързо опресняване"
3245 msgid "Show &hidden files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Show &backup files"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Mi&x all files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Use SI si&ze units"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Main panel options"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Panel options"
3261 msgstr ""
3263 msgid ""
3264 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3265 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3266 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3267 "the details."
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|u"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Unsorted"
3276 msgstr "Неподредени"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|n"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Name"
3284 msgstr "Име"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|v"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Version"
3292 msgstr ""
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|e"
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Extension"
3300 msgstr "Разширение"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|s"
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Size"
3308 msgstr "Размер"
3310 msgid "Block Size"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|m"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Време на промяна на файла"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|a"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "Време на достъп"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|h"
3332 msgstr ""
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Perm"
3338 msgstr "Режим"
3340 msgid "Nl"
3341 msgstr "Връзки"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|i"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Inode"
3349 msgstr "I-възел"
3351 msgid "UID"
3352 msgstr "UID"
3354 msgid "GID"
3355 msgstr "GID"
3357 msgid "Owner"
3358 msgstr "Собственик"
3360 msgid "Group"
3361 msgstr "Група"
3363 msgid "[dev]"
3364 msgstr ""
3366 msgid "UP--DIR"
3367 msgstr "ГОР-ДИР"
3369 msgid "SYMLINK"
3370 msgstr "ВРЪЗКА"
3372 msgid "SUB-DIR"
3373 msgstr "ПОД-ДИР"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<непрочетена връзка>"
3378 #, c-format
3379 msgid "%s byte"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3381 msgstr[0] ""
3382 msgstr[1] ""
3384 #, c-format
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] ""
3388 msgstr[1] ""
3390 msgid "Unknown tag on display format:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgstr ""
3396 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3399 msgid "&Add new"
3400 msgstr "Добави нов"
3402 msgid "External panelize"
3403 msgstr "Команда в панел"
3405 msgid "Command"
3406 msgstr "Команда"
3408 msgid "Other command"
3409 msgstr "Друга команда"
3411 msgid "Add to external panelize"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Enter command label:"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Cannot invoke command."
3418 msgstr "Не може да се извика командата."
3420 msgid "Pipe close failed"
3421 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3423 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Find rejects after patching"
3427 msgstr "Намери отказите след патч"
3429 msgid "Find *.orig after patching"
3430 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3432 msgid "Find SUID and SGID programs"
3433 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3440 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3441 "%s\n"
3443 #, c-format
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3447 #, c-format
3448 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot stat the destination\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "Delete %s?"
3459 msgstr ""
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3482 "%s\n"
3484 msgid "Debug"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ERROR:"
3488 msgstr ""
3490 msgid "True:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "False:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr ""
3504 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3505 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot open file%s\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "No suitable entries found in %s"
3526 msgstr ""
3528 msgid "User menu"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Help file format error\n"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot find node %s in help file"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Help"
3542 msgstr "Помощ"
3544 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgstr ""
3547 msgid "ButtonBar|Prev"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Learn keys"
3551 msgstr "Учи клавиши"
3553 msgid "Teach me a key"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Please press the %s\n"
3559 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "\n"
3561 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3562 "next to its button.\n"
3563 "\n"
3564 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "and wait as well."
3566 msgstr ""
3567 "Моля, натианете %s\n"
3568 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3569 "\n"
3570 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3571 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3572 "\n"
3573 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3574 "и изчакайте."
3576 msgid "Cannot accept this key"
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "You have entered \"%s\""
3581 msgstr ""
3583 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3584 msgid "OK"
3585 msgstr "OK"
3587 msgid ""
3588 "It seems that all your keys already\n"
3589 "work fine. That's great."
3590 msgstr ""
3591 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3592 "работят добре. Това е супер."
3594 msgid "&Discard"
3595 msgstr "Отмени"
3597 msgid ""
3598 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3599 "All your keys work well."
3600 msgstr ""
3601 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3602 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3604 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3605 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3607 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3608 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3610 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot create %s directory"
3615 msgstr ""
3617 msgid "Choose codepage"
3618 msgstr ""
3620 msgid "-  < No translation >"
3621 msgstr "-  < Няма превод >"
3623 msgid "%b %e  %Y"
3624 msgstr "%b %e  %Y"
3626 msgid "%b %e %H:%M"
3627 msgstr "%b %e %H:%M"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot save file %s:\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3635 msgid ""
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3643 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3645 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3650 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3652 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Using the ncurses library\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Using the ncursesw library\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "With builtin Editor\n"
3662 msgstr "С вграден редактор\n"
3664 msgid "With optional subshell support\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "With subshell support as default\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With support for background operations\n"
3671 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3674 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm\n"
3677 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3679 msgid "With support for X11 events\n"
3680 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3682 msgid "With internationalization support\n"
3683 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3685 msgid "With multiple codepages support\n"
3686 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "Virtual File Systems:"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Data types:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "Invalid value"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Cannot spawn child process"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Empty output from child filter"
3707 msgstr ""
3709 msgid "&Line number (decimal)"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Pe&rcents"
3713 msgstr ""
3715 msgid "&Decimal offset"
3716 msgstr ""
3718 msgid "He&xadecimal offset"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Goto"
3722 msgstr "Отиди"
3724 msgid "ButtonBar|Ascii"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|Wrap"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Hex"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Goto"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Raw"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Parse"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Unform"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Format"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Error while closing the file:\n"
3757 "%s\n"
3758 "Data may have been written or not"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot save file:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "View: "
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot open \"%s\"\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot stat \"%s\"\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Cannot view: not a regular file"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Seeking to search result"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Search done"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Continue from beginning?"
3792 msgstr ""