Refactoring: ret rid of set_basic_panel_listing_to().
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob382f8dcfbc10e6c0ae3821ea05e2c0619b6547e2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid ""
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
95 "hex)"
96 msgstr ""
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr ""
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "%s."
108 msgstr ""
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr ""
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr ""
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr ""
119 #, c-format
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr ""
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr ""
126 msgid "No&rmal"
127 msgstr ""
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr ""
132 msgid "He&xadecimal"
133 msgstr ""
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr ""
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported in this slang version."
168 msgstr ""
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr ""
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
176 msgid "Escape"
177 msgstr ""
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональ товч 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональ товч 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональ товч 3 "
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональ товч 4 "
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональ товч 5 "
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональ товч 6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональ товч 7 "
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональ товч 8 "
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональ товч 9 "
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональ товч 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональ товч 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональ товч 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональ товч 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональ товч 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональ товч 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональ товч 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональ товч 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональ товч 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональ товч 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональ товч 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Дууссан/M-Tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "Backspace"
246 msgstr ""
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr ""
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr ""
260 msgid "Insert"
261 msgstr ""
263 msgid "Delete"
264 msgstr ""
266 msgid "Home"
267 msgstr ""
269 msgid "End key"
270 msgstr " End товч      "
272 msgid "Page Up"
273 msgstr ""
275 msgid "Page Down"
276 msgstr ""
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr ""
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "* товч.дээр"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "- товч.дээр"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "+ товч.дээр"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "З66н тийш товч"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Баруун тийш товч"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Дээшээ товч"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Доошоо товч"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr ""
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr ""
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr ""
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr ""
335 msgid "A1 key"
336 msgstr ""
338 msgid "C1 key"
339 msgstr ""
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr ""
344 msgid "Minus"
345 msgstr ""
347 msgid "Plus"
348 msgstr ""
350 msgid "Dot"
351 msgstr ""
353 msgid "Less than"
354 msgstr ""
356 msgid "Great than"
357 msgstr ""
359 msgid "Equal"
360 msgstr ""
362 msgid "Comma"
363 msgstr ""
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr ""
368 msgid "Colon"
369 msgstr ""
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr ""
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr ""
377 msgid "Question mark"
378 msgstr ""
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr ""
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr ""
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr ""
392 msgid "Caret"
393 msgstr ""
395 msgid "Tilda"
396 msgstr ""
398 msgid "Prime"
399 msgstr ""
401 msgid "Underline"
402 msgstr ""
404 msgid "Understrike"
405 msgstr ""
407 msgid "Pipe"
408 msgstr ""
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr ""
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr ""
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr ""
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr ""
422 msgid "Left brace"
423 msgstr ""
425 msgid "Right brace"
426 msgstr ""
428 msgid "Enter"
429 msgstr ""
431 msgid "Tab key"
432 msgstr ""
434 msgid "Space key"
435 msgstr ""
437 msgid "Slash key"
438 msgstr ""
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr ""
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr ""
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr ""
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr ""
453 msgid "Alt"
454 msgstr ""
456 msgid "Shift"
457 msgstr ""
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
466 msgstr ""
467 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
468 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
470 msgid "B"
471 msgstr ""
473 msgid "kB"
474 msgstr ""
476 msgid "KiB"
477 msgstr ""
479 msgid "MB"
480 msgstr ""
482 msgid "MiB"
483 msgstr ""
485 msgid "GB"
486 msgstr ""
488 msgid "GiB"
489 msgstr ""
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe streams"
495 msgstr ""
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
500 "%s"
501 msgstr ""
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
509 msgid "Warning"
510 msgstr "Анхааруулга"
512 msgid "Pipe failed"
513 msgstr ""
515 msgid "Dup failed"
516 msgstr ""
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
525 #, c-format
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
527 msgstr ""
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
531 msgstr ""
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
536 msgid "Getting file"
537 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
542 #, c-format
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
546 #, c-format
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
550 #, c-format
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
554 #, c-format
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
558 #, c-format
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
562 #, c-format
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
566 #, c-format
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Дотоод алдаа:"
579 msgid "Password:"
580 msgstr "Нууц үг:"
582 msgid "Screens"
583 msgstr ""
585 msgid "History"
586 msgstr ""
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
590 msgstr ""
592 msgid "Do you want clean this history?"
593 msgstr ""
595 msgid "&Yes"
596 msgstr "&Тийм"
598 msgid "&No"
599 msgstr "&Yгvй"
601 msgid "&OK"
602 msgstr "&ОК"
604 msgid "&Cancel"
605 msgstr "&Болих"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Арын процесс:"
610 msgid "Error"
611 msgstr "Алдаа"
613 #, c-format
614 msgid "%s (%d)"
615 msgstr ""
617 msgid "&Abort"
618 msgstr "&Таслах"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
627 msgstr ""
629 msgid "Print configure options"
630 msgstr ""
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
644 msgid "Set debug level"
645 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
650 msgid "Edit files"
651 msgstr ""
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "xterm хүчингүүд"
656 msgid "Disable X11 support"
657 msgstr ""
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
660 msgstr ""
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
678 msgstr ""
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
681 msgstr ""
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
692 msgid "Show mc with specified skin"
693 msgstr ""
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 msgid ""
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 "\n"
701 " Keywords:\n"
702 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 "                 errdhotfocus\n"
708 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 "                 editframedrag\n"
713 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 msgstr ""
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 msgid ""
719 "Standard Colors:\n"
720 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 "   brightcyan, lightgray and white\n"
723 "\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 "\n"
727 "Attributes:\n"
728 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
729 msgstr ""
731 msgid "Color options"
732 msgstr ""
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
735 msgstr ""
737 msgid "file"
738 msgstr "файл"
740 msgid "file1 file2"
741 msgstr ""
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 msgstr ""
746 msgid ""
747 "\n"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgstr ""
752 #, c-format
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
756 msgid "Main options"
757 msgstr ""
759 msgid "Terminal options"
760 msgstr ""
762 msgid "Arguments parse error!"
763 msgstr ""
765 msgid "No arguments given to the viewer."
766 msgstr ""
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
769 msgstr ""
771 msgid "Background protocol error"
772 msgstr ""
774 msgid "Reading failed"
775 msgstr ""
777 msgid "Background process error"
778 msgstr ""
780 msgid "Unknown error in child"
781 msgstr ""
783 msgid "Child died unexpectedly"
784 msgstr ""
786 msgid ""
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
789 msgstr ""
791 msgid "&Dismiss"
792 msgstr "&Хаах"
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr ""
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr ""
800 msgid "&Backwards"
801 msgstr "&Буцах"
803 msgid "&Whole words"
804 msgstr ""
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr ""
809 msgid "Search"
810 msgstr "Хайх"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr ""
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot create backup file\n"
824 "%s%s\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary merge file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr ""
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff algorithm"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff extra options"
844 msgstr ""
846 msgid "&Ignore case"
847 msgstr ""
849 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore &space change"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr ""
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff Options"
862 msgstr ""
864 msgid "Edit"
865 msgstr ""
867 msgid "Edit is disabled"
868 msgstr ""
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr ""
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr ""
876 msgid "Enter line:"
877 msgstr ""
879 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgstr ""
882 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgstr ""
885 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgstr ""
900 msgid "Quit"
901 msgstr "Гарах"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 msgstr ""
906 msgid ""
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
909 msgstr ""
911 msgid "Diff:"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "\"%s\" is a directory"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
925 msgstr ""
927 msgid "Two files are needed to compare"
928 msgstr ""
930 msgid "Choose syntax highlighting"
931 msgstr ""
933 msgid "< Auto >"
934 msgstr ""
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "Loading: %3d%%"
941 msgstr ""
943 msgid "Loading..."
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open %s for reading"
948 msgstr ""
950 msgid "Load file"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "Error reading %s"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "File \"%s\" is too large.\n"
968 "Open it anyway?"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Searching %s"
985 msgstr "Хайж байна %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgstr ""
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgstr ""
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgstr ""
1008 msgid "C&ontinue"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr ""
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Change line breaks to:"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save As"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Collect completions"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Quick save"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Safe save"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Save as"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Overwrite"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Cannot save file"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Delete macro"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Macro not deleted"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Save macro"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Repeat last commands"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Repeat times:"
1087 msgstr ""
1089 #, c-format
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1091 msgstr ""
1093 msgid "Save file"
1094 msgstr ""
1096 msgid "&Save"
1097 msgstr "&Хадгалах"
1099 msgid "Load"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "&User"
1109 msgstr "&Хэрэглэгч"
1111 msgid "&System wide"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Menu edit"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Local"
1121 msgstr "&Локал"
1123 msgid "Replace"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "%ld replacements made"
1128 msgstr ""
1130 msgid "[NoName]"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Close file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1146 msgstr ""
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Goto line"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save block"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Insert file"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Sort block"
1173 msgstr ""
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Run sort"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Sort"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr ""
1190 #, c-format
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr ""
1200 msgid "External command"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr ""
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr ""
1209 msgid "To"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Subject"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Copies to"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Mail"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr ""
1227 msgid ""
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1230 msgstr ""
1232 msgid "In se&lection"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Find all"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Enter replacement string:"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Replace with:"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Replace"
1245 msgstr "&Солих"
1247 msgid "A&ll"
1248 msgstr "&Бүгд"
1250 msgid "&Skip"
1251 msgstr "&Алгасах"
1253 msgid "Confirm replace"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Болих"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1264 msgid "NoName"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "Файл &нээх..."
1270 msgid "&New"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Close"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Save &as..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr ""
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "A&bout..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Quit"
1292 msgstr "&Гарах"
1294 msgid "&Undo"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Redo"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgstr ""
1303 msgid "To&ggle mark"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Mark &all"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Unmar&k"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Cop&y"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Mo&ve"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Delete"
1322 msgstr "&Устгах"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Beginning"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&End"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Search..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Replace..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Find declaration"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Back from &declaration"
1376 msgstr ""
1378 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Encod&ing..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Refresh screen"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgstr ""
1396 msgid "S&pell check"
1397 msgstr ""
1399 msgid "C&heck word"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Mail..."
1406 msgstr ""
1408 msgid "Insert &literal..."
1409 msgstr ""
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Sort..."
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Paste output of..."
1421 msgstr ""
1423 msgid "&External formatter"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Move"
1427 msgstr "&Зөөх"
1429 msgid "&Resize"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Next"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Previous"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&List..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&General..."
1445 msgstr ""
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr ""
1450 msgid "Learn &keys..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "S&yntax file"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Menu file"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Save setup"
1463 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1465 msgid "&File"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Search"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Command"
1475 msgstr ""
1477 msgid "For&mat"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Window"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Options"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&None"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Wrap mode"
1496 msgstr "Таслагч горим"
1498 msgid "Tabulation"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Visible &tabs"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr ""
1543 msgid "&Group undo"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr ""
1552 msgid ""
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1555 msgstr ""
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1558 msgstr ""
1560 msgid "About"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Open files"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Edit: "
1567 msgstr ""
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1570 msgstr ""
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1573 msgstr ""
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1576 msgstr ""
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1579 msgstr ""
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1582 msgstr ""
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Breton"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Czech"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Welsh"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Danish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "German"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Greek"
1603 msgstr ""
1605 msgid "English"
1606 msgstr ""
1608 msgid "British English"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Canadian English"
1612 msgstr ""
1614 msgid "American English"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Esperanto"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Spanish"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Faroese"
1624 msgstr ""
1626 msgid "French"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Italian"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Dutch"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Norwegian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Polish"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Portuguese"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Romanian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Russian"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Slovak"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Swedish"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ukrainian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Add word"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Language"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Misspelled"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Check word"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Suggest"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Select language"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Load syntax file"
1678 msgstr ""
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot open file %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1686 #, c-format
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1688 msgstr ""
1690 msgid ""
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1695 msgstr ""
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1699 msgstr ""
1701 msgid "The shell is already running a command"
1702 msgstr ""
1704 #, c-format
1705 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Set &all"
1709 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1711 msgid "S&kip"
1712 msgstr "Алга&сах"
1714 msgid "&Set"
1715 msgstr "&Оноох"
1717 msgid "owner"
1718 msgstr "эзэмшигч"
1720 msgid "group"
1721 msgstr "бүлэг"
1723 msgid "other"
1724 msgstr "бусад"
1726 msgid "Flag"
1727 msgstr "Флаг"
1729 msgid "Chown advanced command"
1730 msgstr ""
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1735 "%s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1741 "%s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "< Default >"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Skins"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Other 8 bit"
1751 msgstr "Бусад 8-бит"
1753 msgid "Running"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Stopped"
1757 msgstr "Зогссон"
1759 msgid "&Never"
1760 msgstr "&Хэзээч"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Alwa&ys"
1766 msgstr "&үргэлж"
1768 msgid "File operations"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&Verbose operation"
1772 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Preallocate space"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Esc key mode"
1787 msgstr ""
1789 msgid "S&ingle press"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Timeout:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Pause after run"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Use internal edi&t"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Use internal vie&w"
1802 msgstr ""
1804 msgid "A&sk new file name"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Auto m&enus"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Drop down menus"
1811 msgstr "&Унжигч цэс"
1813 msgid "S&hell patterns"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Rotating d&ash"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Sa&fe delete"
1826 msgstr ""
1828 msgid "A&uto save setup"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Configure options"
1832 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1834 msgid "Skin:"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Appearance"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Case &insensitive"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Use panel sort mo&de"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Show mi&ni-status"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Use SI si&ze units"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Mi&x all files"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Show &backup files"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Show &hidden files"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Fast dir reload"
1862 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1864 msgid "Ma&rk moves down"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Re&verse files only"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Simple s&wap"
1871 msgstr ""
1873 msgid "A&uto save panels setup"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Navigation"
1877 msgstr ""
1879 msgid "L&ynx-like motion"
1880 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1882 msgid "Pa&ge scrolling"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Center &scrolling"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Mouse page scrolling"
1889 msgstr ""
1891 msgid "File highlight"
1892 msgstr ""
1894 msgid "File &types"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Permissions"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Quick search"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Panel options"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Information"
1907 msgstr ""
1909 msgid ""
1910 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1911 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1912 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1913 "the details."
1914 msgstr ""
1916 msgid "&Full file list"
1917 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1919 msgid "&Brief file list:"
1920 msgstr ""
1922 msgid "&Long file list"
1923 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1925 msgid "&User defined:"
1926 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1928 msgid "columns"
1929 msgstr ""
1931 msgid "User &mini status"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Listing mode"
1935 msgstr "Жасгаалтын горим"
1937 msgid "Executable &first"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Reverse"
1941 msgstr "&Эсрэг"
1943 msgid "Sort order"
1944 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Confirmation|&Execute"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Confirmation|E&xit"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Confirmation"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&UTF-8 output"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Full 8 bits output"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&ISO 8859-1"
1975 msgstr ""
1977 msgid "7 &bits"
1978 msgstr ""
1980 msgid "F&ull 8 bits input"
1981 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1983 msgid "Display bits"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Input / display codepage:"
1987 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1989 msgid "Directory tree"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1993 msgstr ""
1995 msgid "FTP anonymous password:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Always use ftp proxy:"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&Use ~/.netrc"
2005 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2007 msgid "Use &passive mode"
2008 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2010 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Virtual File System Setting"
2014 msgstr ""
2016 msgid "cd"
2017 msgstr "шилжилт"
2019 msgid "Quick cd"
2020 msgstr " Хурдан шилжилт "
2022 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2023 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2025 msgid "Symbolic link filename:"
2026 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2028 msgid "Symbolic link"
2029 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2031 msgid "&Stop"
2032 msgstr "&Зогсоох"
2034 msgid "&Resume"
2035 msgstr "&Сэргээх"
2037 msgid "&Kill"
2038 msgstr "&Устгах"
2040 msgid "Background jobs"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2045 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2047 msgid "Domain:"
2048 msgstr "Домен:"
2050 msgid "Username:"
2051 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2053 msgid "SMB authentication"
2054 msgstr ""
2056 msgid "set &user ID on execution"
2057 msgstr ""
2059 msgid "set &group ID on execution"
2060 msgstr ""
2062 msgid "stick&y bit"
2063 msgstr ""
2065 msgid "&read by owner"
2066 msgstr ""
2068 msgid "&write by owner"
2069 msgstr ""
2071 msgid "e&xecute/search by owner"
2072 msgstr ""
2074 msgid "rea&d by group"
2075 msgstr ""
2077 msgid "write by grou&p"
2078 msgstr ""
2080 msgid "execu&te/search by group"
2081 msgstr ""
2083 msgid "read &by others"
2084 msgstr ""
2086 msgid "wr&ite by others"
2087 msgstr ""
2089 msgid "execute/searc&h by others"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Name:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Permissions (octal):"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Owner name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Group name:"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&Marked all"
2105 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2107 msgid "S&et marked"
2108 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2110 msgid "C&lear marked"
2111 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2113 msgid "Chmod command"
2114 msgstr " Команд chmod "
2116 msgid "Permission"
2117 msgstr "Зөвшөөрөл"
2119 msgid "File"
2120 msgstr "Файл"
2122 msgid "Set &groups"
2123 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2125 msgid "Set &users"
2126 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2128 msgid "Name"
2129 msgstr "Нэр"
2131 msgid "Owner name"
2132 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2134 msgid "Group name"
2135 msgstr "Бүлгийн нэр"
2137 msgid "Size"
2138 msgstr "Хэмжээ"
2140 msgid "Chown command"
2141 msgstr ""
2143 msgid "User name"
2144 msgstr ""
2146 msgid "<Unknown user>"
2147 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2149 msgid "<Unknown group>"
2150 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2152 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Files tagged, want to cd?"
2156 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2158 msgid "Cannot change directory"
2159 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2161 msgid "Filter"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Set expression for filtering filenames"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid "Link %s to:"
2169 msgstr "%s руу холбох:"
2171 msgid "Link"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid "link: %s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "symlink: %s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2184 msgstr ""
2186 msgid "View file"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Filename:"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Filtered view"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Filter command and arguments:"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Edit file"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Create a new Directory"
2202 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2204 msgid "Enter directory name:"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Extension file edit"
2208 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2210 msgid "Which extension file you want to edit?"
2211 msgstr ""
2213 msgid "&System Wide"
2214 msgstr "&Систем"
2216 msgid "Highlighting groups file edit"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Compare directories"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Select compare method:"
2226 msgstr ""
2228 msgid "&Quick"
2229 msgstr "&Хурдан"
2231 msgid "&Size only"
2232 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2234 msgid "&Thorough"
2235 msgstr "&Хагас байтын"
2237 msgid ""
2238 "Both panels should be in the listing mode\n"
2239 "to use this command"
2240 msgstr ""
2242 msgid ""
2243 "Not an xterm or Linux console;\n"
2244 "the panels cannot be toggled."
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "Symlink '%s' points to:"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Edit symlink"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid "edit symlink: %s"
2264 msgstr ""
2266 msgid "FTP to machine"
2267 msgstr ""
2269 msgid "SFTP to machine"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Shell link to machine"
2273 msgstr ""
2275 msgid "SMB link to machine"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2279 msgstr ""
2281 msgid ""
2282 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2283 "files on: (F1 for details)"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Directory scanning"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Setup"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Setup saved to %s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to save setup to %s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Cannot read directory contents"
2310 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2312 msgid "Parameter"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create temporary command file\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid " %s%s file error"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "%s file error"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2339 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2340 msgstr ""
2342 msgid "DialogTitle|Copy"
2343 msgstr ""
2345 msgid "DialogTitle|Move"
2346 msgstr ""
2348 msgid "DialogTitle|Delete"
2349 msgstr ""
2351 msgid "FileOperation|Copy"
2352 msgstr ""
2354 msgid "FileOperation|Move"
2355 msgstr ""
2357 msgid "FileOperation|Delete"
2358 msgstr ""
2360 #, no-c-format
2361 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2362 msgstr ""
2364 #, no-c-format
2365 msgid "%o %d %f%m"
2366 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2368 msgid "files"
2369 msgstr "файлууд"
2371 msgid "directory"
2372 msgstr "лавлах"
2374 msgid "directories"
2375 msgstr "лавлахууд"
2377 msgid "files/directories"
2378 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2382 msgstr " эх маскийн хамт:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid ""
2394 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2395 "\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Ski&p all"
2406 msgstr ""
2408 msgid "&Retry"
2409 msgstr "&Дахих"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2422 msgstr ""
2424 msgid "Non&e"
2425 msgstr "&үгүй"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same file"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 msgid "(stalled)"
2545 msgstr "(гацсан)"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2562 msgid "&Keep"
2563 msgstr "&Хадгалах"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2580 "\"%s\""
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "and\n"
2605 "\"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2629 msgstr ""
2631 msgid "S&uspend"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Con&tinue"
2635 msgstr "&үргэлжлүүл"
2637 #, c-format
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid "ETA %s"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f MB/s"
2647 msgstr "%.2f Мб/с"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f KB/s"
2651 msgstr "%.2f кб/с"
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld B/s"
2655 msgstr "%ld б/с"
2657 msgid "Target file already exists!"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "New     : %s, size %s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2671 msgid "A&ppend"
2672 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2674 msgid "&Reget"
2675 msgstr "Дахин&Унших"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2680 msgid "&Update"
2681 msgstr "&Шинэчлэх"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2686 msgid "File exists"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Background process: File exists"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2694 msgstr ""
2696 #, c-format
2697 msgid "Files processed: %zu"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid "Time: %s %s"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid " Total: %s "
2718 msgstr ""
2720 #, c-format
2721 msgid " Total: %s/%s "
2722 msgstr ""
2724 msgid "Source"
2725 msgstr "Эх"
2727 msgid "Target"
2728 msgstr "Бай"
2730 msgid "Deleting"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Using shell patterns"
2734 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2736 msgid "to:"
2737 msgstr "руу:"
2739 msgid "Follow &links"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Preserve &attributes"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Stable symlinks"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Background"
2752 msgstr " &Ар тал"
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Chdir"
2759 msgstr "&Шилжих"
2761 msgid "&Again"
2762 msgstr "&Дахин"
2764 msgid "Pane&lize"
2765 msgstr "Па&нел хийх"
2767 msgid "&View - F3"
2768 msgstr "&Харах - F3"
2770 msgid "&Edit - F4"
2771 msgstr "&Засах - F4"
2773 #, c-format
2774 msgid "Found: %lu"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr ""
2780 msgid "File name:"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr ""
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Content:"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr ""
2798 msgid "A&ll charsets"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Fir&st hit"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Tree"
2805 msgstr "&Мод"
2807 msgid "Find File"
2808 msgstr "Файл хайх"
2810 msgid "Start at:"
2811 msgstr "Эхлэх цэг:"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2820 msgid "Finished"
2821 msgstr "Дууссан"
2823 #, c-format
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2826 msgstr[0] ""
2827 msgstr[1] ""
2829 msgid "Searching"
2830 msgstr "Хайж байна"
2832 msgid "Change &to"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Free VFSs now"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Refresh"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Add current"
2842 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2844 msgid "&Up"
2845 msgstr "&Дээш"
2847 msgid "New &group"
2848 msgstr ""
2850 msgid "New &entry"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Insert"
2854 msgstr "&Оруулах"
2856 msgid "&Remove"
2857 msgstr "&Устгах"
2859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2860 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2862 msgid "Active VFS directories"
2863 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2865 msgid "Directory hotlist"
2866 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2868 msgid "Top level group"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Directory path"
2872 msgstr " Лавлахын зам"
2874 #, c-format
2875 msgid "Moving %s"
2876 msgstr "Зөөж байна %s"
2878 msgid "Directory label"
2879 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2881 msgid "&Append"
2882 msgstr "&Төсгөх"
2884 msgid "New hotlist entry"
2885 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2887 msgid "Directory label:"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Directory path:"
2891 msgstr ""
2893 msgid "New hotlist group"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Name of new group:"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2906 "Remove it?"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Hotlist Load"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "MC was unable to write %s file,\n"
2915 "your old hotlist entries were not deleted"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2922 msgid "Add to hotlist"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "File: %s"
2931 msgstr "Файл: %s"
2933 msgid "No node information"
2934 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2936 msgid "Free nodes:"
2937 msgstr ""
2939 msgid "No space information"
2940 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2942 #, c-format
2943 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Type:       %s"
2948 msgstr ""
2950 msgid "non-local vfs"
2951 msgstr "локал биш vfs"
2953 #, c-format
2954 msgid "Device:     %s"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "Файлсистем: %s"
2961 #, c-format
2962 msgid "Accessed:   %s"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "Modified:   %s"
2967 msgstr ""
2969 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2970 #, c-format
2971 msgid "Changed:    %s"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2976 msgstr ""
2978 #, c-format
2979 msgid "Size:       %s"
2980 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid " (%lu block)"
2984 msgid_plural " (%lu blocks)"
2985 msgstr[0] ""
2986 msgstr[1] ""
2988 #, c-format
2989 msgid "Owner:      %s/%s"
2990 msgstr ""
2992 #, c-format
2993 msgid "Links:      %d"
2994 msgstr ""
2996 #, c-format
2997 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2998 msgstr ""
3000 #, c-format
3001 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Equal split"
3005 msgstr "&Адил хэмжээ"
3007 msgid "&Menubar visible"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Command &prompt"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Keybar visible"
3014 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3016 msgid "H&intbar visible"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&XTerm window title"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Show free space"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Panel split"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Console output"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Vertical"
3032 msgstr "&Хөндлөн"
3034 msgid "&Horizontal"
3035 msgstr "&Босоо"
3037 msgid "Output lines:"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Layout"
3041 msgstr "Гадаад төрх"
3043 msgid "File listin&g"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Quick view"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Info"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Listing mode..."
3053 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3055 msgid "&Sort order..."
3056 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3058 msgid "&Filter..."
3059 msgstr "&Шүүлт..."
3061 msgid "&Encoding..."
3062 msgstr ""
3064 msgid "FT&P link..."
3065 msgstr "&FTP-холбоос..."
3067 msgid "S&hell link..."
3068 msgstr "S&hell-холбоос..."
3070 msgid "S&FTP link..."
3071 msgstr ""
3073 msgid "SM&B link..."
3074 msgstr "SM&B-холбоос..."
3076 msgid "Paneli&ze"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Rescan"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&View"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Filtered view"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Copy"
3092 msgstr ""
3094 msgid "C&hmod"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Link"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Symlink"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Relative symlin&k"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Ch&own"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Advanced chown"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Rename/Move"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Mkdir"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Quick cd"
3122 msgstr ""
3124 msgid "Select &group"
3125 msgstr ""
3127 msgid "U&nselect group"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Invert selection"
3131 msgstr ""
3133 msgid "E&xit"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&User menu"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "&Хавтас мод"
3142 msgid "&Find file"
3143 msgstr ""
3145 msgid "S&wap panels"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Compare directories"
3152 msgstr ""
3154 msgid "C&ompare files"
3155 msgstr ""
3157 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Show directory s&izes"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Command &history"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Active VFS list"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Background jobs"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Screen lis&t"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "Файл &цэс"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Тохиргоо..."
3196 msgid "&Layout..."
3197 msgstr "&Гадаад төрх..."
3199 msgid "&Panel options..."
3200 msgstr ""
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Appearance..."
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "Виртуаль &FS..."
3214 msgid "Panels:"
3215 msgstr ""
3217 #, c-format
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3220 msgstr[0] ""
3221 msgstr[1] ""
3223 msgid "The Midnight Commander"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Above"
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Left"
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Below"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Right"
3239 msgstr ""
3241 msgid "ButtonBar|Menu"
3242 msgstr ""
3244 msgid "ButtonBar|View"
3245 msgstr ""
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3248 msgstr ""
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Memory exhausted!"
3254 msgstr ""
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|u"
3259 msgstr ""
3261 msgid "&Unsorted"
3262 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|n"
3267 msgstr ""
3269 msgid "&Name"
3270 msgstr "&Нэр"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|v"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Version"
3278 msgstr ""
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|e"
3283 msgstr ""
3285 msgid "E&xtension"
3286 msgstr ""
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|s"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Size"
3294 msgstr "&Хэмжээ"
3296 msgid "Block Size"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|m"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Modify time"
3305 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|a"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Access time"
3313 msgstr "Х&андсан огноо"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|h"
3318 msgstr ""
3320 msgid "C&hange time"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Perm"
3324 msgstr "Зөвш"
3326 msgid "Nl"
3327 msgstr "Кс"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|i"
3332 msgstr ""
3334 msgid "&Inode"
3335 msgstr "&Зангилаа"
3337 msgid "UID"
3338 msgstr "UID"
3340 msgid "GID"
3341 msgstr "GID"
3343 msgid "Owner"
3344 msgstr "Эзэмшигч"
3346 msgid "Group"
3347 msgstr "Бүлэг"
3349 msgid "[dev]"
3350 msgstr ""
3352 msgid "UP--DIR"
3353 msgstr "-ДЭЭШ-"
3355 msgid "SYMLINK"
3356 msgstr "ХОЛБООС"
3358 msgid "SUB-DIR"
3359 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3361 msgid "<readlink failed>"
3362 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3364 #, c-format
3365 msgid "%s in %d file"
3366 msgid_plural "%s in %d files"
3367 msgstr[0] ""
3368 msgstr[1] ""
3370 msgid "Panelize"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Unknown tag on display format:"
3374 msgstr ""
3376 msgid "&Files only"
3377 msgstr ""
3379 msgid "&Case sensitive"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Select"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Unselect"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Do you really want to execute?"
3389 msgstr ""
3391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3392 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3394 msgid "&Add new"
3395 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3397 msgid "External panelize"
3398 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3400 msgid "Other command"
3401 msgstr "Бусад команд"
3403 msgid "Command"
3404 msgstr "Команд"
3406 msgid "Add to external panelize"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Enter command label:"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Cannot invoke command."
3413 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3415 msgid "Pipe close failed"
3416 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3418 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Modified git files"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3438 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3439 "%s\n"
3441 #, c-format
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3445 #, c-format
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot stat the destination\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Delete %s?"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Static"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Rescan"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Forget"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot write to the %s file:\n"
3477 "%s\n"
3478 msgstr ""
3479 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3480 "%s\n"
3482 msgid "Debug"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ERROR:"
3486 msgstr ""
3488 msgid "True:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "False:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Error calling program"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3504 msgstr ""
3505 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3506 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "No suitable entries found in %s"
3521 msgstr ""
3523 msgid "User menu"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Help file format error\n"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "Cannot find node %s in help file"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Help"
3537 msgstr "Тусламж"
3539 msgid "ButtonBar|Index"
3540 msgstr ""
3542 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Learn keys"
3546 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3548 msgid "Teach me a key"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Please press the %s\n"
3554 "and then wait until this message disappears.\n"
3555 "\n"
3556 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3557 "next to its button.\n"
3558 "\n"
3559 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3560 "and wait as well."
3561 msgstr ""
3562 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3563 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3564 "\n"
3565 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3566 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3567 "\n"
3568 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3569 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3571 msgid "Cannot accept this key"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid "You have entered \"%s\""
3576 msgstr ""
3578 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3579 msgid "OK"
3580 msgstr "OK"
3582 msgid ""
3583 "It seems that all your keys already\n"
3584 "work fine. That's great."
3585 msgstr ""
3586 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3587 "Баяр хүргэе!"
3589 msgid "&Discard"
3590 msgstr "&Хаах"
3592 msgid ""
3593 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3594 "All your keys work well."
3595 msgstr ""
3596 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3597 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3599 msgid ""
3600 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3601 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3602 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Failed to run:\n"
3608 "%s\n"
3609 msgstr ""
3611 msgid "Home directory path is not absolute"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "Failed while close:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr ""
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3627 msgid "%b %e  %Y"
3628 msgstr "%b %e  %Y"
3630 msgid "%b %e %H:%M"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Data types:"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Home directory:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Profile root directory:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "System data"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Config directory:"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Data directory:"
3717 msgstr ""
3719 msgid "File extension handlers:"
3720 msgstr ""
3722 msgid "VFS plugins and scripts:"
3723 msgstr ""
3725 msgid "User data"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Cache directory:"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot open cpio archive\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3736 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3737 "%s"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Premature end of cpio archive\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3745 "%s"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Inconsistent hardlinks of\n"
3750 "%s\n"
3751 "in cpio archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "%s cpio архив дахь \n"
3755 "хүнд холбоос нь\n"
3756 "тохироогүй \n"
3757 "%s"
3759 #, c-format
3760 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3761 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3769 "%s"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Unexpected end of file\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot open %s archive\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3785 "%s"
3787 msgid "Inconsistent extfs archive"
3788 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3790 #, c-format
3791 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3798 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3799 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3801 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3802 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3804 #, c-format
3805 msgid "fish: Password is required for %s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "fish: Sending password..."
3809 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3811 msgid "fish: Sending initial line..."
3812 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3814 msgid "fish: Handshaking version..."
3815 msgstr "fish: Handshaking version..."
3817 msgid "fish: Getting host info..."
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "fish: Reading directory %s..."
3822 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: done."
3826 msgstr "%s: дууссан."
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: failure"
3830 msgstr "%s: алдаа"
3832 #, c-format
3833 msgid "fish: store %s: sending command..."
3834 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3836 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3837 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3839 msgid "fish: storing file"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3855 #, c-format
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3865 #, c-format
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Account:"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: %s"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3902 msgstr ""
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3909 msgstr ""
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3933 #, c-format
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(эхлэл chdir)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3947 msgstr ""
3949 msgid ""
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3961 "%s\n"
3962 msgstr ""
3963 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3964 "%s\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3969 "%s\n"
3970 msgstr ""
3971 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3972 "%s\n"
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3976 msgstr ""
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3979 msgstr ""
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "sftp: %s"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "sftp: making connection to %s"
3990 msgstr ""
3992 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4001 msgstr ""
4003 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: Enter password for %s "
4008 msgstr ""
4010 msgid "sftp: Password is empty."
4011 msgstr ""
4013 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4014 msgstr ""
4016 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4021 msgstr ""
4023 msgid "sftp: Listing done."
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "reconnect to %s failed"
4028 msgstr ""
4030 msgid "Authentication failed"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "Error %s creating directory %s"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "Error %s removing directory %s"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "%s opening remote file %s"
4043 msgstr ""
4045 #, c-format
4046 msgid "%s removing remote file %s"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "%s renaming files\n"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot open tar archive\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4059 "%s"
4061 msgid "Inconsistent tar archive"
4062 msgstr "Алдаатай архив tar"
4064 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4065 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "%s\n"
4070 "doesn't look like a tar archive."
4071 msgstr ""
4073 msgid "undelfs: error"
4074 msgstr ""
4076 msgid "not enough memory"
4077 msgstr ""
4079 msgid "while allocating block buffer"
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid "open_inode_scan: %d"
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "while starting inode scan %d"
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4092 msgstr ""
4093 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4095 #, c-format
4096 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4097 msgstr ""
4099 msgid "no more memory while reallocating array"
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid "while doing inode scan %d"
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid "Cannot open file %s"
4108 msgstr ""
4110 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4111 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4119 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4120 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot load block bitmap from:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4128 msgid "vfs_info is not fs!"
4129 msgstr ""
4131 msgid "You have to chdir to extract files first"
4132 msgstr ""
4134 msgid "while iterating over blocks"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid "Cannot open file \"%s\""
4139 msgstr ""
4141 msgid "Ext2lib error"
4142 msgstr ""
4144 msgid "Invalid value"
4145 msgstr ""
4147 msgid "File was modified. Save with exit?"
4148 msgstr ""
4150 msgid "&Cancel quit"
4151 msgstr ""
4153 msgid ""
4154 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4155 "Save modified file?"
4156 msgstr ""
4158 msgid "&Line number"
4159 msgstr ""
4161 msgid "Pe&rcents"
4162 msgstr ""
4164 msgid "&Decimal offset"
4165 msgstr ""
4167 msgid "He&xadecimal offset"
4168 msgstr ""
4170 msgid "Goto"
4171 msgstr "Очих"
4173 msgid "ButtonBar|Ascii"
4174 msgstr ""
4176 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4177 msgstr ""
4179 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4180 msgstr ""
4182 msgid "ButtonBar|Wrap"
4183 msgstr ""
4185 msgid "ButtonBar|Hex"
4186 msgstr ""
4188 msgid "ButtonBar|Goto"
4189 msgstr ""
4191 msgid "ButtonBar|Raw"
4192 msgstr ""
4194 msgid "ButtonBar|Parse"
4195 msgstr ""
4197 msgid "ButtonBar|Unform"
4198 msgstr ""
4200 msgid "ButtonBar|Format"
4201 msgstr ""
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Failed to read data from child stdout:\n"
4206 "%s"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Error while closing the file:\n"
4212 "%s\n"
4213 "Data may have been written or not"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot save file:\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4222 msgid "View: "
4223 msgstr ""
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot open \"%s\"\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4231 msgid "Cannot view: not a regular file"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4240 msgid "Search done"
4241 msgstr ""
4243 msgid "Continue from beginning?"
4244 msgstr ""
4246 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4247 msgstr ""
4249 #~ msgid "+number"
4250 #~ msgstr "+дугаар"
4252 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4253 #~ msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"