1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональ товч 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональ товч 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональ товч 3 "
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональ товч 4 "
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональ товч 5 "
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональ товч 6 "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональ товч 7 "
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональ товч 8 "
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональ товч 9 "
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональ товч 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональ товч 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональ товч 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональ товч 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональ товч 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональ товч 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональ товч 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональ товч 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональ товч 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональ товч 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональ товч 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Дууссан/M-Tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "З66н тийш товч"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Баруун тийш товч"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert on keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter on keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
468 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
537 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Дотоод алдаа:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Арын процесс:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
644 msgid "Set debug level"
645 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "xterm хүчингүүд"
656 msgid "Disable X11 support"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
774 msgid "Reading failed"
777 msgid "Background process error"
780 msgid "Unknown error in child"
783 msgid "Child died unexpectedly"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
794 msgid "Enter search string:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgid "&All charsets"
812 msgid "Search is disabled"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
823 "Cannot create backup file\n"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgid "Diff algorithm"
843 msgid "Diff extra options"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgid "Ignore &space change"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgid "Edit is disabled"
870 msgid "Goto line (left)"
873 msgid "Goto line (right)"
879 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgid "Choose syntax highlighting"
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgid "Error reading %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
985 msgstr "Хайж байна %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgid "Collect completions"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1065 msgid "Cannot save file"
1068 msgid "Delete macro"
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgid "Macro not deleted"
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgid "Repeat last commands"
1086 msgid "Repeat times:"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgid "&System wide"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgid "%ld replacements made"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgid "Unable to save to file"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgid "Cannot insert file"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1200 msgid "External command"
1203 msgid "Cannot execute command"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgid "Insert literal"
1224 msgid "Press any key:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1232 msgid "In se&lection"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1241 msgid "Replace with:"
1253 msgid "Confirm replace"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "Файл &нээх..."
1279 msgid "&Insert file..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgid "&User menu..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1306 msgid "&Mark columns"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgid "Search &again"
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgid "&Next bookmark"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgid "&Go to line..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1375 msgid "Back from &declaration"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgid "Encod&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgid "S&pell check"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1414 msgid "&Format paragraph"
1420 msgid "&Paste output of..."
1423 msgid "&External formatter"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgid "Save &mode..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "Таслагч горим"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1510 msgid "Tab spacing:"
1513 msgid "Other options"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgid "Visible &tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgid "Editor options"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1611 msgid "Canadian English"
1614 msgid "American English"
1674 msgid "Select language"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1729 msgid "Chown advanced command"
1734 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1751 msgstr "Бусад 8-бит"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1768 msgid "File operations"
1771 msgid "&Verbose operation"
1772 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1783 msgid "&Preallocate space"
1786 msgid "Esc key mode"
1789 msgid "S&ingle press"
1795 msgid "Pause after run"
1798 msgid "Use internal edi&t"
1801 msgid "Use internal vie&w"
1804 msgid "A&sk new file name"
1810 msgid "&Drop down menus"
1811 msgstr "&Унжигч цэс"
1813 msgid "S&hell patterns"
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1819 msgid "Rotating d&ash"
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1825 msgid "Sa&fe delete"
1828 msgid "A&uto save setup"
1831 msgid "Configure options"
1832 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1840 msgid "Case &insensitive"
1843 msgid "Use panel sort mo&de"
1846 msgid "Show mi&ni-status"
1849 msgid "Use SI si&ze units"
1852 msgid "Mi&x all files"
1855 msgid "Show &backup files"
1858 msgid "Show &hidden files"
1861 msgid "&Fast dir reload"
1862 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1864 msgid "Ma&rk moves down"
1867 msgid "Re&verse files only"
1870 msgid "Simple s&wap"
1873 msgid "A&uto save panels setup"
1879 msgid "L&ynx-like motion"
1880 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1882 msgid "Pa&ge scrolling"
1885 msgid "Center &scrolling"
1888 msgid "&Mouse page scrolling"
1891 msgid "File highlight"
1897 msgid "&Permissions"
1900 msgid "Quick search"
1903 msgid "Panel options"
1910 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1911 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1912 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1916 msgid "&Full file list"
1917 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1919 msgid "&Brief file list:"
1922 msgid "&Long file list"
1923 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1925 msgid "&User defined:"
1926 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1931 msgid "User &mini status"
1934 msgid "Listing mode"
1935 msgstr "Жасгаалтын горим"
1937 msgid "Executable &first"
1944 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1950 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1953 msgid "Confirmation|&Execute"
1956 msgid "Confirmation|E&xit"
1959 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1962 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1965 msgid "Confirmation"
1968 msgid "&UTF-8 output"
1971 msgid "&Full 8 bits output"
1980 msgid "F&ull 8 bits input"
1981 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1983 msgid "Display bits"
1986 msgid "Input / display codepage:"
1987 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1989 msgid "Directory tree"
1992 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1995 msgid "FTP anonymous password:"
1998 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2001 msgid "&Always use ftp proxy:"
2004 msgid "&Use ~/.netrc"
2005 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2007 msgid "Use &passive mode"
2008 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2010 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2013 msgid "Virtual File System Setting"
2020 msgstr " Хурдан шилжилт "
2022 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2023 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2025 msgid "Symbolic link filename:"
2026 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2028 msgid "Symbolic link"
2029 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2040 msgid "Background jobs"
2044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2045 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2051 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2053 msgid "SMB authentication"
2056 msgid "set &user ID on execution"
2059 msgid "set &group ID on execution"
2065 msgid "&read by owner"
2068 msgid "&write by owner"
2071 msgid "e&xecute/search by owner"
2074 msgid "rea&d by group"
2077 msgid "write by grou&p"
2080 msgid "execu&te/search by group"
2083 msgid "read &by others"
2086 msgid "wr&ite by others"
2089 msgid "execute/searc&h by others"
2095 msgid "Permissions (octal):"
2105 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2108 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2110 msgid "C&lear marked"
2111 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2113 msgid "Chmod command"
2114 msgstr " Команд chmod "
2123 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2126 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2132 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2135 msgstr "Бүлгийн нэр"
2140 msgid "Chown command"
2146 msgid "<Unknown user>"
2147 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2149 msgid "<Unknown group>"
2150 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2152 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2155 msgid "Files tagged, want to cd?"
2156 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2158 msgid "Cannot change directory"
2159 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2164 msgid "Set expression for filtering filenames"
2169 msgstr "%s руу холбох:"
2183 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2192 msgid "Filtered view"
2195 msgid "Filter command and arguments:"
2201 msgid "Create a new Directory"
2202 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2204 msgid "Enter directory name:"
2207 msgid "Extension file edit"
2208 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2210 msgid "Which extension file you want to edit?"
2213 msgid "&System Wide"
2216 msgid "Highlighting groups file edit"
2219 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2222 msgid "Compare directories"
2225 msgid "Select compare method:"
2232 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2235 msgstr "&Хагас байтын"
2238 "Both panels should be in the listing mode\n"
2239 "to use this command"
2243 "Not an xterm or Linux console;\n"
2244 "the panels cannot be toggled."
2248 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2252 msgid "Symlink '%s' points to:"
2255 msgid "Edit symlink"
2259 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2263 msgid "edit symlink: %s"
2266 msgid "FTP to machine"
2269 msgid "SFTP to machine"
2272 msgid "Shell link to machine"
2275 msgid "SMB link to machine"
2278 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2282 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2283 "files on: (F1 for details)"
2286 msgid "Directory scanning"
2293 msgid "Setup saved to %s"
2297 msgid "Unable to save setup to %s"
2300 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2305 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2309 msgid "Cannot read directory contents"
2310 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2317 "Cannot create temporary command file\n"
2322 msgid " %s%s file error"
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2333 msgid "%s file error"
2338 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2339 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2342 msgid "DialogTitle|Copy"
2345 msgid "DialogTitle|Move"
2348 msgid "DialogTitle|Delete"
2351 msgid "FileOperation|Copy"
2354 msgid "FileOperation|Move"
2357 msgid "FileOperation|Delete"
2361 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2366 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2377 msgid "files/directories"
2378 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2380 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2381 msgid " with source mask:"
2382 msgstr " эх маскийн хамт:"
2384 msgid "Cannot make the hardlink"
2389 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2394 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2413 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2419 "Background process:\n"
2420 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2421 "Delete it recursively?"
2429 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2442 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2447 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2453 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2465 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2471 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2483 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2528 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2534 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2555 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2559 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2560 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2567 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2573 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2579 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2591 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2597 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2606 "are the same directory"
2611 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2617 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2622 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2625 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2628 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2635 msgstr "&үргэлжлүүл"
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2657 msgid "Target file already exists!"
2661 msgid "New : %s, size %s"
2665 msgid "Existing: %s, size %s"
2668 msgid "Overwrite this target?"
2669 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2672 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2675 msgstr "Дахин&Унших"
2677 msgid "Overwrite all targets?"
2678 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2689 msgid "Background process: File exists"
2693 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2697 msgid "Files processed: %zu"
2705 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgid "Time: %s (%s)"
2721 msgid " Total: %s/%s "
2733 msgid "&Using shell patterns"
2734 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2739 msgid "Follow &links"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2748 msgid "&Stable symlinks"
2755 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2765 msgstr "Па&нел хийх"
2768 msgstr "&Харах - F3"
2771 msgstr "&Засах - F4"
2777 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgid "&Find recursively"
2786 msgid "S&kip hidden"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2795 msgid "Case sens&itive"
2798 msgid "A&ll charsets"
2813 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2824 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2825 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2835 msgid "&Free VFSs now"
2841 msgid "&Add current"
2842 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2860 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2862 msgid "Active VFS directories"
2863 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2865 msgid "Directory hotlist"
2866 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2868 msgid "Top level group"
2871 msgid "Directory path"
2872 msgstr " Лавлахын зам"
2876 msgstr "Зөөж байна %s"
2878 msgid "Directory label"
2879 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2884 msgid "New hotlist entry"
2885 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2887 msgid "Directory label:"
2890 msgid "Directory path:"
2893 msgid "New hotlist group"
2896 msgid "Name of new group:"
2900 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2905 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2909 msgid "Hotlist Load"
2914 "MC was unable to write %s file,\n"
2915 "your old hotlist entries were not deleted"
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2922 msgid "Add to hotlist"
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2933 msgid "No node information"
2934 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2939 msgid "No space information"
2940 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2943 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgid "non-local vfs"
2951 msgstr "локал биш vfs"
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "Файлсистем: %s"
2962 msgid "Accessed: %s"
2966 msgid "Modified: %s"
2969 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2983 msgid " (%lu block)"
2984 msgid_plural " (%lu blocks)"
2989 msgid "Owner: %s/%s"
2997 msgid "Mode: %s (%04o)"
3001 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3004 msgid "&Equal split"
3005 msgstr "&Адил хэмжээ"
3007 msgid "&Menubar visible"
3010 msgid "Command &prompt"
3013 msgid "&Keybar visible"
3014 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3016 msgid "H&intbar visible"
3019 msgid "&XTerm window title"
3022 msgid "&Show free space"
3028 msgid "Console output"
3037 msgid "Output lines:"
3041 msgstr "Гадаад төрх"
3043 msgid "File listin&g"
3052 msgid "&Listing mode..."
3053 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3055 msgid "&Sort order..."
3056 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3061 msgid "&Encoding..."
3064 msgid "FT&P link..."
3065 msgstr "&FTP-холбоос..."
3067 msgid "S&hell link..."
3068 msgstr "S&hell-холбоос..."
3070 msgid "S&FTP link..."
3073 msgid "SM&B link..."
3074 msgstr "SM&B-холбоос..."
3085 msgid "Vie&w file..."
3088 msgid "&Filtered view"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgid "&Advanced chown"
3115 msgid "&Rename/Move"
3124 msgid "Select &group"
3127 msgid "U&nselect group"
3130 msgid "&Invert selection"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "&Хавтас мод"
3145 msgid "S&wap panels"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgid "&Compare directories"
3154 msgid "C&ompare files"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgid "Command &history"
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgid "&Active VFS list"
3172 msgid "&Background jobs"
3175 msgid "Screen lis&t"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3187 msgid "Edit &menu file"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Тохиргоо..."
3197 msgstr "&Гадаад төрх..."
3199 msgid "&Panel options..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgid "&Appearance..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3212 msgstr "Виртуаль &FS..."
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3223 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgid "Memory exhausted!"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "&Modify time"
3305 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "&Access time"
3313 msgstr "Х&андсан огноо"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "C&hange time"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "<readlink failed>"
3362 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3365 msgid "%s in %d file"
3366 msgid_plural "%s in %d files"
3373 msgid "Unknown tag on display format:"
3379 msgid "&Case sensitive"
3388 msgid "Do you really want to execute?"
3391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3392 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3395 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3397 msgid "External panelize"
3398 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3400 msgid "Other command"
3401 msgstr "Бусад команд"
3406 msgid "Add to external panelize"
3409 msgid "Enter command label:"
3412 msgid "Cannot invoke command."
3413 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3415 msgid "Pipe close failed"
3416 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3418 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3421 msgid "Modified git files"
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3451 "Cannot stat the destination\n"
3459 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3494 msgid "Error calling program"
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3505 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3506 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 msgid "No suitable entries found in %s"
3526 msgid "Help file format error\n"
3529 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgid "Cannot find node %s in help file"
3539 msgid "ButtonBar|Index"
3542 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3548 msgid "Teach me a key"
3553 "Please press the %s\n"
3554 "and then wait until this message disappears.\n"
3556 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3557 "next to its button.\n"
3559 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3562 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3563 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3565 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3566 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3568 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3569 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3571 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgid "You have entered \"%s\""
3578 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3583 "It seems that all your keys already\n"
3584 "work fine. That's great."
3586 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3593 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3594 "All your keys work well."
3596 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3597 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3600 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3601 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3602 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgid "Home directory path is not absolute"
3617 "Failed while close:\n"
3621 msgid "Choose codepage"
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgid "Home directory:"
3707 msgid "Profile root directory:"
3713 msgid "Config directory:"
3716 msgid "Data directory:"
3719 msgid "File extension handlers:"
3722 msgid "VFS plugins and scripts:"
3728 msgid "Cache directory:"
3733 "Cannot open cpio archive\n"
3736 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3741 "Premature end of cpio archive\n"
3744 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3749 "Inconsistent hardlinks of\n"
3754 "%s cpio архив дахь \n"
3760 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3761 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3765 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3768 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3773 "Unexpected end of file\n"
3776 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3781 "Cannot open %s archive\n"
3784 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3787 msgid "Inconsistent extfs archive"
3788 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3791 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3795 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3798 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3799 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3801 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3802 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3805 msgid "fish: Password is required for %s"
3808 msgid "fish: Sending password..."
3809 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3811 msgid "fish: Sending initial line..."
3812 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3814 msgid "fish: Handshaking version..."
3815 msgstr "fish: Handshaking version..."
3817 msgid "fish: Getting host info..."
3821 msgid "fish: Reading directory %s..."
3822 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3826 msgstr "%s: дууссан."
3833 msgid "fish: store %s: sending command..."
3834 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3836 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3837 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3839 msgid "fish: storing file"
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(эхлэл chdir)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3975 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3989 msgid "sftp: making connection to %s"
3992 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3996 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4000 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4003 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4007 msgid "sftp: Enter password for %s "
4010 msgid "sftp: Password is empty."
4013 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4016 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4020 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4023 msgid "sftp: Listing done."
4027 msgid "reconnect to %s failed"
4030 msgid "Authentication failed"
4034 msgid "Error %s creating directory %s"
4038 msgid "Error %s removing directory %s"
4042 msgid "%s opening remote file %s"
4046 msgid "%s removing remote file %s"
4050 msgid "%s renaming files\n"
4055 "Cannot open tar archive\n"
4058 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4061 msgid "Inconsistent tar archive"
4062 msgstr "Алдаатай архив tar"
4064 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4065 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4070 "doesn't look like a tar archive."
4073 msgid "undelfs: error"
4076 msgid "not enough memory"
4079 msgid "while allocating block buffer"
4083 msgid "open_inode_scan: %d"
4087 msgid "while starting inode scan %d"
4091 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4093 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4096 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4099 msgid "no more memory while reallocating array"
4103 msgid "while doing inode scan %d"
4107 msgid "Cannot open file %s"
4110 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4111 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4115 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4119 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4120 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4124 "Cannot load block bitmap from:\n"
4128 msgid "vfs_info is not fs!"
4131 msgid "You have to chdir to extract files first"
4134 msgid "while iterating over blocks"
4138 msgid "Cannot open file \"%s\""
4141 msgid "Ext2lib error"
4144 msgid "Invalid value"
4147 msgid "File was modified. Save with exit?"
4150 msgid "&Cancel quit"
4154 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4155 "Save modified file?"
4158 msgid "&Line number"
4164 msgid "&Decimal offset"
4167 msgid "He&xadecimal offset"
4173 msgid "ButtonBar|Ascii"
4176 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4179 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4182 msgid "ButtonBar|Wrap"
4185 msgid "ButtonBar|Hex"
4188 msgid "ButtonBar|Goto"
4191 msgid "ButtonBar|Raw"
4194 msgid "ButtonBar|Parse"
4197 msgid "ButtonBar|Unform"
4200 msgid "ButtonBar|Format"
4205 "Failed to read data from child stdout:\n"
4211 "Error while closing the file:\n"
4213 "Data may have been written or not"
4218 "Cannot save file:\n"
4227 "Cannot open \"%s\"\n"
4231 msgid "Cannot view: not a regular file"
4236 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4243 msgid "Continue from beginning?"
4246 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4252 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4253 #~ msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"