1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 msgid "Invalid character"
111 msgid "Unmatched quotes character"
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
143 msgstr "Hama&seitarra"
145 msgid "Wil&dcard search"
146 msgstr "&Maskara bilaketa"
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
154 "Azal lehenetsia zamatu da"
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
162 "Azal lehenetsia zamatu da"
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
172 "Lehenetsitako azala zamatu da"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
181 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
182 "Lehenetsitako azala zamatu da"
184 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
187 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
195 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "1. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "2. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "3. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "4. funtzio tekla"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "5. funtzio tekla"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "6. funtzio tekla"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "7. funtzio tekla"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "8. funtzio tekla"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "9. funtzio tekla"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "10. funtzio tekla"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "11. funtzio tekla"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "12. funtzio tekla"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "13. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "14. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "15. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "16. funtzio tekla"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "17. funtzio tekla"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "18. funtzio tekla"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "19. funtzio tekla"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "20. funtzio tekla"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
267 msgstr "Atzera-tekla"
273 msgstr "Behera gezia"
276 msgstr "Ezkerrera gezia"
279 msgstr "Eskuinera gezia"
291 msgstr "Bukaera tekla"
297 msgstr "Orrian behera"
300 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
303 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
306 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
309 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "21. funtzio tekla"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "22. funtzio tekla"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "23. funtzio tekla"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "24. funtzio tekla"
375 msgstr "Txikiago baino"
378 msgstr "Haundiago baino"
393 msgstr "Puntu eta koma"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Harridura marka"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Galdera marka"
405 msgstr "Dolarraren ikur"
407 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
429 msgstr "Barra bertikal"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Ezker parentesi"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Eskuin parentesi"
438 msgstr "Ezker kortxete"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Eskuin kortxete"
444 msgstr "Ezker giltza"
447 msgstr "Eskuin giltza"
453 msgstr "Tabulatze tekla"
456 msgstr "Zuriune tekla"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "alderantzizko barra tekla"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
489 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
538 msgstr "Hodiak huts egin du"
541 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
562 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Barne-errorea:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Historia ezabatu"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Ezarri arazketa maila"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
676 msgstr "Editatu fitxategiak"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
743 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
747 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
754 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray and white\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 "Kolore estandarrak:\n"
776 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
777 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "brightcyan, lightgray eta white\n"
780 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
781 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
784 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Koloreen aukerak"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "Ikusi fitxategia"
799 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
800 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
804 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
805 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
809 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
816 msgstr "Aukera nagusiak"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Terminalaren aukerak"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Akats ezezaguna umean"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Umea ustekabean hil da"
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
849 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
850 "baino gehiago eskatu dizkigu."
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "&Bereizi maius/minus"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
878 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
886 "Cannot create backup file\n"
890 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
896 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Diff algoritmoa"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
915 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
930 msgstr "Diff-en aukerak"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
945 msgstr "Sartu lerroa:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
978 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
979 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1002 msgid "Choose syntax highlighting"
1003 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1008 msgid "< Reload Current Syntax >"
1009 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1016 msgstr "Zamatzen..."
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1023 msgstr "Zamatu fitxategia"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1054 msgid "Searching %s: %3d%%"
1055 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1058 msgid "Searching %s"
1059 msgstr "%s bilatzen"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1085 msgid "&Do not change"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1104 msgstr "Gorde honela"
1106 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1107 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1109 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "Osatzeak bildu"
1113 msgstr "&Azker gordetzea"
1116 msgstr "&Seguru gordetzea"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1128 msgstr "Gorde honela"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1137 msgstr "&Gainidatzi"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1142 msgid "Delete macro"
1143 msgstr "Ezabatu makroa"
1145 msgid "Press macro hotkey:"
1146 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1148 msgid "Macro not deleted"
1149 msgstr "Makro ez ezabatua"
1152 msgstr "Gorde makroa"
1154 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1155 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1157 msgid "Repeat last commands"
1158 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1160 msgid "Repeat times:"
1161 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1164 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1165 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1168 msgstr "Gorde fitxategia"
1176 msgid "Syntax file edit"
1177 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1179 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1180 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1183 msgstr "&Erabiltzailea"
1185 msgid "&System wide"
1186 msgstr "&Sistema osorako"
1189 msgstr "Menua editatu"
1191 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1192 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1201 msgid "%ld replacements made"
1202 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1209 "File %s was modified.\n"
1210 "Save before close?"
1212 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1213 "Gorde itxi aurretik?"
1216 msgstr "Itxi fitxategia"
1220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1221 "Save modified file %s?"
1223 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1224 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1226 msgid "This function is not implemented"
1227 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1229 msgid "Copy to clipboard"
1230 msgstr "Kopiatu arbelara"
1232 msgid "Unable to save to file"
1233 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1235 msgid "Cut to clipboard"
1236 msgstr "Ebaki arbelara"
1239 msgstr "Joan lerrora"
1242 msgstr "Gorde blokea"
1245 msgstr "Txertatu fitxategia"
1247 msgid "Cannot insert file"
1248 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1251 msgstr "Sailkatu blokea"
1253 msgid "You must first highlight a block of text"
1254 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1257 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1259 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1261 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1262 "bitartez banatuta:"
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "Kanpoko komandoa"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1296 msgstr "Kopiak hona"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "Txertatu literala"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes"
1311 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1312 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu"
1314 msgid "In se&lection"
1315 msgstr "&Hautapenean"
1318 msgstr "&Aurkitu dena"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1323 msgid "Replace with:"
1324 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1342 "Current text was modified without a file save.\n"
1343 "Continue discards these changes."
1345 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1346 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1351 msgid "&Open file..."
1352 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1361 msgstr "Gorde &honela..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1373 msgstr "&Honi buruz..."
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "T&xandakatu marka"
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "&Markatu zutabeak"
1394 msgstr "Markatu &guztiak"
1397 msgstr "&Desmarkatu"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1426 msgid "Search &again"
1427 msgstr "Bilatu berri&z"
1430 msgstr "&Ordezkatu..."
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1442 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "&Joan...lerrora"
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1465 msgid "Encod&ing..."
1466 msgstr "Ko&deketa..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "&Freskatu pantaila"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "&Ortografia aztertu"
1484 msgstr "&Hitza aztertu"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "Txertatu &literala..."
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1502 msgstr "&Sailkatu..."
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1511 msgstr "&Lekuz aldatu"
1514 msgstr "&Handiera aldatu"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1526 msgstr "&Zerrenda..."
1529 msgstr "&Orokorra..."
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "&Teklak ikasi..."
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1544 msgstr "&Menu fitxategia"
1547 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1550 msgstr "&Fitxategia"
1571 msgstr "Bat ere e&z"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1577 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1580 msgstr "Doipen-modua"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Tabulatze tartea:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Beste aukera batzuk"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1628 msgstr "&Taldeka desegin"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Editorearen aukerak"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1641 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Ireki fitxategiak"
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Ingeles britainiarra"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Ingeles kanadarra"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Ingeles amerikarra"
1719 msgstr "Nederlandera"
1731 msgstr "Errumaniera"
1737 msgstr "Eslovakiera"
1746 msgstr "&Erantsi hitza"
1752 msgstr "gaizki idatzia"
1755 msgstr "Aztertu hitza"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1785 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1786 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1787 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1801 msgstr "&Konfiguratu dena"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Chown komando aurreratua"
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1841 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1847 msgstr "Beste 8 bit"
1856 msgstr "&Inoiz ere ez"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1859 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1864 msgid "File operations"
1865 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1867 msgid "&Verbose operation"
1868 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1879 msgid "&Preallocate space"
1880 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1882 msgid "Esc key mode"
1883 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1885 msgid "S&ingle press"
1886 msgstr "Be&hin sakatu"
1889 msgstr "Denbora-muga:"
1891 msgid "Pause after run"
1892 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1900 msgid "A&sk new file name"
1901 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1904 msgstr "Auto &menuak"
1906 msgid "&Drop down menus"
1907 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1909 msgid "S&hell patterns"
1910 msgstr "S&hell parametroak"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgstr "E&zabatze segurua"
1924 msgid "A&uto save setup"
1925 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1927 msgid "Configure options"
1928 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1936 msgid "Case &insensitive"
1937 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1939 msgid "Use panel sort mo&de"
1940 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1942 msgid "Show mi&ni-status"
1943 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1945 msgid "Use SI si&ze units"
1946 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1948 msgid "Mi&x all files"
1949 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1951 msgid "Show &backup files"
1952 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1954 msgid "Show &hidden files"
1955 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1957 msgid "&Fast dir reload"
1958 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1960 msgid "Ma&rk moves down"
1961 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1963 msgid "Re&verse files only"
1964 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1966 msgid "Simple s&wap"
1967 msgstr "&Trukatze arrunta"
1969 msgid "A&uto save panels setup"
1970 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1975 msgid "L&ynx-like motion"
1976 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1978 msgid "Pa&ge scrolling"
1979 msgstr "O&rria labaintzea"
1981 msgid "Center &scrolling"
1982 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1984 msgid "&Mouse page scrolling"
1985 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1987 msgid "File highlight"
1988 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1991 msgstr "Fitxategi &motak"
1993 msgid "&Permissions"
1996 msgid "Quick search"
1997 msgstr "Bilaketa azkarra"
1999 msgid "Panel options"
2000 msgstr "Panelek aukerak"
2003 msgstr "Informazioa"
2006 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2007 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2008 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2011 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2012 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2013 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2014 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2016 msgid "&Full file list"
2017 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2019 msgid "&Brief file list:"
2020 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2022 msgid "&Long file list"
2023 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2025 msgid "&User defined:"
2026 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2031 msgid "User &mini status"
2032 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2034 msgid "Listing mode"
2035 msgstr "Zerrendatzeko modua"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2041 msgstr "&Alderantzikatu"
2044 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Gai&nidatzi"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "&Historia garbitu"
2065 msgid "Confirmation"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 irteera"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Bistaratu bitak"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2107 msgid "Use &passive mode"
2108 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2120 msgstr "cd bizkorra"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2127 msgid "Symbolic link filename:"
2128 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2130 msgid "Symbolic link"
2131 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2142 msgid "Background jobs"
2143 msgstr "Hondoko lanak"
2146 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2147 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2153 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2155 msgid "SMB authentication"
2156 msgstr "SMB autentikazioa"
2158 msgid "set &user ID on execution"
2159 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2161 msgid "set &group ID on execution"
2162 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2165 msgstr "bit itsas&korra"
2167 msgid "&read by owner"
2168 msgstr "jabeak i&rakurri"
2170 msgid "&write by owner"
2171 msgstr "jabeak i&datzi"
2173 msgid "e&xecute/search by owner"
2174 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2176 msgid "rea&d by group"
2177 msgstr "taldeak ira&kurri"
2179 msgid "write by grou&p"
2180 msgstr "taldeak idat&zi"
2182 msgid "execu&te/search by group"
2183 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2185 msgid "read &by others"
2186 msgstr "besteek iraku&rri"
2188 msgid "wr&ite by others"
2189 msgstr "besteek idatz&i"
2191 msgid "execute/searc&h by others"
2192 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2197 msgid "Permissions (octal):"
2198 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2201 msgstr "Jabearen izena:"
2204 msgstr "Taldearen izena:"
2207 msgstr "Guztiak &markatuta"
2210 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2212 msgid "C&lear marked"
2213 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2215 msgid "Chmod command"
2216 msgstr "Chmod komandoa"
2225 msgstr "Ezarri &taldeak"
2228 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2234 msgstr "Jabearen izena"
2237 msgstr "Taldearen izena"
2242 msgid "Chown command"
2243 msgstr "Chown komandoa"
2246 msgstr "Erabiltzaile izena"
2248 msgid "<Unknown user>"
2249 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2251 msgid "<Unknown group>"
2252 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2254 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2255 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2257 msgid "Files tagged, want to cd?"
2258 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2260 msgid "Cannot change directory"
2261 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2266 msgid "Set expression for filtering filenames"
2267 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2271 msgstr "Estekatu %s hona:"
2282 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2285 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2286 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2289 msgstr "Ikusi fitxategia"
2292 msgstr "Fitxategi izena:"
2294 msgid "Filtered view"
2295 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2297 msgid "Filter command and arguments:"
2298 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2301 msgstr "Editatu fitxategia"
2303 msgid "Create a new Directory"
2304 msgstr "Sortu direktorio berria"
2306 msgid "Enter directory name:"
2307 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2309 msgid "Extension file edit"
2310 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2312 msgid "Which extension file you want to edit?"
2313 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2315 msgid "&System Wide"
2316 msgstr "&Sistema osorako\t"
2318 msgid "Highlighting groups file edit"
2319 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2321 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2322 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2324 msgid "Compare directories"
2325 msgstr "Konparatu direktorioak"
2327 msgid "Select compare method:"
2328 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2334 msgstr "&Neurria bakarrik"
2340 "Both panels should be in the listing mode\n"
2341 "to use this command"
2343 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2344 "moduan komando hau erabiltzeko"
2347 "Not an xterm or Linux console;\n"
2348 "the panels cannot be toggled."
2350 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2351 "panelak ezin dira ezkutatu."
2354 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2358 msgid "Symlink '%s' points to:"
2359 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2361 msgid "Edit symlink"
2362 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2365 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2369 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2372 msgid "FTP to machine"
2373 msgstr "FTP makinara"
2375 msgid "SFTP to machine"
2376 msgstr "SFTP makinara"
2378 msgid "Shell link to machine"
2379 msgstr "Shell esteka makinara"
2381 msgid "SMB link to machine"
2382 msgstr "SMB esteka makinara"
2384 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2385 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2388 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2389 "files on: (F1 for details)"
2391 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2392 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2394 msgid "Directory scanning"
2395 msgstr "Direktorio azterketa"
2401 msgid "Setup saved to %s"
2402 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2405 msgid "Unable to save setup to %s"
2406 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2408 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2409 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2413 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2416 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2419 msgid "Cannot read directory contents"
2420 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2427 "Cannot create temporary command file\n"
2431 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2439 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2440 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2441 "Commander package."
2443 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2444 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2445 "Midnight Commander paketetik."
2448 msgid "%s file error"
2449 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2453 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2454 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2456 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2457 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2458 "nahi izan dezakezu."
2460 msgid "DialogTitle|Copy"
2463 msgid "DialogTitle|Move"
2466 msgid "DialogTitle|Delete"
2469 msgid "FileOperation|Copy"
2472 msgid "FileOperation|Move"
2475 msgid "FileOperation|Delete"
2479 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2487 msgstr "fitxategiak"
2490 msgstr "direktorioa"
2493 msgstr "direktorioak"
2495 msgid "files/directories"
2496 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2498 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2499 msgid " with source mask:"
2500 msgstr " iturburu maskararekin:"
2502 msgid "Cannot make the hardlink"
2503 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2507 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2510 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2515 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2517 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2519 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2520 "egonkorrik sortu:\n"
2522 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2526 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2529 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2533 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2536 msgstr "&Saiatu berriz"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2543 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2544 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2548 "Background process:\n"
2549 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2550 "Delete it recursively?"
2552 "Hondoko prozesua:\n"
2553 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2554 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2557 msgstr "&Bat ere ez"
2561 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2564 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2577 "fitxategi bera dira"
2580 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2581 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2585 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2593 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2596 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2601 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2604 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2609 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2612 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2617 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2620 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2628 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2633 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2636 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2641 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2644 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2649 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2652 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2657 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2660 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2663 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2664 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2668 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2671 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2676 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2679 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2684 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2687 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2692 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2695 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2700 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2703 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2708 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2711 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2715 msgstr "(trabatuta)"
2719 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2722 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2727 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2730 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2733 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2734 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2741 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2744 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2749 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2752 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2757 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2761 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2765 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2768 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2773 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2781 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2792 "are the same directory"
2797 "direktorio bera dira"
2801 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2804 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2809 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2816 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2817 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2819 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2820 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2822 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2823 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2832 msgid "%d:%02d.%02d"
2833 msgstr "%d:%02d.%02d"
2851 msgid "Target file already exists!"
2852 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2855 msgid "New : %s, size %s"
2856 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2859 msgid "Existing: %s, size %s"
2860 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2862 msgid "Overwrite this target?"
2863 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2869 msgstr "&Beste saiakera bat"
2871 msgid "Overwrite all targets?"
2872 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2877 msgid "If &size differs"
2878 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2881 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2883 msgid "Background process: File exists"
2884 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2887 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2888 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2891 msgid "Files processed: %zu"
2892 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2896 msgstr "Denbora: %s %s"
2899 msgid "Time: %s %s (%s)"
2900 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2904 msgstr "Denbora: %s"
2907 msgid "Time: %s (%s)"
2908 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2912 msgstr " Guztira: %s "
2915 msgid " Total: %s/%s "
2916 msgstr " Guztira: %s/%s "
2927 msgid "&Using shell patterns"
2928 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
2933 msgid "Follow &links"
2934 msgstr "jarraitu &estekei"
2936 msgid "Preserve &attributes"
2937 msgstr "Mantendu &atributuak"
2939 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2940 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2942 msgid "&Stable symlinks"
2943 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2946 msgstr "&Atzeko planoa"
2949 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2950 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2953 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2959 msgstr "Pane&leratu"
2962 msgstr "&Ikusi - F3"
2965 msgstr "&Edizioa - F4"
2969 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
2971 msgid "Malformed regular expression"
2972 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2975 msgstr "Fitxategi izena:"
2977 msgid "&Find recursively"
2978 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2980 msgid "S&kip hidden"
2981 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2986 msgid "Sea&rch for content"
2987 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2989 msgid "Case sens&itive"
2990 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2992 msgid "A&ll charsets"
2993 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2996 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3002 msgstr "Bilatu fitxategia"
3005 msgstr "Hemen hasi:"
3007 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3008 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3011 msgid "Grepping in %s"
3012 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3018 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3019 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3020 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3021 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3027 msgstr "Aldatu &hontara"
3029 msgid "&Free VFSs now"
3030 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3035 msgid "&Add current"
3036 msgstr "&Gehitu unekoa"
3042 msgstr "&Talde berria"
3045 msgstr "&Sarrera berria"
3053 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3054 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3056 msgid "Active VFS directories"
3057 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3059 msgid "Directory hotlist"
3060 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3062 msgid "Top level group"
3063 msgstr "Goi mailako taldea"
3065 msgid "Directory path"
3066 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3070 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3072 msgid "Directory label"
3073 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3078 msgid "New hotlist entry"
3079 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3081 msgid "Directory label:"
3082 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3084 msgid "Directory path:"
3085 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3087 msgid "New hotlist group"
3088 msgstr "Gogokoen talde berria"
3090 msgid "Name of new group:"
3091 msgstr "Talde berriaren izena:"
3094 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3095 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3099 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3102 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3103 "Ezabatu nahi duzu?"
3105 msgid "Hotlist Load"
3106 msgstr "Gogokoak zamatu"
3110 "MC was unable to write %s file,\n"
3111 "your old hotlist entries were not deleted"
3113 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3114 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3117 msgid "Label for \"%s\":"
3118 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3120 msgid "Add to hotlist"
3121 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3124 msgid "Midnight Commander %s"
3125 msgstr "Midnight Commander %s"
3129 msgstr "Fitxategia: %s"
3131 msgid "No node information"
3132 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3135 msgstr "Nodo askeak:"
3137 msgid "No space information"
3138 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3141 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3142 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3148 msgid "non-local vfs"
3149 msgstr "vfs ez-lokala"
3156 msgid "Filesystem: %s"
3157 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3160 msgid "Accessed: %s"
3161 msgstr "Atzitua: %s"
3164 msgid "Modified: %s"
3165 msgstr "Aldatua: %s"
3167 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3170 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3173 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3174 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3178 msgstr "Neurria: %s"
3181 msgid " (%lu block)"
3182 msgid_plural " (%lu blocks)"
3183 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3184 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3187 msgid "Owner: %s/%s"
3188 msgstr "Jabea: %s/%s"
3192 msgstr "Estekak: %d"
3195 msgid "Mode: %s (%04o)"
3196 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3199 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3200 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3202 msgid "&Equal split"
3203 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3205 msgid "&Menubar visible"
3206 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3208 msgid "Command &prompt"
3209 msgstr "Komando &gonbita"
3211 msgid "&Keybar visible"
3212 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3214 msgid "H&intbar visible"
3215 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3217 msgid "&XTerm window title"
3218 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3220 msgid "&Show free space"
3221 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3224 msgstr "Panel zatitzea"
3226 msgid "Console output"
3227 msgstr "Kontsolaren irteera"
3230 msgstr "&Bertikalki"
3233 msgstr "&Horizontala"
3235 msgid "Output lines:"
3236 msgstr "Irteera lerroak:"
3241 msgid "File listin&g"
3242 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3245 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3250 msgid "&Listing mode..."
3251 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3253 msgid "&Sort order..."
3254 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3257 msgstr "I&ragazkia..."
3259 msgid "&Encoding..."
3260 msgstr "&Kodeketa..."
3262 msgid "FT&P link..."
3263 msgstr "FT&P esteka..."
3265 msgid "S&hell link..."
3266 msgstr "S&hell esteka..."
3268 msgid "S&FTP link..."
3269 msgstr "S&FTP esteka..."
3271 msgid "SM&B link..."
3272 msgstr "S&MB esteka..."
3275 msgstr "Panelerat&u"
3278 msgstr "&Berraztertu"
3283 msgid "Vie&w file..."
3284 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3286 msgid "&Filtered view"
3287 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3299 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3301 msgid "Relative symlin&k"
3302 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3304 msgid "Edit s&ymlink"
3305 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3310 msgid "&Advanced chown"
3311 msgstr "Ch&own aurreratua"
3313 msgid "&Rename/Move"
3314 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3320 msgstr "Cd a&zkarra"
3322 msgid "Select &group"
3323 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3325 msgid "U&nselect group"
3326 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3328 msgid "&Invert selection"
3329 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3335 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3337 msgid "&Directory tree"
3338 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3341 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3343 msgid "S&wap panels"
3344 msgstr "&Trukatu panelak"
3346 msgid "Switch &panels on/off"
3347 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3349 msgid "&Compare directories"
3350 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3352 msgid "C&ompare files"
3353 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3355 msgid "E&xternal panelize"
3356 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3358 msgid "Show directory s&izes"
3359 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3361 msgid "Command &history"
3362 msgstr "Ko&mandoen historia"
3364 msgid "Di&rectory hotlist"
3365 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3367 msgid "&Active VFS list"
3368 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3370 msgid "&Background jobs"
3371 msgstr "&Hondoko lanak"
3373 msgid "Screen lis&t"
3374 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3376 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3377 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3379 msgid "&Listing format edit"
3380 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3382 msgid "Edit &extension file"
3383 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3385 msgid "Edit &menu file"
3386 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3388 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3389 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3391 msgid "&Configuration..."
3392 msgstr "&Konfigurazioa..."
3395 msgstr "&Diseinua..."
3397 msgid "&Panel options..."
3398 msgstr "&Panelen aukerak..."
3400 msgid "C&onfirmation..."
3401 msgstr "&Berrespena..."
3403 msgid "&Appearance..."
3406 msgid "&Display bits..."
3407 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3409 msgid "&Virtual FS..."
3410 msgstr "Alegiazko &FS..."
3416 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3417 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3418 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3419 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3421 msgid "The Midnight Commander"
3422 msgstr "Midnight Commander-ra"
3424 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3425 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3439 msgid "ButtonBar|Menu"
3442 msgid "ButtonBar|View"
3445 msgid "ButtonBar|RenMov"
3446 msgstr "BerrizenMug"
3448 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3451 msgid "Memory exhausted!"
3452 msgstr "Memoria agortuta!"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgstr "Sailkatu &gabe"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgstr "Bloke neurria"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "&Modify time"
3503 msgstr "&Aldatze data"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "&Access time"
3511 msgstr "&Atzipen ordua"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "C&hange time"
3519 msgstr "A&ldatze data"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "<readlink failed>"
3560 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3563 msgid "%s in %d file"
3564 msgid_plural "%s in %d files"
3565 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3566 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3575 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3577 msgid "&Case sensitive"
3578 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3584 msgstr "Hautua kendu"
3586 msgid "Do you really want to execute?"
3587 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3589 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3590 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3593 msgstr "&Gehitu berria"
3595 msgid "External panelize"
3596 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3598 msgid "Other command"
3599 msgstr "Bestelako komandoa"
3604 msgid "Add to external panelize"
3605 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3607 msgid "Enter command label:"
3608 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3610 msgid "Cannot invoke command."
3611 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3613 msgid "Pipe close failed"
3614 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3616 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3618 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3620 msgid "Modified git files"
3621 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3623 msgid "Find rejects after patching"
3624 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3626 msgid "Find *.orig after patching"
3627 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3629 msgid "Find SUID and SGID programs"
3630 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3634 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3637 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3641 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3642 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3645 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3646 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3650 "Cannot stat the destination\n"
3653 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3658 msgstr "%s ezabatu?"
3660 msgid "ButtonBar|Static"
3663 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3666 msgid "ButtonBar|Rescan"
3669 msgid "ButtonBar|Forget"
3672 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3677 "Cannot write to the %s file:\n"
3680 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3695 msgid "Error calling program"
3696 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3698 msgid "Warning -- ignoring file"
3699 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3703 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3704 "Using it may compromise your security"
3706 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
3707 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3709 msgid "Format error on file Extensions File"
3710 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3713 msgid "The %%var macro has no default"
3714 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3717 msgid "The %%var macro has no variable"
3718 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3721 msgid "No suitable entries found in %s"
3722 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3725 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3727 msgid "Help file format error\n"
3728 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3730 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3731 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3734 msgid "Cannot find node %s in help file"
3735 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3740 msgid "ButtonBar|Index"
3743 msgid "ButtonBar|Prev"
3747 msgstr "Teklak ikasi"
3749 msgid "Teach me a key"
3750 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3754 "Please press the %s\n"
3755 "and then wait until this message disappears.\n"
3757 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3758 "next to its button.\n"
3760 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3764 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3766 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3767 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3769 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3772 msgid "Cannot accept this key"
3773 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3776 msgid "You have entered \"%s\""
3777 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3779 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3784 "It seems that all your keys already\n"
3785 "work fine. That's great."
3787 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3788 "ematen du. Oso ondo."
3794 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3795 "All your keys work well."
3797 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3798 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3801 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3802 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3803 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3805 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3806 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3807 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3814 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3817 msgid "Home directory path is not absolute"
3818 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3823 "Failed while close:\n"
3827 "Ixtean huts egin du:\n"
3830 msgid "Choose codepage"
3831 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3833 msgid "- < No translation >"
3834 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3840 msgstr "%b %e %H:%M"
3844 "Cannot save file %s:\n"
3847 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3851 "GNU Midnight Commander is already\n"
3852 "running on this terminal.\n"
3853 "Subshell support will be disabled."
3855 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3856 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3857 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3860 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3861 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3863 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3864 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3867 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3868 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3870 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3871 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3873 msgid "Using the ncurses library\n"
3874 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3876 msgid "Using the ncursesw library\n"
3877 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3879 msgid "With builtin Editor\n"
3880 msgstr "builtin editorearekin\n"
3882 msgid "With optional subshell support\n"
3883 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3885 msgid "With subshell support as default\n"
3886 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3888 msgid "With support for background operations\n"
3889 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3892 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3894 msgid "With mouse support on xterm\n"
3895 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3897 msgid "With support for X11 events\n"
3898 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3900 msgid "With internationalization support\n"
3901 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3903 msgid "With multiple codepages support\n"
3904 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3907 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3908 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3911 msgid "Virtual File Systems:"
3912 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3916 msgstr "Datu motak:"
3918 msgid "Home directory:"
3921 msgid "Profile root directory:"
3925 msgstr "Sistemaren datuak"
3927 msgid "Config directory:"
3928 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3930 msgid "Data directory:"
3931 msgstr "Datuen direktorioa:"
3933 msgid "File extension handlers:"
3934 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3936 msgid "VFS plugins and scripts:"
3937 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3940 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3942 msgid "Cache directory:"
3943 msgstr "Cache direktorioa:"
3947 "Cannot open cpio archive\n"
3950 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3955 "Premature end of cpio archive\n"
3958 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3963 "Inconsistent hardlinks of\n"
3969 "esteka inkoherenteak\n"
3974 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3975 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3979 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3982 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3987 "Unexpected end of file\n"
3990 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3995 "Cannot open %s archive\n"
3998 "%s artxiboa ezin ireki\n"
4001 msgid "Inconsistent extfs archive"
4002 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
4005 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4006 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4009 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4010 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4012 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4013 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4015 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4017 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4020 msgid "fish: Password is required for %s"
4021 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4023 msgid "fish: Sending password..."
4024 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4026 msgid "fish: Sending initial line..."
4027 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4029 msgid "fish: Handshaking version..."
4030 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4032 msgid "fish: Getting host info..."
4033 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4036 msgid "fish: Reading directory %s..."
4037 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4041 msgstr "%s: eginda."
4045 msgstr "%s: hutsegitea"
4048 msgid "fish: store %s: sending command..."
4049 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4051 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4052 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4054 msgid "fish: storing file"
4055 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4057 msgid "Aborting transfer..."
4058 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4060 msgid "Error reported after abort."
4061 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4063 msgid "Aborted transfer would be successful."
4064 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4067 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4068 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4071 msgid "FTP: Password required for %s"
4072 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4074 msgid "ftpfs: sending login name"
4075 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4077 msgid "ftpfs: sending user password"
4078 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4081 msgid "FTP: Account required for user %s"
4082 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4087 msgid "ftpfs: sending user account"
4088 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4090 msgid "ftpfs: logged in"
4091 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4094 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4095 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4097 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4098 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4105 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4106 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4108 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4109 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4112 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4113 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4116 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4117 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4119 msgid "ftpfs: invalid address family"
4120 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4123 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4124 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4126 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4127 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4129 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4130 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4133 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4134 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4136 msgid "ftpfs: abort failed"
4137 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4139 msgid "ftpfs: CWD failed."
4140 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4142 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4143 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4145 msgid "Resolving symlink..."
4146 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4149 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4150 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4152 msgid "(strict rfc959)"
4153 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4155 msgid "(chdir first)"
4156 msgstr "(aurrena chdir)"
4158 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4159 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4161 msgid "ftpfs: storing file"
4162 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4165 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4166 "Remove password or correct mode"
4168 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4169 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4172 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4173 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4177 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4180 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4185 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4188 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4192 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4193 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4195 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4196 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4198 msgid "sftp: Invalid host name."
4199 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4206 msgid "sftp: making connection to %s"
4207 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4209 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4210 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4213 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4214 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4217 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4218 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4220 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4221 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4224 msgid "sftp: Enter password for %s "
4225 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4227 msgid "sftp: Password is empty."
4228 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4230 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4231 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
4233 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4234 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4237 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4238 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4240 msgid "sftp: Listing done."
4241 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4244 msgid "reconnect to %s failed"
4245 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4247 msgid "Authentication failed"
4248 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4251 msgid "Error %s creating directory %s"
4252 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4255 msgid "Error %s removing directory %s"
4256 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4259 msgid "%s opening remote file %s"
4260 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4263 msgid "%s removing remote file %s"
4264 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4267 msgid "%s renaming files\n"
4268 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4272 "Cannot open tar archive\n"
4275 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4278 msgid "Inconsistent tar archive"
4279 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4281 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4282 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4287 "doesn't look like a tar archive."
4290 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4292 msgid "undelfs: error"
4293 msgstr "undelfs: akatsa"
4295 msgid "not enough memory"
4296 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4298 msgid "while allocating block buffer"
4299 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4302 msgid "open_inode_scan: %d"
4303 msgstr "open_inode_scan: %d"
4306 msgid "while starting inode scan %d"
4307 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4310 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4311 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4314 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4315 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4317 msgid "no more memory while reallocating array"
4318 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4321 msgid "while doing inode scan %d"
4322 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4325 msgid "Cannot open file %s"
4326 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4328 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4329 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4333 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4336 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4339 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4340 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4344 "Cannot load block bitmap from:\n"
4347 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4350 msgid "vfs_info is not fs!"
4351 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4353 msgid "You have to chdir to extract files first"
4355 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4357 msgid "while iterating over blocks"
4358 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4361 msgid "Cannot open file \"%s\""
4362 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4364 msgid "Ext2lib error"
4365 msgstr "Ext2lib akatsa"
4367 msgid "Invalid value"
4368 msgstr "Balio baliogabea"
4370 msgid "File was modified. Save with exit?"
4371 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4373 msgid "&Cancel quit"
4374 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4377 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4378 "Save modified file?"
4380 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4381 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4383 msgid "&Line number"
4384 msgstr "&Lerro zenbakia"
4389 msgid "&Decimal offset"
4390 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4392 msgid "He&xadecimal offset"
4393 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4398 msgid "ButtonBar|Ascii"
4401 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4404 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4407 msgid "ButtonBar|Wrap"
4410 msgid "ButtonBar|Hex"
4413 msgid "ButtonBar|Goto"
4416 msgid "ButtonBar|Raw"
4419 msgid "ButtonBar|Parse"
4422 msgid "ButtonBar|Unform"
4425 msgid "ButtonBar|Format"
4430 "Failed to read data from child stdout:\n"
4433 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4438 "Error while closing the file:\n"
4440 "Data may have been written or not"
4442 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4444 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4448 "Cannot save file:\n"
4451 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4459 "Cannot open \"%s\"\n"
4462 "\"%s\" ezin ireki\n"
4465 msgid "Cannot view: not a regular file"
4466 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4470 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4473 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4477 msgstr "Bilaketa eginda"
4479 msgid "Continue from beginning?"
4480 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4482 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4484 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4487 #~ msgstr "+zenbakia"
4489 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4490 #~ msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"