Refactoring: ret rid of set_basic_panel_listing_to().
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob6c13fa8f61a904529d0f63cb6f5dc993ed469d28
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-04-15 09:50+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-25 09:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
18 "Language: da\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
62 "Bruger: %s\n"
63 "Proces-id: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Fil låst"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Tag lås"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignorer lås"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Endnu ikke implementeret"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr "&Normal"
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr "&Regulært udtryk"
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr "&Hexadecimal"
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr "&Jokertegnsøgning"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
150 "Standardtemaet er indlæst"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
158 "Standardtemaet er indlæst"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\n"
174 "på ikke-256 farveterminal.\n"
175 "Standardtema er blevet indlæst"
177 msgid "True color not supported with ncurses."
178 msgstr ""
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr ""
183 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
187 msgstr ""
189 msgid "Escape"
190 msgstr "Escape"
192 msgid "Function key 1"
193 msgstr "Funktionstast 1"
195 msgid "Function key 2"
196 msgstr "Funktionstast 2"
198 msgid "Function key 3"
199 msgstr "Funktionstast 3"
201 msgid "Function key 4"
202 msgstr "Funktionstast 4"
204 msgid "Function key 5"
205 msgstr "Funktionstast 5"
207 msgid "Function key 6"
208 msgstr "Funktionstast 6"
210 msgid "Function key 7"
211 msgstr "Funktionstast 7"
213 msgid "Function key 8"
214 msgstr "Funktionstast 8"
216 msgid "Function key 9"
217 msgstr "Funktionstast 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Funktionstast 10"
222 msgid "Function key 11"
223 msgstr "Funktionstast 11"
225 msgid "Function key 12"
226 msgstr "Funktionstast 12"
228 msgid "Function key 13"
229 msgstr "Funktionstast 13"
231 msgid "Function key 14"
232 msgstr "Funktionstast 14"
234 msgid "Function key 15"
235 msgstr "Funktionstast 15"
237 msgid "Function key 16"
238 msgstr "Funktionstast 16"
240 msgid "Function key 17"
241 msgstr "Funktionstast 17"
243 msgid "Function key 18"
244 msgstr "Funktionstast 18"
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "Funktionstast 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Funktionstast 20"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
255 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgid "Backspace"
259 msgstr "Backspace"
261 msgid "Up arrow"
262 msgstr "Pil op"
264 msgid "Down arrow"
265 msgstr "Pil ned"
267 msgid "Left arrow"
268 msgstr "Venstre pil"
270 msgid "Right arrow"
271 msgstr "Højre pil"
273 msgid "Insert"
274 msgstr "Indsæt"
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Slet"
279 msgid "Home"
280 msgstr "Home"
282 msgid "End key"
283 msgstr "End-tast"
285 msgid "Page Up"
286 msgstr "Side op"
288 msgid "Page Down"
289 msgstr "Side ned"
291 msgid "/ on keypad"
292 msgstr "/ på num. tastatur"
294 msgid "* on keypad"
295 msgstr "* på numerisk tastatur"
297 msgid "- on keypad"
298 msgstr "- på numerisk tastatur"
300 msgid "+ on keypad"
301 msgstr "+ på numerisk tastatur"
303 msgid "Left arrow keypad"
304 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
306 msgid "Right arrow keypad"
307 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
309 msgid "Up arrow keypad"
310 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
312 msgid "Down arrow keypad"
313 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
315 msgid "Home on keypad"
316 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
318 msgid "End on keypad"
319 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
321 msgid "Page Down keypad"
322 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
324 msgid "Page Up keypad"
325 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
327 msgid "Insert on keypad"
328 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
330 msgid "Delete on keypad"
331 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
333 msgid "Enter on keypad"
334 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
336 msgid "Function key 21"
337 msgstr "Funktionstast 21"
339 msgid "Function key 22"
340 msgstr "Funktionstast 22"
342 msgid "Function key 23"
343 msgstr "Funktionstast 23"
345 msgid "Function key 24"
346 msgstr "Funktionstast 24"
348 msgid "A1 key"
349 msgstr "A1-tast"
351 msgid "C1 key"
352 msgstr "C1-tast"
354 msgid "Asterisk"
355 msgstr "Stjerne"
357 msgid "Minus"
358 msgstr "Minus"
360 msgid "Plus"
361 msgstr "Plus"
363 msgid "Dot"
364 msgstr "Punktum"
366 msgid "Less than"
367 msgstr "Mindre end"
369 msgid "Great than"
370 msgstr "Større end"
372 msgid "Equal"
373 msgstr "Lig med"
375 msgid "Comma"
376 msgstr "Komma"
378 msgid "Apostrophe"
379 msgstr "Apostrof"
381 msgid "Colon"
382 msgstr "Kolon"
384 msgid "Semicolon"
385 msgstr "Semikolon"
387 msgid "Exclamation mark"
388 msgstr "Udråbstegn"
390 msgid "Question mark"
391 msgstr "Spørgsmålstegn"
393 msgid "Ampersand"
394 msgstr "Og-tegn"
396 msgid "Dollar sign"
397 msgstr "Dollartegn"
399 msgid "Quotation mark"
400 msgstr "Anførelsestegn"
402 msgid "Percent sign"
403 msgstr "Procenttegn"
405 msgid "Caret"
406 msgstr "Markør"
408 msgid "Tilda"
409 msgstr "Tilde"
411 msgid "Prime"
412 msgstr "Primtal"
414 msgid "Underline"
415 msgstr "Understregning"
417 msgid "Understrike"
418 msgstr "Bundstreg"
420 msgid "Pipe"
421 msgstr "Streg"
423 msgid "Left parenthesis"
424 msgstr "Venstre parentes"
426 msgid "Right parenthesis"
427 msgstr "Højre parentes"
429 msgid "Left bracket"
430 msgstr "Venstre klamme"
432 msgid "Right bracket"
433 msgstr "Højre klamme"
435 msgid "Left brace"
436 msgstr "Venstre tuborgklamme"
438 msgid "Right brace"
439 msgstr "Højre tuborgklamme"
441 msgid "Enter"
442 msgstr "Retur"
444 msgid "Tab key"
445 msgstr "Tab-tast"
447 msgid "Space key"
448 msgstr "Mellemrum"
450 msgid "Slash key"
451 msgstr "Skråstreg"
453 msgid "Backslash key"
454 msgstr "Omvendt skråstreg"
456 msgid "Number sign #"
457 msgstr "Taltegn #"
459 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "At sign"
461 msgstr "Snabeltegn"
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 msgid "Alt"
467 msgstr "Alt"
469 msgid "Shift"
470 msgstr "Skift"
472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
473 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
481 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
483 msgid "B"
484 msgstr ""
486 msgid "kB"
487 msgstr ""
489 msgid "KiB"
490 msgstr ""
492 msgid "MB"
493 msgstr ""
495 msgid "MiB"
496 msgstr ""
498 msgid "GB"
499 msgstr ""
501 msgid "GiB"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
515 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
516 "%s"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Uventet fejl i waitpid():\n"
524 "%s"
526 msgid "Warning"
527 msgstr "Advarsel"
529 msgid "Pipe failed"
530 msgstr "Datakanal fejlede"
532 msgid "Dup failed"
533 msgstr "Dup fejlede"
535 msgid "Error dup'ing old error pipe"
536 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
538 #, c-format
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
542 #, c-format
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
553 msgid "Getting file"
554 msgstr "Henter fil"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Ændringer til fil tabt"
559 #, c-format
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
563 #, c-format
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
567 #, c-format
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
583 #, c-format
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Intern fejl:"
596 msgid "Password:"
597 msgstr "Adgangskode:"
599 msgid "Screens"
600 msgstr "Skærme"
602 msgid "History"
603 msgstr "Historik"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr "Historikoprydning"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
612 msgid "&Yes"
613 msgstr "&Ja"
615 msgid "&No"
616 msgstr "&Nej"
618 msgid "&OK"
619 msgstr "&O.k."
621 msgid "&Cancel"
622 msgstr "&Annuller"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Baggrundsproces:"
627 msgid "Error"
628 msgstr "Fejl"
630 #, c-format
631 msgid "%s (%d)"
632 msgstr "%s (%d)"
634 msgid "&Abort"
635 msgstr "&Afbryd"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Udskriver versionsnummer"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Udskriv datamappe"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "Rediger filer"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr ""
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr ""
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Kør i sort-hvid"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Forsøg at køre med farver"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Vis mc med angivet tema"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Farveindstillinger"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgstr ""
754 msgid "file"
755 msgstr "fil"
757 #, fuzzy
758 msgid "file1 file2"
759 msgstr "Vis fil"
761 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
762 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
764 msgid ""
765 "\n"
766 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
767 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
768 msgstr ""
770 #, c-format
771 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgid "Main options"
775 msgstr "De vigtigste indstillinger"
777 msgid "Terminal options"
778 msgstr "Terminalindstillinger"
780 msgid "Arguments parse error!"
781 msgstr ""
783 msgid "No arguments given to the viewer."
784 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
786 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
787 msgstr ""
789 msgid "Background protocol error"
790 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
792 msgid "Reading failed"
793 msgstr "Læsning fejlede"
795 msgid "Background process error"
796 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
798 msgid "Unknown error in child"
799 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
801 msgid "Child died unexpectedly"
802 msgstr "Underproces døde uventet"
804 msgid ""
805 "Background process sent us a request for more arguments\n"
806 "than we can handle."
807 msgstr ""
808 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
809 "argumenter end vi kan håndtere."
811 msgid "&Dismiss"
812 msgstr "&Forkast"
814 msgid "Enter search string:"
815 msgstr "Indtast søgestreng:"
817 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgstr "&Store/små bogstaver"
820 msgid "&Backwards"
821 msgstr "&Baglæns"
823 msgid "&Whole words"
824 msgstr "&Hele ord"
826 msgid "&All charsets"
827 msgstr "&Alle tegnsæt"
829 msgid "Search"
830 msgstr "Søg"
832 msgid "Search is disabled"
833 msgstr "Søgning er deaktiveret"
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot create temporary diff file\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
840 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
841 "%s"
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot create backup file\n"
846 "%s%s\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
850 "%s%s\n"
851 "%s"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot create temporary merge file\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
859 "%s"
861 msgid "&Fastest (Assume large files)"
862 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
864 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
865 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
867 msgid "Diff algorithm"
868 msgstr "Diff-algoritme"
870 msgid "Diff extra options"
871 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
873 msgid "&Ignore case"
874 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
876 msgid "Ignore tab &expansion"
877 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
879 msgid "Ignore &space change"
880 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
882 msgid "Ignore all &whitespace"
883 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
885 msgid "Strip &trailing carriage return"
886 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
888 msgid "Diff Options"
889 msgstr "Diff-indstillinger"
891 msgid "Edit"
892 msgstr "Rediger"
894 msgid "Edit is disabled"
895 msgstr "Redigering er deaktiveret"
897 msgid "Goto line (left)"
898 msgstr "Gå til linje (venstre)"
900 msgid "Goto line (right)"
901 msgstr "Gå til linje (højre)"
903 msgid "Enter line:"
904 msgstr "Indtast linje:"
906 msgid "ButtonBar|Help"
907 msgstr "Hjælp"
909 msgid "ButtonBar|Save"
910 msgstr "Gem"
912 msgid "ButtonBar|Edit"
913 msgstr "Rediger"
915 msgid "ButtonBar|Merge"
916 msgstr "Flet"
918 msgid "ButtonBar|Search"
919 msgstr "Søg"
921 msgid "ButtonBar|Options"
922 msgstr "Indstillinger"
924 msgid "ButtonBar|Quit"
925 msgstr "Afslut"
927 msgid "Quit"
928 msgstr "Afslut"
930 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
931 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
933 msgid ""
934 "Midnight Commander is being shut down.\n"
935 "Save modified file(s)?"
936 msgstr ""
937 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
938 "Gem ændrede filer?"
940 msgid "Diff:"
941 msgstr "Forskel:"
943 #, c-format
944 msgid "\"%s\" is a directory"
945 msgstr "»%s« er en mappe"
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Cannot stat \"%s\"\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 "Kan ikke stat »%s«\n"
953 "%s"
955 msgid "Diff viewer: invalid mode"
956 msgstr ""
958 msgid "Two files are needed to compare"
959 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
961 msgid "Choose syntax highlighting"
962 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
964 msgid "< Auto >"
965 msgstr "< Auto >"
967 msgid "< Reload Current Syntax >"
968 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
970 #, c-format
971 msgid "Loading: %3d%%"
972 msgstr "Indlæser: %3d%%"
974 msgid "Loading..."
975 msgstr "Indlæser ..."
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open %s for reading"
979 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
981 msgid "Load file"
982 msgstr "Indlæs fil"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading %s"
986 msgstr "Fejl under læsning af %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
990 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
992 #, c-format
993 msgid "\"%s\" is not a regular file"
994 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "File \"%s\" is too large.\n"
999 "Open it anyway?"
1000 msgstr ""
1001 "Filen »%s« er for stor.\n"
1002 "Åbn den alligevel?"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading from pipe: %s"
1006 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1010 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "Searching %s: %3d%%"
1014 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1016 #, c-format
1017 msgid "Searching %s"
1018 msgstr "Søger i %s"
1020 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1021 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1023 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1024 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error writing to pipe: %s"
1028 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1032 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1036 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1038 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1039 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1041 msgid "C&ontinue"
1042 msgstr "&Fortsæt"
1044 msgid "&Do not change"
1045 msgstr "&Ændr ikke"
1047 msgid "&Unix format (LF)"
1048 msgstr "&Unix-format (LF)"
1050 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1051 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1053 msgid "&Macintosh format (CR)"
1054 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1056 msgid "Enter file name:"
1057 msgstr "Indtast filnavn:"
1059 msgid "Change line breaks to:"
1060 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1062 msgid "Save As"
1063 msgstr "Gem som"
1065 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1066 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1068 msgid "Collect completions"
1069 msgstr ""
1071 msgid "&Quick save"
1072 msgstr "&Hurtiggem"
1074 msgid "&Safe save"
1075 msgstr "&Sikker gemning"
1077 msgid "&Do backups with following extension:"
1078 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1080 msgid "Check &POSIX new line"
1081 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1083 msgid "Edit Save Mode"
1084 msgstr "Rediger gemtilstand"
1086 msgid "Save as"
1087 msgstr "Gem som"
1089 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1090 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
1092 msgid "A file already exists with this name"
1093 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1095 msgid "&Overwrite"
1096 msgstr "&Overskriv"
1098 msgid "Cannot save file"
1099 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1101 msgid "Delete macro"
1102 msgstr "Slet makro"
1104 msgid "Press macro hotkey:"
1105 msgstr "Tast makrogenvej:"
1107 msgid "Macro not deleted"
1108 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1110 msgid "Save macro"
1111 msgstr "Gem makro"
1113 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1114 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1116 msgid "Repeat last commands"
1117 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1119 msgid "Repeat times:"
1120 msgstr "Gentag antal gange:"
1122 #, c-format
1123 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1124 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1126 msgid "Save file"
1127 msgstr "Gem fil"
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Gem"
1132 msgid "Load"
1133 msgstr "Indlæs"
1135 msgid "Syntax file edit"
1136 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1138 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1139 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1141 msgid "&User"
1142 msgstr "&Bruger"
1144 msgid "&System wide"
1145 msgstr "&Hele systemet"
1147 msgid "Menu edit"
1148 msgstr "Menuredigering"
1150 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1153 msgid "&Local"
1154 msgstr "&Lokal"
1156 msgid "Replace"
1157 msgstr "Erstat"
1159 #, c-format
1160 msgid "%ld replacements made"
1161 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1163 msgid "[NoName]"
1164 msgstr "[IntetNavn]"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr ""
1171 "Filen %s blev ændret.\n"
1172 "Gem før afslutning?"
1174 msgid "Close file"
1175 msgstr "Luk fil"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1181 msgstr ""
1182 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1183 "Gem ændret fil %s?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Klip til udklipsholder"
1197 msgid "Goto line"
1198 msgstr "Gå til linje"
1200 msgid "Save block"
1201 msgstr "Gem blok"
1203 msgid "Insert file"
1204 msgstr "Indsæt fil"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1209 msgid "Sort block"
1210 msgstr "Sorter blok"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1215 msgid "Run sort"
1216 msgstr "Udfør sortering"
1218 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1221 msgid "Sort"
1222 msgstr "Sorter"
1224 msgid "Cannot execute sort command"
1225 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1227 #, c-format
1228 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1229 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1231 msgid "Paste output of external command"
1232 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1234 msgid "Enter shell command(s):"
1235 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1237 msgid "External command"
1238 msgstr "Ekstern kommando"
1240 msgid "Cannot execute command"
1241 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1243 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1246 msgid "To"
1247 msgstr "Til"
1249 msgid "Subject"
1250 msgstr "Emne"
1252 msgid "Copies to"
1253 msgstr "Kopier til"
1255 msgid "Mail"
1256 msgstr "Post"
1258 msgid "Insert literal"
1259 msgstr "Indsæt litteral"
1261 msgid "Press any key:"
1262 msgstr "Tryk på en tast:"
1264 msgid ""
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes"
1267 msgstr ""
1268 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1269 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1271 msgid "In se&lection"
1272 msgstr "I &markering"
1274 msgid "&Find all"
1275 msgstr "&Find alle"
1277 msgid "Enter replacement string:"
1278 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1280 msgid "Replace with:"
1281 msgstr "Erstat med:"
1283 msgid "&Replace"
1284 msgstr "&Erstat"
1286 msgid "A&ll"
1287 msgstr "A&lle"
1289 msgid "&Skip"
1290 msgstr "&Spring over"
1292 msgid "Confirm replace"
1293 msgstr "Bekræft erstatning"
1295 msgid "Cancel"
1296 msgstr "Annuller"
1298 msgid ""
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes."
1301 msgstr ""
1302 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1303 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1305 msgid "NoName"
1306 msgstr "IntetNavn"
1308 msgid "&Open file..."
1309 msgstr "&Åbn fil..."
1311 msgid "&New"
1312 msgstr "&Ny"
1314 msgid "&Close"
1315 msgstr "&Luk"
1317 msgid "Save &as..."
1318 msgstr "Gem &som..."
1320 msgid "&Insert file..."
1321 msgstr "&Indsæt fil..."
1323 msgid "Cop&y to file..."
1324 msgstr "&Kopier til fil..."
1326 msgid "&User menu..."
1327 msgstr "&Brugermenu..."
1329 msgid "A&bout..."
1330 msgstr "&Om..."
1332 msgid "&Quit"
1333 msgstr "A&fslut"
1335 msgid "&Undo"
1336 msgstr "&Fortryd"
1338 msgid "&Redo"
1339 msgstr "&Omgør"
1341 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgstr "&Skift ins/overw"
1344 msgid "To&ggle mark"
1345 msgstr "Ski&ft mærke"
1347 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "&Marker kolonner"
1350 msgid "Mark &all"
1351 msgstr "Marker &alle"
1353 msgid "Unmar&k"
1354 msgstr "Fjern mark&ering"
1356 msgid "Cop&y"
1357 msgstr "&Kopier"
1359 msgid "Mo&ve"
1360 msgstr "&Flyt"
1362 msgid "&Delete"
1363 msgstr "&Slet"
1365 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1368 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1371 msgid "Pa&ste from clipfile"
1372 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1374 msgid "&Beginning"
1375 msgstr "&Begyndelse"
1377 msgid "&End"
1378 msgstr "&Slutning"
1380 msgid "&Search..."
1381 msgstr "&Søg..."
1383 msgid "Search &again"
1384 msgstr "Søg &igen"
1386 msgid "&Replace..."
1387 msgstr "&Erstat..."
1389 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgstr "%Skift bogmærke"
1392 msgid "&Next bookmark"
1393 msgstr "&Næste bogmærke"
1395 msgid "&Prev bookmark"
1396 msgstr "&Forr. bogmærke"
1398 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgstr "&Fjern bogmærker"
1401 msgid "&Go to line..."
1402 msgstr "&Gå til linje..."
1404 msgid "&Toggle line state"
1405 msgstr "&Skift linjetilstand"
1407 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1410 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1411 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1413 msgid "&Find declaration"
1414 msgstr "&Find erklæring"
1416 msgid "Back from &declaration"
1417 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1419 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1422 msgid "Encod&ing..."
1423 msgstr "Kodn&ing..."
1425 msgid "&Refresh screen"
1426 msgstr "&Opdater skærm"
1428 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1431 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgstr "Slet makr&o..."
1434 msgid "Record/Repeat &actions"
1435 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1437 msgid "S&pell check"
1438 msgstr "&Stavekontrol"
1440 msgid "C&heck word"
1441 msgstr "&Kontroller ord"
1443 msgid "Change spelling &language..."
1444 msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
1446 msgid "&Mail..."
1447 msgstr "&Post..."
1449 msgid "Insert &literal..."
1450 msgstr "Indsæt &litteral..."
1452 msgid "Insert &date/time"
1453 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1455 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "&Formater paragraf"
1458 msgid "&Sort..."
1459 msgstr "&Sorter..."
1461 msgid "&Paste output of..."
1462 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1464 msgid "&External formatter"
1465 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1467 msgid "&Move"
1468 msgstr "&Flyt"
1470 msgid "&Resize"
1471 msgstr "&Ændr størrelse"
1473 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "&Skift fuldskærm"
1476 msgid "&Next"
1477 msgstr "&Næste"
1479 msgid "&Previous"
1480 msgstr "&Forrige"
1482 msgid "&List..."
1483 msgstr "&Liste ..."
1485 msgid "&General..."
1486 msgstr "&Generelt..."
1488 msgid "Save &mode..."
1489 msgstr "Gem&tilstand..."
1491 msgid "Learn &keys..."
1492 msgstr "Lær &taster..."
1494 msgid "Syntax &highlighting..."
1495 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1497 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "S&yntaksfil"
1500 msgid "&Menu file"
1501 msgstr "&Menufil"
1503 msgid "&Save setup"
1504 msgstr "&Gem opsætning"
1506 msgid "&File"
1507 msgstr "&Fil"
1509 msgid "&Edit"
1510 msgstr "&Rediger"
1512 msgid "&Search"
1513 msgstr "&Søg"
1515 msgid "&Command"
1516 msgstr "&Kommando"
1518 msgid "For&mat"
1519 msgstr "For&mat"
1521 msgid "&Window"
1522 msgstr "&Vindue"
1524 msgid "&Options"
1525 msgstr "&Indstillinger"
1527 msgid "&None"
1528 msgstr "&Ingen"
1530 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Wrap mode"
1537 msgstr "Ombrydningstilstand"
1539 msgid "Tabulation"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1545 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1548 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1551 msgid "Tab spacing:"
1552 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1554 msgid "Other options"
1555 msgstr "Andre indstillinger"
1557 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1560 msgid "Confir&m before saving"
1561 msgstr "&Bekræft før gemning"
1563 msgid "Save file &position"
1564 msgstr "Gem fil&placering"
1566 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Visible &tabs"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Synta&x highlighting"
1573 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1575 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgstr "&Fast markering"
1581 msgid "Cursor be&yond end of line"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Group undo"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1590 msgid "Editor options"
1591 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1593 msgid ""
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1599 msgstr ""
1601 msgid "About"
1602 msgstr "Om"
1604 msgid "Open files"
1605 msgstr "Åbn filer"
1607 msgid "Edit: "
1608 msgstr "Rediger: "
1610 msgid "ButtonBar|Mark"
1611 msgstr "Marker"
1613 msgid "ButtonBar|Replac"
1614 msgstr "Erstat"
1616 msgid "ButtonBar|Copy"
1617 msgstr "Kopier"
1619 msgid "ButtonBar|Move"
1620 msgstr "Flyt"
1622 msgid "ButtonBar|Delete"
1623 msgstr "Slet"
1625 msgid "ButtonBar|PullDn"
1626 msgstr "Træk ned"
1628 msgid "Breton"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Czech"
1632 msgstr "Tjekkisk"
1634 msgid "Welsh"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Danish"
1638 msgstr "Dansk"
1640 msgid "German"
1641 msgstr "Tysk"
1643 msgid "Greek"
1644 msgstr "Græsk"
1646 msgid "English"
1647 msgstr "Engelsk"
1649 msgid "British English"
1650 msgstr "Britisk Engelsk"
1652 msgid "Canadian English"
1653 msgstr "Candisk Engelsk"
1655 msgid "American English"
1656 msgstr "Amerikansk Engelsk"
1658 msgid "Esperanto"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Spanish"
1662 msgstr "Spansk"
1664 msgid "Faroese"
1665 msgstr "Færøsk"
1667 msgid "French"
1668 msgstr "Fransk"
1670 msgid "Italian"
1671 msgstr "Italiensk"
1673 msgid "Dutch"
1674 msgstr "Hollandsk"
1676 msgid "Norwegian"
1677 msgstr "Norsk"
1679 msgid "Polish"
1680 msgstr "Polsk"
1682 msgid "Portuguese"
1683 msgstr "Portugisisk"
1685 msgid "Romanian"
1686 msgstr "Rumænsk"
1688 msgid "Russian"
1689 msgstr "Russisk"
1691 msgid "Slovak"
1692 msgstr "Slovakisk"
1694 msgid "Swedish"
1695 msgstr "Svensk"
1697 msgid "Ukrainian"
1698 msgstr "Ukrainsk"
1700 msgid "&Add word"
1701 msgstr "&Tilføj ord"
1703 msgid "Language"
1704 msgstr "Sprog"
1706 msgid "Misspelled"
1707 msgstr "Stavefejl"
1709 msgid "Check word"
1710 msgstr "Kontroller ord"
1712 msgid "Suggest"
1713 msgstr "Foreslå"
1715 msgid "Select language"
1716 msgstr "Vælg sprog"
1718 msgid "Load syntax file"
1719 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Cannot open file %s\n"
1724 "%s"
1725 msgstr ""
1726 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1727 "%s"
1729 #, c-format
1730 msgid "Error in file %s on line %d"
1731 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1733 msgid ""
1734 "The Commander can't change to the directory that\n"
1735 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1736 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1737 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1738 msgstr ""
1739 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1740 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1741 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1742 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1746 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1748 msgid "The shell is already running a command"
1749 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1751 #, c-format
1752 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1753 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1755 msgid "Set &all"
1756 msgstr "&Sæt alle"
1758 msgid "S&kip"
1759 msgstr "S&pring over"
1761 msgid "&Set"
1762 msgstr "&Angiv"
1764 msgid "owner"
1765 msgstr "ejer"
1767 msgid "group"
1768 msgstr "gruppe"
1770 msgid "other"
1771 msgstr "andre"
1773 msgid "Flag"
1774 msgstr "Flag"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1784 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1785 "%s"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1792 "Kan ikke chown »%s«\n"
1793 "%s"
1795 msgid "< Default >"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Skins"
1799 msgstr "Temaer"
1801 msgid "Other 8 bit"
1802 msgstr "Andre 8-bit"
1804 msgid "Running"
1805 msgstr "Kører"
1807 msgid "Stopped"
1808 msgstr "Stoppet"
1810 msgid "&Never"
1811 msgstr "&Aldrig"
1813 msgid "On dum&b terminals"
1814 msgstr "På &dumme terminaler"
1816 msgid "Alwa&ys"
1817 msgstr "&Altid"
1819 msgid "File operations"
1820 msgstr "Filoperationer"
1822 msgid "&Verbose operation"
1823 msgstr "&Uddybende handling"
1825 msgid "Compute tota&ls"
1826 msgstr "Beregn &totaler"
1828 msgid "Classic pro&gressbar"
1829 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1831 msgid "Mkdi&r autoname"
1832 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1834 msgid "&Preallocate space"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Esc key mode"
1838 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1840 msgid "S&ingle press"
1841 msgstr "&Et tryk"
1843 msgid "Timeout:"
1844 msgstr "Tidsudløb:"
1846 msgid "Pause after run"
1847 msgstr "Pause efter kørsel"
1849 msgid "Use internal edi&t"
1850 msgstr "Brug intern &redigering"
1852 msgid "Use internal vie&w"
1853 msgstr "Brug intern &visning"
1855 msgid "A&sk new file name"
1856 msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
1858 msgid "Auto m&enus"
1859 msgstr "Automatiske &menuer"
1861 msgid "&Drop down menus"
1862 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1864 msgid "S&hell patterns"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Co&mplete: show all"
1868 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1870 msgid "Rotating d&ash"
1871 msgstr "Roterende &bindestreg"
1873 msgid "Cd follows lin&ks"
1874 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1876 msgid "Sa&fe delete"
1877 msgstr "&Sikker sletning"
1879 msgid "A&uto save setup"
1880 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1882 msgid "Configure options"
1883 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1885 msgid "Skin:"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Appearance"
1889 msgstr "Fremtoning"
1891 msgid "Case &insensitive"
1892 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1894 msgid "Use panel sort mo&de"
1895 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1897 msgid "Show mi&ni-status"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Use SI si&ze units"
1901 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1903 msgid "Mi&x all files"
1904 msgstr "&Miks alle filer"
1906 msgid "Show &backup files"
1907 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1909 msgid "Show &hidden files"
1910 msgstr "Vis &skjulte filer"
1912 msgid "&Fast dir reload"
1913 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
1915 msgid "Ma&rk moves down"
1916 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1918 msgid "Re&verse files only"
1919 msgstr "Kun &omvendte filer"
1921 msgid "Simple s&wap"
1922 msgstr ""
1924 msgid "A&uto save panels setup"
1925 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1927 msgid "Navigation"
1928 msgstr "Navigation"
1930 msgid "L&ynx-like motion"
1931 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1933 msgid "Pa&ge scrolling"
1934 msgstr "&Siderulning"
1936 msgid "Center &scrolling"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Mouse page scrolling"
1940 msgstr "Siderulning med &mus"
1942 msgid "File highlight"
1943 msgstr "Filfremhævelse"
1945 msgid "File &types"
1946 msgstr "Fil&typer"
1948 msgid "&Permissions"
1949 msgstr "%Rettigheder"
1951 msgid "Quick search"
1952 msgstr "Hurtig søgning"
1954 msgid "Panel options"
1955 msgstr "Panelindstillinger"
1957 msgid "Information"
1958 msgstr "Information"
1960 msgid ""
1961 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1962 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1963 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1964 "the details."
1965 msgstr ""
1966 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
1967 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
1968 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
1969 "Se manualsiden for detaljer."
1971 msgid "&Full file list"
1972 msgstr "&Fuld filliste"
1974 msgid "&Brief file list:"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Long file list"
1978 msgstr "&Lang filliste"
1980 msgid "&User defined:"
1981 msgstr "&Brugerdefineret:"
1983 msgid "columns"
1984 msgstr "kolonner"
1986 msgid "User &mini status"
1987 msgstr "&Ministatus for bruger"
1989 msgid "Listing mode"
1990 msgstr "Listemåde"
1992 msgid "Executable &first"
1993 msgstr "&Først kørbare"
1995 msgid "&Reverse"
1996 msgstr "&Omvendt"
1998 msgid "Sort order"
1999 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2002 msgid "Confirmation|&Delete"
2003 msgstr "&Slet"
2005 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2006 msgstr "&Overskriv"
2008 msgid "Confirmation|&Execute"
2009 msgstr "&Kør"
2011 msgid "Confirmation|E&xit"
2012 msgstr "&Afslut"
2014 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2015 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2017 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2018 msgstr "Historikoprydning"
2020 msgid "Confirmation"
2021 msgstr "Bekræftelse"
2023 msgid "&UTF-8 output"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Full 8 bits output"
2027 msgstr ""
2029 msgid "&ISO 8859-1"
2030 msgstr ""
2032 msgid "7 &bits"
2033 msgstr ""
2035 msgid "F&ull 8 bits input"
2036 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2038 msgid "Display bits"
2039 msgstr "Vis bit"
2041 msgid "Input / display codepage:"
2042 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
2044 msgid "Directory tree"
2045 msgstr "Mappetræ"
2047 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2048 msgstr ""
2050 msgid "FTP anonymous password:"
2051 msgstr ""
2053 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Always use ftp proxy:"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Use ~/.netrc"
2060 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2062 msgid "Use &passive mode"
2063 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2065 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2066 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2068 msgid "Virtual File System Setting"
2069 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2071 msgid "cd"
2072 msgstr "cd"
2074 msgid "Quick cd"
2075 msgstr "Hurtig mappeskift"
2077 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2078 msgstr ""
2079 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2081 msgid "Symbolic link filename:"
2082 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2084 msgid "Symbolic link"
2085 msgstr "Symbolsk henvisning"
2087 msgid "&Stop"
2088 msgstr "&Stop"
2090 msgid "&Resume"
2091 msgstr "&Genoptag"
2093 msgid "&Kill"
2094 msgstr "&Dræb"
2096 msgid "Background jobs"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2101 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2103 msgid "Domain:"
2104 msgstr "Domæne:"
2106 msgid "Username:"
2107 msgstr "Brugernavn:"
2109 msgid "SMB authentication"
2110 msgstr ""
2112 msgid "set &user ID on execution"
2113 msgstr ""
2115 msgid "set &group ID on execution"
2116 msgstr ""
2118 msgid "stick&y bit"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&read by owner"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&write by owner"
2125 msgstr ""
2127 msgid "e&xecute/search by owner"
2128 msgstr ""
2130 msgid "rea&d by group"
2131 msgstr ""
2133 msgid "write by grou&p"
2134 msgstr ""
2136 msgid "execu&te/search by group"
2137 msgstr ""
2139 msgid "read &by others"
2140 msgstr ""
2142 msgid "wr&ite by others"
2143 msgstr ""
2145 msgid "execute/searc&h by others"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Name:"
2149 msgstr "Navn:"
2151 msgid "Permissions (octal):"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Owner name:"
2155 msgstr "Ejerens navn:"
2157 msgid "Group name:"
2158 msgstr "Gruppe navn:"
2160 msgid "&Marked all"
2161 msgstr "&Marker alle"
2163 msgid "S&et marked"
2164 msgstr "Sæ&t markerede"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "F&jern markerede"
2169 msgid "Chmod command"
2170 msgstr "Chmod-kommando"
2172 msgid "Permission"
2173 msgstr "Rettighed"
2175 msgid "File"
2176 msgstr "Fil"
2178 msgid "Set &groups"
2179 msgstr "Sæt &grupper"
2181 msgid "Set &users"
2182 msgstr "Sæt br&ugere"
2184 msgid "Name"
2185 msgstr "Navn"
2187 msgid "Owner name"
2188 msgstr "Ejernavn"
2190 msgid "Group name"
2191 msgstr "Gruppenavn"
2193 msgid "Size"
2194 msgstr "Størrelse"
2196 msgid "Chown command"
2197 msgstr "Chown-kommando"
2199 msgid "User name"
2200 msgstr "Brugernavn"
2202 msgid "<Unknown user>"
2203 msgstr "<Ukendt bruger>"
2205 msgid "<Unknown group>"
2206 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2208 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2209 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2211 msgid "Files tagged, want to cd?"
2212 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2214 msgid "Cannot change directory"
2215 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2217 msgid "Filter"
2218 msgstr "Filter"
2220 msgid "Set expression for filtering filenames"
2221 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2223 #, c-format
2224 msgid "Link %s to:"
2225 msgstr "Henvis %s til:"
2227 msgid "Link"
2228 msgstr "Henvisninger"
2230 #, c-format
2231 msgid "link: %s"
2232 msgstr "henvisning: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "symlink: %s"
2236 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2240 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2242 msgid "View file"
2243 msgstr "Vis fil"
2245 msgid "Filename:"
2246 msgstr "Filnavn:"
2248 msgid "Filtered view"
2249 msgstr "Filtreret visning"
2251 msgid "Filter command and arguments:"
2252 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2254 msgid "Edit file"
2255 msgstr "Rediger fil"
2257 msgid "Create a new Directory"
2258 msgstr "Opret en ny mappe"
2260 msgid "Enter directory name:"
2261 msgstr "Indtast mappenavn:"
2263 msgid "Extension file edit"
2264 msgstr "Rediger filendelse"
2266 msgid "Which extension file you want to edit?"
2267 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2269 msgid "&System Wide"
2270 msgstr "Hele &systemet"
2272 msgid "Highlighting groups file edit"
2273 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2275 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2276 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2278 msgid "Compare directories"
2279 msgstr "Sammenlign mapper"
2281 msgid "Select compare method:"
2282 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2284 msgid "&Quick"
2285 msgstr "&Hurtig"
2287 msgid "&Size only"
2288 msgstr "Kun &størrelse"
2290 msgid "&Thorough"
2291 msgstr "&Grundig"
2293 msgid ""
2294 "Both panels should be in the listing mode\n"
2295 "to use this command"
2296 msgstr ""
2297 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2298 "for at bruge denne kommando"
2300 msgid ""
2301 "Not an xterm or Linux console;\n"
2302 "the panels cannot be toggled."
2303 msgstr ""
2304 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2305 "panelerne kan ikke skiftes."
2307 #, c-format
2308 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "Symlink '%s' points to:"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Edit symlink"
2316 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2318 #, c-format
2319 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2320 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2322 #, c-format
2323 msgid "edit symlink: %s"
2324 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2326 msgid "FTP to machine"
2327 msgstr "FTP til maskine"
2329 msgid "SFTP to machine"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Shell link to machine"
2333 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2335 msgid "SMB link to machine"
2336 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2338 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2339 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2341 msgid ""
2342 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2343 "files on: (F1 for details)"
2344 msgstr ""
2345 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2346 "filer på: (F1 for detaljer)"
2348 msgid "Directory scanning"
2349 msgstr "Mappeskanning"
2351 msgid "Setup"
2352 msgstr "Opsætning"
2354 #, c-format
2355 msgid "Setup saved to %s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "Unable to save setup to %s"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2363 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2371 "%s"
2373 msgid "Cannot read directory contents"
2374 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2376 msgid "Parameter"
2377 msgstr "Parameter"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot create temporary command file\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid " %s%s file error"
2389 msgstr " %s%s-filfejl"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2394 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2395 "Commander package."
2396 msgstr ""
2397 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2398 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2400 #, c-format
2401 msgid "%s file error"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2407 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2408 msgstr ""
2410 msgid "DialogTitle|Copy"
2411 msgstr "Kopier"
2413 msgid "DialogTitle|Move"
2414 msgstr "Flyt"
2416 msgid "DialogTitle|Delete"
2417 msgstr "Slet"
2419 msgid "FileOperation|Copy"
2420 msgstr "Kopier"
2422 msgid "FileOperation|Move"
2423 msgstr "Flyt"
2425 msgid "FileOperation|Delete"
2426 msgstr "Slet"
2428 #, no-c-format
2429 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2430 msgstr ""
2432 #, no-c-format
2433 msgid "%o %d %f%m"
2434 msgstr "%o %d %f%m"
2436 msgid "files"
2437 msgstr "filer"
2439 msgid "directory"
2440 msgstr "mappe"
2442 msgid "directories"
2443 msgstr "mapper"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "filer/mapper"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2450 msgstr " med kildemaske:"
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2453 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2461 "%s"
2463 #, fuzzy
2464 msgid ""
2465 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2466 "\n"
2467 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2468 msgstr ""
2469 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2470 "lokale:\n"
2471 "\n"
2472 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2480 "%s"
2482 msgid "Ski&p all"
2483 msgstr ""
2485 msgid "&Retry"
2486 msgstr "&Prøv igen"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2491 "Delete it recursively?"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Background process:\n"
2497 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2498 "Delete it recursively?"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Non&e"
2502 msgstr "Ing&en"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "\"%s\"\n"
2515 "and\n"
2516 "\"%s\"\n"
2517 "are the same file"
2518 msgstr ""
2519 "»%s«\n"
2520 "og\n"
2521 "»%s«\n"
2522 "er den samme fil"
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2526 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2606 "%s"
2608 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2609 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2653 "%s"
2655 msgid "(stalled)"
2656 msgstr "(venter)"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2672 "%s"
2674 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2675 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2677 msgid "&Keep"
2678 msgstr "&Behold"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2699 "\"%s\""
2700 msgstr ""
2701 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2702 "»%s«"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "\"%s\"\n"
2731 "and\n"
2732 "\"%s\"\n"
2733 "are the same directory"
2734 msgstr ""
2735 "»%s«\n"
2736 "og\n"
2737 "»%s«\n"
2738 "er den samme mappe"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2761 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2763 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2764 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2766 msgid "S&uspend"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Con&tinue"
2770 msgstr "For&tsæt"
2772 #, c-format
2773 msgid "%d:%02d.%02d"
2774 msgstr "%d:%02d.%02d"
2776 #, c-format
2777 msgid "ETA %s"
2778 msgstr "EAT %s"
2780 #, c-format
2781 msgid "%.2f MB/s"
2782 msgstr "%.2f MB/s"
2784 #, c-format
2785 msgid "%.2f KB/s"
2786 msgstr "%.2f KB/s"
2788 #, c-format
2789 msgid "%ld B/s"
2790 msgstr "%ld B/s"
2792 msgid "Target file already exists!"
2793 msgstr "Målfil findes allerede!"
2795 #, c-format
2796 msgid "New     : %s, size %s"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Existing: %s, size %s"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Overwrite this target?"
2804 msgstr "Overskriv dette mål?"
2806 msgid "A&ppend"
2807 msgstr "&Tilføj"
2809 msgid "&Reget"
2810 msgstr "Fo&rtryd"
2812 msgid "Overwrite all targets?"
2813 msgstr "Overskriv alle mål?"
2815 msgid "&Update"
2816 msgstr "&Opdater"
2818 msgid "If &size differs"
2819 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2821 msgid "File exists"
2822 msgstr "Fil findes"
2824 msgid "Background process: File exists"
2825 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2827 #, c-format
2828 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2829 msgstr ""
2831 #, c-format
2832 msgid "Files processed: %zu"
2833 msgstr ""
2835 #, c-format
2836 msgid "Time: %s %s"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "Time: %s %s (%s)"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid "Time: %s"
2845 msgstr ""
2847 #, c-format
2848 msgid "Time: %s (%s)"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid " Total: %s "
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid " Total: %s/%s "
2857 msgstr ""
2859 msgid "Source"
2860 msgstr "Kilde"
2862 msgid "Target"
2863 msgstr "Mål"
2865 msgid "Deleting"
2866 msgstr "Sletter"
2868 msgid "&Using shell patterns"
2869 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2871 msgid "to:"
2872 msgstr "til:"
2874 msgid "Follow &links"
2875 msgstr "Følg %henvisninger"
2877 msgid "Preserve &attributes"
2878 msgstr "Bevar &attributter"
2880 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2881 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2883 msgid "&Stable symlinks"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Background"
2887 msgstr "&Baggrund"
2889 #, c-format
2890 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Chdir"
2894 msgstr "&Skift mappe"
2896 msgid "&Again"
2897 msgstr "&Igen"
2899 msgid "Pane&lize"
2900 msgstr "Pane&liser"
2902 msgid "&View - F3"
2903 msgstr "&Vis - F3"
2905 msgid "&Edit - F4"
2906 msgstr "&Rediger - F4"
2908 #, c-format
2909 msgid "Found: %lu"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Malformed regular expression"
2913 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2915 msgid "File name:"
2916 msgstr "Filnavn:"
2918 msgid "&Find recursively"
2919 msgstr "&Find rekursivt"
2921 msgid "S&kip hidden"
2922 msgstr "S&pring skjulte over"
2924 msgid "Content:"
2925 msgstr "Indhold:"
2927 msgid "Sea&rch for content"
2928 msgstr "S&øg efter indhold"
2930 msgid "Case sens&itive"
2931 msgstr "Store/små &bogstaver"
2933 msgid "A&ll charsets"
2934 msgstr "&Alle tegnsæt"
2936 msgid "Fir&st hit"
2937 msgstr "&Første resultat"
2939 msgid "&Tree"
2940 msgstr "&Træ"
2942 msgid "Find File"
2943 msgstr "Find fil"
2945 msgid "Start at:"
2946 msgstr "Start ved:"
2948 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "Grepping in %s"
2953 msgstr "Kører grep i %s"
2955 msgid "Finished"
2956 msgstr "Færdig"
2958 #, c-format
2959 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2960 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2961 msgstr[0] ""
2962 msgstr[1] ""
2964 msgid "Searching"
2965 msgstr "Søger"
2967 msgid "Change &to"
2968 msgstr "Ændr &til"
2970 msgid "&Free VFSs now"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Refresh"
2974 msgstr "&Opdater"
2976 msgid "&Add current"
2977 msgstr "&Tilføj nuværende"
2979 msgid "&Up"
2980 msgstr "&Op"
2982 msgid "New &group"
2983 msgstr "Ny &gruppe"
2985 msgid "New &entry"
2986 msgstr "Ny &punkt"
2988 msgid "&Insert"
2989 msgstr "&Indsæt"
2991 msgid "&Remove"
2992 msgstr "&Fjern"
2994 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2995 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2997 msgid "Active VFS directories"
2998 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3000 msgid "Directory hotlist"
3001 msgstr "Mappefavoritliste"
3003 msgid "Top level group"
3004 msgstr "Topniveaugruppe"
3006 msgid "Directory path"
3007 msgstr "Mappesti"
3009 #, c-format
3010 msgid "Moving %s"
3011 msgstr "Flytter %s"
3013 msgid "Directory label"
3014 msgstr "Mappeetiket"
3016 msgid "&Append"
3017 msgstr "&Tilføj"
3019 msgid "New hotlist entry"
3020 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3022 msgid "Directory label:"
3023 msgstr "Mappeetiket:"
3025 msgid "Directory path:"
3026 msgstr "Mappesti:"
3028 msgid "New hotlist group"
3029 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3031 msgid "Name of new group:"
3032 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3034 #, c-format
3035 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3036 msgstr ""
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3041 "Remove it?"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Hotlist Load"
3045 msgstr "Hotlistindlæsning"
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "MC was unable to write %s file,\n"
3050 "your old hotlist entries were not deleted"
3051 msgstr ""
3053 #, c-format
3054 msgid "Label for \"%s\":"
3055 msgstr "Etikette for »%s«:"
3057 msgid "Add to hotlist"
3058 msgstr "Tilføj til hotlist"
3060 #, c-format
3061 msgid "Midnight Commander %s"
3062 msgstr "Midnight Commander %s"
3064 #, c-format
3065 msgid "File: %s"
3066 msgstr "Fil: %s"
3068 msgid "No node information"
3069 msgstr "Ingen knudeinformation"
3071 msgid "Free nodes:"
3072 msgstr ""
3074 msgid "No space information"
3075 msgstr "Ingen pladsinformation"
3077 #, c-format
3078 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3079 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3081 #, c-format
3082 msgid "Type:       %s"
3083 msgstr ""
3085 msgid "non-local vfs"
3086 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3088 #, c-format
3089 msgid "Device:     %s"
3090 msgstr ""
3092 #, c-format
3093 msgid "Filesystem: %s"
3094 msgstr "Filsystem:  %s"
3096 #, c-format
3097 msgid "Accessed:   %s"
3098 msgstr ""
3100 #, c-format
3101 msgid "Modified:   %s"
3102 msgstr "Redigeret: %s"
3104 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3105 #, c-format
3106 msgid "Changed:    %s"
3107 msgstr "Ændret: %s"
3109 #, c-format
3110 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3111 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3113 #, c-format
3114 msgid "Size:       %s"
3115 msgstr "Størrelse: %s"
3117 #, c-format
3118 msgid " (%lu block)"
3119 msgid_plural " (%lu blocks)"
3120 msgstr[0] ""
3121 msgstr[1] ""
3123 #, c-format
3124 msgid "Owner:      %s/%s"
3125 msgstr "Ejer: %s/%s"
3127 #, c-format
3128 msgid "Links:      %d"
3129 msgstr ""
3131 #, c-format
3132 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3133 msgstr ""
3135 #, c-format
3136 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Equal split"
3140 msgstr "&Ens opdeling"
3142 msgid "&Menubar visible"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Command &prompt"
3146 msgstr "Kommando&prompt"
3148 msgid "&Keybar visible"
3149 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3151 msgid "H&intbar visible"
3152 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3154 msgid "&XTerm window title"
3155 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3157 msgid "&Show free space"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Panel split"
3161 msgstr "Panelopdeling"
3163 msgid "Console output"
3164 msgstr "Konsoluddata"
3166 msgid "&Vertical"
3167 msgstr "&Lodret"
3169 msgid "&Horizontal"
3170 msgstr "&Vandret"
3172 msgid "Output lines:"
3173 msgstr "Uddatalinjer:"
3175 msgid "Layout"
3176 msgstr "Udseende"
3178 msgid "File listin&g"
3179 msgstr "Filvisnin&g"
3181 msgid "&Quick view"
3182 msgstr "&Hurtig visning"
3184 msgid "&Info"
3185 msgstr "&Info"
3187 msgid "&Listing mode..."
3188 msgstr "&Visningstilstand..."
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3193 msgid "&Filter..."
3194 msgstr "&Filter..."
3196 msgid "&Encoding..."
3197 msgstr "&Kodning..."
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "FT&P-henvisning..."
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "S&kalhenvisning..."
3205 msgid "S&FTP link..."
3206 msgstr ""
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "SM&B-henvisning..."
3211 msgid "Paneli&ze"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Rescan"
3215 msgstr "&Genskan"
3217 msgid "&View"
3218 msgstr "&Vis"
3220 msgid "Vie&w file..."
3221 msgstr "&Vis fil..."
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr "&Filtreret visning"
3226 msgid "&Copy"
3227 msgstr "&Kopier"
3229 msgid "C&hmod"
3230 msgstr "C&hmod"
3232 msgid "&Link"
3233 msgstr "&Henvisning"
3235 msgid "&Symlink"
3236 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3238 msgid "Relative symlin&k"
3239 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3241 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3244 msgid "Ch&own"
3245 msgstr "Ch&own"
3247 msgid "&Advanced chown"
3248 msgstr "&Avanceret chown"
3250 msgid "&Rename/Move"
3251 msgstr "&Omdøb/flyt"
3253 msgid "&Mkdir"
3254 msgstr "&Mkdir"
3256 msgid "&Quick cd"
3257 msgstr "%Hurtig cd"
3259 msgid "Select &group"
3260 msgstr "Vælg &gruppe"
3262 msgid "U&nselect group"
3263 msgstr "&Fravælg gruppe"
3265 msgid "&Invert selection"
3266 msgstr ""
3268 msgid "E&xit"
3269 msgstr "&Afslut"
3271 msgid "&User menu"
3272 msgstr "&Brugermenu"
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "&Mappetræ"
3277 msgid "&Find file"
3278 msgstr "&Find fil"
3280 msgid "S&wap panels"
3281 msgstr "&Skift paneler"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3286 msgid "&Compare directories"
3287 msgstr "&Sammenlign mapper"
3289 msgid "C&ompare files"
3290 msgstr ""
3292 msgid "E&xternal panelize"
3293 msgstr "&Ekstern panelisering"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3298 msgid "Command &history"
3299 msgstr "Kommando&historik"
3301 msgid "Di&rectory hotlist"
3302 msgstr "&Mappehotlist"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3307 msgid "&Background jobs"
3308 msgstr "&Baggrundsjob"
3310 msgid "Screen lis&t"
3311 msgstr "Skærmlis&te"
3313 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3314 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3316 msgid "&Listing format edit"
3317 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3319 msgid "Edit &extension file"
3320 msgstr "Rediger fil&endelse"
3322 msgid "Edit &menu file"
3323 msgstr "Rediger &menufil"
3325 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3328 msgid "&Configuration..."
3329 msgstr "&Opsætning..."
3331 msgid "&Layout..."
3332 msgstr "&Udseende..."
3334 msgid "&Panel options..."
3335 msgstr "&Panelindstilinger..."
3337 msgid "C&onfirmation..."
3338 msgstr "&Bekræftelse..."
3340 msgid "&Appearance..."
3341 msgstr ""
3343 msgid "&Display bits..."
3344 msgstr "&Vis bit..."
3346 msgid "&Virtual FS..."
3347 msgstr "&Virtuelt FS..."
3349 msgid "Panels:"
3350 msgstr "Paneler:"
3352 #, c-format
3353 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3354 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3355 msgstr[0] ""
3356 msgstr[1] ""
3358 msgid "The Midnight Commander"
3359 msgstr "Midnight Commander"
3361 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3362 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3364 msgid "&Above"
3365 msgstr "&Over"
3367 msgid "&Left"
3368 msgstr "&Venstre"
3370 msgid "&Below"
3371 msgstr "&Under"
3373 msgid "&Right"
3374 msgstr "&Højre"
3376 msgid "ButtonBar|Menu"
3377 msgstr "Menu"
3379 msgid "ButtonBar|View"
3380 msgstr "Vis"
3382 msgid "ButtonBar|RenMov"
3383 msgstr "RenMov"
3385 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgstr "Mkdir"
3388 msgid "Memory exhausted!"
3389 msgstr ""
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|u"
3394 msgstr "u"
3396 msgid "&Unsorted"
3397 msgstr "&Usorteret"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|n"
3402 msgstr "n"
3404 msgid "&Name"
3405 msgstr "&Navn"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|v"
3410 msgstr "v"
3412 msgid "&Version"
3413 msgstr "&Version"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|e"
3418 msgstr "u"
3420 msgid "E&xtension"
3421 msgstr ""
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|s"
3426 msgstr "s"
3428 msgid "&Size"
3429 msgstr "&Størrelse"
3431 msgid "Block Size"
3432 msgstr "Blokstørrelse"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|m"
3437 msgstr "m"
3439 msgid "&Modify time"
3440 msgstr "&Modificeret"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|a"
3445 msgstr "l"
3447 msgid "&Access time"
3448 msgstr "&Læst"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|h"
3453 msgstr "æ"
3455 msgid "C&hange time"
3456 msgstr "&Ændr tid"
3458 msgid "Perm"
3459 msgstr "Rett"
3461 msgid "Nl"
3462 msgstr "Nl"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|i"
3467 msgstr "i"
3469 msgid "&Inode"
3470 msgstr "&Inode"
3472 msgid "UID"
3473 msgstr "UID"
3475 msgid "GID"
3476 msgstr "GID"
3478 msgid "Owner"
3479 msgstr "Ejer"
3481 msgid "Group"
3482 msgstr "Gruppe"
3484 msgid "[dev]"
3485 msgstr "[enh.]"
3487 msgid "UP--DIR"
3488 msgstr "UP--DIR"
3490 msgid "SYMLINK"
3491 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3493 msgid "SUB-DIR"
3494 msgstr "UNDERMAPPE"
3496 msgid "<readlink failed>"
3497 msgstr "<readlink fejlede>"
3499 #, c-format
3500 msgid "%s in %d file"
3501 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgstr[0] "%s i %d fil"
3503 msgstr[1] "%s i %d filer"
3505 msgid "Panelize"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Unknown tag on display format:"
3509 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3511 msgid "&Files only"
3512 msgstr "&Kun filer"
3514 msgid "&Case sensitive"
3515 msgstr "%Store/små bogstaver"
3517 msgid "Select"
3518 msgstr "Vælg"
3520 msgid "Unselect"
3521 msgstr "Fravælg"
3523 msgid "Do you really want to execute?"
3524 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3526 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3527 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3529 msgid "&Add new"
3530 msgstr "&Tilføj ny"
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "Eksternt panelisering"
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "Andre kommandoer"
3538 msgid "Command"
3539 msgstr "Kommando"
3541 msgid "Add to external panelize"
3542 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3544 msgid "Enter command label:"
3545 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3547 msgid "Cannot invoke command."
3548 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3550 msgid "Pipe close failed"
3551 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3553 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3554 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3556 msgid "Modified git files"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Find rejects after patching"
3560 msgstr "Find rester efter lapning"
3562 msgid "Find *.orig after patching"
3563 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3565 msgid "Find SUID and SGID programs"
3566 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3571 "%s\n"
3572 msgstr ""
3573 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3574 "%s\n"
3576 #, c-format
3577 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3578 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3580 #, c-format
3581 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3582 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot stat the destination\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Kan ikke stat destinationen\n"
3590 "%s"
3592 #, c-format
3593 msgid "Delete %s?"
3594 msgstr "Slet %s?"
3596 msgid "ButtonBar|Static"
3597 msgstr "Statisk"
3599 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3600 msgstr "Dynamisk"
3602 msgid "ButtonBar|Rescan"
3603 msgstr "Genskan"
3605 msgid "ButtonBar|Forget"
3606 msgstr "Glem"
3608 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3609 msgstr "Rmdir"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot write to the %s file:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Debug"
3620 msgstr "Fejlsøg"
3622 msgid "ERROR:"
3623 msgstr "FEJL:"
3625 msgid "True:"
3626 msgstr "Sand:"
3628 msgid "False:"
3629 msgstr "Falsk:"
3631 msgid "Error calling program"
3632 msgstr "Fejl ved kald af program"
3634 msgid "Warning -- ignoring file"
3635 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3640 "Using it may compromise your security"
3641 msgstr ""
3642 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3643 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3645 msgid "Format error on file Extensions File"
3646 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3648 #, c-format
3649 msgid "The %%var macro has no default"
3650 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3652 #, c-format
3653 msgid "The %%var macro has no variable"
3654 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3656 #, c-format
3657 msgid "No suitable entries found in %s"
3658 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3660 msgid "User menu"
3661 msgstr "Brugermenu"
3663 msgid "Help file format error\n"
3664 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3666 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3667 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot find node %s in help file"
3671 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3673 msgid "Help"
3674 msgstr "Hjælp"
3676 msgid "ButtonBar|Index"
3677 msgstr "Indeks"
3679 msgid "ButtonBar|Prev"
3680 msgstr "Forr."
3682 msgid "Learn keys"
3683 msgstr "Lær taster"
3685 msgid "Teach me a key"
3686 msgstr "Lær mig en tast"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Please press the %s\n"
3691 "and then wait until this message disappears.\n"
3692 "\n"
3693 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3694 "next to its button.\n"
3695 "\n"
3696 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3697 "and wait as well."
3698 msgstr ""
3699 "Tryk venligst på %s\n"
3700 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3701 "\n"
3702 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3703 "ved siden af dets knappe.\n"
3704 "\n"
3705 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3706 "og vent ligeledes."
3708 msgid "Cannot accept this key"
3709 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3711 #, c-format
3712 msgid "You have entered \"%s\""
3713 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3715 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3716 msgid "OK"
3717 msgstr "O.k."
3719 msgid ""
3720 "It seems that all your keys already\n"
3721 "work fine. That's great."
3722 msgstr ""
3723 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3724 "allerede virker fint. Det er godt."
3726 msgid "&Discard"
3727 msgstr "&Forkast"
3729 msgid ""
3730 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3731 "All your keys work well."
3732 msgstr ""
3733 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3734 "Alle tasterne virker fint."
3736 msgid ""
3737 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3738 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3739 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Failed to run:\n"
3745 "%s\n"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Home directory path is not absolute"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "Failed while close:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr ""
3758 msgid "Choose codepage"
3759 msgstr "Vælg codepage"
3761 msgid "-  < No translation >"
3762 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3764 msgid "%b %e  %Y"
3765 msgstr "%e. %b %Y"
3767 msgid "%b %e %H:%M"
3768 msgstr "%e. %b %H:%M"
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot save file %s:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3776 "%s"
3778 msgid ""
3779 "GNU Midnight Commander is already\n"
3780 "running on this terminal.\n"
3781 "Subshell support will be disabled."
3782 msgstr ""
3783 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3784 "på denne terminal.\n"
3785 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3792 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3794 #, c-format
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3798 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3799 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3801 msgid "Using the ncurses library\n"
3802 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3804 msgid "Using the ncursesw library\n"
3805 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3807 msgid "With builtin Editor\n"
3808 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3810 msgid "With optional subshell support\n"
3811 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3813 msgid "With subshell support as default\n"
3814 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3820 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm\n"
3823 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3834 #, c-format
3835 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3838 #, c-format
3839 msgid "Virtual File Systems:"
3840 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3842 #, c-format
3843 msgid "Data types:"
3844 msgstr "Datatyper:"
3846 msgid "Home directory:"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Profile root directory:"
3850 msgstr ""
3852 msgid "System data"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Config directory:"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Data directory:"
3859 msgstr ""
3861 msgid "File extension handlers:"
3862 msgstr ""
3864 msgid "VFS plugins and scripts:"
3865 msgstr ""
3867 msgid "User data"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Cache directory:"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open cpio archive\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3879 "%s"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Premature end of cpio archive\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3886 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3887 "%s"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Inconsistent hardlinks of\n"
3892 "%s\n"
3893 "in cpio archive\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3897 "for %s\n"
3898 "i cpio-arkiv\n"
3899 "%s"
3901 #, c-format
3902 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3903 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3911 "%s"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Unexpected end of file\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Uventet EOF\n"
3919 "%s"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot open %s archive\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3927 "%s"
3929 msgid "Inconsistent extfs archive"
3930 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3932 #, c-format
3933 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3934 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3936 #, c-format
3937 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3938 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3940 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3941 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3943 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3944 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3946 #, c-format
3947 msgid "fish: Password is required for %s"
3948 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3950 msgid "fish: Sending password..."
3951 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3953 msgid "fish: Sending initial line..."
3954 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3956 msgid "fish: Handshaking version..."
3957 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3959 msgid "fish: Getting host info..."
3960 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3962 #, c-format
3963 msgid "fish: Reading directory %s..."
3964 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: done."
3968 msgstr "%s: færdig."
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: failure"
3972 msgstr "%s: fejl"
3974 #, c-format
3975 msgid "fish: store %s: sending command..."
3976 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3978 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3979 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3981 msgid "fish: storing file"
3982 msgstr "fisk: gemmer fil"
3984 msgid "Aborting transfer..."
3985 msgstr "Afbryder overførsel..."
3987 msgid "Error reported after abort."
3988 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3990 msgid "Aborted transfer would be successful."
3991 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3993 #, c-format
3994 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3995 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3997 #, c-format
3998 msgid "FTP: Password required for %s"
3999 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4001 msgid "ftpfs: sending login name"
4002 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4004 msgid "ftpfs: sending user password"
4005 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4007 #, c-format
4008 msgid "FTP: Account required for user %s"
4009 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4011 msgid "Account:"
4012 msgstr "Konto:"
4014 msgid "ftpfs: sending user account"
4015 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4017 msgid "ftpfs: logged in"
4018 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4020 #, c-format
4021 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4022 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4024 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4025 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4027 #, c-format
4028 msgid "ftpfs: %s"
4029 msgstr "ftpfs: %s"
4031 #, c-format
4032 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4033 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4035 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4036 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4038 #, c-format
4039 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4040 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4042 #, c-format
4043 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4044 msgstr ""
4046 msgid "ftpfs: invalid address family"
4047 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4049 #, c-format
4050 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4051 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4053 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4054 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4056 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4057 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4059 #, c-format
4060 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4061 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4063 msgid "ftpfs: abort failed"
4064 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4066 msgid "ftpfs: CWD failed."
4067 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4069 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4070 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4072 msgid "Resolving symlink..."
4073 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4077 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4079 msgid "(strict rfc959)"
4080 msgstr "(følg rfc959)"
4082 msgid "(chdir first)"
4083 msgstr "(chdir først)"
4085 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4086 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4088 msgid "ftpfs: storing file"
4089 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4091 msgid ""
4092 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4093 "Remove password or correct mode"
4094 msgstr ""
4095 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4096 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4105 "%s\n"
4106 msgstr ""
4107 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4108 "%s\n"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4113 "%s\n"
4114 msgstr ""
4115 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4116 "%s\n"
4118 #, c-format
4119 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4120 msgstr ""
4122 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4123 msgstr ""
4125 msgid "sftp: Invalid host name."
4126 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: %s"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid "sftp: making connection to %s"
4134 msgstr ""
4136 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4145 msgstr ""
4147 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid "sftp: Enter password for %s "
4152 msgstr ""
4154 msgid "sftp: Password is empty."
4155 msgstr ""
4157 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4158 msgstr ""
4160 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4165 msgstr ""
4167 msgid "sftp: Listing done."
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid "reconnect to %s failed"
4172 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4174 msgid "Authentication failed"
4175 msgstr "Godkendelse fejlede"
4177 #, c-format
4178 msgid "Error %s creating directory %s"
4179 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4181 #, c-format
4182 msgid "Error %s removing directory %s"
4183 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s opening remote file %s"
4187 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s removing remote file %s"
4191 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4193 #, c-format
4194 msgid "%s renaming files\n"
4195 msgstr "%s omdøber filer\n"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot open tar archive\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4203 "%s"
4205 msgid "Inconsistent tar archive"
4206 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4208 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4209 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "%s\n"
4214 "doesn't look like a tar archive."
4215 msgstr ""
4216 "%s\n"
4217 "ligner ikke et tar-arkiv."
4219 msgid "undelfs: error"
4220 msgstr "undelfs: Fejl"
4222 msgid "not enough memory"
4223 msgstr "ikke nok hukommelse"
4225 msgid "while allocating block buffer"
4226 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4228 #, c-format
4229 msgid "open_inode_scan: %d"
4230 msgstr "open_inode_scan: %d"
4232 #, c-format
4233 msgid "while starting inode scan %d"
4234 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4236 #, c-format
4237 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4238 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4240 #, c-format
4241 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4242 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4244 msgid "no more memory while reallocating array"
4245 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4247 #, c-format
4248 msgid "while doing inode scan %d"
4249 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4251 #, c-format
4252 msgid "Cannot open file %s"
4253 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4255 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4256 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4264 "%s"
4266 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4267 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot load block bitmap from:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4275 "%s"
4277 msgid "vfs_info is not fs!"
4278 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4280 msgid "You have to chdir to extract files first"
4281 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4283 msgid "while iterating over blocks"
4284 msgstr "under gentagelser over blokke"
4286 #, c-format
4287 msgid "Cannot open file \"%s\""
4288 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4290 msgid "Ext2lib error"
4291 msgstr "Ext2lib-fejl"
4293 msgid "Invalid value"
4294 msgstr "Ugyldig værdi"
4296 msgid "File was modified. Save with exit?"
4297 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4299 msgid "&Cancel quit"
4300 msgstr "&Afbryd afslut"
4302 msgid ""
4303 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4304 "Save modified file?"
4305 msgstr ""
4306 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4307 "Gem ændret fil?"
4309 msgid "&Line number"
4310 msgstr ""
4312 msgid "Pe&rcents"
4313 msgstr "&Procenter"
4315 msgid "&Decimal offset"
4316 msgstr "&Decimalforskydning"
4318 msgid "He&xadecimal offset"
4319 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4321 msgid "Goto"
4322 msgstr "Gå til"
4324 msgid "ButtonBar|Ascii"
4325 msgstr "Ascii"
4327 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4328 msgstr "HxSrch"
4330 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4331 msgstr "Fjern ombryd"
4333 msgid "ButtonBar|Wrap"
4334 msgstr "Ombryd"
4336 msgid "ButtonBar|Hex"
4337 msgstr "Heks"
4339 msgid "ButtonBar|Goto"
4340 msgstr "Gå til"
4342 msgid "ButtonBar|Raw"
4343 msgstr "Rå"
4345 msgid "ButtonBar|Parse"
4346 msgstr "Fortolk"
4348 msgid "ButtonBar|Unform"
4349 msgstr "Fjern format"
4351 msgid "ButtonBar|Format"
4352 msgstr "Format"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Failed to read data from child stdout:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Error while closing the file:\n"
4363 "%s\n"
4364 "Data may have been written or not"
4365 msgstr ""
4366 "Fejl under luking af filen:\n"
4367 "%s\n"
4368 "Data er måske blevet skrevet"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot save file:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Kan ikke gemme fil:\n"
4376 "%s"
4378 msgid "View: "
4379 msgstr "Vis: "
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Cannot open \"%s\"\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4387 "%s"
4389 msgid "Cannot view: not a regular file"
4390 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4398 msgid "Search done"
4399 msgstr "Søgning færdig"
4401 msgid "Continue from beginning?"
4402 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4404 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4405 msgstr ""
4407 #~ msgid "+number"
4408 #~ msgstr "+tal"
4410 #~ msgid "Set initial line number for the internal editor"
4411 #~ msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"