Add editor_stop_format_chars ini option.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobc25aa19c9b3c013443d1fa388378f65caa373c58
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sr/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: sr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Датотека је закључана"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Заузми катанац"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "З&анемари катанац"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функц. тастер 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функц. тастер 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функц. тастер 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функц. тастер 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функц. тастер 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функц. тастер 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функц. тастер 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функц. тастер 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функц. тастер 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функц. тастер 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функц. тастер 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функц. тастер 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функц. тастер 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функц. тастер 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функц. тастер 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функц. тастер 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функц. тастер 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функц. тастер 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функц. тастер 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функц. тастер 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Таст. `Backspace'"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Таст. `End'"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Стрелица нагоре"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрелица надоле"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрелица налево"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрелица надесно"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Таст. `Home'"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Таст. `Page Up'"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Таст. `Page Down'"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Таст. `Insert'"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Таст. `Delete'"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Допуна/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "Сиви +"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "Сиви -"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Сиви /"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Сиви *"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Сива стрел. налево"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Сива стрел. надесно"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Сива стрел. нагоре"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Сива стрел. надоле"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Сиви `Home'"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Сиви `End'"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Сиви `Page Down'"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Сиви `Page Up'"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Сиви `Insert'"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Сиви `Delete'"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Сиви `Enter'"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Величина екрана %dx%d није подржана.\nПроверите променљиву љуске `TERM'.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Упозорење"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Добављам датотеку"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s није директоријум\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Не могу да рашчланим:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутрашња грешка:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Лозинка:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Да"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Не"
515 msgid "&OK"
516 msgstr "&У реду"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Поништи"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Позадински процес:"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Грешка"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Приказује текућу верзију"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr ""
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Покретање на спором терминалу"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Захтевање обојеног режима"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Поставља подешавања боја"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr "+број"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Отпусти"
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr ""
701 msgid "Cas&e sensitive"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "Уна&зад"
707 msgid "&Whole words"
708 msgstr ""
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Тражи"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Diff algorithm"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff extra options"
748 msgstr ""
750 msgid "&Ignore case"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr ""
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr ""
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Заврши"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr ""
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "File \"%s\" is too large.\n"
862 "Open it anyway?"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr ""
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr ""
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "са&Чувај"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Корисничку"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Локалну"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Спољашња наредба"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "За&мени"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "С&ве"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "Пре&скочи"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Поништи"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Отвори датотеку..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Заврши"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Обриши"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Премести"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Сачувај подешавања"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Прелом редова"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Лажна полутабулација"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Потврда &чувања"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Чување текуће &позиције"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr ""
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr ""
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Постави &све"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "Прес&кочи"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "&Постави"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "власник"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "група"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "други"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Ознака"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr ""
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "Другa, осмобитнa"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Заустављено "
1564 msgid "&Never"
1565 msgstr "&Никад"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Alwa&ys"
1571 msgstr "&Увек"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Брбљиви рад"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr ""
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Timeout:"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr ""
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Auto m&enus"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "&Падајући менији"
1618 msgid "S&hell patterns"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr ""
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Подеси изборе"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Simple s&wap"
1670 msgstr ""
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Navigation"
1676 msgstr ""
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "L&ynx-олико кретање"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr ""
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr ""
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr ""
1690 msgid "File &types"
1691 msgstr ""
1693 msgid "&Permissions"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Information"
1703 msgstr ""
1705 msgid ""
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1709 "the details."
1710 msgstr ""
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Пун списак датотека"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Кратак списак датотека"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Кориснички задано:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Режим списка"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr ""
1733 msgid "&Reverse"
1734 msgstr "&Обрни"
1736 msgid "Sort order"
1737 msgstr "Поредак ређања"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1740 #. prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&UTF-8 output"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&ISO 8859-1"
1769 msgstr ""
1771 msgid "7 &bits"
1772 msgstr ""
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1783 msgid "&Select"
1784 msgstr "&Изабери"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1790 msgstr ""
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Користи &пасивни режим"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr ""
1813 msgid "cd"
1814 msgstr "пром.дир."
1816 msgid "Quick cd"
1817 msgstr "Брза пром.дир."
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Симболичка веза"
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "&Заустави"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Настави"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Убиј"
1837 msgid "Background jobs"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1844 msgid "Domain:"
1845 msgstr "Домен:"
1847 msgid "Username:"
1848 msgstr "Корисн. име:"
1850 msgid "SMB authentication"
1851 msgstr ""
1853 msgid "set &user ID on execution"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &group ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "stick&y bit"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&read by owner"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&write by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "rea&d by group"
1872 msgstr ""
1874 msgid "write by grou&p"
1875 msgstr ""
1877 msgid "execu&te/search by group"
1878 msgstr ""
1880 msgid "read &by others"
1881 msgstr ""
1883 msgid "wr&ite by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Name:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Owner name:"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Group name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Marked all"
1902 msgstr "&Све означене"
1904 msgid "S&et marked"
1905 msgstr "П&остави означене"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "О&чисти означене"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr "Промена дозвола"
1913 msgid "Permission"
1914 msgstr "Дозволе"
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Датотека"
1919 msgid "Set &groups"
1920 msgstr "Постави &групе"
1922 msgid "Set &users"
1923 msgstr "Постави &кориснике"
1925 msgid "Name"
1926 msgstr "Назив"
1928 msgid "Owner name"
1929 msgstr "Име власника"
1931 msgid "Group name"
1932 msgstr "Назив групе"
1934 msgid "Size"
1935 msgstr "Величина"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr ""
1940 msgid "User name"
1941 msgstr ""
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Непознат корисник>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Непозната група>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1958 msgid "Filter"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Files only"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid "Link %s to:"
1975 msgstr "Повежи %s са:"
1977 msgid "Link"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "link: %s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "symlink: %s"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr ""
1992 msgid "View file"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Filename:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Edit file"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Створи нови директоријум"
2010 msgid "Enter directory name:"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Select"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Unselect"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&System Wide"
2026 msgstr "&Системску"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Compare directories"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Select compare method:"
2038 msgstr ""
2040 msgid "&Quick"
2041 msgstr "&Брз"
2043 msgid "&Size only"
2044 msgstr "&Само величина"
2046 msgid "&Thorough"
2047 msgstr "&Темељан"
2049 msgid ""
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2052 msgstr ""
2054 msgid ""
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Edit symlink"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "edit symlink: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2076 msgstr ""
2078 msgid "FTP to machine"
2079 msgstr ""
2081 msgid "SFTP to machine"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Shell link to machine"
2085 msgstr ""
2087 msgid "SMB link to machine"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2091 msgstr ""
2093 msgid ""
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Setup"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Setup saved to %s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2121 msgid "Parameter"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid "%s file error"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2149 msgstr ""
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2152 msgstr ""
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2155 msgstr ""
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2158 msgstr ""
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2161 msgstr ""
2163 msgid "FileOperation|Move"
2164 msgstr ""
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2167 msgstr ""
2169 #, no-c-format
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2173 #, no-c-format
2174 msgid "%o %d %f%m"
2175 msgstr "%o %d %f%m"
2177 msgid "file"
2178 msgstr "датотеку"
2180 msgid "files"
2181 msgstr "датотека"
2183 msgid "directory"
2184 msgstr "директоријум"
2186 msgid "directories"
2187 msgstr "директоријума"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "датотека/директоријума"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " уз изворну маску:"
2196 msgid "to:"
2197 msgstr "у:"
2199 #, c-format
2200 msgid "%s?"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid ""
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2214 "\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "&Abort"
2225 msgstr "&Прекини"
2227 msgid "Ski&p all"
2228 msgstr ""
2230 msgid "&Retry"
2231 msgstr "П&робај поново"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Non&e"
2247 msgstr "&Ништа"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "\"%s\"\n"
2258 "and\n"
2259 "\"%s\"\n"
2260 "are the same file"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 msgid "(stalled)"
2367 msgstr "(застој)"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2384 msgid "&Keep"
2385 msgstr "&Задржи"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "\"%s\""
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "and\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s\n"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2456 msgstr ""
2458 msgid "S&uspend"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Con&tinue"
2462 msgstr "&Настави"
2464 #, c-format
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "ETA %s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f MB/s"
2474 msgstr "%.2f МБ/с"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f KB/s"
2478 msgstr "%.2f КБ/с"
2480 #, c-format
2481 msgid "%ld B/s"
2482 msgstr "%ld Б/с"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid "New     : %s, size %s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2498 msgid "A&ppend"
2499 msgstr "&Надовежи"
2501 msgid "&Reget"
2502 msgstr "&Поново преузми"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2507 msgid "&Update"
2508 msgstr "&Ажурирај"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "Ако је &величина различита"
2513 msgid "File exists"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s "
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr ""
2551 msgid "Source"
2552 msgstr "Извор"
2554 msgid "Target"
2555 msgstr "Одредиште"
2557 msgid "Follow &links"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Preserve &attributes"
2561 msgstr ""
2563 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2564 msgstr ""
2566 msgid "&Stable symlinks"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Background"
2570 msgstr "&Позадина"
2572 #, c-format
2573 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Chdir"
2577 msgstr "&Пром.дир."
2579 msgid "&Again"
2580 msgstr "&Поново"
2582 msgid "Pane&lize"
2583 msgstr "Претвори &у окно"
2585 msgid "&View - F3"
2586 msgstr "&Прегледај - F3"
2588 msgid "&Edit - F4"
2589 msgstr "&Уреди - F4"
2591 #, c-format
2592 msgid "Found: %ld"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Malformed regular expression"
2596 msgstr ""
2598 msgid "File name:"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&Find recursively"
2602 msgstr ""
2604 msgid "S&kip hidden"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Content:"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Sea&rch for content"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Case sens&itive"
2614 msgstr ""
2616 msgid "A&ll charsets"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Fir&st hit"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Tree"
2623 msgstr "&Стабло"
2625 msgid "Find File"
2626 msgstr "Нађи датотеку"
2628 msgid "Start at:"
2629 msgstr "Почни од:"
2631 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr "Тражим текст у %s"
2638 msgid "Finished"
2639 msgstr "Готово"
2641 #, c-format
2642 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2643 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2644 msgstr[0] ""
2645 msgstr[1] ""
2646 msgstr[2] ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Searching %s"
2650 msgstr "Тражим %s"
2652 msgid "Searching"
2653 msgstr "Тражим"
2655 msgid "Change &to"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Free VFSs now"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Refresh"
2662 msgstr "&Освежи"
2664 msgid "&Add current"
2665 msgstr "&Додај текуће"
2667 msgid "&Up"
2668 msgstr "&Горе"
2670 msgid "New &group"
2671 msgstr ""
2673 msgid "New &entry"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Insert"
2677 msgstr "У&метни"
2679 msgid "&Remove"
2680 msgstr "&Уклони"
2682 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2683 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2685 msgid "Active VFS directories"
2686 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2688 msgid "Directory hotlist"
2689 msgstr "Брзи списак директоријума"
2691 msgid "Top level group"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Directory path"
2695 msgstr "Путања директоријума"
2697 #, c-format
2698 msgid "Moving %s"
2699 msgstr "Премештам %s"
2701 msgid "Directory label"
2702 msgstr "Натпис директоријума"
2704 msgid "&Append"
2705 msgstr "&Надовежи"
2707 msgid "New hotlist entry"
2708 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2710 msgid "Directory label:"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Directory path:"
2714 msgstr ""
2716 msgid "New hotlist group"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Name of new group:"
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2729 "Remove it?"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Hotlist Load"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "MC was unable to write %s file,\n"
2738 "your old hotlist entries were not deleted"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid "Label for \"%s\":"
2743 msgstr "Натпис за `%s':"
2745 msgid "Add to hotlist"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid "Midnight Commander %s"
2750 msgstr "Поноћни наредник %s"
2752 #, c-format
2753 msgid "File: %s"
2754 msgstr "Датотека: %s"
2756 msgid "No node information"
2757 msgstr "Нема података о чворовима"
2759 msgid "Free nodes:"
2760 msgstr ""
2762 msgid "No space information"
2763 msgstr "Нема података о простору"
2765 #, c-format
2766 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid "Type:      %s"
2771 msgstr ""
2773 msgid "non-local vfs"
2774 msgstr "не-локални всд"
2776 #, c-format
2777 msgid "Device:    %s"
2778 msgstr "Уређај:          %s"
2780 #, c-format
2781 msgid "Filesystem: %s"
2782 msgstr "Систем датот.:   %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Accessed:  %s"
2786 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Modified:  %s"
2790 msgstr "Датум измене:    %s"
2792 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2793 #, c-format
2794 msgid "Changed:   %s"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Size:      %s"
2803 msgstr "Величина:        %s"
2805 #, c-format
2806 msgid " (%ld block)"
2807 msgid_plural " (%ld blocks)"
2808 msgstr[0] ""
2809 msgstr[1] ""
2810 msgstr[2] ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Owner:     %s/%s"
2814 msgstr "Власник:         %s/%s"
2816 #, c-format
2817 msgid "Links:     %d"
2818 msgstr "Веза:            %d"
2820 #, c-format
2821 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2822 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2824 #, c-format
2825 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2826 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2828 msgid "&Equal split"
2829 msgstr "подједнака по&Дела"
2831 msgid "&Menubar visible"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Command &prompt"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Keybar visible"
2838 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2840 msgid "H&intbar visible"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&XTerm window title"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Show free space"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Panel split"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Console output"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Vertical"
2856 msgstr "&Усправно"
2858 msgid "&Horizontal"
2859 msgstr "&Положено"
2861 msgid "Output lines:"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Layout"
2865 msgstr "Распоред"
2867 msgid "File listin&g"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Quick view"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Info"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Listing mode..."
2877 msgstr "&Режим списка..."
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "&Поредак ређања..."
2882 msgid "&Filter..."
2883 msgstr "&Филтар..."
2885 msgid "&Encoding..."
2886 msgstr ""
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2891 msgid "S&hell link..."
2892 msgstr "Повезивање &љуском..."
2894 msgid "S&FTP link..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "SM&B link..."
2898 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2900 msgid "Paneli&ze"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Rescan"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&View"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Vie&w file..."
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Filtered view"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Copy"
2916 msgstr ""
2918 msgid "C&hmod"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Link"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Symlink"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Relative symlin&k"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Edit s&ymlink"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Ch&own"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Advanced chown"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Rename/Move"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Mkdir"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Quick cd"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Select &group"
2949 msgstr ""
2951 msgid "U&nselect group"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Invert selection"
2955 msgstr ""
2957 msgid "E&xit"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&User menu"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "&Стабло директоријума"
2966 msgid "&Find file"
2967 msgstr ""
2969 msgid "S&wap panels"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Compare directories"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&ompare files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "E&xternal panelize"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show directory s&izes"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Command &history"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Di&rectory hotlist"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Active VFS list"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Background jobs"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Screen lis&t"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3003 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3005 msgid "&Listing format edit"
3006 msgstr "&Уреди формат списка"
3008 msgid "Edit &extension file"
3009 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3011 msgid "Edit &menu file"
3012 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3014 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Configuration..."
3018 msgstr "&Подешавања..."
3020 msgid "&Layout..."
3021 msgstr "&Изглед..."
3023 msgid "&Panel options..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "C&onfirmation..."
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Display bits..."
3030 msgstr "&Битова у приказу..."
3032 msgid "&Virtual FS..."
3033 msgstr "&Виртуални СД..."
3035 msgid "Panels:"
3036 msgstr ""
3038 #, c-format
3039 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3040 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3041 msgstr[0] ""
3042 msgstr[1] ""
3043 msgstr[2] ""
3045 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Above"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Left"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Below"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Right"
3061 msgstr ""
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgstr ""
3066 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgstr ""
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgstr ""
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Memory exhausted!"
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|u"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Unsorted"
3084 msgstr "Н&есређено"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|n"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Name"
3092 msgstr "&Назив"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|v"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Version"
3100 msgstr ""
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|e"
3105 msgstr ""
3107 msgid "E&xtension"
3108 msgstr ""
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|s"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Size"
3116 msgstr "&Величина"
3118 msgid "Block Size"
3119 msgstr ""
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|m"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "Датум &измене"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|a"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "Датум &приступа"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|h"
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Perm"
3146 msgstr "Дозв"
3148 msgid "Nl"
3149 msgstr "Бв"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|i"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Inode"
3157 msgstr "&Ичвор"
3159 msgid "UID"
3160 msgstr "КИБ"
3162 msgid "GID"
3163 msgstr "ИБГ"
3165 msgid "Owner"
3166 msgstr "Власник"
3168 msgid "Group"
3169 msgstr "Група"
3171 msgid "[dev]"
3172 msgstr ""
3174 msgid "UP--DIR"
3175 msgstr "НАД-ДИР"
3177 msgid "SYMLINK"
3178 msgstr "СИМВЕЗА"
3180 msgid "SUB-DIR"
3181 msgstr "ПОД-ДИР"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3186 #, c-format
3187 msgid "%s byte"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[0] ""
3190 msgstr[1] ""
3191 msgstr[2] ""
3193 #, c-format
3194 msgid "%s in %d file"
3195 msgid_plural "%s in %d files"
3196 msgstr[0] ""
3197 msgstr[1] ""
3198 msgstr[2] ""
3200 msgid "Panelize"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgstr ""
3209 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3212 msgid "&Add new"
3213 msgstr "&Додај ново"
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Критеријум попуне окна"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Друга наредба"
3221 msgid "Command"
3222 msgstr "Наредба"
3224 msgid "Add to external panelize"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Enter command label:"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Затварање цеви није успело"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Modified git files"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 "%s\n"
3255 msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n%s\n"
3257 #, c-format
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3261 #, c-format
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot stat the destination\n"
3268 "%s"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid "Delete %s?"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3293 "%s\n"
3294 msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s:\n%s\n"
3296 msgid "Debug"
3297 msgstr ""
3299 msgid "ERROR:"
3300 msgstr ""
3302 msgid "True:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "False:"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Error calling program"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3318 msgstr "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\nчитљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Cannot open file%s\n"
3334 "%s"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3339 msgstr ""
3341 msgid "User menu"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Help file format error\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Help"
3355 msgstr "Помоћ"
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3358 msgstr ""
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Learn keys"
3364 msgstr "Научи тастере"
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3376 "\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3378 "and wait as well."
3379 msgstr "Молим да притиснете тастер %s\nи да сачекате да ова порука нестане.\n\nОнда га поново притисните и видите да ли се појављује\n`Да' поред његовог дугмета.\n\nАко желите да одустанете, притисните једном тастер\n`Escape' и сачекајте."
3381 msgid "Cannot accept this key"
3382 msgstr ""
3384 #, c-format
3385 msgid "You have entered \"%s\""
3386 msgstr ""
3388 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3389 msgid "OK"
3390 msgstr "Да"
3392 msgid ""
3393 "It seems that all your keys already\n"
3394 "work fine. That's great."
3395 msgstr "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\nлепо раде. То је одлично."
3397 msgid "&Discard"
3398 msgstr "&Одбаци"
3400 msgid ""
3401 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3402 "All your keys work well."
3403 msgstr "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\nСви ваши тастери добро раде."
3405 msgid ""
3406 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3407 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3408 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Failed to run:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Failed while close:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr ""
3430 msgid "-  < No translation >"
3431 msgstr "-  < Без претварања >"
3433 msgid "%b %e  %Y"
3434 msgstr "%b %e  %Y"
3436 msgid "%b %e %H:%M"
3437 msgstr "%b %e %H:%M"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot save file %s:\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3445 msgid ""
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\nпокренут на овом терминалу.\nПодршка за подљуске ће бити искључена."
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3498 #, c-format
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "Data types:"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Root directory:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "System data"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr ""
3522 msgid "File extension handlers:"
3523 msgstr ""
3525 msgid "VFS plugins and scripts:"
3526 msgstr ""
3528 msgid "User data"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Cache directory:"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open cpio archive\n"
3537 "%s"
3538 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n%s"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Premature end of cpio archive\n"
3543 "%s"
3544 msgstr "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n%s"
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 "%s\n"
3550 "in cpio archive\n"
3551 "%s"
3552 msgstr "Недоследне тврде везе\n%s\nу архиви врсте `cpio'\n%s"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3556 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3561 "%s"
3562 msgstr "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Unexpected end of file\n"
3567 "%s"
3568 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке\n%s"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open %s archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n%s"
3576 msgid "Inconsistent extfs archive"
3577 msgstr "Недоследна архива extfs"
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3587 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3588 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3590 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3591 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3593 #, c-format
3594 msgid "fish: Password is required for %s"
3595 msgstr ""
3597 msgid "fish: Sending password..."
3598 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3600 msgid "fish: Sending initial line..."
3601 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3603 msgid "fish: Handshaking version..."
3604 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3606 msgid "fish: Getting host info..."
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: Reading directory %s..."
3611 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: done."
3615 msgstr "%s: готово."
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: failure"
3619 msgstr "%s: неуспех"
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: store %s: sending command..."
3623 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3625 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3626 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr ""
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Прекидам пренос..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3644 #, c-format
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr ""
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3654 #, c-format
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3658 msgid "Account:"
3659 msgstr "Налог:"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: %s"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgstr ""
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(строго према rfc959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(прво постави дир.)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr ""
3738 msgid ""
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n%s\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3764 msgstr ""
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3767 msgstr ""
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "sftp: %s"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3789 msgstr ""
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Listing done."
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open tar archive\n"
3845 "%s"
3846 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "%s\n"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr ""
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr ""
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr ""
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3881 #, c-format
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr ""
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr ""
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr ""
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr ""
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr ""
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr ""
3933 msgid "File was modified. Save with exit?"
3934 msgstr ""
3936 msgid "&Cancel quit"
3937 msgstr ""
3939 msgid ""
3940 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3941 "Save modified file?"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Cannot spawn child process"
3945 msgstr ""
3947 msgid "Empty output from child filter"
3948 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3950 msgid "&Line number (decimal)"
3951 msgstr ""
3953 msgid "Pe&rcents"
3954 msgstr ""
3956 msgid "&Decimal offset"
3957 msgstr ""
3959 msgid "He&xadecimal offset"
3960 msgstr ""
3962 msgid "Goto"
3963 msgstr "ИдиНа"
3965 msgid "ButtonBar|Ascii"
3966 msgstr ""
3968 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3969 msgstr ""
3971 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3972 msgstr ""
3974 msgid "ButtonBar|Wrap"
3975 msgstr ""
3977 msgid "ButtonBar|Hex"
3978 msgstr ""
3980 msgid "ButtonBar|Goto"
3981 msgstr ""
3983 msgid "ButtonBar|Raw"
3984 msgstr ""
3986 msgid "ButtonBar|Parse"
3987 msgstr ""
3989 msgid "ButtonBar|Unform"
3990 msgstr ""
3992 msgid "ButtonBar|Format"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Error while closing the file:\n"
3998 "%s\n"
3999 "Data may have been written or not"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot save file:\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4008 msgid "View: "
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4026 msgid "Seeking to search result"
4027 msgstr ""
4029 msgid "Search done"
4030 msgstr ""
4032 msgid "Continue from beginning?"
4033 msgstr ""
4035 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4036 msgstr ""