1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-04 09:49+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Датотека је закључана"
62 msgstr "&Заузми катанац"
65 msgstr "З&анемари катанац"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функц. тастер 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функц. тастер 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функц. тастер 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функц. тастер 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функц. тастер 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функц. тастер 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функц. тастер 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функц. тастер 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функц. тастер 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функц. тастер 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функц. тастер 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функц. тастер 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функц. тастер 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функц. тастер 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функц. тастер 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функц. тастер 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функц. тастер 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функц. тастер 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функц. тастер 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функц. тастер 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Таст. `Backspace'"
206 msgstr "Стрелица нагоре"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрелица надоле"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрелица налево"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрелица надесно"
218 msgstr "Таст. `Home'"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Таст. `Page Up'"
224 msgstr "Таст. `Page Down'"
227 msgstr "Таст. `Insert'"
230 msgstr "Таст. `Delete'"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Допуна/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Сива стрел. налево"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Сива стрел. надесно"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Сива стрел. нагоре"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Сива стрел. надоле"
265 msgid "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Сиви `Page Down'"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Сиви `Page Up'"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Сиви `Insert'"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Сиви `Delete'"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Сиви `Enter'"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Величина екрана %dx%d није подржана.\nПроверите променљиву љуске `TERM'.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
451 msgstr "Добављам датотеку"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s није директоријум\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Не могу да рашчланим:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутрашња грешка:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Позадински процес:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Приказује текућу верзију"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Покретање на спором терминалу"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Захтевање обојеног режима"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Поставља подешавања боја"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "Enter search string:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "&All charsets"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Diff extra options"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgid "Ignore &space change"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 "File \"%s\" is too large.\n"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Спољашња наредба"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Отвори датотеку..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Сачувај подешавања"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Прелом редова"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Лажна полутабулација"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Потврда &чувања"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Чување текуће &позиције"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Постави &све"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 msgstr "Другa, осмобитнa"
1562 msgstr "Заустављено "
1567 msgid "On dum&b terminals"
1573 msgid "File operations"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Брбљиви рад"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1588 msgid "&Preallocate space"
1591 msgid "Esc key mode"
1594 msgid "S&ingle press"
1600 msgid "Pause after run"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1609 msgid "A&sk new file name"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "&Падајући менији"
1618 msgid "S&hell patterns"
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1633 msgid "A&uto save setup"
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Подеси изборе"
1639 msgid "Case &insensitive"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1651 msgid "Mi&x all files"
1654 msgid "Show &backup files"
1657 msgid "Show &hidden files"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1666 msgid "Re&verse files only"
1669 msgid "Simple s&wap"
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "L&ynx-олико кретање"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1687 msgid "File highlight"
1693 msgid "&Permissions"
1696 msgid "Quick search"
1699 msgid "Panel options"
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Пун списак датотека"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Кратак списак датотека"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Кориснички задано:"
1724 msgid "User &mini status"
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Режим списка"
1730 msgid "Executable &first"
1737 msgstr "Поредак ређања"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgid "Confirmation"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1777 msgid "Display bits"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1786 msgid "Directory tree"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Користи &пасивни режим"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1817 msgstr "Брза пром.дир."
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Симболичка веза"
1837 msgid "Background jobs"
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1848 msgstr "Корисн. име:"
1850 msgid "SMB authentication"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1862 msgid "&read by owner"
1865 msgid "&write by owner"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgid "rea&d by group"
1874 msgid "write by grou&p"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgid "read &by others"
1883 msgid "wr&ite by others"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1902 msgstr "&Све означене"
1905 msgstr "П&остави означене"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "О&чисти означене"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr "Промена дозвола"
1920 msgstr "Постави &групе"
1923 msgstr "Постави &кориснике"
1929 msgstr "Име власника"
1932 msgstr "Назив групе"
1937 msgid "Chown command"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Непознат корисник>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Непозната група>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1970 msgid "&Case sensitive"
1975 msgstr "Повежи %s са:"
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1998 msgid "Filtered view"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Створи нови директоријум"
2010 msgid "Enter directory name:"
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2025 msgid "&System Wide"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2034 msgid "Compare directories"
2037 msgid "Select compare method:"
2044 msgstr "&Само величина"
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2063 msgid "Edit symlink"
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2071 msgid "edit symlink: %s"
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgid "FTP to machine"
2081 msgid "SFTP to machine"
2084 msgid "Shell link to machine"
2087 msgid "SMB link to machine"
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2102 msgid "Setup saved to %s"
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2131 msgid " %s%s file error"
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2142 msgid "%s file error"
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2184 msgstr "директоријум"
2187 msgstr "директоријума"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "датотека/директоријума"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " уз изворну маску:"
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2231 msgstr "П&робај поново"
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 msgid "Directory scanning"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2484 msgid "Target file already exists!"
2488 msgid "New : %s, size %s"
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2502 msgstr "&Поново преузми"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "Ако је &величина различита"
2516 msgid "Background process: File exists"
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2524 msgid "Files processed: %zu"
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2548 msgid " Total: %s/%s "
2557 msgid "Follow &links"
2560 msgid "Preserve &attributes"
2563 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2566 msgid "&Stable symlinks"
2573 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2583 msgstr "Претвори &у окно"
2586 msgstr "&Прегледај - F3"
2589 msgstr "&Уреди - F4"
2595 msgid "Malformed regular expression"
2601 msgid "&Find recursively"
2604 msgid "S&kip hidden"
2610 msgid "Sea&rch for content"
2613 msgid "Case sens&itive"
2616 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr "Нађи датотеку"
2631 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr "Тражим текст у %s"
2642 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2643 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2649 msgid "Searching %s"
2658 msgid "&Free VFSs now"
2664 msgid "&Add current"
2665 msgstr "&Додај текуће"
2682 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2683 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2685 msgid "Active VFS directories"
2686 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2688 msgid "Directory hotlist"
2689 msgstr "Брзи списак директоријума"
2691 msgid "Top level group"
2694 msgid "Directory path"
2695 msgstr "Путања директоријума"
2699 msgstr "Премештам %s"
2701 msgid "Directory label"
2702 msgstr "Натпис директоријума"
2707 msgid "New hotlist entry"
2708 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2710 msgid "Directory label:"
2713 msgid "Directory path:"
2716 msgid "New hotlist group"
2719 msgid "Name of new group:"
2723 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 msgid "Hotlist Load"
2737 "MC was unable to write %s file,\n"
2738 "your old hotlist entries were not deleted"
2742 msgid "Label for \"%s\":"
2743 msgstr "Натпис за `%s':"
2745 msgid "Add to hotlist"
2749 msgid "Midnight Commander %s"
2750 msgstr "Поноћни наредник %s"
2754 msgstr "Датотека: %s"
2756 msgid "No node information"
2757 msgstr "Нема података о чворовима"
2762 msgid "No space information"
2763 msgstr "Нема података о простору"
2766 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2773 msgid "non-local vfs"
2774 msgstr "не-локални всд"
2781 msgid "Filesystem: %s"
2782 msgstr "Систем датот.: %s"
2785 msgid "Accessed: %s"
2786 msgstr "Посл. приступ: %s"
2789 msgid "Modified: %s"
2790 msgstr "Датум измене: %s"
2792 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2798 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr "Величина: %s"
2806 msgid " (%ld block)"
2807 msgid_plural " (%ld blocks)"
2813 msgid "Owner: %s/%s"
2814 msgstr "Власник: %s/%s"
2821 msgid "Mode: %s (%04o)"
2822 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2825 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2826 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2828 msgid "&Equal split"
2829 msgstr "подједнака по&Дела"
2831 msgid "&Menubar visible"
2834 msgid "Command &prompt"
2837 msgid "&Keybar visible"
2838 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2840 msgid "H&intbar visible"
2843 msgid "&XTerm window title"
2846 msgid "&Show free space"
2852 msgid "Console output"
2861 msgid "Output lines:"
2867 msgid "File listin&g"
2876 msgid "&Listing mode..."
2877 msgstr "&Режим списка..."
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "&Поредак ређања..."
2885 msgid "&Encoding..."
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2891 msgid "S&hell link..."
2892 msgstr "Повезивање &љуском..."
2894 msgid "S&FTP link..."
2897 msgid "SM&B link..."
2898 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2909 msgid "Vie&w file..."
2912 msgid "&Filtered view"
2927 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgid "&Advanced chown"
2939 msgid "&Rename/Move"
2948 msgid "Select &group"
2951 msgid "U&nselect group"
2954 msgid "&Invert selection"
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "&Стабло директоријума"
2969 msgid "S&wap panels"
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgid "&Compare directories"
2978 msgid "C&ompare files"
2981 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgid "Command &history"
2990 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgid "&Active VFS list"
2996 msgid "&Background jobs"
2999 msgid "Screen lis&t"
3002 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3003 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3005 msgid "&Listing format edit"
3006 msgstr "&Уреди формат списка"
3008 msgid "Edit &extension file"
3009 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3011 msgid "Edit &menu file"
3012 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3014 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgid "&Configuration..."
3018 msgstr "&Подешавања..."
3023 msgid "&Panel options..."
3026 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgid "&Display bits..."
3030 msgstr "&Битова у приказу..."
3032 msgid "&Virtual FS..."
3033 msgstr "&Виртуални СД..."
3039 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3040 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "Датум &измене"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "Датум &приступа"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgid "%s in %d file"
3195 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3213 msgstr "&Додај ново"
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Критеријум попуне окна"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Друга наредба"
3224 msgid "Add to external panelize"
3227 msgid "Enter command label:"
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Затварање цеви није успело"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgid "Modified git files"
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n%s\n"
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3267 "Cannot stat the destination\n"
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s:\n%s\n"
3308 msgid "Error calling program"
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3318 msgstr "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\nчитљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3320 msgid "Format error on file Extensions File"
3324 msgid "The %%var macro has no default"
3328 msgid "The %%var macro has no variable"
3333 "Cannot open file%s\n"
3338 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgid "Help file format error\n"
3347 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3351 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgid "ButtonBar|Prev"
3364 msgstr "Научи тастере"
3366 msgid "Teach me a key"
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 msgstr "Молим да притиснете тастер %s\nи да сачекате да ова порука нестане.\n\nОнда га поново притисните и видите да ли се појављује\n`Да' поред његовог дугмета.\n\nАко желите да одустанете, притисните једном тастер\n`Escape' и сачекајте."
3381 msgid "Cannot accept this key"
3385 msgid "You have entered \"%s\""
3388 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3393 "It seems that all your keys already\n"
3394 "work fine. That's great."
3395 msgstr "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\nлепо раде. То је одлично."
3401 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3402 "All your keys work well."
3403 msgstr "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\nСви ваши тастери добро раде."
3406 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3407 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3408 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 "Failed while close:\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Без претварања >"
3437 msgstr "%b %e %H:%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\nпокренут на овом терминалу.\nПодршка за подљуске ће бити искључена."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3510 msgid "Root directory:"
3516 msgid "Config directory:"
3519 msgid "Data directory:"
3522 msgid "File extension handlers:"
3525 msgid "VFS plugins and scripts:"
3531 msgid "Cache directory:"
3536 "Cannot open cpio archive\n"
3538 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n%s"
3542 "Premature end of cpio archive\n"
3544 msgstr "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n%s"
3548 "Inconsistent hardlinks of\n"
3552 msgstr "Недоследне тврде везе\n%s\nу архиви врсте `cpio'\n%s"
3555 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3556 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3560 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3562 msgstr "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n%s"
3566 "Unexpected end of file\n"
3568 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке\n%s"
3572 "Cannot open %s archive\n"
3574 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n%s"
3576 msgid "Inconsistent extfs archive"
3577 msgstr "Недоследна архива extfs"
3580 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3584 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3585 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3587 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3588 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3590 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3591 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3594 msgid "fish: Password is required for %s"
3597 msgid "fish: Sending password..."
3598 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3600 msgid "fish: Sending initial line..."
3601 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3603 msgid "fish: Handshaking version..."
3604 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3606 msgid "fish: Getting host info..."
3610 msgid "fish: Reading directory %s..."
3611 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3615 msgstr "%s: готово."
3619 msgstr "%s: неуспех"
3622 msgid "fish: store %s: sending command..."
3623 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3625 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3626 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3628 msgid "fish: storing file"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Прекидам пренос..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(строго према rfc959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(прво постави дир.)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3819 msgid "Authentication failed"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3860 msgid "undelfs: error"
3863 msgid "not enough memory"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3927 msgid "Ext2lib error"
3930 msgid "Invalid value"
3933 msgid "File was modified. Save with exit?"
3936 msgid "&Cancel quit"
3940 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3941 "Save modified file?"
3944 msgid "Cannot spawn child process"
3947 msgid "Empty output from child filter"
3948 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3950 msgid "&Line number (decimal)"
3956 msgid "&Decimal offset"
3959 msgid "He&xadecimal offset"
3965 msgid "ButtonBar|Ascii"
3968 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3971 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3974 msgid "ButtonBar|Wrap"
3977 msgid "ButtonBar|Hex"
3980 msgid "ButtonBar|Goto"
3983 msgid "ButtonBar|Raw"
3986 msgid "ButtonBar|Parse"
3989 msgid "ButtonBar|Unform"
3992 msgid "ButtonBar|Format"
3997 "Error while closing the file:\n"
3999 "Data may have been written or not"
4004 "Cannot save file:\n"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4022 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4026 msgid "Seeking to search result"
4032 msgid "Continue from beginning?"
4035 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"