1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
15 "Last-Translator: mateju <>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Iskalnega niza ni mogoče najti"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Možnost še ni podprta"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Šestnajstiško"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funkcijska tipka 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funkcijska tipka 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funkcijska tipka 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funkcijska tipka 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funkcijska tipka 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funkcijska tipka 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funkcijska tipka 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funkcijska tipka 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funkcijska tipka 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funkcijska tipka 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funkcijska tipka 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funkcijska tipka 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funkcijska tipka 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funkcijska tipka 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funkcijska tipka 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funkcijska tipka 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funkcijska tipka 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funkcijska tipka 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funkcijska tipka 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funkcijska tipka 20"
204 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Pušcia navzgor"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Puščica navzgor"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Puščica levo"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Puščica desno"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Tipka Page Down"
229 msgstr "Tipka Page Up"
232 msgstr "Tipka Insert"
235 msgstr "Tipka Delete"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Dokončaj/tabulator"
240 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
247 msgstr "- na številčni tipkovnici"
249 msgid "Slash on keypad"
250 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
253 msgstr "* na številčni tipkovnici"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
291 msgid "Function key 21"
294 msgid "Function key 22"
297 msgid "Function key 23"
300 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
432 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
433 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
436 msgid "%s is not a directory\n"
437 msgstr "%s ni imenik\n"
440 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
441 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
444 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
445 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
448 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
449 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
452 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
453 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
456 msgid "Temporary files will not be created\n"
457 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
460 msgid "Press any key to continue..."
461 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
472 msgid "Error dup'ing old error pipe"
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
479 msgid "bytes transferred"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
486 msgstr "Dobivam datoteko"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
491 msgid "Cannot parse:"
492 msgstr "Ne morem razčleniti:"
494 msgid "More parsing errors will be ignored."
495 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
497 msgid "Internal error:"
498 msgstr "Interna napaka:"
509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
510 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Proces v ozadju:"
534 msgid "Displays the current version"
535 msgstr "Pokaže trenutno različico"
537 msgid "Print data directory"
538 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
540 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgid "Print configure options"
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Zažene pogled datoteke"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Urejuje eno datoteko"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "Določi nastavitve barv"
607 msgid "Show mc with specified skin"
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
628 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
635 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
636 " brightcyan, lightgray and white\n"
638 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
639 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgid "Color options"
651 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
659 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
660 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
670 msgid "Terminal options"
673 msgid "Arguments parse error!"
676 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgid "Background process error"
685 msgid "Unknown error in child"
688 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgid "Background protocol error"
694 msgid "Reading failed"
698 "Background process sent us a request for more arguments\n"
699 "than we can handle."
705 msgid "&All charsets"
714 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgid "Enter search string:"
723 msgid "Search is disabled"
728 "Cannot create temporary diff file\n"
734 "Cannot create backup file\n"
741 "Cannot create temporary merge file\n"
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
754 msgid "Ignore all &whitespace"
757 msgid "Ignore &space change"
760 msgid "Ignore tab &expansion"
766 msgid "Diff extra options"
769 msgid "Diff algorithm"
778 msgid "Edit is disabled"
781 msgid "Goto line (left)"
784 msgid "Goto line (right)"
790 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgid "ButtonBar|Quit"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
825 msgid "Two files are needed to compare"
828 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
843 " A user friendly text editor\n"
844 " written for the Midnight Commander"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Change line breaks to:"
914 msgid "Enter file name:"
920 msgid "Syntax file edit"
921 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
923 msgid "Which syntax file you want to edit?"
935 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgid "Edit Save Mode"
959 msgid "A file already exists with this name"
968 msgid "Cannot save file"
974 msgid "Press macro hotkey:"
977 msgid "Macro not deleted"
983 msgid "Press the macro's new hotkey:"
986 msgid "Repeat last commands"
989 msgid "Repeat times:"
993 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 "Current text was modified without a file save.\n"
1004 "Continue discards these changes"
1014 msgid "%ld replacements made"
1017 msgid "&Cancel quit"
1020 msgid "This function is not implemented"
1023 msgid "Copy to clipboard"
1026 msgid "Unable to save to file"
1029 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgid "Cannot insert file"
1047 msgid "You must first highlight a block of text"
1053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1059 msgid "Cannot execute sort command"
1063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1066 msgid "Paste output of external command"
1069 msgid "Enter shell command(s):"
1072 msgid "External command"
1075 msgid "Cannot execute command"
1087 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgid "Insert literal"
1096 msgid "Press any key:"
1100 "Current text was modified without a file save\n"
1101 "Continue discards these changes"
1104 msgid "In se&lection"
1107 msgid "Enter replacement string:"
1117 "Current text was modified without a file save.\n"
1118 "Continue discards these changes."
1130 msgid "Replace with:"
1133 msgid "Confirm replace"
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "&Odpri datoteko..."
1145 msgid "&Insert file..."
1148 msgid "Cop&y to file..."
1151 msgid "&User menu..."
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1169 msgid "To&ggle mark"
1172 msgid "&Mark columns"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1208 msgid "Search &again"
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1217 msgid "&Next bookmark"
1220 msgid "&Prev bookmark"
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1226 msgid "&Go to line..."
1229 msgid "&Toggle line state"
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1238 msgid "&Find declaration"
1241 msgid "Back from &declaration"
1244 msgid "For&ward to declaration"
1247 msgid "Encod&ing..."
1250 msgid "&Refresh screen"
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1256 msgid "Delete macr&o..."
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgid "Insert &literal..."
1271 msgid "Insert &date/time"
1274 msgid "&Format paragraph"
1280 msgid "&Paste output of..."
1283 msgid "&External formatter"
1289 msgid "Save &mode..."
1292 msgid "Learn &keys..."
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1298 msgid "S&yntax file"
1305 msgstr "&Shrani nastavitve"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1329 msgstr "Dinamični odstavki"
1331 msgid "Type writer wrap"
1332 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1343 msgid "Pers&istent selection"
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1347 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1349 msgid "Visible tabs"
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1355 msgid "Save file &position"
1356 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1358 msgid "Confir&m before saving"
1359 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1364 msgid "Tab spacing:"
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1377 msgstr "Način zavijanja"
1379 msgid "Editor options"
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1403 msgid "Load syntax file"
1408 "Cannot open file %s\n"
1413 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 "The Commander can't change to the directory that\n"
1418 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1419 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1420 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1423 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1428 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1431 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1441 msgstr "Nastavi &vse"
1465 msgid "Chown advanced command"
1470 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "Cannot chown \"%s\"\n"
1489 msgid "&Full file list"
1490 msgstr "&Polni seznam datotek"
1492 msgid "&Brief file list"
1493 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1495 msgid "&Long file list"
1496 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1498 msgid "&User defined:"
1499 msgstr "&Prikorjeno:"
1501 msgid "Listing mode"
1502 msgstr "Seznamski način"
1504 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "Drugo 8 bitno"
1510 msgid "Display bits"
1513 msgid "Input / display codepage:"
1514 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1516 msgid "F&ull 8 bits input"
1517 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1531 msgid "Case sensi&tive"
1534 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1540 msgid "Confirmation"
1543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1545 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1548 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1551 msgid "Confirmation|E&xit"
1554 msgid "Confirmation|&Execute"
1557 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1560 msgid "Confirmation|&Delete"
1563 msgid "UTF-8 output"
1566 msgid "Full 8 bits output"
1567 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1575 msgid "Directory tree"
1578 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1581 msgid "Use &passive mode"
1582 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1584 msgid "&Use ~/.netrc"
1585 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1587 msgid "&Always use ftp proxy"
1588 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1593 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1594 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1596 msgid "ftp anonymous password:"
1597 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1599 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1600 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1602 msgid "Virtual File System Setting"
1611 msgid "Symbolic link filename:"
1612 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1614 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1615 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1617 msgid "Symbolic link"
1618 msgstr "Simbolična povezava"
1620 msgid "Background Jobs"
1621 msgstr "Posli v ozadju"
1627 msgstr "Uporabniško ime:"
1630 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1631 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1633 msgid "execute/search by others"
1634 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1636 msgid "write by others"
1637 msgstr "pisljiv za ostale"
1639 msgid "read by others"
1640 msgstr "berljiv za ostale"
1642 msgid "execute/search by group"
1643 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1645 msgid "write by group"
1646 msgstr "pisljiv za skupino"
1648 msgid "read by group"
1649 msgstr "berljiv za skupino"
1651 msgid "execute/search by owner"
1652 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1654 msgid "write by owner"
1655 msgstr "pisljiv za lastnika"
1657 msgid "read by owner"
1658 msgstr "berljiv za lastnika"
1661 msgstr "lepljiv bit"
1663 msgid "set group ID on execution"
1664 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1666 msgid "set user ID on execution"
1667 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1672 msgid "Permissions (octal):"
1681 msgid "C&lear marked"
1682 msgstr "&Počisti označeno"
1685 msgstr "&Nastavi oznako"
1688 msgstr "&Označi vse"
1690 msgid "Chmod command"
1700 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1703 msgstr "Nastavi &skupine"
1709 msgstr "Ime lastnika"
1712 msgstr "Ime skupine"
1717 msgid "Chown command"
1720 msgid "<Unknown user>"
1721 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1723 msgid "<Unknown group>"
1724 msgstr "<Neznana skupina>"
1729 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1732 msgid "Files tagged, want to cd?"
1733 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1735 msgid "Cannot change directory"
1736 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1741 msgid "Set expression for filtering filenames"
1744 msgid "&Using shell patterns"
1745 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1747 msgid "&Case sensitive"
1755 msgstr "Poveži %s na:"
1769 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1778 msgid "Filtered view"
1781 msgid "Filter command and arguments:"
1784 msgid "Create a new Directory"
1785 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1787 msgid "Enter directory name:"
1796 msgid "Extension file edit"
1797 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1799 msgid "Which extension file you want to edit?"
1802 msgid "Highlighting groups file edit"
1805 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1808 msgid "Compare directories"
1811 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr "Le &Velikost"
1824 "Both panels should be in the listing mode\n"
1825 "to use this command"
1829 "Not an xterm or Linux console;\n"
1830 "the panels cannot be toggled."
1834 msgid "Symlink `%s' points to:"
1837 msgid "Edit symlink"
1841 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1845 msgid "edit symlink: %s"
1849 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1850 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1852 msgid "FTP to machine"
1855 msgid "Shell link to machine"
1858 msgid "SMB link to machine"
1861 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1865 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1866 "files on: (F1 for details)"
1873 msgid "Setup saved to %s"
1877 msgid "Unable to save setup to %s"
1880 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1889 msgid "Cannot read directory contents"
1890 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1894 "Cannot create temporary command file\n"
1902 msgid " %s%s file error"
1907 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1908 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1909 "Commander package."
1913 msgid "%s file error"
1918 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1919 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1922 msgid "DialogTitle|Copy"
1925 msgid "DialogTitle|Move"
1928 msgid "DialogTitle|Delete"
1931 msgid "FileOperation|Copy"
1934 msgid "FileOperation|Move"
1937 msgid "FileOperation|Delete"
1941 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1942 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1960 msgid "files/directories"
1961 msgstr "datoteke/imeniki"
1963 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1964 msgid " with source mask:"
1965 msgstr " z masko izvira:"
1974 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1986 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2002 msgstr "Poskusi &znova"
2006 "Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2012 "Background process: Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2024 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2037 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2100 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2144 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2154 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2155 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2162 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2201 "are the same directory"
2206 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2216 msgid "Directory scanning"
2219 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 "Cannot stat \"%s\"\n"
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2251 msgid "Target file already exists!"
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2272 msgstr "&Znova dobi"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Prepiši ta cilj"
2283 msgid "Background process: File exists"
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2291 msgid "Files processed: %zu"
2296 msgstr "Datoteka: %s"
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2304 msgstr "Datoteka: %s"
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgid " Total: %s/%s "
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2339 msgid "Follow &links"
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2359 msgstr "Daj v Pu<"
2362 msgstr "&Pogled - F3"
2365 msgstr "&Uredi - F4"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2374 msgid "&Find recursively"
2377 msgid "S&kip hidden"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2383 msgid "Case sens&itive"
2389 msgid "A&ll charsets"
2396 msgstr "Poišči datoteko"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2411 msgid "Grepping in %s"
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2426 msgid "Searching %s"
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "&Dodaj trenutno"
2459 msgid "Fr&ee VFSs now"
2460 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2468 msgid "Active VFS directories"
2469 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2471 msgid "Directory hotlist"
2472 msgstr " Vroča lista imenikov"
2474 msgid "Directory path"
2475 msgstr "Pot imenika"
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Oznaka imenika"
2482 msgstr "Prestavljam %s"
2484 msgid "New hotlist entry"
2485 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2487 msgid "Directory label:"
2490 msgid "Directory path:"
2493 msgid "New hotlist group"
2496 msgid "Name of new group:"
2500 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2505 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2509 msgid "Top level group"
2512 msgid "Hotlist Load"
2517 "MC was unable to write %s file,\n"
2518 "your old hotlist entries were not deleted"
2522 msgid "Label for \"%s\":"
2523 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2525 msgid "Add to hotlist"
2532 msgid "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2537 msgstr "Datoteka: %s"
2539 msgid "No node information"
2540 msgstr "Ni podatka o nodih"
2545 msgid "No space information"
2546 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2549 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2556 msgid "non-local vfs"
2557 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2561 msgstr "Naprava: %s"
2564 msgid "Filesystem: %s"
2565 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2568 msgid "Accessed: %s"
2569 msgstr "Dostopan: %s"
2572 msgid "Modified: %s"
2573 msgstr "Modificiran %s"
2575 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2581 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2586 msgstr "Velikost: %s"
2589 msgid " (%ld block)"
2590 msgid_plural " (%ld blocks)"
2597 msgid "Owner: %s/%s"
2598 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2602 msgstr "Povezave: %d"
2605 msgid "Mode: %s (%04o)"
2606 msgstr "Način: %s (%04o)"
2609 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2610 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2612 msgid "Show free sp&ace"
2615 msgid "&XTerm window title"
2618 msgid "H&intbar visible"
2621 msgid "&Keybar visible"
2622 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2624 msgid "Command &prompt"
2627 msgid "Menu&bar visible"
2630 msgid "&Equal split"
2631 msgstr "&Enakomerni razrez"
2636 msgid "Console output"
2639 msgid "Other options"
2648 msgid "Output lines:"
2654 msgid "File listin&g"
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "&Seznamski način..."
2666 msgid "&Sort order..."
2667 msgstr "&Vrstni red..."
2672 msgid "&Encoding..."
2675 msgid "FT&P link..."
2676 msgstr "FT&P povezava..."
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "&Lupinska povezava..."
2681 msgid "SM&B link..."
2682 msgstr "SM&B povezava..."
2693 msgid "Vie&w file..."
2696 msgid "&Filtered view"
2711 msgid "Relative symlin&k"
2714 msgid "Edit s&ymlink"
2720 msgid "&Advanced chown"
2723 msgid "&Rename/Move"
2732 msgid "Select &group"
2735 msgid "U&nselect group"
2738 msgid "&Invert selection"
2747 msgid "&Directory tree"
2748 msgstr "&Drevo imenikov"
2753 msgid "S&wap panels"
2756 msgid "Switch &panels on/off"
2759 msgid "&Compare directories"
2762 msgid "C&ompare files"
2765 msgid "E&xternal panelize"
2768 msgid "Show directory s&izes"
2771 msgid "Command &history"
2774 msgid "Di&rectory hotlist"
2777 msgid "&Active VFS list"
2780 msgid "&Background jobs"
2783 msgid "Screen lis&t"
2786 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2787 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2789 msgid "&Listing format edit"
2790 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2792 msgid "Edit &extension file"
2793 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2795 msgid "Edit &menu file"
2796 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2798 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2801 msgid "&Configuration..."
2802 msgstr "&Nastavitve..."
2805 msgstr "&Postavitev..."
2807 msgid "&Panel options..."
2810 msgid "C&onfirmation..."
2813 msgid "&Display bits..."
2814 msgstr "&Kaži bite..."
2816 msgid "&Virtual FS..."
2817 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2823 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2824 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2830 msgid "The Midnight Commander"
2833 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2848 msgid "ButtonBar|Menu"
2851 msgid "ButtonBar|View"
2854 msgid "ButtonBar|RenMov"
2857 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2860 msgid "Memory exhausted!"
2866 msgid "On dum&b terminals"
2872 msgid "A&uto save setup"
2875 msgid "Sa&fe delete"
2878 msgid "Cd follows lin&ks"
2881 msgid "Rotating d&ash"
2884 msgid "Co&mplete: show all"
2887 msgid "Shell &patterns"
2890 msgid "&Drop down menus"
2891 msgstr "&Spustni menuji"
2896 msgid "Use internal vie&w"
2899 msgid "Use internal edi&t"
2902 msgid "Pause after run"
2908 msgid "S&ingle press"
2911 msgid "Esc key mode"
2914 msgid "Preallocate &space"
2917 msgid "Mkdi&r autoname"
2920 msgid "Classic pro&gressbar"
2923 msgid "Compute tota&ls"
2926 msgid "&Verbose operation"
2927 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2929 msgid "File operation options"
2932 msgid "Configure options"
2935 msgid "Case &insensitive"
2938 msgid "Case s&ensitive"
2941 msgid "Use panel sort mo&de"
2944 msgid "Quick search"
2947 msgid "&Permissions"
2953 msgid "File highlight"
2956 msgid "&Mouse page scrolling"
2959 msgid "Pa&ge scrolling"
2962 msgid "L&ynx-like motion"
2963 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2968 msgid "A&uto save panels setup"
2971 msgid "Simple s&wap"
2974 msgid "Re&verse files only"
2977 msgid "Ma&rk moves down"
2980 msgid "&Fast dir reload"
2981 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2983 msgid "Show &hidden files"
2986 msgid "Show &backup files"
2989 msgid "Mi&x all files"
2992 msgid "Use SI si&ze units"
2995 msgid "Show mi&ni-status"
2998 msgid "Panel options"
3002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgstr "ne&Sortirano"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Modify time"
3057 msgstr "Čas &Modifikacije"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "&Access time"
3065 msgstr "čas &Dostopa"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "C&hange time"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgstr "NAD--IMENIK"
3113 msgid "<readlink failed>"
3114 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3118 msgid_plural "%s bytes"
3125 msgid "%s in %d file"
3126 msgid_plural "%s in %d files"
3135 msgid "Unknown tag on display format:"
3138 msgid "Do you really want to execute?"
3141 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3143 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3146 msgstr "&Dodaj novo"
3148 msgid "External panelize"
3149 msgstr "V pult od zunaj"
3154 msgid "Other command"
3157 msgid "Add to external panelize"
3160 msgid "Enter command label:"
3163 msgid "Cannot invoke command."
3164 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3166 msgid "Pipe close failed"
3167 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3169 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3172 msgid "Find rejects after patching"
3173 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3175 msgid "Find *.orig after patching"
3176 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3178 msgid "Find SUID and SGID programs"
3179 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3183 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3186 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3190 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3191 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3194 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3195 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3199 "Cannot stat the destination\n"
3207 msgid "ButtonBar|Static"
3210 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3213 msgid "ButtonBar|Rescan"
3216 msgid "ButtonBar|Forget"
3219 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3224 "Cannot write to the %s file:\n"
3227 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3242 msgid "Error calling program"
3245 msgid "Warning -- ignoring file"
3250 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3251 "Using it may compromise your security"
3253 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3254 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3256 msgid "Format error on file Extensions File"
3260 msgid "The %%var macro has no default"
3264 msgid "The %%var macro has no variable"
3269 "Cannot open file%s\n"
3274 msgid "No suitable entries found in %s"
3280 msgid "Help file format error\n"
3283 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3287 msgid "Cannot find node %s in help file"
3293 msgid "ButtonBar|Index"
3296 msgid "ButtonBar|Prev"
3300 msgstr "Nauči se tipk"
3302 msgid "Teach me a key"
3307 "Please press the %s\n"
3308 "and then wait until this message disappears.\n"
3310 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3311 "next to its button.\n"
3313 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3316 "Prosim pritisnite %s\n"
3317 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3319 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3320 "zraven njenega gumba.\n"
3322 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3323 "in prav tako počakajte."
3325 msgid "Cannot accept this key"
3329 msgid "You have entered \"%s\""
3332 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3337 "It seems that all your keys already\n"
3338 "work fine. That's great."
3340 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3347 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3348 "All your keys work well."
3350 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3351 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3353 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3354 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3356 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3357 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3361 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3362 "premikate s Tabulatorjem."
3370 msgid "Home directory path is not absolute"
3376 "Failed while close:\n"
3380 msgid "Choose codepage"
3383 msgid "- < No translation >"
3384 msgstr "- < Brez prevoda >"
3390 msgstr "%b %e %H:%M"
3394 "Cannot save file %s:\n"
3399 "GNU Midnight Commander is already\n"
3400 "running on this terminal.\n"
3401 "Subshell support will be disabled."
3405 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3406 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3408 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3412 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3413 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3415 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3418 msgid "Using the ncurses library\n"
3421 msgid "Using the ncursesw library\n"
3424 msgid "With builtin Editor\n"
3425 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3427 msgid "With optional subshell support\n"
3430 msgid "With subshell support as default\n"
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3437 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3439 msgid "With mouse support on xterm\n"
3440 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3442 msgid "With support for X11 events\n"
3443 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3445 msgid "With internationalization support\n"
3446 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3448 msgid "With multiple codepages support\n"
3449 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3452 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3456 msgid "Virtual File Systems:"
3464 msgid "Home directory:"
3470 msgid "Config directory:"
3473 msgid "Data directory:"
3476 msgid "VFS plugins and scripts:"
3482 msgid "Cache directory:"
3487 "Cannot open cpio archive\n"
3490 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3495 "Premature end of cpio archive\n"
3498 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3503 "Inconsistent hardlinks of\n"
3508 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3514 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3515 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3519 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3522 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3527 "Unexpected end of file\n"
3530 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3535 "Cannot open %s archive\n"
3538 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3541 msgid "Inconsistent extfs archive"
3542 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3545 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3549 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3550 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3552 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3553 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3555 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3557 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3560 msgid "fish: Password is required for %s"
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3572 msgid "fish: Getting host info..."
3575 msgid "fish: Setting up current directory..."
3576 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3579 msgid "fish: Connected, home %s."
3580 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3583 msgid "fish: Reading directory %s..."
3584 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3588 msgstr "%s: opravljeno."
3595 msgid "fish: store %s: sending command..."
3596 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3598 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3599 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3601 msgid "fish: storing zeros"
3604 msgid "fish: storing file"
3607 msgid "Aborting transfer..."
3608 msgstr "Prekinjam prenos..."
3610 msgid "Error reported after abort."
3611 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3613 msgid "Aborted transfer would be successful."
3614 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3617 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3618 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3621 msgid "FTP: Password required for %s"
3624 msgid "ftpfs: sending login name"
3625 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3627 msgid "ftpfs: sending user password"
3628 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3631 msgid "FTP: Account required for user %s"
3637 msgid "ftpfs: sending user account"
3640 msgid "ftpfs: logged in"
3641 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3644 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3645 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3647 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3648 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3655 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3656 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3658 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3659 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3662 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3663 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3666 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3669 msgid "ftpfs: invalid address family"
3673 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3676 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3677 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3679 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3680 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3683 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3684 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3686 msgid "ftpfs: abort failed"
3687 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3689 msgid "ftpfs: CWD failed."
3690 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3692 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3693 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3695 msgid "Resolving symlink..."
3696 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3699 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3700 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3702 msgid "(strict rfc959)"
3703 msgstr "(striktni rfc959)"
3705 msgid "(chdir first)"
3706 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3708 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3709 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3711 msgid "ftpfs: storing file"
3715 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3716 "Remove password or correct mode"
3720 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3725 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3728 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3733 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3736 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3740 msgid "reconnect to %s failed"
3743 msgid "Authentication failed"
3747 msgid "Error %s creating directory %s"
3751 msgid "Error %s removing directory %s"
3755 msgid "%s opening remote file %s"
3759 msgid "%s removing remote file %s"
3763 msgid "%s renaming files\n"
3768 "Cannot open tar archive\n"
3771 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3774 msgid "Inconsistent tar archive"
3775 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3778 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3783 "doesn't look like a tar archive."
3786 msgid "undelfs: error"
3789 msgid "not enough memory"
3792 msgid "while allocating block buffer"
3796 msgid "open_inode_scan: %d"
3800 msgid "while starting inode scan %d"
3804 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3805 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3808 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3811 msgid "no more memory while reallocating array"
3815 msgid "while doing inode scan %d"
3819 msgid "Cannot open file %s"
3822 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3827 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3831 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3832 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3836 "Cannot load block bitmap from:\n"
3840 msgid "vfs_info is not fs!"
3843 msgid "You have to chdir to extract files first"
3846 msgid "while iterating over blocks"
3850 msgid "Cannot open file \"%s\""
3853 msgid "Ext2lib error"
3856 msgid "Invalid value"
3859 msgid "Cannot spawn child process"
3862 msgid "Empty output from child filter"
3863 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3865 msgid "&Line number (decimal)"
3871 msgid "&Decimal offset"
3874 msgid "He&xadecimal offset"
3880 msgid "ButtonBar|Ascii"
3883 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3886 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3889 msgid "ButtonBar|Wrap"
3892 msgid "ButtonBar|Hex"
3895 msgid "ButtonBar|Goto"
3898 msgid "ButtonBar|Raw"
3901 msgid "ButtonBar|Parse"
3904 msgid "ButtonBar|Unform"
3907 msgid "ButtonBar|Format"
3912 "Error while closing the file:\n"
3914 "Data may have been written or not"
3919 "Cannot save file:\n"
3928 "Cannot open \"%s\"\n"
3932 msgid "Cannot view: not a regular file"
3935 msgid "Seeking to search result"
3941 msgid "Continue from beginning?"
3945 #~ msgstr "Običajno"
3947 #~ msgid "&Regular expression"
3948 #~ msgstr "&Regularni izraz"