Use new-style VFS prefixes.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobe9c14fa654b8cff392fffe27f77d9c7a7b07ccb6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
15 "Last-Translator: mateju <>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
17 "sl/)\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 2 : 3)\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr ""
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
62 msgid "File locked"
63 msgstr ""
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr ""
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Iskalnega niza ni mogoče najti"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Možnost še ni podprta"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr ""
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "&Normal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr ""
118 #, fuzzy
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "Šestnajstiško"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr ""
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funkcijska tipka 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funkcijska tipka 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funkcijska tipka 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funkcijska tipka 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funkcijska tipka 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funkcijska tipka 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funkcijska tipka 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funkcijska tipka 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funkcijska tipka 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funkcijska tipka 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funkcijska tipka 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funkcijska tipka 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funkcijska tipka 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funkcijska tipka 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funkcijska tipka 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funkcijska tipka 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funkcijska tipka 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funkcijska tipka 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funkcijska tipka 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funkcijska tipka 20"
204 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Vračalka"
207 msgid "End key"
208 msgstr "Tipka End"
210 msgid "Up arrow key"
211 msgstr "Pušcia navzgor"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Puščica navzgor"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Puščica levo"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Puščica desno"
222 msgid "Home key"
223 msgstr "Tipka Home"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Tipka Page Down"
228 msgid "Page Up key"
229 msgstr "Tipka Page Up"
231 msgid "Insert key"
232 msgstr "Tipka Insert"
234 msgid "Delete key"
235 msgstr "Tipka Delete"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Dokončaj/tabulator"
240 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr ""
243 msgid "+ on keypad"
244 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
246 msgid "- on keypad"
247 msgstr "- na številčni tipkovnici"
249 msgid "Slash on keypad"
250 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
252 msgid "* on keypad"
253 msgstr "* na številčni tipkovnici"
255 msgid "Escape key"
256 msgstr ""
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr ""
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr ""
303 msgid "A1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "C1 key"
307 msgstr ""
309 msgid "Plus"
310 msgstr "plus"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "minus"
315 msgid "Asterisk"
316 msgstr "zvezdica"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "pika"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "manj kot"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "večje kot"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "je enako"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "vejica"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr ""
336 msgid "Colon"
337 msgstr "dvopičje"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "klicaj"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "vprašaj"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr ""
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr ""
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Caret"
358 msgstr ""
360 msgid "Tilda"
361 msgstr ""
363 msgid "Prime"
364 msgstr ""
366 msgid "Underline"
367 msgstr ""
369 msgid "Understrike"
370 msgstr ""
372 msgid "Pipe"
373 msgstr ""
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr ""
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Left brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Right brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Enter"
394 msgstr ""
396 msgid "Tab key"
397 msgstr ""
399 msgid "Space key"
400 msgstr ""
402 msgid "Slash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr ""
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr ""
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr ""
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr ""
418 msgid "Alt"
419 msgstr ""
421 msgid "Shift"
422 msgstr ""
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr ""
432 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
433 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
435 #, c-format
436 msgid "%s is not a directory\n"
437 msgstr "%s ni imenik\n"
439 #, c-format
440 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
441 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
443 #, c-format
444 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
445 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
449 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
451 #, c-format
452 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
453 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "Temporary files will not be created\n"
457 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
459 #, c-format
460 msgid "Press any key to continue..."
461 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
463 msgid "Warning"
464 msgstr "Opozorilo"
466 msgid "Pipe failed"
467 msgstr ""
469 msgid "Dup failed"
470 msgstr ""
472 msgid "Error dup'ing old error pipe"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
479 msgid "bytes transferred"
480 msgstr ""
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Dobivam datoteko"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
491 msgid "Cannot parse:"
492 msgstr "Ne morem razčleniti:"
494 msgid "More parsing errors will be ignored."
495 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
497 msgid "Internal error:"
498 msgstr "Interna napaka:"
500 msgid "Password:"
501 msgstr "Geslo:"
503 msgid "Screens"
504 msgstr ""
506 msgid "History"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
510 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgstr ""
513 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgstr ""
516 msgid "&Yes"
517 msgstr "&Da"
519 msgid "&No"
520 msgstr "&Ne"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Proces v ozadju:"
525 msgid "&Cancel"
526 msgstr "&Prekliči"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&V redu"
531 msgid "Error"
532 msgstr "Napaka"
534 msgid "Displays the current version"
535 msgstr "Pokaže trenutno različico"
537 msgid "Print data directory"
538 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
540 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgstr ""
543 msgid "Print configure options"
544 msgstr ""
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Zažene pogled datoteke"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Urejuje eno datoteko"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
570 #, fuzzy
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgstr ""
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgstr ""
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgstr ""
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "Določi nastavitve barv"
607 msgid "Show mc with specified skin"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
611 msgid ""
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
613 "\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 "\n"
616 " Keywords:\n"
617 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
622 "                 errdhotfocus\n"
623 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
626 "                 editlinestate\n"
627 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
628 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 msgstr ""
631 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 msgid ""
633 "Standard Colors:\n"
634 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
635 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
636 "   brightcyan, lightgray and white\n"
637 "\n"
638 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
639 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 "\n"
641 "Attributes:\n"
642 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgstr ""
645 msgid "Color options"
646 msgstr ""
648 msgid "+number"
649 msgstr "+številka"
651 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgstr ""
654 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
657 msgid ""
658 "\n"
659 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
660 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
667 msgid "Main options"
668 msgstr ""
670 msgid "Terminal options"
671 msgstr ""
673 msgid "Arguments parse error!"
674 msgstr ""
676 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgstr ""
682 msgid "Background process error"
683 msgstr ""
685 msgid "Unknown error in child"
686 msgstr ""
688 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgstr ""
691 msgid "Background protocol error"
692 msgstr ""
694 msgid "Reading failed"
695 msgstr ""
697 msgid ""
698 "Background process sent us a request for more arguments\n"
699 "than we can handle."
700 msgstr ""
702 msgid "&Dismiss"
703 msgstr "&Opusti"
705 msgid "&All charsets"
706 msgstr ""
708 msgid "&Whole words"
709 msgstr ""
711 msgid "&Backwards"
712 msgstr "&Nazaj"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "Enter search string:"
718 msgstr ""
720 msgid "Search"
721 msgstr "Iskanje"
723 msgid "Search is disabled"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create backup file\n"
735 "%s%s\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot create temporary merge file\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgstr ""
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgstr ""
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff extra options"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff Options"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit"
776 msgstr ""
778 msgid "Edit is disabled"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (left)"
782 msgstr ""
784 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr ""
787 msgid "Enter line:"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgstr ""
811 msgid "Quit"
812 msgstr "Končaj"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 msgstr ""
817 msgid ""
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
820 msgstr ""
822 msgid "Diff:"
823 msgstr ""
825 msgid "Two files are needed to compare"
826 msgstr ""
828 msgid "Choose syntax highlighting"
829 msgstr ""
831 msgid "< Auto >"
832 msgstr ""
834 msgid "< Reload Current Syntax >"
835 msgstr ""
837 msgid "About"
838 msgstr ""
840 msgid ""
841 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
842 "\n"
843 "            A user friendly text editor\n"
844 "         written for the Midnight Commander"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Change line breaks to:"
912 msgstr ""
914 msgid "Enter file name:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Syntax file edit"
921 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
923 msgid "Which syntax file you want to edit?"
924 msgstr ""
926 msgid "&User"
927 msgstr "&Uporabnik"
929 msgid "&System Wide"
930 msgstr "&Sistemsko"
932 msgid "Menu edit"
933 msgstr ""
935 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgstr ""
938 msgid "&Local"
939 msgstr "&Krajevno"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr ""
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr ""
959 msgid "A file already exists with this name"
960 msgstr ""
962 msgid "&Overwrite"
963 msgstr ""
965 msgid "Save as"
966 msgstr ""
968 msgid "Cannot save file"
969 msgstr ""
971 msgid "Delete macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press macro hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Macro not deleted"
978 msgstr ""
980 msgid "Save macro"
981 msgstr ""
983 msgid "Press the macro's new hotkey:"
984 msgstr ""
986 msgid "Repeat last commands"
987 msgstr ""
989 msgid "Repeat times:"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Confirm save file: \"%s\""
994 msgstr ""
996 msgid "Save file"
997 msgstr ""
999 msgid "&Save"
1000 msgstr "&Shrani"
1002 msgid ""
1003 "Current text was modified without a file save.\n"
1004 "Continue discards these changes"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Load"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "&Cancel quit"
1018 msgstr ""
1020 msgid "This function is not implemented"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Copy to clipboard"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Unable to save to file"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cut to clipboard"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Goto line"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Save block"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Insert file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cannot insert file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Sort block"
1045 msgstr ""
1047 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Run sort"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Cannot execute sort command"
1060 msgstr ""
1062 #, c-format
1063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Paste output of external command"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Enter shell command(s):"
1070 msgstr ""
1072 msgid "External command"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Cannot execute command"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Copies to"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Subject"
1082 msgstr ""
1084 msgid "To"
1085 msgstr ""
1087 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Mail"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Insert literal"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Press any key:"
1097 msgstr ""
1099 msgid ""
1100 "Current text was modified without a file save\n"
1101 "Continue discards these changes"
1102 msgstr ""
1104 msgid "In se&lection"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Enter replacement string:"
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Find all"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Cancel"
1114 msgstr "Prekliči"
1116 msgid ""
1117 "Current text was modified without a file save.\n"
1118 "Continue discards these changes."
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Skip"
1122 msgstr "Pre&skoči"
1124 msgid "A&ll"
1125 msgstr "&Vse"
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Zamenjaj"
1130 msgid "Replace with:"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Confirm replace"
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "&Odpri datoteko..."
1139 msgid "&New"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Save &as..."
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Insert file..."
1146 msgstr ""
1148 msgid "Cop&y to file..."
1149 msgstr ""
1151 msgid "&User menu..."
1152 msgstr ""
1154 msgid "A&bout..."
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Quit"
1158 msgstr "&Končaj"
1160 msgid "&Undo"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Redo"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1167 msgstr ""
1169 msgid "To&ggle mark"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Mark columns"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Mark &all"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Unmar&k"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Cop&y"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Mo&ve"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Delete"
1188 msgstr "&Zbriši"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Beginning"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&End"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Search..."
1206 msgstr ""
1208 msgid "Search &again"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Replace..."
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Next bookmark"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Prev bookmark"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Go to line..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Toggle line state"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Find declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Back from &declaration"
1242 msgstr ""
1244 msgid "For&ward to declaration"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Encod&ing..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Refresh screen"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Delete macr&o..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1260 msgstr ""
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Mail..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "Insert &literal..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Insert &date/time"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Format paragraph"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Sort..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Paste output of..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "&External formatter"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&General..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save &mode..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Learn &keys..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "S&yntax file"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Menu file"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Save setup"
1305 msgstr "&Shrani nastavitve"
1307 msgid "&File"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Edit"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Search"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Command"
1317 msgstr ""
1319 msgid "For&mat"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Options"
1323 msgstr ""
1325 msgid "None"
1326 msgstr "Brez"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1329 msgstr "Dinamični odstavki"
1331 msgid "Type writer wrap"
1332 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Group undo"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Pers&istent selection"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1347 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1349 msgid "Visible tabs"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Save file &position"
1356 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1358 msgid "Confir&m before saving"
1359 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1364 msgid "Tab spacing:"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1376 msgid "Wrap mode"
1377 msgstr "Način zavijanja"
1379 msgid "Editor options"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Edit: "
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1395 msgstr ""
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1398 msgstr ""
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Load syntax file"
1404 msgstr ""
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Cannot open file %s\n"
1409 "%s"
1410 msgstr ""
1412 #, c-format
1413 msgid "Error in file %s on line %d"
1414 msgstr ""
1416 msgid ""
1417 "The Commander can't change to the directory that\n"
1418 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1419 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1420 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1421 msgstr ""
1423 msgid "The shell is already running a command"
1424 msgstr ""
1426 #, c-format
1427 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1428 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1430 #, c-format
1431 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Set"
1435 msgstr "&Nastavi"
1437 msgid "S&kip"
1438 msgstr "Pres&koči"
1440 msgid "Set &all"
1441 msgstr "Nastavi &vse"
1443 msgid "owner"
1444 msgstr "lastnik"
1446 msgid "group"
1447 msgstr "skupina"
1449 msgid "other"
1450 msgstr "drugo"
1452 msgid "On"
1453 msgstr "Vklopljeno"
1455 msgid "Flag"
1456 msgstr "Zastavica"
1458 msgid "Mode"
1459 msgstr "Način"
1461 #, c-format
1462 msgid "%6d of %d"
1463 msgstr "%6d od %d"
1465 msgid "Chown advanced command"
1466 msgstr ""
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Cannot chown \"%s\"\n"
1477 "%s"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Stop"
1481 msgstr "&Ustavi"
1483 msgid "&Resume"
1484 msgstr "&Nadaljuj"
1486 msgid "&Kill"
1487 msgstr "&Ubij"
1489 msgid "&Full file list"
1490 msgstr "&Polni seznam datotek"
1492 msgid "&Brief file list"
1493 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1495 msgid "&Long file list"
1496 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1498 msgid "&User defined:"
1499 msgstr "&Prikorjeno:"
1501 msgid "Listing mode"
1502 msgstr "Seznamski način"
1504 msgid "User &mini status"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Other 8 bit"
1508 msgstr "Drugo 8 bitno"
1510 msgid "Display bits"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Input / display codepage:"
1514 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1516 msgid "F&ull 8 bits input"
1517 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1519 msgid "&Select"
1520 msgstr "&Izberi"
1522 msgid "Running"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Stopped"
1526 msgstr "Ustavljen"
1528 msgid "&Reverse"
1529 msgstr "&Obrnjeno"
1531 msgid "Case sensi&tive"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Executable &first"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Sort order"
1538 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1540 msgid "Confirmation"
1541 msgstr ""
1543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1544 #. 2
1545 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Confirmation|E&xit"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|&Execute"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Confirmation|&Delete"
1561 msgstr ""
1563 msgid "UTF-8 output"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Full 8 bits output"
1567 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1569 msgid "ISO 8859-1"
1570 msgstr "ISO 8859-1"
1572 msgid "7 bits"
1573 msgstr "7 bitni"
1575 msgid "Directory tree"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Use &passive mode"
1582 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1584 msgid "&Use ~/.netrc"
1585 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1587 msgid "&Always use ftp proxy"
1588 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1590 msgid "sec"
1591 msgstr "sek"
1593 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1594 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1596 msgid "ftp anonymous password:"
1597 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1599 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1600 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1602 msgid "Virtual File System Setting"
1603 msgstr ""
1605 msgid "cd"
1606 msgstr "cd"
1608 msgid "Quick cd"
1609 msgstr "Hitri cd"
1611 msgid "Symbolic link filename:"
1612 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1614 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1615 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1617 msgid "Symbolic link"
1618 msgstr "Simbolična povezava"
1620 msgid "Background Jobs"
1621 msgstr "Posli v ozadju"
1623 msgid "Domain:"
1624 msgstr "Domena:"
1626 msgid "Username:"
1627 msgstr "Uporabniško ime:"
1629 #, c-format
1630 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1631 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1633 msgid "execute/search by others"
1634 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1636 msgid "write by others"
1637 msgstr "pisljiv za ostale"
1639 msgid "read by others"
1640 msgstr "berljiv za ostale"
1642 msgid "execute/search by group"
1643 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1645 msgid "write by group"
1646 msgstr "pisljiv za skupino"
1648 msgid "read by group"
1649 msgstr "berljiv za skupino"
1651 msgid "execute/search by owner"
1652 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1654 msgid "write by owner"
1655 msgstr "pisljiv za lastnika"
1657 msgid "read by owner"
1658 msgstr "berljiv za lastnika"
1660 msgid "sticky bit"
1661 msgstr "lepljiv bit"
1663 msgid "set group ID on execution"
1664 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1666 msgid "set user ID on execution"
1667 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1669 msgid "Name:"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Permissions (octal):"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Owner name:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Group name:"
1679 msgstr ""
1681 msgid "C&lear marked"
1682 msgstr "&Počisti označeno"
1684 msgid "S&et marked"
1685 msgstr "&Nastavi oznako"
1687 msgid "&Marked all"
1688 msgstr "&Označi vse"
1690 msgid "Chmod command"
1691 msgstr "Chmod ukaz"
1693 msgid "File"
1694 msgstr "Datoteka"
1696 msgid "Permission"
1697 msgstr "Dovoljenje"
1699 msgid "Set &users"
1700 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1702 msgid "Set &groups"
1703 msgstr "Nastavi &skupine"
1705 msgid "Name"
1706 msgstr "Imenu"
1708 msgid "Owner name"
1709 msgstr "Ime lastnika"
1711 msgid "Group name"
1712 msgstr "Ime skupine"
1714 msgid "Size"
1715 msgstr "Velikost"
1717 msgid "Chown command"
1718 msgstr ""
1720 msgid "<Unknown user>"
1721 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1723 msgid "<Unknown group>"
1724 msgstr "<Neznana skupina>"
1726 msgid "User name"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Files tagged, want to cd?"
1733 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1735 msgid "Cannot change directory"
1736 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1738 msgid "Filter"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Set expression for filtering filenames"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Using shell patterns"
1745 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1747 msgid "&Case sensitive"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Files only"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "Link %s to:"
1755 msgstr "Poveži %s na:"
1757 msgid "Link"
1758 msgstr ""
1760 #, c-format
1761 msgid "link: %s"
1762 msgstr ""
1764 #, c-format
1765 msgid "symlink: %s"
1766 msgstr ""
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1770 msgstr ""
1772 msgid "View file"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Filename:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Filtered view"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Filter command and arguments:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Create a new Directory"
1785 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1787 msgid "Enter directory name:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Select"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Extension file edit"
1797 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1799 msgid "Which extension file you want to edit?"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Highlighting groups file edit"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Compare directories"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Select compare method:"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Quick"
1815 msgstr "&Hitro"
1817 msgid "&Size only"
1818 msgstr "Le &Velikost"
1820 msgid "&Thorough"
1821 msgstr "&Popolno"
1823 msgid ""
1824 "Both panels should be in the listing mode\n"
1825 "to use this command"
1826 msgstr ""
1828 msgid ""
1829 "Not an xterm or Linux console;\n"
1830 "the panels cannot be toggled."
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "Symlink `%s' points to:"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Edit symlink"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "edit symlink: %s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1850 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1852 msgid "FTP to machine"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Shell link to machine"
1856 msgstr ""
1858 msgid "SMB link to machine"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1862 msgstr ""
1864 msgid ""
1865 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1866 "files on: (F1 for details)"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Setup"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid "Setup saved to %s"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to save setup to %s"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1881 msgstr ""
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1886 "%s"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Cannot read directory contents"
1890 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Cannot create temporary command file\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Parameter"
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid " %s%s file error"
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1908 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1909 "Commander package."
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid "%s file error"
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1919 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1920 msgstr ""
1922 msgid "DialogTitle|Copy"
1923 msgstr ""
1925 msgid "DialogTitle|Move"
1926 msgstr ""
1928 msgid "DialogTitle|Delete"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FileOperation|Copy"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FileOperation|Move"
1935 msgstr ""
1937 msgid "FileOperation|Delete"
1938 msgstr ""
1940 #, no-c-format
1941 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1942 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %d %f%m"
1946 msgstr "%o %d %f%m"
1948 msgid "file"
1949 msgstr "datoteko"
1951 msgid "files"
1952 msgstr "datoteke"
1954 msgid "directory"
1955 msgstr "imenik"
1957 msgid "directories"
1958 msgstr "imenike"
1960 msgid "files/directories"
1961 msgstr "datoteke/imeniki"
1963 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1964 msgid " with source mask:"
1965 msgstr " z masko izvira:"
1967 msgid "to:"
1968 msgstr "v:"
1970 #, c-format
1971 msgid "%s?"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Cannot make the hardlink"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1983 msgid ""
1984 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1985 "\n"
1986 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Abort"
1996 msgstr "&Prekini"
1998 msgid "Ski&p all"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Retry"
2002 msgstr "Poskusi &znova"
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr ""
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Background process: Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Delete:"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Non&e"
2020 msgstr "&Brez"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "\"%s\"\n"
2031 "and\n"
2032 "\"%s\"\n"
2033 "are the same file"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 msgid "(stalled)"
2140 msgstr "(zastoj)"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2155 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2157 msgid "&Keep"
2158 msgstr "&Obdrži"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "\"%s\""
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "\"%s\"\n"
2199 "and\n"
2200 "\"%s\"\n"
2201 "are the same directory"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Directory scanning"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot stat \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid "ETA %s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f MB/s"
2241 msgstr "%.2f MB/s"
2243 #, c-format
2244 msgid "%.2f KB/s"
2245 msgstr "%.2f KB/s"
2247 #, c-format
2248 msgid "%ld B/s"
2249 msgstr "%ld B/s"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr ""
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2265 msgid "&Update"
2266 msgstr "&Osveži"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2271 msgid "&Reget"
2272 msgstr "&Znova dobi"
2274 msgid "A&ppend"
2275 msgstr "&Pripni"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Prepiši ta cilj"
2280 msgid "File exists"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr ""
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid "Time: %s %s"
2296 msgstr "Datoteka: %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr ""
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Time: %s"
2304 msgstr "Datoteka: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s "
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid " Total: %s/%s "
2316 msgstr ""
2318 msgid "Source"
2319 msgstr "Izvor"
2321 msgid "Target"
2322 msgstr "Cilj"
2324 msgid "Deleting"
2325 msgstr "Brišem"
2327 msgid "&Background"
2328 msgstr "&Ozadje"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr ""
2346 msgid "&Suspend"
2347 msgstr "&Izključi"
2349 msgid "Con&tinue"
2350 msgstr "&Nadaljuj"
2352 msgid "&Chdir"
2353 msgstr "&Chdir"
2355 msgid "&Again"
2356 msgstr "&Znova"
2358 msgid "Pane&lize"
2359 msgstr "Daj v Pu&lt"
2361 msgid "&View - F3"
2362 msgstr "&Pogled - F3"
2364 msgid "&Edit - F4"
2365 msgstr "&Uredi - F4"
2367 #, c-format
2368 msgid "Found: %ld"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr ""
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr ""
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Fir&st hit"
2387 msgstr ""
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr ""
2392 msgid "&Tree"
2393 msgstr "&Drevo"
2395 msgid "Find File"
2396 msgstr "Poišči datoteko"
2398 msgid "Content:"
2399 msgstr ""
2401 msgid "File name:"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Start at:"
2408 msgstr "Začni pri:"
2410 #, c-format
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "Iščem v %s"
2414 msgid "Finished"
2415 msgstr "Končano"
2417 #, c-format
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgstr[0] ""
2421 msgstr[1] ""
2422 msgstr[2] ""
2423 msgstr[3] ""
2425 #, c-format
2426 msgid "Searching %s"
2427 msgstr "Iščem %s"
2429 msgid "Searching"
2430 msgstr "Iščem"
2432 msgid "&Move"
2433 msgstr "&Prestavi"
2435 msgid "&Remove"
2436 msgstr "&Odstrani"
2438 msgid "&Append"
2439 msgstr "&Pripni"
2441 msgid "&Insert"
2442 msgstr "&Vstavi"
2444 msgid "New &entry"
2445 msgstr ""
2447 msgid "New &group"
2448 msgstr ""
2450 msgid "&Up"
2451 msgstr "&Gor"
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "&Dodaj trenutno"
2456 msgid "&Refresh"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Fr&ee VFSs now"
2460 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2462 msgid "Change &to"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2468 msgid "Active VFS directories"
2469 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2471 msgid "Directory hotlist"
2472 msgstr " Vroča lista imenikov"
2474 msgid "Directory path"
2475 msgstr "Pot imenika"
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Oznaka imenika"
2480 #, c-format
2481 msgid "Moving %s"
2482 msgstr "Prestavljam %s"
2484 msgid "New hotlist entry"
2485 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2487 msgid "Directory label:"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Directory path:"
2491 msgstr ""
2493 msgid "New hotlist group"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Name of new group:"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 "Remove it?"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Top level group"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Hotlist Load"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "MC was unable to write %s file,\n"
2518 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "Label for \"%s\":"
2523 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2525 msgid "Add to hotlist"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Information"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2535 #, c-format
2536 msgid "File: %s"
2537 msgstr "Datoteka: %s"
2539 msgid "No node information"
2540 msgstr "Ni podatka o nodih"
2542 msgid "Free nodes:"
2543 msgstr ""
2545 msgid "No space information"
2546 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2548 #, c-format
2549 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid "Type:      %s"
2554 msgstr ""
2556 msgid "non-local vfs"
2557 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2559 #, c-format
2560 msgid "Device:    %s"
2561 msgstr "Naprava:   %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Filesystem: %s"
2565 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Accessed:  %s"
2569 msgstr "Dostopan:  %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Modified:  %s"
2573 msgstr "Modificiran %s"
2575 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 #, c-format
2577 msgid "Changed:   %s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Size:      %s"
2586 msgstr "Velikost:  %s"
2588 #, c-format
2589 msgid " (%ld block)"
2590 msgid_plural " (%ld blocks)"
2591 msgstr[0] ""
2592 msgstr[1] ""
2593 msgstr[2] ""
2594 msgstr[3] ""
2596 #, c-format
2597 msgid "Owner:     %s/%s"
2598 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2600 #, c-format
2601 msgid "Links:     %d"
2602 msgstr "Povezave:  %d"
2604 #, c-format
2605 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2606 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2608 #, c-format
2609 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2610 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2612 msgid "Show free sp&ace"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&XTerm window title"
2616 msgstr ""
2618 msgid "H&intbar visible"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Keybar visible"
2622 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2624 msgid "Command &prompt"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Menu&bar visible"
2628 msgstr ""
2630 msgid "&Equal split"
2631 msgstr "&Enakomerni razrez"
2633 msgid "Panel split"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Console output"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Other options"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Vertical"
2643 msgstr "&Navpično"
2645 msgid "&Horizontal"
2646 msgstr "&Vodoravno"
2648 msgid "Output lines:"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Layout"
2652 msgstr "Postavitev"
2654 msgid "File listin&g"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Quick view"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Info"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "&Seznamski način..."
2666 msgid "&Sort order..."
2667 msgstr "&Vrstni red..."
2669 msgid "&Filter..."
2670 msgstr "&Filter..."
2672 msgid "&Encoding..."
2673 msgstr ""
2675 msgid "FT&P link..."
2676 msgstr "FT&P povezava..."
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "&Lupinska povezava..."
2681 msgid "SM&B link..."
2682 msgstr "SM&B povezava..."
2684 msgid "Paneli&ze"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Rescan"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&View"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Vie&w file..."
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Filtered view"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Copy"
2700 msgstr ""
2702 msgid "C&hmod"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Link"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Symlink"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Relative symlin&k"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Edit s&ymlink"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Ch&own"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Advanced chown"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Rename/Move"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Mkdir"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Quick cd"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Select &group"
2733 msgstr ""
2735 msgid "U&nselect group"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Invert selection"
2739 msgstr ""
2741 msgid "E&xit"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&User menu"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Directory tree"
2748 msgstr "&Drevo imenikov"
2750 msgid "&Find file"
2751 msgstr ""
2753 msgid "S&wap panels"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Switch &panels on/off"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Compare directories"
2760 msgstr ""
2762 msgid "C&ompare files"
2763 msgstr ""
2765 msgid "E&xternal panelize"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Show directory s&izes"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Command &history"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Di&rectory hotlist"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Active VFS list"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Background jobs"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Screen lis&t"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2787 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2789 msgid "&Listing format edit"
2790 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2792 msgid "Edit &extension file"
2793 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2795 msgid "Edit &menu file"
2796 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2798 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Configuration..."
2802 msgstr "&Nastavitve..."
2804 msgid "&Layout..."
2805 msgstr "&Postavitev..."
2807 msgid "&Panel options..."
2808 msgstr ""
2810 msgid "C&onfirmation..."
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Display bits..."
2814 msgstr "&Kaži bite..."
2816 msgid "&Virtual FS..."
2817 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2819 msgid "Panels:"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2824 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2825 msgstr[0] ""
2826 msgstr[1] ""
2827 msgstr[2] ""
2828 msgstr[3] ""
2830 msgid "The Midnight Commander"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Above"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Left"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Below"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Right"
2846 msgstr ""
2848 msgid "ButtonBar|Menu"
2849 msgstr ""
2851 msgid "ButtonBar|View"
2852 msgstr ""
2854 msgid "ButtonBar|RenMov"
2855 msgstr ""
2857 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Memory exhausted!"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Never"
2864 msgstr "&Nikoli"
2866 msgid "On dum&b terminals"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Alwa&ys"
2870 msgstr "&Vedno"
2872 msgid "A&uto save setup"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Sa&fe delete"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Cd follows lin&ks"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Rotating d&ash"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Co&mplete: show all"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Shell &patterns"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Drop down menus"
2891 msgstr "&Spustni menuji"
2893 msgid "Auto m&enus"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Use internal vie&w"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Use internal edi&t"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Pause after run"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Timeout:"
2906 msgstr ""
2908 msgid "S&ingle press"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Esc key mode"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Preallocate &space"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Mkdi&r autoname"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Classic pro&gressbar"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Compute tota&ls"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Verbose operation"
2927 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2929 msgid "File operation options"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Configure options"
2933 msgstr "Nastavi"
2935 msgid "Case &insensitive"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Case s&ensitive"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Use panel sort mo&de"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Quick search"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Permissions"
2948 msgstr ""
2950 msgid "File &types"
2951 msgstr ""
2953 msgid "File highlight"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Mouse page scrolling"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Pa&ge scrolling"
2960 msgstr ""
2962 msgid "L&ynx-like motion"
2963 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2965 msgid "Navigation"
2966 msgstr ""
2968 msgid "A&uto save panels setup"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Simple s&wap"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Re&verse files only"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Ma&rk moves down"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Fast dir reload"
2981 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2983 msgid "Show &hidden files"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Show &backup files"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Mi&x all files"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Use SI si&ze units"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Show mi&ni-status"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Panel options"
2999 msgstr ""
3001 msgid ""
3002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3005 "the details."
3006 msgstr ""
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|u"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Unsorted"
3014 msgstr "ne&Sortirano"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|n"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Name"
3022 msgstr "&Ime"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|v"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Version"
3030 msgstr ""
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|e"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Extension"
3038 msgstr "&Pripona"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|s"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Size"
3046 msgstr "&Velikost"
3048 msgid "Block Size"
3049 msgstr ""
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|m"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Modify time"
3057 msgstr "Čas &Modifikacije"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|a"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Access time"
3065 msgstr "čas &Dostopa"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "sort|h"
3070 msgstr ""
3072 msgid "C&hange time"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Perm"
3076 msgstr "Dovo"
3078 msgid "Nl"
3079 msgstr "Nl"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|i"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Inode"
3087 msgstr "&Inode"
3089 msgid "UID"
3090 msgstr "UID"
3092 msgid "GID"
3093 msgstr "GID"
3095 msgid "Owner"
3096 msgstr "Lastnik"
3098 msgid "Group"
3099 msgstr "Skupina"
3101 msgid "[dev]"
3102 msgstr ""
3104 msgid "UP--DIR"
3105 msgstr "NAD--IMENIK"
3107 msgid "SYMLINK"
3108 msgstr "SIMBLINK"
3110 msgid "SUB-DIR"
3111 msgstr "POD-IMENIK"
3113 msgid "<readlink failed>"
3114 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3116 #, c-format
3117 msgid "%s byte"
3118 msgid_plural "%s bytes"
3119 msgstr[0] ""
3120 msgstr[1] ""
3121 msgstr[2] ""
3122 msgstr[3] ""
3124 #, c-format
3125 msgid "%s in %d file"
3126 msgid_plural "%s in %d files"
3127 msgstr[0] ""
3128 msgstr[1] ""
3129 msgstr[2] ""
3130 msgstr[3] ""
3132 msgid "Panelize"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Unknown tag on display format:"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Do you really want to execute?"
3139 msgstr ""
3141 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3142 msgstr ""
3143 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3145 msgid "&Add new"
3146 msgstr "&Dodaj novo"
3148 msgid "External panelize"
3149 msgstr "V pult od zunaj"
3151 msgid "Command"
3152 msgstr "Ukaz"
3154 msgid "Other command"
3155 msgstr "Drug ukaz"
3157 msgid "Add to external panelize"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Enter command label:"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Cannot invoke command."
3164 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3166 msgid "Pipe close failed"
3167 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3169 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Find rejects after patching"
3173 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3175 msgid "Find *.orig after patching"
3176 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3178 msgid "Find SUID and SGID programs"
3179 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3184 "%s\n"
3185 msgstr ""
3186 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3187 "%s\n"
3189 #, c-format
3190 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3191 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3193 #, c-format
3194 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3195 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Cannot stat the destination\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid "Delete %s?"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ButtonBar|Static"
3208 msgstr ""
3210 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3211 msgstr ""
3213 msgid "ButtonBar|Rescan"
3214 msgstr ""
3216 msgid "ButtonBar|Forget"
3217 msgstr ""
3219 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3220 msgstr ""
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Cannot write to the %s file:\n"
3225 "%s\n"
3226 msgstr ""
3227 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3228 "%s\n"
3230 msgid "Debug"
3231 msgstr ""
3233 msgid "ERROR:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "True:"
3237 msgstr ""
3239 msgid "False:"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Error calling program"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Warning -- ignoring file"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3251 "Using it may compromise your security"
3252 msgstr ""
3253 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3254 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3256 msgid "Format error on file Extensions File"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "The %%var macro has no default"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "The %%var macro has no variable"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot open file%s\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "No suitable entries found in %s"
3275 msgstr ""
3277 msgid "User menu"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Help file format error\n"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid "Cannot find node %s in help file"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Help"
3291 msgstr "Pomoč"
3293 msgid "ButtonBar|Index"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Prev"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Learn keys"
3300 msgstr "Nauči se tipk"
3302 msgid "Teach me a key"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Please press the %s\n"
3308 "and then wait until this message disappears.\n"
3309 "\n"
3310 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3311 "next to its button.\n"
3312 "\n"
3313 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3314 "and wait as well."
3315 msgstr ""
3316 "Prosim pritisnite %s\n"
3317 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3318 "\n"
3319 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3320 "zraven njenega gumba.\n"
3321 "\n"
3322 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3323 "in prav tako počakajte."
3325 msgid "Cannot accept this key"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "You have entered \"%s\""
3330 msgstr ""
3332 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3333 msgid "OK"
3334 msgstr "V redu"
3336 msgid ""
3337 "It seems that all your keys already\n"
3338 "work fine. That's great."
3339 msgstr ""
3340 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3341 "To je odlično."
3343 msgid "&Discard"
3344 msgstr "&Zavrzi"
3346 msgid ""
3347 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3348 "All your keys work well."
3349 msgstr ""
3350 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3351 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3353 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3354 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3356 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3357 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3359 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3360 msgstr ""
3361 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3362 "premikate s Tabulatorjem."
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Failed to run:\n"
3367 "%s\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Home directory path is not absolute"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "\n"
3376 "Failed while close:\n"
3377 "%s\n"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Choose codepage"
3381 msgstr ""
3383 msgid "-  < No translation >"
3384 msgstr "- < Brez prevoda >"
3386 msgid "%b %e  %Y"
3387 msgstr "%b %e  %Y"
3389 msgid "%b %e %H:%M"
3390 msgstr "%b %e %H:%M"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Cannot save file %s:\n"
3395 "%s"
3396 msgstr ""
3398 msgid ""
3399 "GNU Midnight Commander is already\n"
3400 "running on this terminal.\n"
3401 "Subshell support will be disabled."
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3406 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3408 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3413 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3415 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Using the ncurses library\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Using the ncursesw library\n"
3422 msgstr ""
3424 msgid "With builtin Editor\n"
3425 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3427 msgid "With optional subshell support\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "With subshell support as default\n"
3431 msgstr ""
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3437 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3439 msgid "With mouse support on xterm\n"
3440 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3442 msgid "With support for X11 events\n"
3443 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3445 msgid "With internationalization support\n"
3446 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3448 msgid "With multiple codepages support\n"
3449 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3451 #, c-format
3452 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Virtual File Systems:"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Data types:"
3461 msgstr ""
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Home directory:"
3465 msgstr "imenik"
3467 msgid "System data"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Config directory:"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Data directory:"
3474 msgstr ""
3476 msgid "VFS plugins and scripts:"
3477 msgstr ""
3479 msgid "User data"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Cache directory:"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot open cpio archive\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3491 "%s"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Premature end of cpio archive\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3498 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3499 "%s"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Inconsistent hardlinks of\n"
3504 "%s\n"
3505 "in cpio archive\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3509 "%s\n"
3510 "v cpio archivu\n"
3511 "%s"
3513 #, c-format
3514 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3515 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Unexpected end of file\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3531 "%s"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Cannot open %s archive\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3539 "%s"
3541 msgid "Inconsistent extfs archive"
3542 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3544 #, c-format
3545 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3550 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3552 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3553 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3555 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3556 msgstr ""
3557 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3559 #, c-format
3560 msgid "fish: Password is required for %s"
3561 msgstr ""
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3572 msgid "fish: Getting host info..."
3573 msgstr ""
3575 msgid "fish: Setting up current directory..."
3576 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3578 #, c-format
3579 msgid "fish: Connected, home %s."
3580 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3582 #, c-format
3583 msgid "fish: Reading directory %s..."
3584 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: done."
3588 msgstr "%s: opravljeno."
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: failure"
3592 msgstr "%s: napaka"
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: store %s: sending command..."
3596 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3598 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3599 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3601 msgid "fish: storing zeros"
3602 msgstr ""
3604 msgid "fish: storing file"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Aborting transfer..."
3608 msgstr "Prekinjam prenos..."
3610 msgid "Error reported after abort."
3611 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3613 msgid "Aborted transfer would be successful."
3614 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3618 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3620 #, c-format
3621 msgid "FTP: Password required for %s"
3622 msgstr ""
3624 msgid "ftpfs: sending login name"
3625 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3627 msgid "ftpfs: sending user password"
3628 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3630 #, c-format
3631 msgid "FTP: Account required for user %s"
3632 msgstr ""
3634 msgid "Account:"
3635 msgstr ""
3637 msgid "ftpfs: sending user account"
3638 msgstr ""
3640 msgid "ftpfs: logged in"
3641 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3645 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3647 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3648 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: %s"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3656 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3658 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3659 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3663 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3665 #, c-format
3666 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3667 msgstr ""
3669 msgid "ftpfs: invalid address family"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3674 msgstr ""
3676 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3677 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3679 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3680 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3684 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3686 msgid "ftpfs: abort failed"
3687 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3689 msgid "ftpfs: CWD failed."
3690 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3692 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3693 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3695 msgid "Resolving symlink..."
3696 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3700 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3702 msgid "(strict rfc959)"
3703 msgstr "(striktni rfc959)"
3705 msgid "(chdir first)"
3706 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3708 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3709 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3711 msgid "ftpfs: storing file"
3712 msgstr ""
3714 msgid ""
3715 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3716 "Remove password or correct mode"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3726 "%s\n"
3727 msgstr ""
3728 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3729 "%s\n"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3734 "%s\n"
3735 msgstr ""
3736 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3737 "%s\n"
3739 #, c-format
3740 msgid "reconnect to %s failed"
3741 msgstr ""
3743 msgid "Authentication failed"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "Error %s creating directory %s"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "Error %s removing directory %s"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "%s opening remote file %s"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "%s removing remote file %s"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "%s renaming files\n"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot open tar archive\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3772 "%s"
3774 msgid "Inconsistent tar archive"
3775 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3778 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "%s\n"
3783 "doesn't look like a tar archive."
3784 msgstr ""
3786 msgid "undelfs: error"
3787 msgstr ""
3789 msgid "not enough memory"
3790 msgstr ""
3792 msgid "while allocating block buffer"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "open_inode_scan: %d"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "while starting inode scan %d"
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3805 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3807 #, c-format
3808 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3809 msgstr ""
3811 msgid "no more memory while reallocating array"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "while doing inode scan %d"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot open file %s"
3820 msgstr ""
3822 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3823 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3831 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3832 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Cannot load block bitmap from:\n"
3837 "%s"
3838 msgstr ""
3840 msgid "vfs_info is not fs!"
3841 msgstr ""
3843 msgid "You have to chdir to extract files first"
3844 msgstr ""
3846 msgid "while iterating over blocks"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot open file \"%s\""
3851 msgstr ""
3853 msgid "Ext2lib error"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Invalid value"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Cannot spawn child process"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Empty output from child filter"
3863 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3865 msgid "&Line number (decimal)"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Pe&rcents"
3869 msgstr ""
3871 msgid "&Decimal offset"
3872 msgstr ""
3874 msgid "He&xadecimal offset"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Goto"
3878 msgstr "Pojdi v"
3880 msgid "ButtonBar|Ascii"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3884 msgstr ""
3886 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3887 msgstr ""
3889 msgid "ButtonBar|Wrap"
3890 msgstr ""
3892 msgid "ButtonBar|Hex"
3893 msgstr ""
3895 msgid "ButtonBar|Goto"
3896 msgstr ""
3898 msgid "ButtonBar|Raw"
3899 msgstr ""
3901 msgid "ButtonBar|Parse"
3902 msgstr ""
3904 msgid "ButtonBar|Unform"
3905 msgstr ""
3907 msgid "ButtonBar|Format"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Error while closing the file:\n"
3913 "%s\n"
3914 "Data may have been written or not"
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot save file:\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3923 msgid "View: "
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot open \"%s\"\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3932 msgid "Cannot view: not a regular file"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Seeking to search result"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Search done"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Continue from beginning?"
3942 msgstr ""
3944 #~ msgid "Normal"
3945 #~ msgstr "Običajno"
3947 #~ msgid "&Regular expression"
3948 #~ msgstr "&Regularni izraz"