1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
12 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
14 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
15 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
22 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
23 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
69 "Folyamatazonosító: %d"
72 msgstr "A fájl zárolva van"
75 msgstr "Zárolás át&vétele"
78 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
88 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
99 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
100 "További információ:\\n\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
109 "migrálva lettek ide: %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "A keresett szöveg nem található"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Még nincs megvalósítva"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Hibás elem szám %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Reguláris kifejezés"
135 msgstr "Hexadecimális"
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "Wildcard keresés"
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
147 "Alapértelmezett borítás betöltve"
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
155 "Alapértelmezett borítás betöltve"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
164 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
165 "Alapértelmezett borítás használata"
167 msgid "Function key 1"
170 msgid "Function key 2"
173 msgid "Function key 3"
176 msgid "Function key 4"
179 msgid "Function key 5"
182 msgid "Function key 6"
185 msgid "Function key 7"
188 msgid "Function key 8"
191 msgid "Function key 9"
194 msgid "Function key 10"
197 msgid "Function key 11"
200 msgid "Function key 12"
203 msgid "Function key 13"
206 msgid "Function key 14"
209 msgid "Function key 15"
212 msgid "Function key 16"
215 msgid "Function key 17"
218 msgid "Function key 18"
221 msgid "Function key 19"
224 msgid "Function key 20"
227 msgid "Backspace key"
228 msgstr " \"Backspace\""
236 msgid "Down arrow key"
239 msgid "Left arrow key"
242 msgid "Right arrow key"
248 msgid "Page Down key"
249 msgstr " \"Page Down\" "
252 msgstr " \"Page Up\" "
255 msgstr " \"Insert\" "
258 msgstr " \"Delete\" "
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr " Kieg./M-Tab"
263 msgid "Back Tabulation S-tab"
267 msgstr " + numerikus"
270 msgstr " - numerikus"
272 msgid "Slash on keypad"
273 msgstr " / numerikus"
276 msgstr " * numerikus"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "<Jobbra> - numer."
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "<Balra> - numer."
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "<Fel> - numer."
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "<Le> - numerikus"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "\"Home\" - numer."
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "\"End\" - numer."
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "\"PgDn\" - numer."
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "\"PgUp\" - numer."
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "\"Insert\" - numer."
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "\"Delete\" - numer."
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "\"Enter\" - numer."
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Funkcióbill. F21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Funkcióbill. F22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Funkcióbill. F23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Funkcióbill. F24"
327 msgstr "A1 billentyű"
330 msgstr "C1 billentyű"
362 msgid "Exclamation mark"
363 msgstr "Felkiáltójel"
365 msgid "Question mark"
374 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Tompa ékezet"
398 msgid "Left parenthesis"
401 msgid "Right parenthesis"
402 msgstr "Jobb zárójel"
405 msgstr "Bal szögletes zárójel"
407 msgid "Right bracket"
408 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
411 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
414 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
428 msgid "Backslash key"
429 msgstr "Fordított törtvonal"
431 msgid "Number sign #"
432 msgstr "Kettőskereszt"
434 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
448 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
452 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
453 "Check the TERM environment variable.\n"
455 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
456 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
493 msgstr "Sikertelen duplikálás"
495 msgid "Error dup'ing old error pipe"
496 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
499 msgid "Directory cache expired for %s"
500 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
502 msgid "bytes transferred"
505 msgid "Starting linear transfer..."
506 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
509 msgstr "Fájlletöltés"
511 msgid "Changes to file lost"
512 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Belső programhiba:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "Előzmények törlése?"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Háttérfolyamat:"
557 msgid "Displays the current version"
558 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
560 msgid "Print data directory"
561 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
563 msgid "Print extended info about used data directories"
564 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
566 msgid "Print configure options"
567 msgstr "Beállítások kiíratása"
569 msgid "Print last working directory to specified file"
570 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
572 msgid "Enables subshell support (default)"
573 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
575 msgid "Disables subshell support"
576 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
578 msgid "Log ftp dialog to specified file"
579 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
581 msgid "Set debug level"
582 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
584 msgid "Launches the file viewer on a file"
585 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
587 msgid "Edits one file"
588 msgstr "Fájl szerkesztése"
590 msgid "Forces xterm features"
591 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
594 msgid "Disable X11 support"
595 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
597 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
598 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
600 msgid "Disable mouse support in text version"
601 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
603 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
604 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
606 msgid "To run on slow terminals"
607 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
609 msgid "Use stickchars to draw"
610 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
612 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
613 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
615 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
616 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
618 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
620 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
621 "alapértelmezések használata"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Színes üzemmód kérése"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Színösszeállítás megadása"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "MC a megadott borítással"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
655 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n"
657 "Az {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz "
661 " Globális: errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n"
662 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n"
663 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n"
664 " Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n"
665 " Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,"
668 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n"
669 " Felugró menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n"
670 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n"
671 " editlinestate\\n\n"
672 " Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n"
673 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
675 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
678 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
679 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
680 " brightcyan, lightgray and white\n"
682 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
683 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
686 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
689 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
690 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
691 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
692 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
694 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
695 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
698 " bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
699 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
701 msgid "Color options"
702 msgstr "Színbeállítások"
707 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
708 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
710 msgid "Set initial line number for the internal editor"
711 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
715 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
716 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
719 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
720 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
723 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
724 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
727 msgstr "Alapbeállítások"
729 msgid "Terminal options"
730 msgstr "Terminál opciók"
732 msgid "Arguments parse error!"
735 msgid "No arguments given to the viewer."
736 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
738 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
739 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
741 msgid "Background process error"
742 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
744 msgid "Unknown error in child"
745 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
747 msgid "Child died unexpectedly"
748 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Sikertelen olvasás"
757 "Background process sent us a request for more arguments\n"
758 "than we can handle."
760 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
761 "mint amennyit kezelni tudunk."
766 msgid "&All charsets"
767 msgstr "&Minden karakterkészlet"
770 msgstr "Csak &teljes szót"
775 msgid "Cas&e sensitive"
776 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
778 msgid "Enter search string:"
779 msgstr "Keresendő szöveg:"
784 msgid "Search is disabled"
785 msgstr "Keresés letiltva"
789 "Cannot create temporary diff file\n"
792 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
797 "Cannot create backup file\n"
801 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
807 "Cannot create temporary merge file\n"
810 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
819 msgid "Strip &trailing carriage return"
820 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
822 msgid "Ignore all &whitespace"
823 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
825 msgid "Ignore &space change"
826 msgstr "&Szóköz mindegy"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
832 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
834 msgid "Diff extra options"
835 msgstr "Diff további opciók"
837 msgid "Diff algorithm"
838 msgstr "Diff algoritmus"
841 msgstr "Diff beállítások"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr "Szerkesztés letiltva"
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
858 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
882 msgid "File was modified. Save with exit?"
883 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file?"
889 "A Midnight Commander kilép.\n"
890 "Módosított fájl mentése?"
895 msgid "Two files are needed to compare"
896 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
898 msgid "Choose syntax highlighting"
899 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
902 msgstr "< Automatikus >"
904 msgid "< Reload Current Syntax >"
905 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
911 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
913 " A user friendly text editor\n"
914 " written for the Midnight Commander"
916 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
918 " a Midnight Commander\n"
919 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
922 msgid "Cannot open %s for reading"
923 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
926 msgid "Error reading %s"
927 msgstr "%s nem olvasható:"
930 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
931 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
934 msgid "\"%s\" is not a regular file"
935 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
938 msgid "File \"%s\" is too large"
939 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
942 msgid "Error reading from pipe: %s"
943 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
946 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
947 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
949 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
950 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
952 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
953 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
956 msgid "Error writing to pipe: %s"
957 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
960 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
961 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
964 msgid "Cannot open file for writing: %s"
965 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
967 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
968 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
973 msgid "&Do not change"
974 msgstr "&Ne változtass"
976 msgid "&Unix format (LF)"
977 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
979 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
980 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
982 msgid "&Macintosh format (CR)"
983 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
985 msgid "Change line breaks to:"
986 msgstr "Sortörés formátum:"
988 msgid "Enter file name:"
992 msgstr "Mentés másként"
994 msgid "Syntax file edit"
995 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
997 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1003 msgid "&System Wide"
1004 msgstr "&Rendszerszintűt"
1007 msgstr "Menüszerkesztés"
1009 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1013 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1015 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1016 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1019 msgstr "Gyors mentés"
1022 msgstr "Biztonságos mentés"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1031 msgstr "Mentési mód"
1033 msgid "A file already exists with this name"
1034 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1040 msgstr "Mentés másként"
1042 msgid "Cannot save file"
1043 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1045 msgid "Delete macro"
1046 msgstr "Makró törlése"
1048 msgid "Press macro hotkey:"
1049 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1051 msgid "Macro not deleted"
1052 msgstr "A makró nem lett törölve"
1055 msgstr "Makró mentése"
1057 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1058 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1060 msgid "Repeat last commands"
1061 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1063 msgid "Repeat times:"
1064 msgstr "Ismétlések száma:"
1067 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1068 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1071 msgstr "Fájl mentése"
1077 "Current text was modified without a file save.\n"
1078 "Continue discards these changes"
1080 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1081 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "%ld csere történt."
1093 msgid "&Cancel quit"
1094 msgstr "&Mégsem lép ki"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "Másolás vágólapra"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1109 msgstr "Ugrás adott sorra"
1112 msgstr "Blokk mentése"
1115 msgstr "Fájl beszúrása"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1121 msgstr "Blokk rendezése"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1127 msgstr "Rendezés futtatása"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Külső parancs"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1163 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Karakter beszúrása"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1176 "Current text was modified without a file save\n"
1177 "Continue discards these changes"
1179 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1180 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1182 msgid "In se&lection"
1183 msgstr "Kijelöltben"
1185 msgid "Enter replacement string:"
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1198 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1199 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1210 msgid "Replace with:"
1211 msgstr "Csere erre:"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Csere megerősítése"
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "&Megnyitás..."
1223 msgstr "Mentés m&ásként"
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "Másolat fájlba..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "&Inverz kijelölés"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1256 msgstr "&Összes kijelöl"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "Keresés &tovább"
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "&Előző könyvjelző"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "U&grás sorra..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "Deklaráció &keresése"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "&Kódolás..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "&Képernyő frissítése"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "Makró &törlése..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1342 msgid "'ispell' s&pell check"
1343 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "Bekezdés &formázása"
1358 msgstr "&Rendezés..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "Kü&lső formázó"
1367 msgstr "Á<alános..."
1369 msgid "Save &mode..."
1370 msgstr "&Mentési mód..."
1372 msgid "Learn &keys..."
1373 msgstr "&Billentyűk..."
1375 msgid "Syntax &highlighting..."
1376 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1378 msgid "S&yntax file"
1379 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1382 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1385 msgstr "Beállítások m&entése"
1403 msgstr "Beállítás&ok"
1408 msgid "Dynamic paragraphing"
1409 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1411 msgid "Type writer wrap"
1414 msgid "Word wrap line length:"
1415 msgstr "Sortörési pozíció:"
1418 msgstr "C&soportos visszavonás"
1420 msgid "Cursor beyond end of line"
1421 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr "Tartós kijelölés"
1426 msgid "Synta&x highlighting"
1427 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1429 msgid "Visible tabs"
1430 msgstr "Látható tabulátorok"
1432 msgid "Visible trailing spaces"
1433 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1438 msgid "Confir&m before saving"
1439 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1441 msgid "&Return does autoindent"
1442 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1444 msgid "Tab spacing:"
1445 msgstr "Tabulátor méret:"
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1448 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1453 msgid "&Fake half tabs"
1454 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1459 msgid "Editor options"
1460 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1483 msgid "Load syntax file"
1484 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1488 "Cannot open file %s\n"
1491 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1495 msgid "Error in file %s on line %d"
1496 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1499 "The Commander can't change to the directory that\n"
1500 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1501 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1502 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1504 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1505 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1506 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1507 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1509 msgid "The shell is already running a command"
1510 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1518 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1559 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1564 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1579 msgid "&Full file list"
1582 msgid "&Brief file list"
1585 msgid "&Long file list"
1586 msgstr "&Duplaszéles"
1588 msgid "&User defined:"
1591 msgid "Listing mode"
1592 msgstr "Listázási mód"
1594 msgid "User &mini status"
1595 msgstr "Saját extra adat&sor"
1598 msgstr "Egyéb 8 bites"
1600 msgid "Display bits"
1601 msgstr "Kivitel és bevitel"
1603 msgid "Input / display codepage:"
1604 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1606 msgid "F&ull 8 bits input"
1607 msgstr "&8 bites bevitel"
1619 msgstr "&Fordított sorrend"
1621 msgid "Case sensi&tive"
1622 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1624 msgid "Executable &first"
1625 msgstr "Futtatható fent"
1628 msgstr "Rendezési mód"
1630 msgid "Confirmation"
1633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1635 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1636 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1638 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1639 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1641 msgid "Confirmation|E&xit"
1642 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1644 msgid "Confirmation|&Execute"
1645 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1647 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1648 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1650 msgid "Confirmation|&Delete"
1651 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1653 msgid "UTF-8 output"
1654 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1656 msgid "Full 8 bits output"
1657 msgstr "8 bites kijelzés"
1663 msgstr "7 bites kijelzés"
1665 msgid "Directory tree"
1668 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1669 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1671 msgid "Use &passive mode"
1672 msgstr "Passzí&v mód használata"
1674 msgid "&Use ~/.netrc"
1675 msgstr "~/.&netrc használata"
1677 msgid "&Always use ftp proxy"
1678 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1683 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1684 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1686 msgid "ftp anonymous password:"
1687 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1689 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1690 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1692 msgid "Virtual File System Setting"
1693 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1699 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1701 msgid "Symbolic link filename:"
1702 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1704 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1705 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1707 msgid "Symbolic link"
1708 msgstr "Szimbolikus link"
1710 msgid "Background Jobs"
1711 msgstr "Háttérfolyamatok"
1717 msgstr "Felhasználónév:"
1720 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1721 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1723 msgid "execute/search by others"
1724 msgstr "mások : futtat/belép"
1726 msgid "write by others"
1729 msgid "read by others"
1730 msgstr "mások : olvas"
1732 msgid "execute/search by group"
1733 msgstr "csoport : futtat/belép"
1735 msgid "write by group"
1736 msgstr "csoport : ír"
1738 msgid "read by group"
1739 msgstr "csoport : olvas"
1741 msgid "execute/search by owner"
1742 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1744 msgid "write by owner"
1745 msgstr "tulajdonos: ír"
1747 msgid "read by owner"
1748 msgstr "tulajdonos: olvas"
1751 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1753 msgid "set group ID on execution"
1754 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1756 msgid "set user ID on execution"
1757 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1762 msgid "Permissions (octal):"
1763 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1766 msgstr "Tulajdonos:"
1771 msgid "C&lear marked"
1778 msgstr "&Jelölteket"
1780 msgid "Chmod command"
1781 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1790 msgstr "&Tulajdonost"
1799 msgstr "Tulajdonos:"
1807 msgid "Chown command"
1808 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1810 msgid "<Unknown user>"
1811 msgstr "<ismeretlen>"
1813 msgid "<Unknown group>"
1814 msgstr "<ismeretlen>"
1819 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1820 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1822 msgid "Files tagged, want to cd?"
1823 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1825 msgid "Cannot change directory"
1826 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1831 msgid "Set expression for filtering filenames"
1832 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1834 msgid "&Using shell patterns"
1835 msgstr "&Shell-minta"
1837 msgid "&Case sensitive"
1838 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1841 msgstr "Csak &fájlokat"
1845 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1856 msgstr "szimbolikus link: %s"
1859 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1860 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1863 msgstr "Fájl megjelenítése"
1868 msgid "Filtered view"
1869 msgstr "Szűrt nézet"
1871 msgid "Filter command and arguments:"
1872 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1874 msgid "Create a new Directory"
1875 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1877 msgid "Enter directory name:"
1878 msgstr "Könyvtár neve:"
1884 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1886 msgid "Extension file edit"
1887 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1889 msgid "Which extension file you want to edit?"
1890 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1892 msgid "Highlighting groups file edit"
1893 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1895 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1896 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1898 msgid "Compare directories"
1899 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1901 msgid "Select compare method:"
1902 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1905 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1908 msgstr "&Méretek alapján"
1911 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1914 "Both panels should be in the listing mode\n"
1915 "to use this command"
1917 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1918 "ehhez a művelethez"
1921 "Not an xterm or Linux console;\n"
1922 "the panels cannot be toggled."
1924 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1925 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1928 msgid "Symlink `%s' points to:"
1929 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1931 msgid "Edit symlink"
1932 msgstr "Szimb. link módosítása"
1935 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1936 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1939 msgid "edit symlink: %s"
1940 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1943 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1944 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1946 msgid "FTP to machine"
1947 msgstr "FTP-kapcsolat"
1949 msgid "Shell link to machine"
1950 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1952 msgid "SMB link to machine"
1953 msgstr "SMB-kapcsolat"
1955 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1956 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1959 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1960 "files on: (F1 for details)"
1962 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1963 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1966 msgstr "Beállítások"
1969 msgid "Setup saved to %s"
1970 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1973 msgid "Unable to save setup to %s"
1974 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1976 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1977 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1981 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1984 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1987 msgid "Cannot read directory contents"
1988 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1992 "Cannot create temporary command file\n"
1995 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2002 msgid " %s%s file error"
2003 msgstr " %s%s fájlhiba"
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2011 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2012 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2013 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2016 msgid "%s file error"
2017 msgstr "%s fájl hiba"
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2024 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2025 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2027 msgid "DialogTitle|Copy"
2030 msgid "DialogTitle|Move"
2033 msgid "DialogTitle|Delete"
2036 msgid "FileOperation|Copy"
2039 msgid "FileOperation|Move"
2042 msgid "FileOperation|Delete"
2046 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2051 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2065 msgid "files/directories"
2066 msgstr "fájl/könyvtár"
2068 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2069 msgid " with source mask:"
2070 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2079 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2084 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2091 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2093 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2095 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2097 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2101 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2104 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2108 msgstr "&Megszakítás"
2111 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2118 "Directory not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2122 "Nem üres a könyvtár. \n"
2123 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2127 "Background process: Directory not empty.\n"
2128 "Delete it recursively?"
2131 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2132 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2138 msgstr "&Egyiket sem"
2142 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2145 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2160 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2161 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2165 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2168 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2173 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2176 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2181 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2184 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2189 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2192 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2197 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2200 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2205 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2208 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2213 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2216 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2217 "speciális fájlt. \n"
2222 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2225 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2230 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2233 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2238 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2241 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2244 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2245 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2249 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2252 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2253 "forrásfájl adatait. \n"
2258 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2261 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2266 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2269 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2270 "célfájl adatait. \n"
2275 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2278 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2283 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2286 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2291 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2294 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2302 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2305 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2310 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2313 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2316 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2317 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2324 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2327 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2328 "forráskönyvtár adatait. \n"
2333 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2336 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2341 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2344 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2349 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2352 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2357 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2360 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2365 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2368 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2376 "are the same directory"
2381 "ugyanaz a könyvtár"
2385 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2388 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2393 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2402 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2403 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2407 "Cannot stat \"%s\"\n"
2410 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
2413 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2414 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2417 msgid "%d:%02d.%02d"
2418 msgstr "%d:%02d:%02d"
2436 msgid "Target file already exists!"
2437 msgstr "A célfájl már létezik!"
2440 msgid "Source date: %s, size %llu"
2441 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2444 msgid "Target date: %s, size %llu"
2445 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2447 msgid "If &size differs"
2448 msgstr "Ha más a mére&te"
2451 msgstr "Ha &régebbi"
2453 msgid "Overwrite all targets?"
2454 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2457 msgstr "&Kiegészítés"
2462 msgid "Overwrite this target?"
2463 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2466 msgstr "A fájl már létezik"
2468 msgid "Background process: File exists"
2469 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2472 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2473 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2476 msgid "Files processed: %zu"
2477 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2481 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2484 msgid "Time: %s %s (%s)"
2485 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2492 msgid "Time: %s (%s)"
2493 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2497 msgstr "Összesen: %s / %s"
2500 msgid " Total: %s/%s "
2501 msgstr "Összesen: %s / %s"
2515 msgid "&Stable Symlinks"
2516 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2518 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2519 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2521 msgid "Preserve &attributes"
2522 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2524 msgid "Follow &links"
2525 msgstr "&Linkek követése"
2528 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2529 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2532 msgstr "F&elfüggesztés"
2538 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2544 msgstr "Listát a &panelra"
2547 msgstr "&Megtekintés - F3"
2550 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2554 msgstr "%ld találat"
2556 msgid "Malformed regular expression"
2557 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2559 msgid "&Find recursively"
2560 msgstr "Rek&urzív keresés"
2562 msgid "S&kip hidden"
2563 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2565 msgid "Sea&rch for content"
2566 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2568 msgid "Case sens&itive"
2569 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2572 msgstr "Első találat"
2574 msgid "A&ll charsets"
2575 msgstr "Összes kar.készlet"
2578 msgstr "Köny&vtárfa"
2581 msgstr "Fájl keresése"
2589 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2590 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2593 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2596 msgid "Grepping in %s"
2597 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2603 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2604 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2605 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2606 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2609 msgid "Searching %s"
2610 msgstr "\"%s\" keresése"
2616 msgstr "Át&helyezés"
2628 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2631 msgstr "Új &csoport"
2636 msgid "&Add current"
2637 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2642 msgid "Fr&ee VFSs now"
2643 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2648 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2649 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2651 msgid "Active VFS directories"
2652 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2654 msgid "Directory hotlist"
2655 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2657 msgid "Directory path"
2658 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2660 msgid "Directory label"
2661 msgstr "Könyvtárcímke:"
2665 msgstr "%s áthelyezése"
2667 msgid "New hotlist entry"
2668 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2670 msgid "Directory label:"
2671 msgstr "Könyvtárcímke:"
2673 msgid "Directory path:"
2674 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2676 msgid "New hotlist group"
2677 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2679 msgid "Name of new group:"
2680 msgstr "Az új csoport neve:"
2683 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2684 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2688 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2691 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2692 "Kívánja eltávolítani?"
2694 msgid "Top level group"
2695 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2697 msgid "Hotlist Load"
2698 msgstr "Gyorslista betöltése"
2702 "MC was unable to write %s file,\n"
2703 "your old hotlist entries were not deleted"
2705 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2706 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2709 msgid "Label for \"%s\":"
2710 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2712 msgid "Add to hotlist"
2713 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2719 msgid "Midnight Commander %s"
2720 msgstr "Midnight Commander %s"
2726 msgid "No node information"
2727 msgstr "Nincs node-információ"
2730 msgstr "Szabad csomópont:"
2732 msgid "No space information"
2733 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2736 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2737 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2741 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2743 msgid "non-local vfs"
2751 msgid "Filesystem: %s"
2752 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2755 msgid "Accessed: %s"
2756 msgstr "Elérés ideje: %s"
2759 msgid "Modified: %s"
2760 msgstr "Módosítás: %s"
2762 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2765 msgstr "Változtatás: %s"
2768 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2769 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2776 msgid " (%ld block)"
2777 msgid_plural " (%ld blocks)"
2778 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2779 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2782 msgid "Owner: %s/%s"
2783 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2787 msgstr "Linkek száma: %d"
2790 msgid "Mode: %s (%04o)"
2791 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2794 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2795 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2797 msgid "Show free sp&ace"
2798 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2800 msgid "&XTerm window title"
2801 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2803 msgid "H&intbar visible"
2806 msgid "&Keybar visible"
2807 msgstr "&Billentyűsor"
2809 msgid "Command &prompt"
2810 msgstr "&Parancssor aktív"
2812 msgid "Menu&bar visible"
2815 msgid "&Equal split"
2816 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2819 msgstr "Panelosztás"
2821 msgid "Console output"
2822 msgstr "Konzol kimenet"
2824 msgid "Other options"
2825 msgstr "További opciók"
2828 msgstr "&Függőleges"
2831 msgstr "&Vízszintes"
2833 msgid "Output lines:"
2839 msgid "File listin&g"
2843 msgstr "Gyors nézet"
2848 msgid "&Listing mode..."
2849 msgstr "&Listázási mód..."
2851 msgid "&Sort order..."
2852 msgstr "&Rendezési mód..."
2857 msgid "&Encoding..."
2858 msgstr "&Kódolás..."
2860 msgid "FT&P link..."
2861 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2863 msgid "S&hell link..."
2864 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2866 msgid "SM&B link..."
2867 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2870 msgstr "Panelra helye&zés"
2878 msgid "Vie&w file..."
2879 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2881 msgid "&Filtered view"
2882 msgstr "Szűrt nézet"
2894 msgstr "&Szimb. link"
2896 msgid "Relative symlin&k"
2897 msgstr "&Relatív szimb. link"
2899 msgid "Edit s&ymlink"
2900 msgstr "Szimb. link módosítása"
2905 msgid "&Advanced chown"
2906 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2908 msgid "&Rename/Move"
2909 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2912 msgstr "Új könyvtár"
2915 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2917 msgid "Select &group"
2918 msgstr "&Csoport kijelölése"
2920 msgid "U&nselect group"
2921 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2923 msgid "&Invert selection"
2924 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2930 msgstr "Felhasználói menü"
2932 msgid "&Directory tree"
2933 msgstr "Köny&vtárfa"
2936 msgstr "&Fájl keresése"
2938 msgid "S&wap panels"
2939 msgstr "Panelek cseréje"
2941 msgid "Switch &panels on/off"
2942 msgstr "Pane&lek ki/be"
2944 msgid "&Compare directories"
2945 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2947 msgid "C&ompare files"
2948 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2950 msgid "E&xternal panelize"
2951 msgstr "Külső panel-parancs"
2953 msgid "Show directory s&izes"
2954 msgstr "Könyvtár&méret"
2956 msgid "Command &history"
2957 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2959 msgid "Di&rectory hotlist"
2960 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2962 msgid "&Active VFS list"
2963 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2965 msgid "&Background jobs"
2966 msgstr "Háttérfolyamatok"
2968 msgid "Screen lis&t"
2969 msgstr "Képernyő lis&ta"
2971 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2972 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2974 msgid "&Listing format edit"
2975 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2977 msgid "Edit &extension file"
2978 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2980 msgid "Edit &menu file"
2981 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2983 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2984 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2986 msgid "&Configuration..."
2987 msgstr "&Alapbeállítások..."
2990 msgstr "Meg&jelenés..."
2992 msgid "&Panel options..."
2993 msgstr "&Panelbeállítások..."
2995 msgid "C&onfirmation..."
2996 msgstr "&Rákérdezés..."
2998 msgid "&Display bits..."
2999 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3001 msgid "&Virtual FS..."
3002 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3008 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3009 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3010 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3011 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3013 msgid "The Midnight Commander"
3014 msgstr "Midnight Commander"
3016 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3017 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3031 msgid "ButtonBar|Menu"
3034 msgid "ButtonBar|View"
3037 msgid "ButtonBar|RenMov"
3040 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3043 msgid "Memory exhausted!"
3044 msgstr "Elfogyott a memória!"
3049 msgid "On dum&b terminals"
3050 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3055 msgid "A&uto save setup"
3056 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3058 msgid "Sa&fe delete"
3059 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3061 msgid "Cd follows lin&ks"
3062 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3064 msgid "Rotating d&ash"
3065 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3067 msgid "Co&mplete: show all"
3068 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3070 msgid "Shell &patterns"
3071 msgstr "Shell-m&inták"
3073 msgid "&Drop down menus"
3074 msgstr "&Legördülő menük"
3077 msgstr "Men&ü indításkor"
3079 msgid "Use internal vie&w"
3080 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3082 msgid "Use internal edi&t"
3083 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3085 msgid "Pause after run"
3086 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3089 msgstr "Várakozási idő:"
3091 msgid "S&ingle press"
3092 msgstr "Egy&szer nyom"
3094 msgid "Esc key mode"
3095 msgstr "Escape Bill."
3098 msgid "Preallocate &space"
3099 msgstr "Hely előzete&s lefoglalása másolás előtt"
3101 msgid "Mkdi&r autoname"
3102 msgstr "Mkdir auto-név"
3104 msgid "Classic pro&gressbar"
3105 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3107 msgid "Compute tota&ls"
3108 msgstr "Ö&sszesítés"
3110 msgid "&Verbose operation"
3111 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3113 msgid "File operation options"
3114 msgstr "Fájl művelet opciók"
3116 msgid "Configure options"
3117 msgstr "Alapbeállítások"
3119 msgid "Case &insensitive"
3120 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3122 msgid "Case s&ensitive"
3123 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3125 msgid "Use panel sort mo&de"
3126 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3128 msgid "Quick search"
3129 msgstr "Gyorskeresés"
3131 msgid "&Permissions"
3135 msgstr "Fáj<ípusok"
3137 msgid "File highlight"
3140 msgid "&Mouse page scrolling"
3141 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3143 msgid "Pa&ge scrolling"
3144 msgstr "Oldal&görgetés"
3146 msgid "L&ynx-like motion"
3147 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3152 msgid "A&uto save panels setup"
3153 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3155 msgid "Simple s&wap"
3156 msgstr "Egyszerű &csere"
3158 msgid "Re&verse files only"
3159 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3161 msgid "Ma&rk moves down"
3162 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3164 msgid "&Fast dir reload"
3165 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3167 msgid "Show &hidden files"
3168 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3170 msgid "Show &backup files"
3171 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3173 msgid "Mi&x all files"
3174 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3176 msgid "Use SI si&ze units"
3177 msgstr "SI mértékegységek"
3179 msgid "Show mi&ni-status"
3180 msgstr "Extra adat&sor"
3182 msgid "Panel options"
3183 msgstr "Panelbeállítások"
3186 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3187 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3188 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3191 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3192 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3193 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgstr "Nincs rende&zés"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgstr "&Kiterjesztés"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Modify time"
3244 msgstr "&Módosítás ideje"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Access time"
3252 msgstr "&Elérés ideje"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "C&hange time"
3260 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<hibás szim. link>"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3312 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3313 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3316 msgstr "Panelra helyezés"
3318 msgid "Unknown tag on display format:"
3319 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3321 msgid "Do you really want to execute?"
3322 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3324 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3325 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3330 msgid "External panelize"
3331 msgstr "Külső panel-parancs"
3336 msgid "Other command"
3337 msgstr "más parancs"
3339 msgid "Add to external panelize"
3340 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3342 msgid "Enter command label:"
3343 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3345 msgid "Cannot invoke command."
3346 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3348 msgid "Pipe close failed"
3349 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3351 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3352 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3354 msgid "Find rejects after patching"
3355 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3357 msgid "Find *.orig after patching"
3358 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3360 msgid "Find SUID and SGID programs"
3361 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3365 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3368 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3372 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3373 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3376 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3377 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3381 "Cannot stat the destination\n"
3384 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3389 msgstr "%s törlése?"
3391 msgid "ButtonBar|Static"
3394 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3397 msgid "ButtonBar|Rescan"
3400 msgid "ButtonBar|Forget"
3403 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3404 msgstr "KönyvtTöröl"
3408 "Cannot write to the %s file:\n"
3411 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3415 msgstr "Nyomkövetés"
3426 msgid "Error calling program"
3427 msgstr "Programhívási hiba"
3429 msgid "Warning -- ignoring file"
3430 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3434 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3435 "Using it may compromise your security"
3437 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3438 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3440 msgid "Format error on file Extensions File"
3441 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3444 msgid "The %%var macro has no default"
3445 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3448 msgid "The %%var macro has no variable"
3449 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3453 "Cannot open file%s\n"
3456 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3464 msgstr "Felhasználói menü"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3486 msgstr "Billentyűk beállítása"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3503 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3505 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3506 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3507 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3509 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3511 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3515 msgid "You have entered \"%s\""
3516 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3518 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3523 "It seems that all your keys already\n"
3524 "work fine. That's great."
3526 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3533 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3534 "All your keys work well."
3536 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3537 "Az összes billentyű jól működik."
3539 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3540 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3542 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3543 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3545 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3546 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3562 "Failed while close:\n"
3566 "Hiba a bezáráskor:\n"
3569 msgid "Choose codepage"
3570 msgstr "Válasszon kódlapot"
3572 msgid "- < No translation >"
3573 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3579 msgstr "%b %e %H.%M"
3583 "Cannot save file %s:\n"
3586 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3590 "GNU Midnight Commander is already\n"
3591 "running on this terminal.\n"
3592 "Subshell support will be disabled."
3594 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3596 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3599 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3600 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3602 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3603 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3606 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3607 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3609 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3610 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3612 msgid "Using the ncurses library\n"
3613 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3615 msgid "Using the ncursesw library\n"
3616 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3618 msgid "With builtin Editor\n"
3619 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3621 msgid "With optional subshell support\n"
3622 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3624 msgid "With subshell support as default\n"
3625 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3627 msgid "With support for background operations\n"
3628 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3631 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3633 msgid "With mouse support on xterm\n"
3634 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3636 msgid "With support for X11 events\n"
3637 msgstr "X11-események támogatása\n"
3639 msgid "With internationalization support\n"
3640 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3642 msgid "With multiple codepages support\n"
3643 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3646 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3647 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3650 msgid "Virtual File Systems:"
3651 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3655 msgstr "Adattípusok:"
3658 msgid "Home directory:"
3659 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3662 msgstr "Rendszer adatok"
3664 msgid "Config directory:"
3665 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3667 msgid "Data directory:"
3668 msgstr "Adatok könyvtára:"
3670 msgid "VFS plugins and scripts:"
3671 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3674 msgstr "Felhasználói adatok"
3676 msgid "Cache directory:"
3677 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3681 "Cannot open cpio archive\n"
3684 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3689 "Premature end of cpio archive\n"
3692 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3697 "Inconsistent hardlinks of\n"
3702 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3704 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3708 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3709 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3713 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3716 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3721 "Unexpected end of file\n"
3724 "Váratlan fájlvég:\n"
3729 "Cannot open %s archive\n"
3732 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3735 msgid "Inconsistent extfs archive"
3736 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3739 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3740 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3743 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3744 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3746 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3747 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3749 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3750 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3753 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3756 msgid "fish: Sending password..."
3757 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3759 msgid "fish: Sending initial line..."
3760 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3762 msgid "fish: Handshaking version..."
3763 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3765 msgid "fish: Getting host info..."
3766 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3768 msgid "fish: Setting up current directory..."
3769 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3772 msgid "fish: Connected, home %s."
3773 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3776 msgid "fish: Reading directory %s..."
3777 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3788 msgid "fish: store %s: sending command..."
3789 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3792 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3794 msgid "fish: storing zeros"
3795 msgstr "fish: nullák tárolása"
3797 msgid "fish: storing file"
3798 msgstr "fish: fájl tárolása"
3800 msgid "Aborting transfer..."
3801 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3803 msgid "Error reported after abort."
3804 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3806 msgid "Aborted transfer would be successful."
3807 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3810 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3814 msgid "FTP: Password required for %s"
3815 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3817 msgid "ftpfs: sending login name"
3818 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3820 msgid "ftpfs: sending user password"
3821 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3824 msgid "FTP: Account required for user %s"
3825 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3830 msgid "ftpfs: sending user account"
3831 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3833 msgid "ftpfs: logged in"
3834 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3838 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3840 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3841 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3848 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3849 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3851 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3852 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3855 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3856 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3859 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3860 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3862 msgid "ftpfs: invalid address family"
3863 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3866 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3867 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3869 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3870 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3872 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3873 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3876 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3877 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3879 msgid "ftpfs: abort failed"
3880 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3882 msgid "ftpfs: CWD failed."
3883 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3885 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3886 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3888 msgid "Resolving symlink..."
3889 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3892 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3893 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3895 msgid "(strict rfc959)"
3896 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3898 msgid "(chdir first)"
3899 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3901 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3902 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3904 msgid "ftpfs: storing file"
3905 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3908 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3909 "Remove password or correct mode"
3911 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3912 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3915 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3916 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3920 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3923 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3928 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3931 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3935 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3938 msgid "Authentication failed"
3939 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3942 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3946 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3950 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3954 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3958 msgid "%s renaming files\n"
3959 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3963 "Cannot open tar archive\n"
3966 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3981 "valószínűleg nem tar-archívum."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr "undelfs: hiba"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr "nincs elég memória"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr "open_inode_scan: %d"
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4038 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4041 msgid "vfs_info is not fs!"
4042 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4044 msgid "You have to chdir to extract files first"
4045 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4047 msgid "while iterating over blocks"
4048 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4051 msgid "Cannot open file \"%s\""
4052 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4054 msgid "Ext2lib error"
4055 msgstr "Ext2lib-hiba"
4057 msgid "Invalid value"
4058 msgstr "Érvénytelen érték"
4060 msgid "Cannot spawn child process"
4061 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4063 msgid "Empty output from child filter"
4064 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4066 msgid "&Line number (decimal)"
4067 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4072 msgid "&Decimal offset"
4073 msgstr "&Decimális offszet"
4075 msgid "He&xadecimal offset"
4076 msgstr "He&xadecimális offszet"
4081 msgid "ButtonBar|Ascii"
4084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4087 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4090 msgid "ButtonBar|Wrap"
4093 msgid "ButtonBar|Hex"
4096 msgid "ButtonBar|Goto"
4099 msgid "ButtonBar|Raw"
4102 msgid "ButtonBar|Parse"
4105 msgid "ButtonBar|Unform"
4108 msgid "ButtonBar|Format"
4113 "Error while closing the file:\n"
4115 "Data may have been written or not"
4117 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4119 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4123 "Cannot save file:\n"
4126 "Az fájl nem menthető:\n"
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4137 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4143 msgid "Seeking to search result"
4144 msgstr "Találat keresése"
4147 msgstr "Keresés kész"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4153 #~ msgstr "Normális"
4155 #~ msgid "&Regular expression"
4156 #~ msgstr "&Reguláris kifejezés"
4158 #~ msgid "All charsets"
4159 #~ msgstr "Összes kar.készlet"
4161 #~ msgid "Case &sensitive"
4162 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"