Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobca31e155b512a0a3418599a7c298901449fca6f5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2022
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2022\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
63 "Utilizador: %s\n"
64 "ID do Processo: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "A&dquire lock"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignora lock"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
87 "0xFF, em hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Caracter inválido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ainda não implementado"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Número de token inválido %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Erro de expressão regular"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Expressão re&gular"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Procura por wil&dcard"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
137 "Skin por omissão carregada"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
145 "Skin por omissão carregada"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
154 "%s\n"
155 "Foi carregada a skin por omissão"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
164 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
165 "Skin por defeito foi carregada"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completar/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Seta cima"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Seta baixo"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Seta esquerda"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Seta direita"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Inserir"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Apagar"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Início"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Tecla End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Página cima"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Página baixo"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ no teclado numérico"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* no teclado numérico"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- no teclado numérico"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Tecla A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Tecla C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisco"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Menos"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Mais"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Ponto"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Menos de"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Mais de"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Igual"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Vírgula"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apóstrofe"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dois pontos"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de Interrogação"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "E comercial"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Símbolo de dólar"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aspas"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Símbolo de percentagem"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Acento circunflexo"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Til"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "Plica"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Sublinhado"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Riscado"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Pipe"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Parêntese esquerdo"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Parêntese direito"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Parêntese esquerdo"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Parêntese direito"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Colchete esquerdo"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Colchete Direito"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tecla tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Barra de espaços"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Barra"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal numérico #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Sinal At"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
499 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Erro inesperado em waitpid():\n"
542 "%s"
544 #, c-format
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "A iniciar transferência linear..."
559 msgid "Getting file"
560 msgstr "A obter ficheiro"
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
565 #, c-format
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s não é um diretório\n"
569 #, c-format
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Não é possível de parsear:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Erro interno:"
601 msgid "Password:"
602 msgstr "Senha:"
604 msgid "Screens"
605 msgstr "Ecrãs"
607 msgid "History"
608 msgstr "Histórico"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Sim"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Não"
623 msgid "&OK"
624 msgstr "&OK"
626 msgid "&Cancel"
627 msgstr "&Cancelar"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Processo de background:"
632 msgid "Error"
633 msgstr "Erro"
635 #, c-format
636 msgid "%s (%d)"
637 msgstr "%s (%d)"
639 msgid "&Abort"
640 msgstr "&Abortar"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Mostra a versão atual"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Imprime dados do diretório"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Opções de configuração de impressão"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<file>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Editar ficheiros"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr "<file> ..."
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Força funcionalidades xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Desabilitar suporte X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Para correr em terminais lentos"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr ""
704 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr ""
708 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
709 "predefinições"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
720 msgid "<string>"
721 msgstr "<string>"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "\n"
749 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
750 "\n"
751 " Palavras chave (Keywords):\n"
752 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "   Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
757 "errdhotnormal,\n"
758 "                 errdhotfocus\n"
759 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
760 "   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
762 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 "                 editframedrag\n"
764 "   Visualizador:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
765 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 msgid ""
769 "Standard Colors:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray and white\n"
773 "\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 "\n"
777 "Attributes:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 msgstr ""
780 "Cores Standard:\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 "   brightcyan, lightgray and white\n"
784 "\n"
785 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
786 "   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
787 "\n"
788 "Atributos:\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
791 msgid "Color options"
792 msgstr "Opções de cor"
794 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgid "file"
798 msgstr "ficheiro"
800 msgid "file1 file2"
801 msgstr "file1 file2"
803 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
809 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
813 "V')\n"
814 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
816 #, c-format
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgid "Main options"
821 msgstr "Opções principais"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Opções para o terminal"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
832 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
833 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Erro de protocolo em background"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Falha na leitura"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Erro de processamento em background"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Erro desconhecido em child"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "Child morreu inesperadamente"
850 msgid ""
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
853 msgstr ""
854 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
855 "do que aqueles que podemos suportar."
857 msgid "&Dismiss"
858 msgstr "&Fechar"
860 msgid "Enter search string:"
861 msgstr "Insira string de pesquisa:"
863 msgid "Cas&e sensitive"
864 msgstr "S&ensível à capitalização"
866 msgid "&Backwards"
867 msgstr "&Para trás"
869 msgid "&Whole words"
870 msgstr "&Todas as palavras"
872 msgid "&All charsets"
873 msgstr "Todos os ch&arsets"
875 msgid "Search"
876 msgstr "Procurar"
878 msgid "Search is disabled"
879 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
887 "%s"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create backup file\n"
892 "%s%s\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
904 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
905 "%s"
907 msgid "&Fastest (Assume large files)"
908 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
910 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
911 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
913 msgid "Diff algorithm"
914 msgstr "Algoritmo diff"
916 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "Opções extra de diff"
919 msgid "&Ignore case"
920 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
922 msgid "Ignore tab &expansion"
923 msgstr "Ignora &expansão de tab"
925 msgid "Ignore &space change"
926 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
928 msgid "Ignore all &whitespace"
929 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
931 msgid "Strip &trailing carriage return"
932 msgstr "Remove trailing carriage return"
934 msgid "Diff Options"
935 msgstr "Opções Diff"
937 msgid "Edit"
938 msgstr "Editar"
940 msgid "Edit is disabled"
941 msgstr "Edição está desabilitada"
943 msgid "Goto line (left)"
944 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
946 msgid "Goto line (right)"
947 msgstr "Ir para a linha (direita)"
949 msgid "Enter line:"
950 msgstr "Inserir linha:"
952 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
955 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgstr "ButtonBar|Guarda"
958 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgstr "ButtonBar|Editar"
961 msgid "ButtonBar|Merge"
962 msgstr "ButtonBar|Fundir"
964 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgstr "ButtonBar|Local."
967 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgstr "ButtonBar|Opções"
970 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgstr "ButtonBar|Sair"
973 msgid "Quit"
974 msgstr "Sair"
976 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
977 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
979 msgid ""
980 "Midnight Commander is being shut down.\n"
981 "Save modified file(s)?"
982 msgstr ""
983 "Midnight Commander está a terminar.\n"
984 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
986 msgid "Diff:"
987 msgstr "Diff:"
989 #, c-format
990 msgid "\"%s\" is a directory"
991 msgstr "\"%s\" é um diretório"
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
999 "%s"
1001 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1002 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1004 msgid "Two files are needed to compare"
1005 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1007 #, c-format
1008 msgid "Loading: %3d%%"
1009 msgstr "A carregar: %3d%%"
1011 msgid "Loading..."
1012 msgstr "A carregar..."
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open %s for reading"
1016 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1018 msgid "Load file"
1019 msgstr "Carregar ficheiro"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error reading %s"
1023 msgstr "Erro de leitura %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1027 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1031 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "File \"%s\" is too large.\n"
1036 "Open it anyway?"
1037 msgstr ""
1038 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1039 "Deseja mesmo abrir?"
1041 msgid "Warning"
1042 msgstr "Aviso"
1044 #, c-format
1045 msgid "Error reading from pipe: %s"
1046 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1050 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1052 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1053 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1055 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1056 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error writing to pipe: %s"
1060 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1064 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1068 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1070 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1071 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1073 msgid "C&ontinue"
1074 msgstr "C&ontinuar"
1076 msgid "&Do not change"
1077 msgstr "Não mo&dificar"
1079 msgid "&Unix format (LF)"
1080 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1082 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1083 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1085 msgid "&Macintosh format (CR)"
1086 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1088 msgid "Enter file name:"
1089 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1091 msgid "Change line breaks to:"
1092 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1094 msgid "Save As"
1095 msgstr "Guardar Como"
1097 msgid "&Quick save"
1098 msgstr "G&uardar rápido"
1100 msgid "&Safe save"
1101 msgstr "Guardar com &segurança"
1103 msgid "&Do backups with following extension:"
1104 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1106 msgid "Check &POSIX new line"
1107 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1109 msgid "Edit Save Mode"
1110 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1112 msgid "Save as"
1113 msgstr "Guardar como"
1115 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1116 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1118 msgid "A file already exists with this name"
1119 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1121 msgid "&Overwrite"
1122 msgstr "Escrever p&or cima"
1124 msgid "Cannot save file"
1125 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1127 #, c-format
1128 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1129 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1131 msgid "Save file"
1132 msgstr "Guardar ficheiro"
1134 msgid "&Save"
1135 msgstr "&Gravar"
1137 msgid "Load"
1138 msgstr "Carregar"
1140 msgid "Syntax file edit"
1141 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1143 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1144 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1146 msgid "&User"
1147 msgstr "&Utilizador"
1149 msgid "&System wide"
1150 msgstr "&Sistema geral"
1152 msgid "Menu edit"
1153 msgstr "Editar menu"
1155 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1156 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1158 msgid "&Local"
1159 msgstr "&Local"
1161 msgid "[NoName]"
1162 msgstr "[SemNome]"
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "File %s was modified.\n"
1167 "Save before close?"
1168 msgstr ""
1169 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1170 "Guardar antes de fechar?"
1172 msgid "Close file"
1173 msgstr "Fechar ficheiro"
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1178 "Save modified file %s?"
1179 msgstr ""
1180 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1181 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1183 msgid "This function is not implemented"
1184 msgstr "Esta função não está implementada"
1186 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgstr "Copiar para o clipboard"
1189 msgid "Unable to save to file"
1190 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1192 msgid "Cut to clipboard"
1193 msgstr "Cortar para o clipboard"
1195 msgid "Goto line"
1196 msgstr "Ir para a linha"
1198 msgid "Save block"
1199 msgstr "Guardar bloco"
1201 msgid "Insert file"
1202 msgstr "Inserir ficheiro"
1204 msgid "Cannot insert file"
1205 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1207 msgid "Sort block"
1208 msgstr "Ordenar bloco"
1210 msgid "You must first highlight a block of text"
1211 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1213 msgid "Run sort"
1214 msgstr "Excutar ordenar"
1216 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1217 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1219 msgid "Sort"
1220 msgstr "Ordenar"
1222 msgid "Cannot execute sort command"
1223 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1225 #, c-format
1226 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1227 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1229 msgid "Paste output of external command"
1230 msgstr "Colar output de comando externo"
1232 msgid "Enter shell command(s):"
1233 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1235 msgid "External command"
1236 msgstr "Comando externo"
1238 msgid "Cannot execute command"
1239 msgstr "Não é possível executar comando"
1241 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1242 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgid "To"
1245 msgstr "Para"
1247 msgid "Subject"
1248 msgstr "Assunto"
1250 msgid "Copies to"
1251 msgstr "Copia para"
1253 msgid "Mail"
1254 msgstr "Mail"
1256 msgid "Insert literal"
1257 msgstr "Inserir literal"
1259 msgid "Press any key:"
1260 msgstr "Pressione uma tecla:"
1262 msgid ""
1263 "Current text was modified without a file save.\n"
1264 "Continue discards these changes."
1265 msgstr ""
1266 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1267 "Continuar descarta as alterações."
1269 msgid "Cancel"
1270 msgstr "Cancelar"
1272 msgid "Collect completions"
1273 msgstr "Recolher finalizações"
1275 msgid "NoName"
1276 msgstr "SemNome"
1278 msgid "Save macro"
1279 msgstr "Guardar macro"
1281 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1282 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1284 msgid "Delete macro"
1285 msgstr "Apagar macro"
1287 msgid "Press macro hotkey:"
1288 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1290 msgid "Macro not deleted"
1291 msgstr "Macro não apagada"
1293 msgid "Repeat last commands"
1294 msgstr "Repetir últimos comandos"
1296 msgid "Repeat times:"
1297 msgstr "Repetir vezes:"
1299 msgid "&Open file..."
1300 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1302 msgid "&New"
1303 msgstr "&Novo"
1305 msgid "&Close"
1306 msgstr "&Fechar"
1308 msgid "&History..."
1309 msgstr "&Histórico..."
1311 msgid "Save &as..."
1312 msgstr "Guard&ar como..."
1314 msgid "&Insert file..."
1315 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1317 msgid "Cop&y to file..."
1318 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1320 msgid "&User menu..."
1321 msgstr "Menu de &utilizador..."
1323 msgid "A&bout..."
1324 msgstr "Acer&ca..."
1326 msgid "&Quit"
1327 msgstr "Sai&r"
1329 msgid "&Undo"
1330 msgstr "Desfa&zer"
1332 msgid "&Redo"
1333 msgstr "&Refazer"
1335 msgid "&Toggle ins/overw"
1336 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1338 msgid "To&ggle mark"
1339 msgstr "C&omutar marca"
1341 msgid "&Mark columns"
1342 msgstr "&Marcar colunas"
1344 msgid "Mark &all"
1345 msgstr "M&arcar tudo"
1347 msgid "Unmar&k"
1348 msgstr "Desmar&car"
1350 msgid "Cop&y"
1351 msgstr "Cop&iar"
1353 msgid "Mo&ve"
1354 msgstr "Mo&ver"
1356 msgid "&Delete"
1357 msgstr "&Apagar"
1359 msgid "Co&py to clipfile"
1360 msgstr "Co&piar para clipfile"
1362 msgid "&Cut to clipfile"
1363 msgstr "&Cortar para clipfile"
1365 msgid "Pa&ste from clipfile"
1366 msgstr "Co&lar para clipfile"
1368 msgid "&Beginning"
1369 msgstr "&Inicio"
1371 msgid "&End"
1372 msgstr "&Fim"
1374 msgid "&Search..."
1375 msgstr "&Procurar..."
1377 msgid "Search &again"
1378 msgstr "Procur&ar novamente"
1380 msgid "&Replace..."
1381 msgstr "Substitui&r..."
1383 msgid "&Toggle bookmark"
1384 msgstr "Comu&tar marcador"
1386 msgid "&Next bookmark"
1387 msgstr "Próxi&mo marcador"
1389 msgid "&Prev bookmark"
1390 msgstr "Marcador a&nterior"
1392 msgid "&Flush bookmarks"
1393 msgstr "L&impar marcadores"
1395 msgid "&Go to line..."
1396 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1398 msgid "&Toggle line state"
1399 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1401 msgid "Go to matching &bracket"
1402 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1404 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1405 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1407 msgid "&Find declaration"
1408 msgstr "&Procurar declaração"
1410 msgid "Back from &declaration"
1411 msgstr "Voltar de &declaração"
1413 msgid "For&ward to declaration"
1414 msgstr "En&caminhar para declaração"
1416 msgid "Encod&ing..."
1417 msgstr "Cod&ificação..."
1419 msgid "&Refresh screen"
1420 msgstr "&Refrescar ecrã"
1422 msgid "&Start/Stop record macro"
1423 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1425 msgid "Delete macr&o..."
1426 msgstr "Apagar macr&o..."
1428 msgid "Record/Repeat &actions"
1429 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1431 msgid "S&pell check"
1432 msgstr "Verificação or&tográfica"
1434 msgid "C&heck word"
1435 msgstr "&Verificação ortográfica"
1437 msgid "Change spelling &language..."
1438 msgstr "A&lterar idioma..."
1440 msgid "&Mail..."
1441 msgstr "&Mail..."
1443 msgid "Insert &literal..."
1444 msgstr "Inserir &literal..."
1446 msgid "Insert &date/time"
1447 msgstr "Inserir &data/hora"
1449 msgid "&Format paragraph"
1450 msgstr "&Formatar parágrafo"
1452 msgid "&Sort..."
1453 msgstr "O&rdenar..."
1455 msgid "&Paste output of..."
1456 msgstr "Colar out&put de..."
1458 msgid "&External formatter"
1459 msgstr "Formatador &externo"
1461 msgid "&Move"
1462 msgstr "&Mover"
1464 msgid "&Resize"
1465 msgstr "&Redimensionar"
1467 msgid "&Toggle fullscreen"
1468 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1470 msgid "&Next"
1471 msgstr "Pró&ximo"
1473 msgid "&Previous"
1474 msgstr "Ant&erior"
1476 msgid "&List..."
1477 msgstr "&Listar..."
1479 msgid "&General..."
1480 msgstr "&Geral..."
1482 msgid "Save &mode..."
1483 msgstr "Guardar &modo..."
1485 msgid "Learn &keys..."
1486 msgstr "Aprender te&clas..."
1488 msgid "Syntax &highlighting..."
1489 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1491 msgid "S&yntax file"
1492 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1494 msgid "&Menu file"
1495 msgstr "Ficheiro &menu"
1497 msgid "&Save setup"
1498 msgstr "&Gravar configuração"
1500 msgid "&File"
1501 msgstr "&Ficheiro"
1503 msgid "&Edit"
1504 msgstr "&Editar"
1506 msgid "&Search"
1507 msgstr "Procura&r"
1509 msgid "&Command"
1510 msgstr "&Comando"
1512 msgid "For&mat"
1513 msgstr "For&matar"
1515 msgid "&Window"
1516 msgstr "&Janela"
1518 msgid "&Options"
1519 msgstr "&Opções"
1521 msgid "&None"
1522 msgstr "&Nenhum"
1524 msgid "&Dynamic paragraphing"
1525 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1527 msgid "Type &writer wrap"
1528 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1530 msgid "Wrap mode"
1531 msgstr "Modo de quebra"
1533 msgid "Tabulation"
1534 msgstr "Tabulação"
1536 msgid "&Fake half tabs"
1537 msgstr "&Fingir meios tabs"
1539 msgid "&Backspace through tabs"
1540 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1542 msgid "Fill tabs with &spaces"
1543 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1545 msgid "Tab spacing:"
1546 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1548 msgid "Other options"
1549 msgstr "Outras opções"
1551 msgid "&Return does autoindent"
1552 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1554 msgid "Confir&m before saving"
1555 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1557 msgid "Save file &position"
1558 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1560 msgid "&Visible trailing spaces"
1561 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1563 msgid "Visible &tabs"
1564 msgstr "&Tabs visíveis"
1566 msgid "Synta&x highlighting"
1567 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1569 msgid "C&ursor after inserted block"
1570 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1572 msgid "Pers&istent selection"
1573 msgstr "Seleção pers&istente"
1575 msgid "Cursor be&yond end of line"
1576 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1578 msgid "&Group undo"
1579 msgstr "Desfazer &grupo"
1581 msgid "Word wrap line length:"
1582 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1584 msgid "Editor options"
1585 msgstr "Opções de editor"
1587 msgid "In se&lection"
1588 msgstr "Na se&leção"
1590 msgid "&Find all"
1591 msgstr "&Encontrar todos"
1593 msgid "Enter replacement string:"
1594 msgstr "Insira a string de substituição:"
1596 msgid "Replace"
1597 msgstr "Substituir"
1599 msgid "Replace with:"
1600 msgstr "Substituir com:"
1602 msgid "&Replace"
1603 msgstr "&Substituir"
1605 msgid "A&ll"
1606 msgstr "To&dos"
1608 msgid "&Skip"
1609 msgstr "&Saltar"
1611 msgid "Confirm replace"
1612 msgstr "Confirmar substituição"
1614 #, c-format
1615 msgid "Searching %s: %3d%%"
1616 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1618 #, c-format
1619 msgid "Searching %s"
1620 msgstr "A procurar %s"
1622 #, c-format
1623 msgid "%ld replacements made"
1624 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1626 msgid ""
1627 "A user friendly text editor\n"
1628 "written for the Midnight Commander."
1629 msgstr ""
1630 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1631 "escrito para o Midnight Commander."
1633 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1634 msgstr "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1636 msgid "About"
1637 msgstr "Acerca"
1639 msgid "Open files"
1640 msgstr "Abrir ficheiros"
1642 msgid "Edit: "
1643 msgstr "Editar:"
1645 msgid "ButtonBar|Mark"
1646 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1648 msgid "ButtonBar|Replac"
1649 msgstr "ButtonBar|Substi"
1651 msgid "ButtonBar|Copy"
1652 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1654 msgid "ButtonBar|Move"
1655 msgstr "ButtonBar|Mover"
1657 msgid "ButtonBar|Delete"
1658 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1660 msgid "ButtonBar|PullDn"
1661 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1663 msgid "Breton"
1664 msgstr "Bretão"
1666 msgid "Czech"
1667 msgstr "Checo"
1669 msgid "Welsh"
1670 msgstr "Galês"
1672 msgid "Danish"
1673 msgstr "Dinamarquês"
1675 msgid "German"
1676 msgstr "Alemão"
1678 msgid "Greek"
1679 msgstr "Grego"
1681 msgid "English"
1682 msgstr "Inglês"
1684 msgid "British English"
1685 msgstr "Inglês Britânico"
1687 msgid "Canadian English"
1688 msgstr "Inglês Canadiano"
1690 msgid "American English"
1691 msgstr "Inglês Americano"
1693 msgid "Esperanto"
1694 msgstr "Esperanto"
1696 msgid "Spanish"
1697 msgstr "Espanhol"
1699 msgid "Faroese"
1700 msgstr "Língua Feroesa"
1702 msgid "French"
1703 msgstr "Francês"
1705 msgid "Italian"
1706 msgstr "Italiano"
1708 msgid "Dutch"
1709 msgstr "Holandês"
1711 msgid "Norwegian"
1712 msgstr "Norueguês"
1714 msgid "Polish"
1715 msgstr "Polaco"
1717 msgid "Portuguese"
1718 msgstr "Português"
1720 msgid "Romanian"
1721 msgstr "Romeno"
1723 msgid "Russian"
1724 msgstr "Russo"
1726 msgid "Slovak"
1727 msgstr "Eslovaco"
1729 msgid "Swedish"
1730 msgstr "Sueco"
1732 msgid "Ukrainian"
1733 msgstr "Ucraniano"
1735 msgid "&Add word"
1736 msgstr "&Adicionar palavra"
1738 msgid "Language"
1739 msgstr "Linguagem"
1741 msgid "Misspelled"
1742 msgstr "Com erros ortográficos"
1744 msgid "Check word"
1745 msgstr "Verificar palavra"
1747 msgid "Suggest"
1748 msgstr "Sugestão"
1750 msgid "Select language"
1751 msgstr "Selecionar linguagem"
1753 msgid "Choose syntax highlighting"
1754 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1756 msgid "< Auto >"
1757 msgstr "< Auto >"
1759 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot open file %s\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1771 "%s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1777 msgid ""
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 msgstr ""
1783 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1784 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1785 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1786 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1795 msgid ""
1796 "Not an xterm or Linux console;\n"
1797 "the subshell cannot be toggled."
1798 msgstr ""
1799 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1800 "a subshell não pode ser comutada."
1802 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1803 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1805 msgid "Set &all"
1806 msgstr "Definir &todos"
1808 msgid "S&kip"
1809 msgstr "Sa&ltar"
1811 msgid "&Set"
1812 msgstr "&Definir"
1814 msgid "owner"
1815 msgstr "dono"
1817 msgid "group"
1818 msgstr "grupo"
1820 msgid "other"
1821 msgstr "outro"
1823 msgid "Flag"
1824 msgstr "Flag"
1826 #, c-format
1827 msgid "Permissions (octal): %o"
1828 msgstr "Permissões (octal): %o"
1830 msgid "Chown advanced command"
1831 msgstr "Comando avançado chown"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1839 "%s"
1841 msgid "&Ignore"
1842 msgstr "&Ignorar"
1844 msgid "Ignore &all"
1845 msgstr "Ignor&ar tudo"
1847 msgid "&Retry"
1848 msgstr "&Repetir"
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Cannot chown \"%s\"\n"
1853 "%s"
1854 msgstr ""
1855 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1856 "%s"
1858 msgid "< Default >"
1859 msgstr "< Default >"
1861 msgid "Skins"
1862 msgstr "Skins"
1864 msgid "Other 8 bit"
1865 msgstr "Outros 8 bit"
1867 msgid "Running"
1868 msgstr "A executar"
1870 msgid "Stopped"
1871 msgstr "Parado"
1873 msgid "&Never"
1874 msgstr "&Nunca"
1876 msgid "On dum&b terminals"
1877 msgstr "Em terminais &burros"
1879 msgid "Alwa&ys"
1880 msgstr "Se&mpre"
1882 msgid "File operations"
1883 msgstr "Operações em ficheiro"
1885 msgid "&Verbose operation"
1886 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1888 msgid "Compute tota&ls"
1889 msgstr "Calcu&lar totais"
1891 msgid "Classic pro&gressbar"
1892 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1894 msgid "Mkdi&r autoname"
1895 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1897 msgid "&Preallocate space"
1898 msgstr "&Prealocar espaço"
1900 msgid "Esc key mode"
1901 msgstr "Modo tecla Esc"
1903 msgid "S&ingle press"
1904 msgstr "Pressão ún&ica"
1906 msgid "Timeout:"
1907 msgstr "Tempo limite:"
1909 msgid "Pause after run"
1910 msgstr "Pausar após executar"
1912 msgid "Use internal edi&t"
1913 msgstr "Usar edição in&terna"
1915 msgid "Use internal vie&w"
1916 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1918 msgid "A&sk new file name"
1919 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1921 msgid "Auto m&enus"
1922 msgstr "M&enus auto"
1924 msgid "&Drop down menus"
1925 msgstr "Men&us em cascata"
1927 msgid "S&hell patterns"
1928 msgstr "&Padrões de shell"
1930 msgid "Co&mplete: show all"
1931 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1933 msgid "Rotating d&ash"
1934 msgstr "Traço rot&ativo"
1936 msgid "Cd follows lin&ks"
1937 msgstr "Cd segue ligações"
1939 msgid "Sa&fe delete"
1940 msgstr "Apa&gar com segurança"
1942 msgid "Safe overwrite"
1943 msgstr "Sobregravação segura"
1945 msgid "A&uto save setup"
1946 msgstr "Guardar setup a&uto"
1948 msgid "Configure options"
1949 msgstr "Opções de configuração"
1951 msgid "Skin:"
1952 msgstr "Skin:"
1954 msgid "&Shadows"
1955 msgstr "&Sombras"
1957 msgid "Appearance"
1958 msgstr "Aspeto"
1960 msgid "Case &insensitive"
1961 msgstr "Insensível à cap&italização"
1963 msgid "Use panel sort mo&de"
1964 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1966 msgid "Show mi&ni-status"
1967 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1969 msgid "Use SI si&ze units"
1970 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1972 msgid "Mi&x all files"
1973 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1975 msgid "Show &backup files"
1976 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1978 msgid "Show &hidden files"
1979 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1981 msgid "&Fast dir reload"
1982 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1984 msgid "Ma&rk moves down"
1985 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1987 msgid "Re&verse files only"
1988 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1990 msgid "Simple s&wap"
1991 msgstr "Troca si&mples"
1993 msgid "A&uto save panels setup"
1994 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1996 msgid "Navigation"
1997 msgstr "Navegação"
1999 msgid "L&ynx-like motion"
2000 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2002 msgid "Pa&ge scrolling"
2003 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2005 msgid "Center &scrolling"
2006 msgstr "Centrar &scrolling"
2008 msgid "&Mouse page scrolling"
2009 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2011 msgid "File highlight"
2012 msgstr "Destaque de ficheiros"
2014 msgid "File &types"
2015 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2017 msgid "&Permissions"
2018 msgstr "&Permissões"
2020 msgid "Quick search"
2021 msgstr "Procura rápida"
2023 msgid "Panel options"
2024 msgstr "Opções de painel"
2026 msgid "Information"
2027 msgstr "Informação"
2029 msgid ""
2030 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2031 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2032 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2033 "the details."
2034 msgstr ""
2035 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2036 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2037 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2038 "Verifique a página man para mais detalhes."
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2052 msgid "columns"
2053 msgstr "colunas"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "&Mini status do utilizador"
2058 msgid "Listing format"
2059 msgstr "Formato da listagem"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "Executável p&rimeiro"
2064 msgid "&Reverse"
2065 msgstr "&Revertido"
2067 msgid "Sort order"
2068 msgstr "Ordem de ordenação"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Confirmation|&Executar"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Confirmation|&Sair"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2089 msgid "Confirmation"
2090 msgstr "Confirmação"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "saída &UTF-8"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "saída com 8 bits completos"
2098 msgid "&ISO 8859-1"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2101 msgid "7 &bits"
2102 msgstr "7 &bits"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "Bits de display"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "Árvore de diretório"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2131 msgid "Use &passive mode"
2132 msgstr "Usar modo &passivo"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2140 msgid "cd"
2141 msgstr "cd"
2143 msgid "Quick cd"
2144 msgstr "Cd rápido"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Ligação simbólica"
2155 msgid "&Stop"
2156 msgstr "&Parar"
2158 msgid "&Resume"
2159 msgstr "&Resumir"
2161 msgid "&Kill"
2162 msgstr "&Matar"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Jobs em background"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2173 "%s"
2175 msgid "Secure deletion"
2176 msgstr "Eliminação segura"
2178 msgid "Undelete"
2179 msgstr "Desfazer eliminação"
2181 msgid "Synchronous updates"
2182 msgstr "Actualizações síncronas"
2184 msgid "Synchronous directory updates"
2185 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2187 msgid "Immutable"
2188 msgstr "Imutável"
2190 msgid "Append only"
2191 msgstr "Apenas acrescentar"
2193 msgid "No dump"
2194 msgstr "Sem dump"
2196 msgid "No update atime"
2197 msgstr "Sem actualizar atime"
2199 msgid "Compress"
2200 msgstr "Comprimir"
2202 msgid "Compressed clusters"
2203 msgstr "Clusters comprimidos"
2205 msgid "Compressed dirty file"
2206 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2208 msgid "Compression raw access"
2209 msgstr "Compressão acesso raw"
2211 msgid "Encrypted inode"
2212 msgstr "Inode encryptado"
2214 msgid "Journaled data"
2215 msgstr "Journaled data"
2217 msgid "Indexed directory"
2218 msgstr "Directório indexado"
2220 msgid "No tail merging"
2221 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2223 msgid "Top of directory hierarchies"
2224 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2226 msgid "Inode uses extents"
2227 msgstr "Inode usa extents"
2229 msgid "Huge_file"
2230 msgstr "Huge_file"
2232 msgid "No COW"
2233 msgstr "Sem COW"
2235 msgid "Direct access for files"
2236 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2238 msgid "Casefolded file"
2239 msgstr "Ficheiro casefolded"
2241 msgid "Inode has inline data"
2242 msgstr "Inode tem dados inline"
2244 msgid "Project hierarchy"
2245 msgstr "Hierarquia do projecto"
2247 msgid "Verity protected inode"
2248 msgstr "Verity inode protegido"
2250 msgid "&Marked all"
2251 msgstr "&Marcar todos"
2253 msgid "S&et marked"
2254 msgstr "D&efinir marcados"
2256 msgid "C&lear marked"
2257 msgstr "&Limpar marcados"
2259 msgid "Chattr command"
2260 msgstr "Comando chattr"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2268 "%s"
2270 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2271 msgstr "Não é possível alterar atributos em sistemas de ficheiros não locais"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2279 "%s"
2281 msgid "set &user ID on execution"
2282 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2284 msgid "set &group ID on execution"
2285 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2287 msgid "stick&y bit"
2288 msgstr "stick&y bit"
2290 msgid "&read by owner"
2291 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2293 msgid "&write by owner"
2294 msgstr "es&crita por dono"
2296 msgid "e&xecute/search by owner"
2297 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2299 msgid "rea&d by group"
2300 msgstr "le&itura por grupo"
2302 msgid "write by grou&p"
2303 msgstr "escrita por gru&po"
2305 msgid "execu&te/search by group"
2306 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2308 msgid "read &by others"
2309 msgstr "l&eitura por outros"
2311 msgid "wr&ite by others"
2312 msgstr "escr&ita por outros"
2314 msgid "execute/searc&h by others"
2315 msgstr "execução/procura por o&utros"
2317 msgid "Name:"
2318 msgstr "Nome:"
2320 msgid "Permissions (octal):"
2321 msgstr "Permissões (octal):"
2323 msgid "Owner name:"
2324 msgstr "Nome do dono:"
2326 msgid "Group name:"
2327 msgstr "Nome do grupo:"
2329 msgid "Chmod command"
2330 msgstr "Comando chmod"
2332 msgid "Permission"
2333 msgstr "Permissão"
2335 msgid "File"
2336 msgstr "Ficheiro"
2338 msgid "Set &groups"
2339 msgstr "Definir &grupos"
2341 msgid "Set &users"
2342 msgstr "Definir &utilizadores"
2344 msgid "Name"
2345 msgstr "Nome"
2347 msgid "Owner name"
2348 msgstr "Nome dono"
2350 msgid "Group name"
2351 msgstr "Nome grupo"
2353 msgid "Size"
2354 msgstr "Tamanho"
2356 msgid "Chown command"
2357 msgstr "Comando chown"
2359 msgid "User name"
2360 msgstr "Nome de utilizador"
2362 msgid "<Unknown user>"
2363 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2365 msgid "<Unknown group>"
2366 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2368 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2369 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2371 msgid "Files tagged, want to cd?"
2372 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2374 msgid "Cannot change directory"
2375 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2377 msgid "Filter"
2378 msgstr "Filtrar"
2380 msgid "Set expression for filtering filenames"
2381 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2383 #, c-format
2384 msgid "Link %s to:"
2385 msgstr "Ligar %s a:"
2387 msgid "Link"
2388 msgstr "Ligar"
2390 #, c-format
2391 msgid "link: %s"
2392 msgstr "ligar: %s"
2394 #, c-format
2395 msgid "symlink: %s"
2396 msgstr "symlink: %s"
2398 #, c-format
2399 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2400 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2402 msgid "View file"
2403 msgstr "Ver ficheiro"
2405 msgid "Filename:"
2406 msgstr "Nome de ficheiro:"
2408 msgid "Filtered view"
2409 msgstr "Visualização filtrada"
2411 msgid "Filter command and arguments:"
2412 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2414 msgid "Edit file"
2415 msgstr "Editar ficheiro"
2417 msgid "Create a new Directory"
2418 msgstr "Criar novo Diretório"
2420 msgid "Enter directory name:"
2421 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2423 msgid "Extension file edit"
2424 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2426 msgid "Which extension file you want to edit?"
2427 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2429 msgid "&System Wide"
2430 msgstr "Todo o &Sistema"
2432 msgid "Highlighting groups file edit"
2433 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2435 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2436 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2438 msgid "Compare directories"
2439 msgstr "Comparar diretórios"
2441 msgid "Select compare method:"
2442 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2444 msgid "&Quick"
2445 msgstr "&Rápido"
2447 msgid "&Size only"
2448 msgstr "Apena&s tamanho"
2450 msgid "&Thorough"
2451 msgstr "&Minucioso"
2453 msgid ""
2454 "Both panels should be in the listing mode\n"
2455 "to use this command"
2456 msgstr ""
2457 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2458 "para usar este comando"
2460 #, c-format
2461 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2462 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2464 #, c-format
2465 msgid "Symlink '%s' points to:"
2466 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2468 msgid "Edit symlink"
2469 msgstr "Ediart symlink"
2471 #, c-format
2472 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2473 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2475 #, c-format
2476 msgid "edit symlink: %s"
2477 msgstr "editar symlink: %s"
2479 msgid "FTP to machine"
2480 msgstr "FTP para a máquina"
2482 msgid "SFTP to machine"
2483 msgstr "SFTP para a máquina"
2485 msgid "Shell link to machine"
2486 msgstr "Ligação shell à máquina"
2488 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2489 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2491 msgid ""
2492 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2493 "files on: (F1 for details)"
2494 msgstr ""
2495 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2496 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2498 msgid "Directory scanning"
2499 msgstr "Análise de diretório"
2501 msgid "Setup"
2502 msgstr "Setup"
2504 #, c-format
2505 msgid "Setup saved to %s"
2506 msgstr "Setup guardado em %s"
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to save setup to %s"
2510 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2512 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2513 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2515 msgid "Parameter"
2516 msgstr "Parâmetro"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot create temporary command file\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2524 "%s"
2526 msgid "Pipe failed"
2527 msgstr "Falha de Pipe"
2529 #, c-format
2530 msgid " %s%s file error"
2531 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2536 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2537 "Commander package."
2538 msgstr ""
2539 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2540 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2541 "Commander."
2543 #, c-format
2544 msgid "%s file error"
2545 msgstr "%s erro de ficheiro"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2550 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2551 msgstr ""
2552 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2553 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2555 msgid "DialogTitle|Copy"
2556 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2558 msgid "DialogTitle|Move"
2559 msgstr "DialogTitle|Mover"
2561 msgid "DialogTitle|Delete"
2562 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2564 msgid "FileOperation|Copy"
2565 msgstr "FileOperation|Copiar"
2567 msgid "FileOperation|Move"
2568 msgstr "FileOperation|Mover"
2570 msgid "FileOperation|Delete"
2571 msgstr "FileOperation|Apagar"
2573 #, no-c-format
2574 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2575 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2577 #, no-c-format
2578 msgid "%o %d %f%m"
2579 msgstr "%o %d %f%m"
2581 msgid "files"
2582 msgstr "ficheiros"
2584 msgid "directory"
2585 msgstr "diretório"
2587 msgid "directories"
2588 msgstr "diretórios"
2590 msgid "files/directories"
2591 msgstr "ficheiros/diretórios"
2593 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " com máscara na origem:"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2615 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2623 "%s"
2625 msgid ""
2626 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2627 "\n"
2628 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2629 msgstr ""
2630 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2631 "locais:\n"
2632 "\n"
2633 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "and\n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "are the same directory"
2649 msgstr ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "e\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "são o mesmo diretório"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\"%s\"\n"
2658 "and\n"
2659 "\"%s\"\n"
2660 "are the same file"
2661 msgstr ""
2662 "\"%s\"\n"
2663 "e\n"
2664 "\"%s\"\n"
2665 "são o mesmo ficheiro"
2667 msgid "Ski&p all"
2668 msgstr "Sal&tar todos"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2673 "Delete it recursively?"
2674 msgstr ""
2675 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2676 "Apagá-lo recursivamente?"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Background process:\n"
2681 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2682 "Delete it recursively?"
2683 msgstr ""
2684 "Processo em background :\n"
2685 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2686 "Apagá-lo recursivamente?"
2688 msgid "Non&e"
2689 msgstr "N&enhum"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2709 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2749 "%s"
2751 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2752 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2792 "%s"
2794 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2795 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2827 "%s"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2843 "%s"
2845 msgid "(stalled)"
2846 msgstr "(estagnado)"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2862 "%s"
2864 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2865 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2867 msgid "&Keep"
2868 msgstr "&Manter"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2876 "%s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2889 "\"%s\""
2890 msgstr ""
2891 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2892 "\"%s\""
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2908 "%s"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2916 "%s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2920 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2925 msgid "S&uspend"
2926 msgstr "S&uspender"
2928 msgid "Con&tinue"
2929 msgstr "Con&tinuar"
2931 #, c-format
2932 msgid "%d:%02d.%02d"
2933 msgstr "%d:%02d.%02d"
2935 #, c-format
2936 msgid "ETA %s"
2937 msgstr "ETA %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f MB/s"
2941 msgstr "%.2f MB/s"
2943 #, c-format
2944 msgid "%.2f KB/s"
2945 msgstr "%.2f KB/s"
2947 #, c-format
2948 msgid "%ld B/s"
2949 msgstr "%ld B/s"
2951 msgid "New     :"
2952 msgstr "Novo     :"
2954 msgid "Existing:"
2955 msgstr "Existente:"
2957 msgid "Overwrite this file?"
2958 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2960 msgid "A&ppend"
2961 msgstr "&Acrescentar"
2963 msgid "&Reget"
2964 msgstr "&Re-obter"
2966 msgid "Overwrite all files?"
2967 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2969 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2970 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
2972 msgid "&Older"
2973 msgstr "Antig&o"
2975 msgid "S&maller"
2976 msgstr "Peq&ueno"
2978 msgid "&Size differs"
2979 msgstr "Tamanho é &diferente"
2981 msgid "File exists"
2982 msgstr "Ficheiro existe"
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2987 #, c-format
2988 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2989 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Files processed: %zu"
2993 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s %s"
2997 msgstr "Hora: %s %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s %s (%s)"
3001 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s"
3005 msgstr "Hora: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Time: %s (%s)"
3009 msgstr "Hora: %s (%s)"
3011 #, c-format
3012 msgid " Total: %s "
3013 msgstr " Total: %s "
3015 #, c-format
3016 msgid " Total: %s/%s "
3017 msgstr " Total: %s/%s "
3019 msgid "Source"
3020 msgstr "Fonte"
3022 msgid "Target"
3023 msgstr "Alvo"
3025 msgid "Deleting"
3026 msgstr "A apagar"
3028 msgid "&Using shell patterns"
3029 msgstr "A &usar padrões da shell"
3031 msgid "to:"
3032 msgstr "para:"
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "Seguir &ligações"
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "Preservar &atributos"
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3043 msgid "&Stable symlinks"
3044 msgstr "&Symlinks estáveis"
3046 msgid "&Background"
3047 msgstr "&Background"
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3051 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3053 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3056 msgid "&Quick view"
3057 msgstr "Visualização &rápida"
3059 msgid "&Info"
3060 msgstr "&Informação"
3062 msgid "&Tree"
3063 msgstr "&Árvore"
3065 msgid "&Listing format..."
3066 msgstr "Formato da &listagem..."
3068 msgid "S&ort order..."
3069 msgstr "&Ordem de classificação..."
3071 msgid "&Filter..."
3072 msgstr "&Filtro..."
3074 msgid "&Encoding..."
3075 msgstr "&Codificação..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "Ligação FT&P..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "Ligação s&hell..."
3083 msgid "&SFTP link..."
3084 msgstr "Ligação &SFTP..."
3086 msgid "Paneli&ze"
3087 msgstr "Em Pai&nel"
3089 msgid "&Rescan"
3090 msgstr "&Reanalisar"
3092 msgid "&View"
3093 msgstr "&Ver"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "Ver f&icheiro..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "Visualização &filtrada"
3101 msgid "&Copy"
3102 msgstr "&Copiar"
3104 msgid "C&hmod"
3105 msgstr "C&hmod"
3107 msgid "&Link"
3108 msgstr "&Ligação"
3110 msgid "&Symlink"
3111 msgstr "&Symlink"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "Symlin&k relativo"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "Editar s&ymlink"
3119 msgid "Ch&own"
3120 msgstr "Ch&own"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "Chown &Avançado"
3125 msgid "Cha&ttr"
3126 msgstr "Cha&ttr"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "&Renomear/Mover"
3131 msgid "&Mkdir"
3132 msgstr "&Mkdir"
3134 msgid "&Quick cd"
3135 msgstr "Cd &rápido"
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr "Selecionar &grupo"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3143 msgid "&Invert selection"
3144 msgstr "&Inverter seleção"
3146 msgid "E&xit"
3147 msgstr "&Sair"
3149 msgid "&User menu"
3150 msgstr "Menu de &utilizador"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "Árvore de &diretório"
3155 msgid "&Find file"
3156 msgstr "Procurar &ficheiro"
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr "Tro&car painéis"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "&Comparar diretórios"
3167 msgid "C&ompare files"
3168 msgstr "C&omparar ficheiros"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "E&xterior Em Painel"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr "&Histórico de comandos"
3179 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3180 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "Lista de VFS &activos"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "Jobs em &background"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Editar formato de &listagem"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Configuração..."
3212 msgid "&Layout..."
3213 msgstr "&Disposição..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "Opções de &painel..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "C&onfirmação..."
3221 msgid "&Appearance..."
3222 msgstr "&Aspeto..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "Mostrar &bits..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "FS &Virtual..."
3230 msgid "Panels:"
3231 msgstr "Painéis:"
3233 #, c-format
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3237 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3239 msgid "The Midnight Commander"
3240 msgstr "O Midnight Commander"
3242 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3243 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3245 msgid "&Above"
3246 msgstr "&Acima"
3248 msgid "&Left"
3249 msgstr "&Esquerdo"
3251 msgid "&Below"
3252 msgstr "A&baixo"
3254 msgid "&Right"
3255 msgstr "Di&reito"
3257 msgid "ButtonBar|Menu"
3258 msgstr "ButtonBar|Menu"
3260 msgid "ButtonBar|View"
3261 msgstr "ButtonBar|Ver"
3263 msgid "ButtonBar|RenMov"
3264 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3266 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3267 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgid "&Chdir"
3270 msgstr "&Chdir"
3272 msgid "&Again"
3273 msgstr "&Novamente"
3275 msgid "Pane&lize"
3276 msgstr "Em &Painel"
3278 msgid "&View - F3"
3279 msgstr "&Ver - F3"
3281 msgid "&Edit - F4"
3282 msgstr "&Editar - F4"
3284 #, c-format
3285 msgid "Found: %lu"
3286 msgstr "Encontrado: %lu"
3288 msgid "Malformed regular expression"
3289 msgstr "Expressão regular malformada"
3291 msgid "File name:"
3292 msgstr "Nome do ficheiro:"
3294 msgid "&Find recursively"
3295 msgstr "Procurar &recursivamente"
3297 msgid "Follow s&ymlinks"
3298 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3300 msgid "S&kip hidden"
3301 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3303 msgid "Content:"
3304 msgstr "Conteúdo:"
3306 msgid "Sea&rch for content"
3307 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3309 msgid "Case sens&itive"
3310 msgstr "Sensível à capital&ização"
3312 msgid "A&ll charsets"
3313 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3315 msgid "Fir&st hit"
3316 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3318 msgid "Find File"
3319 msgstr "Procurar Ficheiro"
3321 msgid "Start at:"
3322 msgstr "Começar em:"
3324 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3325 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3327 #, c-format
3328 msgid "Grepping in %s"
3329 msgstr "A executar grep em %s"
3331 msgid "Finished"
3332 msgstr "Terminado"
3334 #, c-format
3335 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3336 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3337 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3338 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3340 #, c-format
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3344 #, c-format
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3348 msgid "Searching"
3349 msgstr "A procurar"
3351 msgid "Change &to"
3352 msgstr "Mudar p&ara"
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3357 msgid "&Refresh"
3358 msgstr "&Refrescar"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "&Adicionar atual"
3363 msgid "&Up"
3364 msgstr "A&cima"
3366 msgid "New &group"
3367 msgstr "Novo &grupo"
3369 msgid "New &entry"
3370 msgstr "Nova &entrada"
3372 msgid "&Insert"
3373 msgstr "&Inserir"
3375 msgid "&Remove"
3376 msgstr "&Remover"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Hotlist de diretórios"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Grupo de nível de topo"
3390 msgid "Directory path"
3391 msgstr "Caminho de diretório"
3393 #, c-format
3394 msgid "Moving %s"
3395 msgstr "A mover %s"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Etiqueta de diretório"
3400 msgid "&Append"
3401 msgstr "&Acrescentar"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3409 msgid "Directory path:"
3410 msgstr "Caminho de diretório:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Nome do novo grupo:"
3418 #, c-format
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3425 "Remove it?"
3426 msgstr ""
3427 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3428 "Remover?"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Carregar Hotlist"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3437 msgstr ""
3438 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3439 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3441 #, c-format
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Adicionar à hotlist"
3448 #, c-format
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "File: %s"
3454 msgstr "Ficheiro: %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3459 msgid "Free nodes:"
3460 msgstr "Nós livres:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3465 #, c-format
3466 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3467 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3469 #, c-format
3470 msgid "Type:       %s"
3471 msgstr "Tipo:       %s"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "vfs não local"
3476 #, c-format
3477 msgid "Device:     %s"
3478 msgstr "Dispositivo:     %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Accessed:   %s"
3486 msgstr "Acedido:   %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Modified:   %s"
3490 msgstr "Modificado:   %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3493 #, c-format
3494 msgid "Changed:    %s"
3495 msgstr "Alterado:    %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3501 #, c-format
3502 msgid "Size:       %s"
3503 msgstr "Tamanho:       %s"
3505 #, c-format
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3509 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3511 #, c-format
3512 msgid "Owner:      %s/%s"
3513 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3515 #, c-format
3516 msgid "Links:      %d"
3517 msgstr "Ligações:      %d"
3519 msgid "Attributes: not supported"
3520 msgstr "Atributos: não suportado"
3522 #, c-format
3523 msgid "Attributes: %s"
3524 msgstr "Atributos: %s"
3526 msgid "Attributes: unavailable"
3527 msgstr "Atributos: indisponível"
3529 #, c-format
3530 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3531 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3533 #, c-format
3534 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3535 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3537 msgid "&Equal split"
3538 msgstr "Divisão i&gual"
3540 msgid "&Menubar visible"
3541 msgstr "&Menubar visível"
3543 msgid "Command &prompt"
3544 msgstr "&Prompt de comandos"
3546 msgid "&Keybar visible"
3547 msgstr "Barra de &teclas visível"
3549 msgid "H&intbar visible"
3550 msgstr "Barra de d&icas visível"
3552 msgid "&XTerm window title"
3553 msgstr "Título de janela &XTerm"
3555 msgid "&Show free space"
3556 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3558 msgid "Panel split"
3559 msgstr "Divisão de painel"
3561 msgid "Console output"
3562 msgstr "Output de consola"
3564 msgid "&Vertical"
3565 msgstr "&Vertical"
3567 msgid "&Horizontal"
3568 msgstr "&Horizontal"
3570 msgid "Output lines:"
3571 msgstr "Linhas de output:"
3573 msgid "Layout"
3574 msgstr "Disposição"
3576 msgid "Memory exhausted!"
3577 msgstr "Memória esgotada!"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|u"
3582 msgstr "sort|u"
3584 msgid "&Unsorted"
3585 msgstr "Não &ordenado"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|n"
3590 msgstr "sort|n"
3592 msgid "&Name"
3593 msgstr "&Nome"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|v"
3598 msgstr "sort|v"
3600 msgid "&Version"
3601 msgstr "&Versão"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|e"
3606 msgstr "sort|e"
3608 msgid "E&xtension"
3609 msgstr "E&xtensão"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|s"
3614 msgstr "sort|s"
3616 msgid "&Size"
3617 msgstr "Tama&nho"
3619 msgid "Block Size"
3620 msgstr "Tamanho de bloco"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|m"
3625 msgstr "sort|m"
3627 msgid "&Modify time"
3628 msgstr "&Modificado"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|a"
3633 msgstr "sort|a"
3635 msgid "&Access time"
3636 msgstr "Hora de &acesso"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|h"
3641 msgstr "sort|h"
3643 msgid "C&hange time"
3644 msgstr "Al&terar hora"
3646 msgid "Perm"
3647 msgstr "Perm"
3649 msgid "Nl"
3650 msgstr "Nl"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|i"
3655 msgstr "sort|i"
3657 msgid "&Inode"
3658 msgstr "&Inode"
3660 msgid "UID"
3661 msgstr "UID"
3663 msgid "GID"
3664 msgstr "GID"
3666 msgid "Owner"
3667 msgstr "Dono"
3669 msgid "Group"
3670 msgstr "Grupo"
3672 msgid "[dev]"
3673 msgstr "[dev]"
3675 msgid "UP--DIR"
3676 msgstr "UP--DIR"
3678 msgid "SYMLINK"
3679 msgstr "SYMLINK"
3681 msgid "SUB-DIR"
3682 msgstr "SUB-DIR"
3684 msgid "<readlink failed>"
3685 msgstr "<falha readlink>"
3687 #, c-format
3688 msgid "%s in %d file"
3689 msgid_plural "%s in %d files"
3690 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3691 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3693 msgid "Panelize"
3694 msgstr "Em Panel"
3696 msgid "Unknown tag on display format:"
3697 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3699 msgid "&Files only"
3700 msgstr "Apenas &ficheiros"
3702 msgid "&Case sensitive"
3703 msgstr "Sensível à &capitalização"
3705 msgid "Select"
3706 msgstr "Selecionar"
3708 msgid "Unselect"
3709 msgstr "Cancelar seleção"
3711 msgid "Do you really want to execute?"
3712 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3714 msgid "Cannot read directory contents"
3715 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr ""
3719 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3721 msgid "&Add new"
3722 msgstr "&Adicionar novo"
3724 msgid "External panelize"
3725 msgstr "Exterior Em Painel"
3727 msgid "Other command"
3728 msgstr "Outro comando"
3730 msgid "Command"
3731 msgstr "Comando"
3733 msgid "Add to external panelize"
3734 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3736 msgid "Enter command label:"
3737 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "External panelize:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Exterior Em Painel:\n"
3745 "%s"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "External panelize:\n"
3750 "failed to read data from child stdout:\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Exterior Em Painel:\n"
3754 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3755 "%s"
3757 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3758 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3760 msgid "Modified git files"
3761 msgstr "Ficheiros git modificados"
3763 msgid "Find rejects after patching"
3764 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3766 msgid "Find *.orig after patching"
3767 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3769 msgid "Find SUID and SGID programs"
3770 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3775 "%s\n"
3776 msgstr ""
3777 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3778 "%s\n"
3780 #, c-format
3781 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3782 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3784 #, c-format
3785 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3786 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot stat the destination\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3794 "%s"
3796 #, c-format
3797 msgid "Delete %s?"
3798 msgstr "Apagar %s?"
3800 msgid "ButtonBar|Static"
3801 msgstr "ButtonBar|Static"
3803 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3804 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3806 msgid "ButtonBar|Rescan"
3807 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3809 msgid "ButtonBar|Forget"
3810 msgstr "ButtonBar|Forget"
3812 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3813 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot write to the %s file:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3821 "%s\n"
3823 msgid "Help file format error\n"
3824 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3826 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3827 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3829 #, c-format
3830 msgid "Cannot find node %s in help file"
3831 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3833 msgid "Help"
3834 msgstr "Ajuda"
3836 msgid "ButtonBar|Index"
3837 msgstr "ButtonBar|Indice"
3839 msgid "ButtonBar|Prev"
3840 msgstr "ButtonBar|Prev"
3842 msgid "Learn keys"
3843 msgstr "Aprender teclas"
3845 msgid "Teach me a key"
3846 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Please press the %s\n"
3851 "and then wait until this message disappears.\n"
3852 "\n"
3853 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3854 "next to its button.\n"
3855 "\n"
3856 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3857 "and wait as well."
3858 msgstr ""
3859 "Prima %s\n"
3860 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3861 "\n"
3862 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3863 "junto ao seu botão.\n"
3864 "\n"
3865 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3866 "e aguarde também."
3868 msgid "Cannot accept this key"
3869 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3871 #, c-format
3872 msgid "You have entered \"%s\""
3873 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3875 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3876 msgid "OK"
3877 msgstr "OK"
3879 msgid ""
3880 "It seems that all your keys already\n"
3881 "work fine. That's great."
3882 msgstr ""
3883 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3884 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3886 msgid "&Discard"
3887 msgstr "&Descartar"
3889 msgid ""
3890 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3891 "All your keys work well."
3892 msgstr ""
3893 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3894 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3896 msgid ""
3897 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3898 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3899 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3900 msgstr ""
3901 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3902 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3903 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Failed to run:\n"
3908 "%s\n"
3909 msgstr ""
3910 "Falha ao executar:\n"
3911 "%s\n"
3913 msgid "Home directory path is not absolute"
3914 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3916 msgid ""
3917 "GNU Midnight Commander\n"
3918 "is already running on this terminal.\n"
3919 "Subshell support will be disabled."
3920 msgstr ""
3921 "GNU Midnight Commander\n"
3922 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3923 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "\n"
3928 "Failed while close:\n"
3929 "%s\n"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Falha ao fechar:\n"
3933 "%s\n"
3935 msgid "Choose codepage"
3936 msgstr "Escolha a página de código"
3938 msgid "-  < No translation >"
3939 msgstr "- < Sem tradução >"
3941 msgid "%b %e  %Y"
3942 msgstr "%b %e  %Y"
3944 msgid "%b %e %H:%M"
3945 msgstr "%b %e %H:%M"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot save file %s:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3953 "%s"
3955 #, c-format
3956 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3957 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3959 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3960 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3962 #, c-format
3963 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3964 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3966 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3967 msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
3969 msgid "With builtin Editor"
3970 msgstr "Com Editor integrado"
3972 msgid "With optional subshell support"
3973 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
3975 msgid "With subshell support as default"
3976 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
3978 msgid "With support for background operations"
3979 msgstr "Com suporte para operations em background"
3981 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3982 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
3984 msgid "With mouse support on xterm"
3985 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
3987 msgid "With support for X11 events"
3988 msgstr "Com suporte para eventos X11"
3990 msgid "With internationalization support"
3991 msgstr "Com suporte para internacionalização"
3993 msgid "With multiple codepages support"
3994 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
3996 msgid "With ext2fs attributes support"
3997 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
3999 #, c-format
4000 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4001 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4005 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4007 #, c-format
4008 msgid "Built with ncurses %s\n"
4009 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4011 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4012 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4014 #, c-format
4015 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4016 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4018 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4019 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4021 #, c-format
4022 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4023 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4025 msgid "Virtual File Systems:"
4026 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4028 msgid "Data types:"
4029 msgstr "Tipos de dados:"
4031 msgid "Home directory:"
4032 msgstr "Directório Home:"
4034 msgid "Profile root directory:"
4035 msgstr "Directório do perfil root:"
4037 msgid "System data"
4038 msgstr "Dados de sistema"
4040 msgid "Config directory:"
4041 msgstr "Diretório de configuração:"
4043 msgid "Data directory:"
4044 msgstr "Diretório de dados:"
4046 msgid "File extension handlers:"
4047 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4049 msgid "VFS plugins and scripts:"
4050 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4052 msgid "User data"
4053 msgstr "Dados de utilizador"
4055 msgid "Cache directory:"
4056 msgstr "Diretório de cache:"
4058 msgid "Debug"
4059 msgstr "Debug"
4061 msgid "ERROR:"
4062 msgstr "ERRO:"
4064 msgid "True:"
4065 msgstr "Verdadeiro:"
4067 msgid "False:"
4068 msgstr "Falso:"
4070 msgid "Error calling program"
4071 msgstr "Erro ao chamar programa"
4073 msgid "Warning -- ignoring file"
4074 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4079 "Using it may compromise your security"
4080 msgstr ""
4081 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4082 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4084 msgid "Format error on file Extensions File"
4085 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4087 #, c-format
4088 msgid "The %%var macro has no default"
4089 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4091 #, c-format
4092 msgid "The %%var macro has no variable"
4093 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4095 #, c-format
4096 msgid "No suitable entries found in %s"
4097 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4099 msgid "User menu"
4100 msgstr "Menu de utilizador"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Cannot open cpio archive\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4108 "%s"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Premature end of cpio archive\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4116 "%s"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Inconsistent hardlinks of\n"
4121 "%s\n"
4122 "in cpio archive\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4125 "Hardlinks de\n"
4126 "%s\n"
4127 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4128 "%s"
4130 #, c-format
4131 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4132 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4140 "%s"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Unexpected end of file\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4148 "%s"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot open %s archive\n"
4153 "%s:\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4157 "%s;\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "EXTFS virtual file system:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4166 "%s"
4168 #, c-format
4169 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4170 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4172 #, c-format
4173 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4174 msgstr "fish: A desligar de %s"
4176 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4177 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4179 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4180 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4182 #, c-format
4183 msgid "fish: Password is required for %s"
4184 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4186 msgid "fish: Sending password..."
4187 msgstr "fish: A enviar senha..."
4189 msgid "fish: Sending initial line..."
4190 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4192 msgid "fish: Handshaking version..."
4193 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4195 msgid "fish: Getting host info..."
4196 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4198 #, c-format
4199 msgid "fish: Reading directory %s..."
4200 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: done."
4204 msgstr "%s: terminado."
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: failure"
4208 msgstr "%s: falha"
4210 #, c-format
4211 msgid "fish: store %s: sending command..."
4212 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4214 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4215 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4217 msgid "fish: storing file"
4218 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4220 msgid "Aborting transfer..."
4221 msgstr "A abortar transferência..."
4223 msgid "Error reported after abort."
4224 msgstr "Erro reportado após abortar."
4226 msgid "Aborted transfer would be successful."
4227 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4229 #, c-format
4230 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4231 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4233 #, c-format
4234 msgid "FTP: Password required for %s"
4235 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4237 msgid "ftpfs: sending login name"
4238 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4240 msgid "ftpfs: sending user password"
4241 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4243 #, c-format
4244 msgid "FTP: Account required for user %s"
4245 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4247 msgid "Account:"
4248 msgstr "Conta:"
4250 msgid "ftpfs: sending user account"
4251 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4253 msgid "ftpfs: logged in"
4254 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4258 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4260 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4261 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: %s"
4265 msgstr "ftpfs: %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4269 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4271 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4272 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4276 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4278 #, c-format
4279 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4280 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4282 msgid "ftpfs: invalid address family"
4283 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4287 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4289 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4290 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4292 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4293 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4297 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4299 msgid "ftpfs: abort failed"
4300 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4302 msgid "ftpfs: CWD failed."
4303 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4305 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4306 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4308 msgid "Resolving symlink..."
4309 msgstr "A resolver symlink..."
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4313 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4315 msgid "(strict rfc959)"
4316 msgstr "(rfc959 estrito)"
4318 msgid "(chdir first)"
4319 msgstr "(chdir primeiro)"
4321 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4322 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4324 msgid "ftpfs: storing file"
4325 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4327 msgid ""
4328 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4329 "Remove password or correct mode"
4330 msgstr ""
4331 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4332 "Remova a senha ou corrija o modo"
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "SFS virtual file system:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4340 "%s"
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4344 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4349 "%s\n"
4350 msgstr ""
4351 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4352 "%s\n"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4357 "%s\n"
4358 msgstr ""
4359 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4360 "%s\n"
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4364 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4366 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4367 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4369 msgid "sftp: Invalid host name."
4370 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4372 #, c-format
4373 msgid "sftp: %s"
4374 msgstr "sftp: %s"
4376 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4377 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: making connection to %s"
4381 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4383 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4384 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4388 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4390 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4391 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4393 msgid "sftp: unknown host key type:"
4394 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Permanently added\n"
4399 "%s (%s)\n"
4400 "to the list of known hosts."
4401 msgstr ""
4402 "Adicionado permanentemente\n"
4403 "%s (%s)\n"
4404 "à lista de hosts desconhecidos."
4406 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4407 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4409 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4410 msgstr ""
4411 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4413 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4414 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "The authenticity of host\n"
4419 "%s (%s)\n"
4420 "can't be established!\n"
4421 "%s key fingerprint hash is\n"
4422 "SHA1:%s.\n"
4423 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4424 msgstr ""
4425 "A autenticidade do host\n"
4426 "%s (%s)\n"
4427 "não é possível estabelecer!\n"
4428 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4429 "SHA1:%s.\n"
4430 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "%s (%s)\n"
4435 "is found in the list of known hosts but\n"
4436 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4437 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4438 "connecting?"
4439 msgstr ""
4440 "%s (%s)\n"
4441 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4442 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4443 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4444 "a conexão?"
4446 msgid "sftp: host key verification failed"
4447 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4449 #, c-format
4450 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4451 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4453 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4454 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4456 #, c-format
4457 msgid "sftp: Enter password for %s "
4458 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4460 msgid "sftp: Password is empty."
4461 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4463 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4464 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4466 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4467 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4469 #, c-format
4470 msgid "sftp: socket error: %s"
4471 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4473 #, c-format
4474 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4475 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4477 msgid "sftp: Listing done."
4478 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Cannot open tar archive\n"
4483 "%s"
4484 msgstr ""
4485 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4486 "%s"
4488 msgid "Inconsistent tar archive"
4489 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4491 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4492 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "%s\n"
4497 "doesn't look like a tar archive."
4498 msgstr ""
4499 "%s\n"
4500 "não parece ser um ficheiro tar."
4502 msgid "undelfs: error"
4503 msgstr "undelfs: erro"
4505 msgid "not enough memory"
4506 msgstr "sem memória suficiente"
4508 msgid "while allocating block buffer"
4509 msgstr "ao alocar block buffer"
4511 #, c-format
4512 msgid "open_inode_scan: %d"
4513 msgstr "open_inode_scan: %d"
4515 #, c-format
4516 msgid "while starting inode scan %d"
4517 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4519 #, c-format
4520 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4521 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4523 #, c-format
4524 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4525 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4527 msgid "no more memory while reallocating array"
4528 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4530 #, c-format
4531 msgid "while doing inode scan %d"
4532 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4534 #, c-format
4535 msgid "Cannot open file %s"
4536 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4538 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4539 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4544 "%s"
4545 msgstr ""
4546 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4547 "%s"
4549 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4550 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Cannot load block bitmap from:\n"
4555 "%s"
4556 msgstr ""
4557 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4558 "%s"
4560 msgid "vfs_info is not fs!"
4561 msgstr "vfs_info não é fs!"
4563 msgid "You have to chdir to extract files first"
4564 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4566 msgid "while iterating over blocks"
4567 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4569 #, c-format
4570 msgid "Cannot open file \"%s\""
4571 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4573 msgid "Ext2lib error"
4574 msgstr "Erro de Ext2lib"
4576 msgid "Invalid value"
4577 msgstr "Valor inválido"
4579 msgid "File was modified. Save with exit?"
4580 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4582 msgid "&Cancel quit"
4583 msgstr "&Cancelar saída"
4585 msgid ""
4586 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4587 "Save modified file?"
4588 msgstr ""
4589 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4590 "Guardar ficheiro modificado?"
4592 msgid "&Line number"
4593 msgstr "Número da &linha"
4595 msgid "Pe&rcents"
4596 msgstr "Pe&rcentagens"
4598 msgid "&Decimal offset"
4599 msgstr "Offset &decimal"
4601 msgid "He&xadecimal offset"
4602 msgstr "Offset he&xadecimal"
4604 msgid "Goto"
4605 msgstr "Ir para"
4607 msgid "ButtonBar|Ascii"
4608 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4610 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4611 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4613 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4614 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4616 msgid "ButtonBar|Wrap"
4617 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4619 msgid "ButtonBar|Hex"
4620 msgstr "ButtonBar|Hex"
4622 msgid "ButtonBar|Goto"
4623 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4625 msgid "ButtonBar|Raw"
4626 msgstr "ButtonBar|Raw"
4628 msgid "ButtonBar|Parse"
4629 msgstr "ButtonBar|Parse"
4631 msgid "ButtonBar|Unform"
4632 msgstr "ButtonBar|Unform"
4634 msgid "ButtonBar|Format"
4635 msgstr "ButtonBar|Format"
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Failed to read data from child stdout:\n"
4640 "%s"
4641 msgstr ""
4642 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4643 "%s"
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Error while closing the file:\n"
4648 "%s\n"
4649 "Data may have been written or not"
4650 msgstr ""
4651 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4652 "%s\n"
4653 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Cannot save file:\n"
4658 "%s"
4659 msgstr ""
4660 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4661 "%s"
4663 msgid "View: "
4664 msgstr "Ver: "
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Cannot open \"%s\"\n"
4669 "%s"
4670 msgstr ""
4671 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4672 "%s"
4674 msgid "Cannot view: not a regular file"
4675 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4680 "%s"
4681 msgstr ""
4682 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4683 "%s"
4685 msgid "Search done"
4686 msgstr "Procura terminada"
4688 msgid "Continue from beginning?"
4689 msgstr "Continuar do início?"
4691 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4692 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"