sftpfs: fix bad pointer arithmetic in config parser.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob270747357dc55cdf7780bd922a63267e296138c2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Escape"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Function キー 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Function キー 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Function キー 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Function キー 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Function キー 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Function キー 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Function キー 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Function キー 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Function キー 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Function キー 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Function キー 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Function キー 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Function キー 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Function キー 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Function キー 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Functionキー 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Function キー 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Function キー 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Function キー 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Function キー 20"
213 msgid "Completion/M-tab"
214 msgstr "Completion/M-tab"
216 msgid "BackTab/S-tab"
217 msgstr ""
219 msgid "Backspace"
220 msgstr ""
222 msgid "Up arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Down arrow"
226 msgstr ""
228 msgid "Left arrow"
229 msgstr ""
231 msgid "Right arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Insert"
235 msgstr ""
237 msgid "Delete"
238 msgstr ""
240 msgid "Home"
241 msgstr ""
243 msgid "End key"
244 msgstr "Endキー"
246 msgid "Page Up"
247 msgstr ""
249 msgid "Page Down"
250 msgstr ""
252 msgid "/ on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "* on keypad"
256 msgstr "10キーの *"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "10キーの -"
261 msgid "+ on keypad"
262 msgstr "10キーの +"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "10キーの 左矢印"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "10キーの 右矢印"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "10キーの 上矢印"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "10キーの 下矢印"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "10キーの Home"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "10キーの End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "10キーの Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1 キー"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1 キー"
315 msgid "Asterisk"
316 msgstr "アスタリスク"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "マイナス"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "プラス"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "ドット"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "以下"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "以上"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "等しい"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "カンマ"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "アポストロフィ"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "コロン"
345 msgid "Semicolon"
346 msgstr ""
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "感嘆符(!)"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "疑問符(?)"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr ""
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "$"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr ""
366 msgid "Caret"
367 msgstr "キャレット"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr "チルダ"
372 msgid "Prime"
373 msgstr "プライム"
375 msgid "Underline"
376 msgstr "下線"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr "取り消し線"
381 msgid "Pipe"
382 msgstr ""
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr ""
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr ""
396 msgid "Left brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Right brace"
400 msgstr ""
402 msgid "Enter"
403 msgstr "エンター"
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "タブ キー"
408 msgid "Space key"
409 msgstr "スペース キー"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr "スラッシュ キー"
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr "バックスラッシュ キー"
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr ""
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr ""
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Shift"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
441 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
442 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
444 msgid "Cannot create pipe descriptor"
445 msgstr ""
447 msgid "Cannot parse command for pipe"
448 msgstr ""
450 msgid "Cannot create pipe streams"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
465 msgid "Warning"
466 msgstr "警告"
468 msgid "Pipe failed"
469 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
471 msgid "Dup failed"
472 msgstr "複製に失敗しました"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
481 #, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
483 msgstr ""
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
487 msgstr "バイト転送済"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "リニア転送を開始します..."
492 msgid "Getting file"
493 msgstr "ファイル取得中"
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "紛失したファイルに変更します"
498 #, c-format
499 msgid "%s is not a directory\n"
500 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
502 #, c-format
503 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
504 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
506 #, c-format
507 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
508 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
510 #, c-format
511 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
512 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
514 #, c-format
515 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
516 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
518 #, c-format
519 msgid "Temporary files will not be created\n"
520 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
522 #, c-format
523 msgid "Press any key to continue..."
524 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
526 msgid "Cannot parse:"
527 msgstr "構文解析が出来ません:"
529 msgid "More parsing errors will be ignored."
530 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
532 msgid "Internal error:"
533 msgstr "内部エラー:"
535 msgid "Password:"
536 msgstr "パスワード:"
538 msgid "Screens"
539 msgstr ""
541 msgid "History"
542 msgstr ""
544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
545 msgid "DialogTitle|History cleanup"
546 msgstr ""
548 msgid "Do you want clean this history?"
549 msgstr ""
551 msgid "&Yes"
552 msgstr "はい(&Y)"
554 msgid "&No"
555 msgstr "いいえ(&N)"
557 msgid "&OK"
558 msgstr "はい(&O)"
560 msgid "&Cancel"
561 msgstr "キャンセル(&C)"
563 msgid "Background process:"
564 msgstr "バックグラウンド処理:"
566 msgid "Error"
567 msgstr "エラー"
569 msgid "&Abort"
570 msgstr "中断(&A)"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "バージョンを表示"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr ""
578 msgid "Print extended info about used data directories"
579 msgstr ""
581 msgid "Print configure options"
582 msgstr "印刷設定オプション"
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr ""
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "ファイルビューアを起動"
602 msgid "Edit files"
603 msgstr ""
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
608 msgid "Disable X11 support"
609 msgstr ""
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
612 msgstr ""
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "遅い端末で実行"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "stickchars で描画"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
630 msgstr ""
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
633 msgstr ""
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "カラー設定を指定"
644 msgid "Show mc with specified skin"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
648 msgid ""
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
650 "\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 "\n"
653 " Keywords:\n"
654 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 "                 errdhotfocus\n"
660 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                 editframedrag\n"
665 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 msgstr ""
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 msgid ""
671 "Standard Colors:\n"
672 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 "   brightcyan, lightgray and white\n"
675 "\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 "\n"
679 "Attributes:\n"
680 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgstr ""
683 msgid "Color options"
684 msgstr ""
686 msgid "+number"
687 msgstr ""
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr ""
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
705 msgid "Main options"
706 msgstr ""
708 msgid "Terminal options"
709 msgstr ""
711 msgid "Arguments parse error!"
712 msgstr ""
714 msgid "No arguments given to the viewer."
715 msgstr ""
717 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
718 msgstr ""
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr ""
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr ""
726 msgid "Background process error"
727 msgstr ""
729 msgid "Unknown error in child"
730 msgstr ""
732 msgid "Child died unexpectedly"
733 msgstr ""
735 msgid ""
736 "Background process sent us a request for more arguments\n"
737 "than we can handle."
738 msgstr ""
740 msgid "&Dismiss"
741 msgstr "消去(&D)"
743 msgid "Enter search string:"
744 msgstr ""
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr ""
749 msgid "&Backwards"
750 msgstr "後方(&B)"
752 msgid "&Whole words"
753 msgstr ""
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr ""
758 msgid "Search"
759 msgstr "検索"
761 msgid "Search is disabled"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create temporary diff file\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create backup file\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary merge file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr ""
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr ""
789 msgid "Diff algorithm"
790 msgstr ""
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr ""
795 msgid "&Ignore case"
796 msgstr ""
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr ""
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr ""
804 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgstr ""
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgstr ""
810 msgid "Diff Options"
811 msgstr ""
813 msgid "Edit"
814 msgstr "編集"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr ""
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr ""
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr ""
825 msgid "Enter line:"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr ""
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr ""
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr ""
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr ""
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr ""
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr ""
849 msgid "Quit"
850 msgstr "終了"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 msgstr ""
855 msgid ""
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff:"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" is a directory"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr ""
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr ""
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr ""
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgstr ""
892 msgid "Loading..."
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgstr ""
899 msgid "Load file"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Error reading %s"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "File \"%s\" is too large.\n"
917 "Open it anyway?"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Error reading from pipe: %s"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Searching %s"
934 msgstr "%sを検索中"
936 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
937 msgstr ""
939 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Error writing to pipe: %s"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open file for writing: %s"
952 msgstr ""
954 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
955 msgstr ""
957 msgid "C&ontinue"
958 msgstr "続ける(&O)"
960 msgid "&Do not change"
961 msgstr "変更しない(&D)"
963 msgid "&Unix format (LF)"
964 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
966 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
967 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
969 msgid "&Macintosh format (CR)"
970 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
972 msgid "Enter file name:"
973 msgstr "ファイル名の入力:"
975 msgid "Change line breaks to:"
976 msgstr ""
978 msgid "Save As"
979 msgstr "別名で保存"
981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
982 msgstr ""
984 msgid "Collect completions"
985 msgstr ""
987 msgid "&Quick save"
988 msgstr ""
990 msgid "&Safe save"
991 msgstr ""
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr ""
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr ""
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "保存モードの編集"
1002 msgid "Save as"
1003 msgstr "別名で保存"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr ""
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr "上書き(&O)"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "ファイルを保存できません"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "マクロの削除"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Save macro"
1027 msgstr "マクロの保存"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "繰り返し回数:"
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr "ファイルの保存"
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "保存(&S)"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr "読み込み"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "ユーザ(&U)"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr "メニューの編集"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr ""
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "ローカル(&L)"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr "置換"
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr ""
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr ""
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Close file"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1095 msgstr ""
1097 msgid "This function is not implemented"
1098 msgstr "この機能は実装されていません"
1100 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgstr "クリップボードにコピー"
1103 msgid "Unable to save to file"
1104 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1106 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgstr "グリップボードに切り取り"
1109 msgid "Goto line"
1110 msgstr "行移動"
1112 msgid "Save block"
1113 msgstr "ブロックの保存"
1115 msgid "Insert file"
1116 msgstr "ファイルの挿入"
1118 msgid "Cannot insert file"
1119 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1121 msgid "Sort block"
1122 msgstr "ブロックの並び替え"
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Run sort"
1128 msgstr "並び替えの実行"
1130 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Sort"
1134 msgstr "並び替え"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1139 #, c-format
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1149 msgid "External command"
1150 msgstr "外部コマンド"
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr "コマンドを実行できません"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1158 msgid "To"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Subject"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Copies to"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Mail"
1168 msgstr "メール"
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr "りてらるの挿入"
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr "どれかキーを押してください:"
1176 msgid ""
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes"
1179 msgstr ""
1181 msgid "In se&lection"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Find all"
1185 msgstr "すべて検索(&F)"
1187 msgid "Enter replacement string:"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Replace with:"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Replace"
1194 msgstr "置換(&R)"
1196 msgid "A&ll"
1197 msgstr "全部(&L)"
1199 msgid "&Skip"
1200 msgstr "スキップ(&S)"
1202 msgid "Confirm replace"
1203 msgstr "置換の確認"
1205 msgid "Cancel"
1206 msgstr "キャンセル"
1208 msgid ""
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes."
1211 msgstr ""
1213 msgid "NoName"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1219 msgid "&New"
1220 msgstr "新規(&N)"
1222 msgid "&Close"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Save &as..."
1226 msgstr "別名で保存(&A)..."
1228 msgid "&Insert file..."
1229 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1231 msgid "Cop&y to file..."
1232 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1234 msgid "&User menu..."
1235 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1237 msgid "A&bout..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Quit"
1241 msgstr "終了 (&Q)"
1243 msgid "&Undo"
1244 msgstr "取り消し(&U)"
1246 msgid "&Redo"
1247 msgstr "やり直し(&R)"
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgstr ""
1252 msgid "To&ggle mark"
1253 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1255 msgid "&Mark columns"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Mark &all"
1259 msgstr "すべてマークする(&A)"
1261 msgid "Unmar&k"
1262 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1264 msgid "Cop&y"
1265 msgstr "コピー(&Y)"
1267 msgid "Mo&ve"
1268 msgstr "移動(&V)"
1270 msgid "&Delete"
1271 msgstr "削除(&D)"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1282 msgid "&Beginning"
1283 msgstr "開始(&B)"
1285 msgid "&End"
1286 msgstr "終了(&E)"
1288 msgid "&Search..."
1289 msgstr "検索(&S)..."
1291 msgid "Search &again"
1292 msgstr "再検索(&A)"
1294 msgid "&Replace..."
1295 msgstr "置換(&R)..."
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Next bookmark"
1301 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1303 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Go to line..."
1310 msgstr "行移動(&G)..."
1312 msgid "&Toggle line state"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Find declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Back from &declaration"
1325 msgstr ""
1327 msgid "For&ward to declaration"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Encod&ing..."
1331 msgstr "エンコード(&I)"
1333 msgid "&Refresh screen"
1334 msgstr "再表示(&R)"
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Delete macr&o..."
1340 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgstr ""
1345 msgid "S&pell check"
1346 msgstr ""
1348 msgid "C&heck word"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Change spelling &language..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Mail..."
1355 msgstr "メール(&M)..."
1357 msgid "Insert &literal..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Insert &date/time"
1361 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1363 msgid "&Format paragraph"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Sort..."
1367 msgstr "並び替え(&S)..."
1369 msgid "&Paste output of..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "&External formatter"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Move"
1376 msgstr "移動(&M)"
1378 msgid "&Resize"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Next"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Previous"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&List..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "&General..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Save &mode..."
1397 msgstr "モードの保存(&M)"
1399 msgid "Learn &keys..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1403 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1405 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1408 msgid "&Menu file"
1409 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1411 msgid "&Save setup"
1412 msgstr "設定保存(&S)"
1414 msgid "&File"
1415 msgstr "ファイル(&F)"
1417 msgid "&Edit"
1418 msgstr "編集(&E)"
1420 msgid "&Search"
1421 msgstr "検索(&S)"
1423 msgid "&Command"
1424 msgstr "コマンド(&C)"
1426 msgid "For&mat"
1427 msgstr "形式(&M)"
1429 msgid "&Window"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Options"
1433 msgstr "オプション(&O)"
1435 msgid "&None"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Wrap mode"
1445 msgstr "折り返し方法"
1447 msgid "Tabulation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1459 msgid "Tab spacing:"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Other options"
1463 msgstr "その他のオプション"
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "保存前に確認(&M)"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Visible &tabs"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Group undo"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Editor options"
1499 msgstr "編集のオプション"
1501 msgid ""
1502 "A user friendly text editor\n"
1503 "written for the Midnight Commander."
1504 msgstr ""
1506 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1507 msgstr ""
1509 msgid "About"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Open files"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Edit: "
1516 msgstr "編集: "
1518 msgid "ButtonBar|Mark"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|Replac"
1522 msgstr ""
1524 msgid "ButtonBar|Copy"
1525 msgstr ""
1527 msgid "ButtonBar|Move"
1528 msgstr ""
1530 msgid "ButtonBar|Delete"
1531 msgstr ""
1533 msgid "ButtonBar|PullDn"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Breton"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Czech"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Welsh"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Danish"
1546 msgstr ""
1548 msgid "German"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Greek"
1552 msgstr ""
1554 msgid "English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "British English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Canadian English"
1561 msgstr ""
1563 msgid "American English"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Esperanto"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Spanish"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Faroese"
1573 msgstr ""
1575 msgid "French"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Italian"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Dutch"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Norwegian"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Polish"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Portuguese"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Romanian"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Russian"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Slovak"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Swedish"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Ukrainian"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Add word"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Language"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Misspelled"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Check word"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Suggest"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Select language"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Load syntax file"
1627 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot open file %s\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 "ファイル %s が開けません\n"
1635 "%s"
1637 #, c-format
1638 msgid "Error in file %s on line %d"
1639 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1641 msgid ""
1642 "The Commander can't change to the directory that\n"
1643 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1644 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1645 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1646 msgstr ""
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1650 msgstr ""
1652 msgid "The shell is already running a command"
1653 msgstr ""
1655 #, c-format
1656 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Set &all"
1660 msgstr "すべて設定(&a)"
1662 msgid "S&kip"
1663 msgstr "スキップ(&k)"
1665 msgid "&Set"
1666 msgstr "設定(&S)"
1668 msgid "owner"
1669 msgstr "所有者"
1671 msgid "group"
1672 msgstr "グループ"
1674 msgid "other"
1675 msgstr "その他"
1677 msgid "Flag"
1678 msgstr "フラグ"
1680 msgid "Chown advanced command"
1681 msgstr ""
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1686 "%s"
1687 msgstr ""
1688 "chmod \"%s\" ができません\n"
1689 "%s"
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Cannot chown \"%s\"\n"
1694 "%s"
1695 msgstr ""
1697 msgid "< Default >"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Skins"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Other 8 bit"
1704 msgstr "別の 8bit"
1706 msgid "Running"
1707 msgstr "実行しています"
1709 msgid "Stopped"
1710 msgstr "停止中"
1712 msgid "&Never"
1713 msgstr "一時停止しない(&N)"
1715 msgid "On dum&b terminals"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Alwa&ys"
1719 msgstr "常に停止(&Y)"
1721 msgid "File operations"
1722 msgstr ""
1724 msgid "&Verbose operation"
1725 msgstr "やかましく動作"
1727 msgid "Compute tota&ls"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Classic pro&gressbar"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Mkdi&r autoname"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Preallocate space"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Esc key mode"
1740 msgstr ""
1742 msgid "S&ingle press"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Timeout:"
1746 msgstr "タイムアウト:"
1748 msgid "Pause after run"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Use internal edi&t"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Use internal vie&w"
1755 msgstr ""
1757 msgid "A&sk new file name"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Auto m&enus"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Drop down menus"
1764 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1766 msgid "S&hell patterns"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Co&mplete: show all"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Rotating d&ash"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Cd follows lin&ks"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Sa&fe delete"
1779 msgstr ""
1781 msgid "A&uto save setup"
1782 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1784 msgid "Configure options"
1785 msgstr "設定オプション"
1787 msgid "Skin:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Appearance"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Case &insensitive"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Use panel sort mo&de"
1797 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1799 msgid "Show mi&ni-status"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Use SI si&ze units"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Mi&x all files"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Show &backup files"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Show &hidden files"
1812 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1814 msgid "&Fast dir reload"
1815 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1817 msgid "Ma&rk moves down"
1818 msgstr "下にマークを移動する"
1820 msgid "Re&verse files only"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Simple s&wap"
1824 msgstr ""
1826 msgid "A&uto save panels setup"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Navigation"
1830 msgstr "ナビゲーション"
1832 msgid "L&ynx-like motion"
1833 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1835 msgid "Pa&ge scrolling"
1836 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1838 msgid "&Mouse page scrolling"
1839 msgstr ""
1841 msgid "File highlight"
1842 msgstr "ファイルのハイライト"
1844 msgid "File &types"
1845 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1847 msgid "&Permissions"
1848 msgstr "権限(&P)"
1850 msgid "Quick search"
1851 msgstr "簡易検索"
1853 msgid "Panel options"
1854 msgstr "パネル オプション"
1856 msgid "Information"
1857 msgstr "情報"
1859 msgid ""
1860 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1861 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1862 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1863 "the details."
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Full file list"
1867 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1869 msgid "&Brief file list:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&Long file list"
1873 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1875 msgid "&User defined:"
1876 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1878 msgid "columns"
1879 msgstr ""
1881 msgid "User &mini status"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Listing mode"
1885 msgstr "一覧形式"
1887 msgid "Executable &first"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Reverse"
1891 msgstr "反転(&R)"
1893 msgid "Sort order"
1894 msgstr "並び変える"
1896 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1897 msgid "Confirmation|&Delete"
1898 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1900 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1901 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1903 msgid "Confirmation|&Execute"
1904 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1906 msgid "Confirmation|E&xit"
1907 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1909 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Confirmation"
1916 msgstr "確認"
1918 msgid "&UTF-8 output"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Full 8 bits output"
1922 msgstr ""
1924 msgid "&ISO 8859-1"
1925 msgstr ""
1927 msgid "7 &bits"
1928 msgstr ""
1930 msgid "F&ull 8 bits input"
1931 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1933 msgid "Display bits"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Input / display codepage:"
1937 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1939 msgid "Directory tree"
1940 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1942 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1943 msgstr ""
1945 msgid "FTP anonymous password:"
1946 msgstr ""
1948 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1949 msgstr ""
1951 msgid "&Always use ftp proxy:"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&Use ~/.netrc"
1955 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1957 msgid "Use &passive mode"
1958 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1960 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Virtual File System Setting"
1964 msgstr ""
1966 msgid "cd"
1967 msgstr "cd"
1969 msgid "Quick cd"
1970 msgstr "クイックcd"
1972 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1973 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1975 msgid "Symbolic link filename:"
1976 msgstr "リンクファイル名:"
1978 msgid "Symbolic link"
1979 msgstr "シンボリッリンク"
1981 msgid "&Stop"
1982 msgstr "停止(&S)"
1984 msgid "&Resume"
1985 msgstr "再開(&R)"
1987 msgid "&Kill"
1988 msgstr "強制終了(&K)"
1990 msgid "Background jobs"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1995 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1997 msgid "Domain:"
1998 msgstr "ドメイン:"
2000 msgid "Username:"
2001 msgstr "ユーザ名:"
2003 msgid "SMB authentication"
2004 msgstr ""
2006 msgid "set &user ID on execution"
2007 msgstr ""
2009 msgid "set &group ID on execution"
2010 msgstr ""
2012 msgid "stick&y bit"
2013 msgstr ""
2015 msgid "&read by owner"
2016 msgstr ""
2018 msgid "&write by owner"
2019 msgstr ""
2021 msgid "e&xecute/search by owner"
2022 msgstr ""
2024 msgid "rea&d by group"
2025 msgstr ""
2027 msgid "write by grou&p"
2028 msgstr ""
2030 msgid "execu&te/search by group"
2031 msgstr ""
2033 msgid "read &by others"
2034 msgstr ""
2036 msgid "wr&ite by others"
2037 msgstr ""
2039 msgid "execute/searc&h by others"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Name:"
2043 msgstr "名前:"
2045 msgid "Permissions (octal):"
2046 msgstr "権限(8進数)"
2048 msgid "Owner name:"
2049 msgstr "所有者の名前:"
2051 msgid "Group name:"
2052 msgstr "グループの名前:"
2054 msgid "&Marked all"
2055 msgstr "全マーク(&M)"
2057 msgid "S&et marked"
2058 msgstr "マークを設定(&e)"
2060 msgid "C&lear marked"
2061 msgstr "マークをクリア(&l)"
2063 msgid "Chmod command"
2064 msgstr "chmod コマンド"
2066 msgid "Permission"
2067 msgstr "アクセス権"
2069 msgid "File"
2070 msgstr "ファイル"
2072 msgid "Set &groups"
2073 msgstr "グループを設定(&g)"
2075 msgid "Set &users"
2076 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2078 msgid "Name"
2079 msgstr "名前"
2081 msgid "Owner name"
2082 msgstr "所有者名"
2084 msgid "Group name"
2085 msgstr "グループ名"
2087 msgid "Size"
2088 msgstr "サイズ"
2090 msgid "Chown command"
2091 msgstr ""
2093 msgid "User name"
2094 msgstr "ユーザーの名前"
2096 msgid "<Unknown user>"
2097 msgstr "<不明なユーザ>"
2099 msgid "<Unknown group>"
2100 msgstr "<不明なグループ>"
2102 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Files tagged, want to cd?"
2106 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2108 msgid "Cannot change directory"
2109 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2111 msgid "Filter"
2112 msgstr "フィルター"
2114 msgid "Set expression for filtering filenames"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Link %s to:"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Link"
2122 msgstr "リンク"
2124 #, c-format
2125 msgid "link: %s"
2126 msgstr "リンク: %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "symlink: %s"
2130 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2134 msgstr "%s に移動できません"
2136 msgid "View file"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Filename:"
2140 msgstr "ファイル名:"
2142 msgid "Filtered view"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Filter command and arguments:"
2146 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2148 msgid "Edit file"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Create a new Directory"
2152 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2154 msgid "Enter directory name:"
2155 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2157 msgid "Extension file edit"
2158 msgstr "拡張ファイルの編集"
2160 msgid "Which extension file you want to edit?"
2161 msgstr ""
2163 msgid "&System Wide"
2164 msgstr "システム全体(&S)"
2166 msgid "Highlighting groups file edit"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Compare directories"
2173 msgstr "ディレクトリーの比較"
2175 msgid "Select compare method:"
2176 msgstr "比較方法の選択"
2178 msgid "&Quick"
2179 msgstr "クイック(&Q)"
2181 msgid "&Size only"
2182 msgstr "大きさのみ(&S)"
2184 msgid "&Thorough"
2185 msgstr "通しで(&T)"
2187 msgid ""
2188 "Both panels should be in the listing mode\n"
2189 "to use this command"
2190 msgstr ""
2192 msgid ""
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "Symlink '%s' points to:"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Edit symlink"
2202 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2204 #, c-format
2205 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid "edit symlink: %s"
2210 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2212 #, c-format
2213 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2214 msgstr ""
2216 msgid "FTP to machine"
2217 msgstr ""
2219 msgid "SFTP to machine"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Shell link to machine"
2223 msgstr ""
2225 msgid "SMB link to machine"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2229 msgstr ""
2231 msgid ""
2232 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2233 "files on: (F1 for details)"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Directory scanning"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Setup"
2240 msgstr "セットアップ"
2242 #, c-format
2243 msgid "Setup saved to %s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to save setup to %s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "「%s」に移動できません\n"
2259 "%s"
2261 msgid "Cannot read directory contents"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Parameter"
2265 msgstr "パラメーター"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot create temporary command file\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid " %s%s file error"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2280 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2281 "Commander package."
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "%s file error"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2291 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2292 msgstr ""
2294 msgid "DialogTitle|Copy"
2295 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2297 msgid "DialogTitle|Move"
2298 msgstr "ダイアログ名|移動"
2300 msgid "DialogTitle|Delete"
2301 msgstr "ダイアログ名|削除"
2303 msgid "FileOperation|Copy"
2304 msgstr "ファイル操作|コピー"
2306 msgid "FileOperation|Move"
2307 msgstr "ファイル操作|移動"
2309 msgid "FileOperation|Delete"
2310 msgstr "ファイル操作|削除"
2312 #, no-c-format
2313 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2314 msgstr ""
2316 #, no-c-format
2317 msgid "%o %d %f%m"
2318 msgstr "%o %d %f%m"
2320 msgid "file"
2321 msgstr "file"
2323 msgid "files"
2324 msgstr "files"
2326 msgid "directory"
2327 msgstr "directory"
2329 msgid "directories"
2330 msgstr "directories"
2332 msgid "files/directories"
2333 msgstr "files/directories"
2335 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2336 msgid " with source mask:"
2337 msgstr " with source mask:"
2339 msgid "Cannot make the hardlink"
2340 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 msgid ""
2349 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2350 "\n"
2351 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Ski&p all"
2361 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2363 msgid "&Retry"
2364 msgstr "再試行(&R)"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2369 "Delete it recursively?"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Background process:\n"
2375 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2376 "Delete it recursively?"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Non&e"
2380 msgstr "なし(&E)"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\"%s\"\n"
2391 "and\n"
2392 "\"%s\"\n"
2393 "are the same file"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 msgid "(stalled)"
2500 msgstr "(stalled)"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2515 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2517 msgid "&Keep"
2518 msgstr "保存(&K)"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2535 "\"%s\""
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\"%s\"\n"
2559 "and\n"
2560 "\"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2584 msgstr ""
2586 msgid "S&uspend"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Con&tinue"
2590 msgstr "続行(&t)"
2592 #, c-format
2593 msgid "%d:%02d.%02d"
2594 msgstr "%d:%02d.%02d"
2596 #, c-format
2597 msgid "ETA %s"
2598 msgstr "ETA %s"
2600 #, c-format
2601 msgid "%.2f MB/s"
2602 msgstr "%.2f MB/秒"
2604 #, c-format
2605 msgid "%.2f KB/s"
2606 msgstr "%.2f KB/秒"
2608 #, c-format
2609 msgid "%ld B/s"
2610 msgstr "%ld バイト/秒"
2612 msgid "Target file already exists!"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid "New     : %s, size %s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Existing: %s, size %s"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Overwrite this target?"
2624 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2626 msgid "A&ppend"
2627 msgstr "追加(&P)"
2629 msgid "&Reget"
2630 msgstr "再取得(&R)"
2632 msgid "Overwrite all targets?"
2633 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2635 msgid "&Update"
2636 msgstr "更新(&U)"
2638 msgid "If &size differs"
2639 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2641 msgid "File exists"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Background process: File exists"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Files processed: %zu"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Time: %s %s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Time: %s %s (%s)"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Time: %s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Time: %s (%s)"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid " Total: %s "
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid " Total: %s/%s "
2677 msgstr ""
2679 msgid "Source"
2680 msgstr "元"
2682 msgid "Target"
2683 msgstr "ターゲット"
2685 msgid "Deleting"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Using shell patterns"
2689 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2691 msgid "to:"
2692 msgstr "to:"
2694 msgid "Follow &links"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Preserve &attributes"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Stable symlinks"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Background"
2707 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2709 #, c-format
2710 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&Chdir"
2714 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2716 msgid "&Again"
2717 msgstr "もう一度(&A)"
2719 msgid "Pane&lize"
2720 msgstr "パネル化(&l)"
2722 msgid "&View - F3"
2723 msgstr "表示(&V) - F3"
2725 msgid "&Edit - F4"
2726 msgstr "編集(&E) - F4"
2728 #, c-format
2729 msgid "Found: %ld"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Malformed regular expression"
2733 msgstr ""
2735 msgid "File name:"
2736 msgstr "ファイル名:"
2738 msgid "&Find recursively"
2739 msgstr ""
2741 msgid "S&kip hidden"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Content:"
2745 msgstr "内容"
2747 msgid "Sea&rch for content"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Case sens&itive"
2751 msgstr ""
2753 msgid "A&ll charsets"
2754 msgstr "全文字セット(&L)"
2756 msgid "Fir&st hit"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Tree"
2760 msgstr "ツリー(&T)"
2762 msgid "Find File"
2763 msgstr "ファイル検索"
2765 msgid "Start at:"
2766 msgstr "開始場所:"
2768 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2769 msgstr ""
2771 #, c-format
2772 msgid "Grepping in %s"
2773 msgstr "%s で検索中"
2775 msgid "Finished"
2776 msgstr "終了"
2778 #, c-format
2779 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2780 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2781 msgstr[0] ""
2783 msgid "Searching"
2784 msgstr "検索"
2786 msgid "Change &to"
2787 msgstr "次に変更する(&T):"
2789 msgid "&Free VFSs now"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Refresh"
2793 msgstr "再表示(&R)"
2795 msgid "&Add current"
2796 msgstr "追加(&A)"
2798 msgid "&Up"
2799 msgstr "上へ(&U)"
2801 msgid "New &group"
2802 msgstr "新しいグループ(&G"
2804 msgid "New &entry"
2805 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2807 msgid "&Insert"
2808 msgstr "挿入(&I)"
2810 msgid "&Remove"
2811 msgstr "削除(&R)"
2813 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2814 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2816 msgid "Active VFS directories"
2817 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2819 msgid "Directory hotlist"
2820 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2822 msgid "Top level group"
2823 msgstr "トップ レベルのグループ"
2825 msgid "Directory path"
2826 msgstr "ディレクトリパス"
2828 #, c-format
2829 msgid "Moving %s"
2830 msgstr "%s を移動中"
2832 msgid "Directory label"
2833 msgstr "ディレクトリラベル"
2835 msgid "&Append"
2836 msgstr "追加(&A)"
2838 msgid "New hotlist entry"
2839 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2841 msgid "Directory label:"
2842 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2844 msgid "Directory path:"
2845 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2847 msgid "New hotlist group"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Name of new group:"
2851 msgstr "新しいグループの名前:"
2853 #, c-format
2854 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2860 "Remove it?"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Hotlist Load"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "MC was unable to write %s file,\n"
2869 "your old hotlist entries were not deleted"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Label for \"%s\":"
2874 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2876 msgid "Add to hotlist"
2877 msgstr "ホットリストへ追加"
2879 #, c-format
2880 msgid "Midnight Commander %s"
2881 msgstr "Midnight Commander %s"
2883 #, c-format
2884 msgid "File: %s"
2885 msgstr "ファイル: %s"
2887 msgid "No node information"
2888 msgstr "ノード情報はありません"
2890 msgid "Free nodes:"
2891 msgstr "空きノード:"
2893 msgid "No space information"
2894 msgstr "空き領域情報がありません"
2896 #, c-format
2897 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2898 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2900 #, c-format
2901 msgid "Type:       %s"
2902 msgstr ""
2904 msgid "non-local vfs"
2905 msgstr "ローカルでないvfs"
2907 #, c-format
2908 msgid "Device:     %s"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Filesystem: %s"
2913 msgstr "ファイルシステム: %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "Accessed:   %s"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Modified:   %s"
2921 msgstr ""
2923 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2924 #, c-format
2925 msgid "Changed:    %s"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Size:       %s"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid " (%ld block)"
2938 msgid_plural " (%ld blocks)"
2939 msgstr[0] ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Owner:      %s/%s"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Links:      %d"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2960 msgid "&Menubar visible"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Command &prompt"
2964 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "キーバー表示(&K)"
2969 msgid "H&intbar visible"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&XTerm window title"
2973 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2975 msgid "&Show free space"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Panel split"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Console output"
2982 msgstr "コンソール出力"
2984 msgid "&Vertical"
2985 msgstr "垂直(&V)"
2987 msgid "&Horizontal"
2988 msgstr "水平(&H)"
2990 msgid "Output lines:"
2991 msgstr "出力行:"
2993 msgid "Layout"
2994 msgstr "レイアウト"
2996 msgid "File listin&g"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Quick view"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Info"
3003 msgstr "情報(&I)"
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "一覧方法(&L)..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "整列順(&S)..."
3011 msgid "&Filter..."
3012 msgstr "フィルタ(&F)..."
3014 msgid "&Encoding..."
3015 msgstr "エンコード(&E)..."
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3020 msgid "S&hell link..."
3021 msgstr ""
3023 msgid "S&FTP link..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3029 msgid "Paneli&ze"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Rescan"
3033 msgstr "再検索(&R)"
3035 msgid "&View"
3036 msgstr "表示(&V)"
3038 msgid "Vie&w file..."
3039 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3041 msgid "&Filtered view"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Copy"
3045 msgstr "コピー(&C)"
3047 msgid "C&hmod"
3048 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3050 msgid "&Link"
3051 msgstr "リンク(&L)"
3053 msgid "&Symlink"
3054 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3056 msgid "Relative symlin&k"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3062 msgid "Ch&own"
3063 msgstr "所有者変更(&O)"
3065 msgid "&Advanced chown"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3071 msgid "&Mkdir"
3072 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3074 msgid "&Quick cd"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr "グループの選択(&G)"
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3083 msgid "&Invert selection"
3084 msgstr "選択の反転(&I)"
3086 msgid "E&xit"
3087 msgstr "終了(&X)"
3089 msgid "&User menu"
3090 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3095 msgid "&Find file"
3096 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Compare directories"
3105 msgstr ""
3107 msgid "C&ompare files"
3108 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3110 msgid "E&xternal panelize"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Show directory s&izes"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Command &history"
3117 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Active VFS list"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Background jobs"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Screen lis&t"
3129 msgstr "画面の一覧(&T)"
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "設定(&C)..."
3149 msgid "&Layout..."
3150 msgstr "レイアウト(&L)..."
3152 msgid "&Panel options..."
3153 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3155 msgid "C&onfirmation..."
3156 msgstr "確認(&O)..."
3158 msgid "&Appearance..."
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "仮想FS(&V)..."
3167 msgid "Panels:"
3168 msgstr "パネル:"
3170 #, c-format
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3173 msgstr[0] ""
3175 msgid "The Midnight Commander"
3176 msgstr "The Midnight Commander"
3178 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3179 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3181 msgid "&Above"
3182 msgstr "上(&A)"
3184 msgid "&Left"
3185 msgstr "左(&L)"
3187 msgid "&Below"
3188 msgstr "下(&B)"
3190 msgid "&Right"
3191 msgstr "右(&R)"
3193 msgid "ButtonBar|Menu"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|View"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|RenMov"
3200 msgstr ""
3202 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Memory exhausted!"
3206 msgstr ""
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|u"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Unsorted"
3214 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|n"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Name"
3222 msgstr "名前(&N)"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|v"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Version"
3230 msgstr "バージョン(&V)"
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|e"
3235 msgstr ""
3237 msgid "E&xtension"
3238 msgstr ""
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|s"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Size"
3246 msgstr "サイズ(&S)"
3248 msgid "Block Size"
3249 msgstr "ブロック サイズ"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|m"
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Modify time"
3257 msgstr "更新時刻(&M)"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|a"
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Access time"
3265 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|h"
3270 msgstr ""
3272 msgid "C&hange time"
3273 msgstr "時間の変更(&H)"
3275 msgid "Perm"
3276 msgstr "Perm"
3278 msgid "Nl"
3279 msgstr "Nl"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|i"
3284 msgstr ""
3286 msgid "&Inode"
3287 msgstr "Iノード(&I)"
3289 msgid "UID"
3290 msgstr "UID"
3292 msgid "GID"
3293 msgstr "GID"
3295 msgid "Owner"
3296 msgstr "所有者"
3298 msgid "Group"
3299 msgstr "グループ"
3301 msgid "[dev]"
3302 msgstr ""
3304 msgid "UP--DIR"
3305 msgstr "UP--DIR"
3307 msgid "SYMLINK"
3308 msgstr ""
3310 msgid "SUB-DIR"
3311 msgstr "SUB-DIR"
3313 msgid "<readlink failed>"
3314 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3316 #, c-format
3317 msgid "%s byte"
3318 msgid_plural "%s bytes"
3319 msgstr[0] ""
3321 #, c-format
3322 msgid "%s in %d file"
3323 msgid_plural "%s in %d files"
3324 msgstr[0] ""
3326 msgid "Panelize"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Unknown tag on display format:"
3330 msgstr ""
3332 msgid "&Files only"
3333 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3335 msgid "&Case sensitive"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Select"
3339 msgstr "選択"
3341 msgid "Unselect"
3342 msgstr "選択解除"
3344 msgid "Do you really want to execute?"
3345 msgstr "本当に実行しますか?"
3347 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3348 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3350 msgid "&Add new"
3351 msgstr "新規追加(&A)"
3353 msgid "External panelize"
3354 msgstr "外部パネル化"
3356 msgid "Other command"
3357 msgstr "その他のコマンド"
3359 msgid "Command"
3360 msgstr "コマンド"
3362 msgid "Add to external panelize"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Enter command label:"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Cannot invoke command."
3369 msgstr "コマンドを実行できません"
3371 msgid "Pipe close failed"
3372 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3374 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Modified git files"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Find rejects after patching"
3381 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3383 msgid "Find *.orig after patching"
3384 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3386 msgid "Find SUID and SGID programs"
3387 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3392 "%s\n"
3393 msgstr ""
3394 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3395 "%s\n"
3397 #, c-format
3398 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3401 #, c-format
3402 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot stat the destination\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid "Delete %s?"
3413 msgstr "%s を削除しますか?"
3415 msgid "ButtonBar|Static"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Rescan"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Forget"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot write to the %s file:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3435 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3436 "%s\n"
3438 msgid "Debug"
3439 msgstr "デバッグ"
3441 msgid "ERROR:"
3442 msgstr "エラー:"
3444 msgid "True:"
3445 msgstr "真:"
3447 msgid "False:"
3448 msgstr "偽:"
3450 msgid "Error calling program"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Warning -- ignoring file"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3459 "Using it may compromise your security"
3460 msgstr ""
3461 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3462 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3464 msgid "Format error on file Extensions File"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "The %%var macro has no default"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid "The %%var macro has no variable"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid "No suitable entries found in %s"
3477 msgstr ""
3479 msgid "User menu"
3480 msgstr "ユーザーのメニュー"
3482 msgid "Help file format error\n"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot find node %s in help file"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Help"
3493 msgstr "ヘルプ"
3495 msgid "ButtonBar|Index"
3496 msgstr ""
3498 msgid "ButtonBar|Prev"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Learn keys"
3502 msgstr "キーの学習"
3504 msgid "Teach me a key"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Please press the %s\n"
3510 "and then wait until this message disappears.\n"
3511 "\n"
3512 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3513 "next to its button.\n"
3514 "\n"
3515 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3516 "and wait as well."
3517 msgstr ""
3518 "%s を押してこのメッセージが\n"
3519 "消えるのを待ってください。そ\n"
3520 "して、もう一度押してボタンの\n"
3521 "横に「良」が表示されるのを\n"
3522 "確認します。\n"
3523 "\n"
3524 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3525 "ださい"
3527 msgid "Cannot accept this key"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "You have entered \"%s\""
3532 msgstr ""
3534 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3535 msgid "OK"
3536 msgstr "良"
3538 msgid ""
3539 "It seems that all your keys already\n"
3540 "work fine. That's great."
3541 msgstr ""
3542 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3543 "すばらしい"
3545 msgid "&Discard"
3546 msgstr "破棄(&D)"
3548 msgid ""
3549 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3550 "All your keys work well."
3551 msgstr ""
3552 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3553 "すべてのキーは動作します"
3555 msgid ""
3556 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3557 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3558 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Failed to run:\n"
3564 "%s\n"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Home directory path is not absolute"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Failed while close:\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Choose codepage"
3578 msgstr "コードページの選択"
3580 msgid "-  < No translation >"
3581 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3583 msgid "%b %e  %Y"
3584 msgstr "%b %e  %Y"
3586 msgid "%b %e %H:%M"
3587 msgstr "%b %e %H:%M"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot save file %s:\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3595 msgid ""
3596 "GNU Midnight Commander is already\n"
3597 "running on this terminal.\n"
3598 "Subshell support will be disabled."
3599 msgstr ""
3601 #, c-format
3602 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3603 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3605 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3610 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3612 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3613 msgstr ""
3615 msgid "Using the ncurses library\n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "Using the ncursesw library\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "With builtin Editor\n"
3622 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3624 msgid "With optional subshell support\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "With subshell support as default\n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "With support for background operations\n"
3631 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3633 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3634 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3636 msgid "With mouse support on xterm\n"
3637 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3639 msgid "With support for X11 events\n"
3640 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3642 msgid "With internationalization support\n"
3643 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3645 msgid "With multiple codepages support\n"
3646 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3648 #, c-format
3649 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "Virtual File Systems:"
3654 msgstr "仮想ファイル システム:"
3656 #, c-format
3657 msgid "Data types:"
3658 msgstr "データの種類"
3660 msgid "Root directory:"
3661 msgstr ""
3663 msgid "System data"
3664 msgstr "システムのデータ"
3666 msgid "Config directory:"
3667 msgstr "設定のディレクトリー"
3669 msgid "Data directory:"
3670 msgstr "データのディレクトリー:"
3672 msgid "File extension handlers:"
3673 msgstr ""
3675 msgid "VFS plugins and scripts:"
3676 msgstr ""
3678 msgid "User data"
3679 msgstr "ユーザーのデータ"
3681 msgid "Cache directory:"
3682 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot open cpio archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "cpio アーカイブを開けません\n"
3690 "%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Premature end of cpio archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3698 "%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Inconsistent hardlinks of\n"
3703 "%s\n"
3704 "in cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3708 "矛盾しています\n"
3709 "%s"
3711 #, c-format
3712 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3713 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3718 "%s"
3719 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Unexpected end of file\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "予期しない EOF です\n"
3727 "%s"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Cannot open %s archive\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3734 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3735 "%s"
3737 msgid "Inconsistent extfs archive"
3738 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3742 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3744 #, c-format
3745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "fish: %s から切断しています"
3748 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3749 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3751 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3752 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3754 #, c-format
3755 msgid "fish: Password is required for %s"
3756 msgstr ""
3758 msgid "fish: Sending password..."
3759 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3761 msgid "fish: Sending initial line..."
3762 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3764 msgid "fish: Handshaking version..."
3765 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3767 msgid "fish: Getting host info..."
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "fish: Reading directory %s..."
3772 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: done."
3776 msgstr "%s: 完了"
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: failure"
3780 msgstr "%s: 失敗"
3782 #, c-format
3783 msgid "fish: store %s: sending command..."
3784 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3787 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3789 msgid "fish: storing file"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Aborting transfer..."
3793 msgstr "転送を中断します..."
3795 msgid "Error reported after abort."
3796 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3798 msgid "Aborted transfer would be successful."
3799 msgstr "転送中断に成功しました"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3803 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3805 #, c-format
3806 msgid "FTP: Password required for %s"
3807 msgstr ""
3809 msgid "ftpfs: sending login name"
3810 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3812 msgid "ftpfs: sending user password"
3813 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3815 #, c-format
3816 msgid "FTP: Account required for user %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Account:"
3820 msgstr "アカウント:"
3822 msgid "ftpfs: sending user account"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ftpfs: logged in"
3826 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3830 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3832 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3833 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: %s"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3841 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3843 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3844 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3848 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3850 #, c-format
3851 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ftpfs: invalid address family"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3862 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3864 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3865 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3869 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3871 msgid "ftpfs: abort failed"
3872 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3874 msgid "ftpfs: CWD failed."
3875 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3877 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3878 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3880 msgid "Resolving symlink..."
3881 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3885 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3887 msgid "(strict rfc959)"
3888 msgstr "(厳密な rfc959)"
3890 msgid "(chdir first)"
3891 msgstr "(初めに chdir)"
3893 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3894 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3896 msgid "ftpfs: storing file"
3897 msgstr ""
3899 msgid ""
3900 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3901 "Remove password or correct mode"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr ""
3913 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3914 "%s\n"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3919 "%s\n"
3920 msgstr ""
3921 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3922 "%3$s\n"
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: Invalid host name."
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: %s"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: making connection to %s"
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3951 msgstr ""
3953 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "sftp: Enter password for %s "
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: Password is empty."
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3964 msgstr ""
3966 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3971 msgstr ""
3973 msgid "sftp: Listing done."
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "reconnect to %s failed"
3978 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3980 msgid "Authentication failed"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Error %s creating directory %s"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Error %s removing directory %s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "%s opening remote file %s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "%s removing remote file %s"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "%s renaming files\n"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Cannot open tar archive\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "tarアーカイブ%sを\n"
4009 "開けません"
4011 msgid "Inconsistent tar archive"
4012 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4014 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4015 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "%s\n"
4020 "doesn't look like a tar archive."
4021 msgstr ""
4023 msgid "undelfs: error"
4024 msgstr ""
4026 msgid "not enough memory"
4027 msgstr ""
4029 msgid "while allocating block buffer"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid "open_inode_scan: %d"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "while starting inode scan %d"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4042 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4044 #, c-format
4045 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4046 msgstr ""
4048 msgid "no more memory while reallocating array"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "while doing inode scan %d"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot open file %s"
4057 msgstr ""
4059 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4068 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4069 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot load block bitmap from:\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4077 msgid "vfs_info is not fs!"
4078 msgstr ""
4080 msgid "You have to chdir to extract files first"
4081 msgstr ""
4083 msgid "while iterating over blocks"
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "Cannot open file \"%s\""
4088 msgstr ""
4090 msgid "Ext2lib error"
4091 msgstr ""
4093 msgid "Invalid value"
4094 msgstr "不正な値"
4096 msgid "File was modified. Save with exit?"
4097 msgstr ""
4099 msgid "&Cancel quit"
4100 msgstr ""
4102 msgid ""
4103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4104 "Save modified file?"
4105 msgstr ""
4107 msgid "&Line number"
4108 msgstr ""
4110 msgid "Pe&rcents"
4111 msgstr ""
4113 msgid "&Decimal offset"
4114 msgstr ""
4116 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgstr ""
4119 msgid "Goto"
4120 msgstr "移動"
4122 msgid "ButtonBar|Ascii"
4123 msgstr ""
4125 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4126 msgstr ""
4128 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4129 msgstr ""
4131 msgid "ButtonBar|Wrap"
4132 msgstr ""
4134 msgid "ButtonBar|Hex"
4135 msgstr ""
4137 msgid "ButtonBar|Goto"
4138 msgstr ""
4140 msgid "ButtonBar|Raw"
4141 msgstr ""
4143 msgid "ButtonBar|Parse"
4144 msgstr ""
4146 msgid "ButtonBar|Unform"
4147 msgstr ""
4149 msgid "ButtonBar|Format"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Error while closing the file:\n"
4161 "%s\n"
4162 "Data may have been written or not"
4163 msgstr ""
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot save file:\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "ファイルの保存ができません:\n"
4171 "%s"
4173 msgid "View: "
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open \"%s\"\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4181 "「%s」を開けません\n"
4182 "%s"
4184 msgid "Cannot view: not a regular file"
4185 msgstr ""
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4193 msgid "Search done"
4194 msgstr "検索終了"
4196 msgid "Continue from beginning?"
4197 msgstr "初めから続けますか?"
4199 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4200 msgstr ""