1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Function キー 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Function キー 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Function キー 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Function キー 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Function キー 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Function キー 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Function キー 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Function キー 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Function キー 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Function キー 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Function キー 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Function キー 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Function キー 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Function キー 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Function キー 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Functionキー 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Function キー 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Function キー 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Function キー 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Function キー 20"
213 msgid "Completion/M-tab"
214 msgstr "Completion/M-tab"
216 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
348 msgid "Exclamation mark"
351 msgid "Question mark"
360 msgid "Quotation mark"
384 msgid "Left parenthesis"
387 msgid "Right parenthesis"
393 msgid "Right bracket"
414 msgid "Backslash key"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
441 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
442 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
444 msgid "Cannot create pipe descriptor"
447 msgid "Cannot parse command for pipe"
450 msgid "Cannot create pipe streams"
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
469 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
486 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "リニア転送を開始します..."
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "紛失したファイルに変更します"
499 msgid "%s is not a directory\n"
500 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
503 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
504 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
507 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
508 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
511 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
512 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
515 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
516 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
519 msgid "Temporary files will not be created\n"
520 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
523 msgid "Press any key to continue..."
524 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
526 msgid "Cannot parse:"
529 msgid "More parsing errors will be ignored."
530 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
532 msgid "Internal error:"
544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
545 msgid "DialogTitle|History cleanup"
548 msgid "Do you want clean this history?"
563 msgid "Background process:"
572 msgid "Displays the current version"
575 msgid "Print data directory"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
581 msgid "Print configure options"
584 msgid "Print last working directory to specified file"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
596 msgid "Set debug level"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
608 msgid "Disable X11 support"
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
620 msgid "To run on slow terminals"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "stickchars で描画"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
641 msgid "Specifies a color configuration"
644 msgid "Show mc with specified skin"
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
654 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
672 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 " brightcyan, lightgray and white\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
680 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
683 msgid "Color options"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgid "Terminal options"
711 msgid "Arguments parse error!"
714 msgid "No arguments given to the viewer."
717 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
720 msgid "Background protocol error"
723 msgid "Reading failed"
726 msgid "Background process error"
729 msgid "Unknown error in child"
732 msgid "Child died unexpectedly"
736 "Background process sent us a request for more arguments\n"
737 "than we can handle."
743 msgid "Enter search string:"
746 msgid "Cas&e sensitive"
755 msgid "&All charsets"
761 msgid "Search is disabled"
766 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "Cannot create backup file\n"
779 "Cannot create temporary merge file\n"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
789 msgid "Diff algorithm"
792 msgid "Diff extra options"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
801 msgid "Ignore &space change"
804 msgid "Ignore all &whitespace"
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
816 msgid "Edit is disabled"
819 msgid "Goto line (left)"
822 msgid "Goto line (right)"
828 msgid "ButtonBar|Help"
831 msgid "ButtonBar|Save"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
840 msgid "ButtonBar|Search"
843 msgid "ButtonBar|Options"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
864 msgid "\"%s\" is a directory"
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgid "Loading: %3d%%"
896 msgid "Cannot open %s for reading"
903 msgid "Error reading %s"
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
916 "File \"%s\" is too large.\n"
921 msgid "Error reading from pipe: %s"
925 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
929 msgid "Searching %s: %3d%%"
936 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
960 msgid "&Do not change"
963 msgid "&Unix format (LF)"
964 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
966 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
967 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
969 msgid "&Macintosh format (CR)"
970 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
972 msgid "Enter file name:"
975 msgid "Change line breaks to:"
981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgid "Collect completions"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "ファイルを保存できません"
1017 msgid "Delete macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1035 msgid "Repeat times:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1051 msgid "Syntax file edit"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgid "&System wide"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgid "%ld replacements made"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1097 msgid "This function is not implemented"
1098 msgstr "この機能は実装されていません"
1100 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgstr "クリップボードにコピー"
1103 msgid "Unable to save to file"
1104 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1106 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgstr "グリップボードに切り取り"
1118 msgid "Cannot insert file"
1119 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1149 msgid "External command"
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr "コマンドを実行できません"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1170 msgid "Insert literal"
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr "どれかキーを押してください:"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes"
1181 msgid "In se&lection"
1187 msgid "Enter replacement string:"
1190 msgid "Replace with:"
1202 msgid "Confirm replace"
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes."
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1226 msgstr "別名で保存(&A)..."
1228 msgid "&Insert file..."
1229 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1231 msgid "Cop&y to file..."
1232 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1234 msgid "&User menu..."
1235 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgid "To&ggle mark"
1253 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1255 msgid "&Mark columns"
1259 msgstr "すべてマークする(&A)"
1262 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1291 msgid "Search &again"
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgid "&Next bookmark"
1301 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1303 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgid "&Go to line..."
1312 msgid "&Toggle line state"
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgid "&Find declaration"
1324 msgid "Back from &declaration"
1327 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgid "Encod&ing..."
1333 msgid "&Refresh screen"
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgid "Delete macr&o..."
1340 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgid "S&pell check"
1351 msgid "Change spelling &language..."
1357 msgid "Insert &literal..."
1360 msgid "Insert &date/time"
1361 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1363 msgid "&Format paragraph"
1367 msgstr "並び替え(&S)..."
1369 msgid "&Paste output of..."
1372 msgid "&External formatter"
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1396 msgid "Save &mode..."
1399 msgid "Learn &keys..."
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1403 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1405 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1441 msgid "Type &writer wrap"
1450 msgid "&Fake half tabs"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1459 msgid "Tab spacing:"
1462 msgid "Other options"
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1477 msgid "Visible &tabs"
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1486 msgid "Pers&istent selection"
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1495 msgid "Word wrap line length:"
1498 msgid "Editor options"
1502 "A user friendly text editor\n"
1503 "written for the Midnight Commander."
1506 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1518 msgid "ButtonBar|Mark"
1521 msgid "ButtonBar|Replac"
1524 msgid "ButtonBar|Copy"
1527 msgid "ButtonBar|Move"
1530 msgid "ButtonBar|Delete"
1533 msgid "ButtonBar|PullDn"
1557 msgid "British English"
1560 msgid "Canadian English"
1563 msgid "American English"
1623 msgid "Select language"
1626 msgid "Load syntax file"
1627 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1631 "Cannot open file %s\n"
1638 msgid "Error in file %s on line %d"
1639 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1642 "The Commander can't change to the directory that\n"
1643 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1644 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1645 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1649 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1652 msgid "The shell is already running a command"
1656 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1680 msgid "Chown advanced command"
1685 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1688 "chmod \"%s\" ができません\n"
1693 "Cannot chown \"%s\"\n"
1713 msgstr "一時停止しない(&N)"
1715 msgid "On dum&b terminals"
1721 msgid "File operations"
1724 msgid "&Verbose operation"
1727 msgid "Compute tota&ls"
1730 msgid "Classic pro&gressbar"
1733 msgid "Mkdi&r autoname"
1736 msgid "&Preallocate space"
1739 msgid "Esc key mode"
1742 msgid "S&ingle press"
1748 msgid "Pause after run"
1751 msgid "Use internal edi&t"
1754 msgid "Use internal vie&w"
1757 msgid "A&sk new file name"
1763 msgid "&Drop down menus"
1764 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1766 msgid "S&hell patterns"
1769 msgid "Co&mplete: show all"
1772 msgid "Rotating d&ash"
1775 msgid "Cd follows lin&ks"
1778 msgid "Sa&fe delete"
1781 msgid "A&uto save setup"
1782 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1784 msgid "Configure options"
1793 msgid "Case &insensitive"
1796 msgid "Use panel sort mo&de"
1797 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1799 msgid "Show mi&ni-status"
1802 msgid "Use SI si&ze units"
1805 msgid "Mi&x all files"
1808 msgid "Show &backup files"
1811 msgid "Show &hidden files"
1812 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1814 msgid "&Fast dir reload"
1815 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1817 msgid "Ma&rk moves down"
1820 msgid "Re&verse files only"
1823 msgid "Simple s&wap"
1826 msgid "A&uto save panels setup"
1832 msgid "L&ynx-like motion"
1833 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1835 msgid "Pa&ge scrolling"
1836 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1838 msgid "&Mouse page scrolling"
1841 msgid "File highlight"
1845 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1847 msgid "&Permissions"
1850 msgid "Quick search"
1853 msgid "Panel options"
1860 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1861 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1862 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1866 msgid "&Full file list"
1867 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1869 msgid "&Brief file list:"
1872 msgid "&Long file list"
1873 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1875 msgid "&User defined:"
1881 msgid "User &mini status"
1884 msgid "Listing mode"
1887 msgid "Executable &first"
1896 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1897 msgid "Confirmation|&Delete"
1898 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1900 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1901 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1903 msgid "Confirmation|&Execute"
1904 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1906 msgid "Confirmation|E&xit"
1907 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1909 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1912 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1915 msgid "Confirmation"
1918 msgid "&UTF-8 output"
1921 msgid "&Full 8 bits output"
1930 msgid "F&ull 8 bits input"
1931 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1933 msgid "Display bits"
1936 msgid "Input / display codepage:"
1937 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1939 msgid "Directory tree"
1940 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1942 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1945 msgid "FTP anonymous password:"
1948 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1951 msgid "&Always use ftp proxy:"
1954 msgid "&Use ~/.netrc"
1955 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1957 msgid "Use &passive mode"
1958 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1960 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1963 msgid "Virtual File System Setting"
1972 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1973 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1975 msgid "Symbolic link filename:"
1978 msgid "Symbolic link"
1990 msgid "Background jobs"
1994 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1995 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2003 msgid "SMB authentication"
2006 msgid "set &user ID on execution"
2009 msgid "set &group ID on execution"
2015 msgid "&read by owner"
2018 msgid "&write by owner"
2021 msgid "e&xecute/search by owner"
2024 msgid "rea&d by group"
2027 msgid "write by grou&p"
2030 msgid "execu&te/search by group"
2033 msgid "read &by others"
2036 msgid "wr&ite by others"
2039 msgid "execute/searc&h by others"
2045 msgid "Permissions (octal):"
2060 msgid "C&lear marked"
2061 msgstr "マークをクリア(&l)"
2063 msgid "Chmod command"
2073 msgstr "グループを設定(&g)"
2090 msgid "Chown command"
2096 msgid "<Unknown user>"
2099 msgid "<Unknown group>"
2102 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2105 msgid "Files tagged, want to cd?"
2106 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2108 msgid "Cannot change directory"
2109 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2114 msgid "Set expression for filtering filenames"
2130 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2133 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2134 msgstr "%s に移動できません"
2142 msgid "Filtered view"
2145 msgid "Filter command and arguments:"
2146 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2151 msgid "Create a new Directory"
2152 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2154 msgid "Enter directory name:"
2155 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2157 msgid "Extension file edit"
2160 msgid "Which extension file you want to edit?"
2163 msgid "&System Wide"
2166 msgid "Highlighting groups file edit"
2169 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2172 msgid "Compare directories"
2175 msgid "Select compare method:"
2188 "Both panels should be in the listing mode\n"
2189 "to use this command"
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2198 msgid "Symlink '%s' points to:"
2201 msgid "Edit symlink"
2202 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2205 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2209 msgid "edit symlink: %s"
2210 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2213 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2216 msgid "FTP to machine"
2219 msgid "SFTP to machine"
2222 msgid "Shell link to machine"
2225 msgid "SMB link to machine"
2228 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2232 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2233 "files on: (F1 for details)"
2236 msgid "Directory scanning"
2243 msgid "Setup saved to %s"
2247 msgid "Unable to save setup to %s"
2250 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2255 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2261 msgid "Cannot read directory contents"
2269 "Cannot create temporary command file\n"
2274 msgid " %s%s file error"
2279 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2280 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2281 "Commander package."
2285 msgid "%s file error"
2290 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2291 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2294 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgid "DialogTitle|Delete"
2303 msgid "FileOperation|Copy"
2306 msgid "FileOperation|Move"
2309 msgid "FileOperation|Delete"
2313 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2330 msgstr "directories"
2332 msgid "files/directories"
2333 msgstr "files/directories"
2335 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2336 msgid " with source mask:"
2337 msgstr " with source mask:"
2339 msgid "Cannot make the hardlink"
2340 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2344 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2349 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2351 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2356 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2368 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2369 "Delete it recursively?"
2374 "Background process:\n"
2375 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2376 "Delete it recursively?"
2384 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2397 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2402 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2408 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2414 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2420 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2432 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2438 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2444 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2450 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2456 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2460 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2465 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2471 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2489 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2495 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2504 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2510 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2514 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2515 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2522 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2528 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2534 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2540 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2546 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2552 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2566 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2572 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2580 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2583 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2593 msgid "%d:%02d.%02d"
2594 msgstr "%d:%02d.%02d"
2612 msgid "Target file already exists!"
2616 msgid "New : %s, size %s"
2620 msgid "Existing: %s, size %s"
2623 msgid "Overwrite this target?"
2624 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2632 msgid "Overwrite all targets?"
2633 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2638 msgid "If &size differs"
2639 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2644 msgid "Background process: File exists"
2648 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2652 msgid "Files processed: %zu"
2660 msgid "Time: %s %s (%s)"
2668 msgid "Time: %s (%s)"
2676 msgid " Total: %s/%s "
2688 msgid "&Using shell patterns"
2689 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2694 msgid "Follow &links"
2697 msgid "Preserve &attributes"
2700 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2703 msgid "&Stable symlinks"
2707 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2710 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2714 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2723 msgstr "表示(&V) - F3"
2726 msgstr "編集(&E) - F4"
2732 msgid "Malformed regular expression"
2738 msgid "&Find recursively"
2741 msgid "S&kip hidden"
2747 msgid "Sea&rch for content"
2750 msgid "Case sens&itive"
2753 msgid "A&ll charsets"
2768 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2772 msgid "Grepping in %s"
2779 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2780 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2787 msgstr "次に変更する(&T):"
2789 msgid "&Free VFSs now"
2795 msgid "&Add current"
2805 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2813 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2814 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2816 msgid "Active VFS directories"
2817 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2819 msgid "Directory hotlist"
2820 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2822 msgid "Top level group"
2823 msgstr "トップ レベルのグループ"
2825 msgid "Directory path"
2832 msgid "Directory label"
2838 msgid "New hotlist entry"
2839 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2841 msgid "Directory label:"
2842 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2844 msgid "Directory path:"
2845 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2847 msgid "New hotlist group"
2850 msgid "Name of new group:"
2851 msgstr "新しいグループの名前:"
2854 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2859 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2863 msgid "Hotlist Load"
2868 "MC was unable to write %s file,\n"
2869 "your old hotlist entries were not deleted"
2873 msgid "Label for \"%s\":"
2874 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2876 msgid "Add to hotlist"
2880 msgid "Midnight Commander %s"
2881 msgstr "Midnight Commander %s"
2887 msgid "No node information"
2888 msgstr "ノード情報はありません"
2893 msgid "No space information"
2894 msgstr "空き領域情報がありません"
2897 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2898 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2904 msgid "non-local vfs"
2912 msgid "Filesystem: %s"
2913 msgstr "ファイルシステム: %s"
2916 msgid "Accessed: %s"
2920 msgid "Modified: %s"
2923 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2929 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2937 msgid " (%ld block)"
2938 msgid_plural " (%ld blocks)"
2942 msgid "Owner: %s/%s"
2950 msgid "Mode: %s (%04o)"
2954 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2960 msgid "&Menubar visible"
2963 msgid "Command &prompt"
2964 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2966 msgid "&Keybar visible"
2969 msgid "H&intbar visible"
2972 msgid "&XTerm window title"
2973 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2975 msgid "&Show free space"
2981 msgid "Console output"
2990 msgid "Output lines:"
2996 msgid "File listin&g"
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "一覧方法(&L)..."
3008 msgid "&Sort order..."
3012 msgstr "フィルタ(&F)..."
3014 msgid "&Encoding..."
3015 msgstr "エンコード(&E)..."
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3020 msgid "S&hell link..."
3023 msgid "S&FTP link..."
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3038 msgid "Vie&w file..."
3039 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3041 msgid "&Filtered view"
3048 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3054 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3056 msgid "Relative symlin&k"
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3065 msgid "&Advanced chown"
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3072 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr "グループの選択(&G)"
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3083 msgid "&Invert selection"
3090 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3096 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3104 msgid "&Compare directories"
3107 msgid "C&ompare files"
3108 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3110 msgid "E&xternal panelize"
3113 msgid "Show directory s&izes"
3116 msgid "Command &history"
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3122 msgid "&Active VFS list"
3125 msgid "&Background jobs"
3128 msgid "Screen lis&t"
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3146 msgid "&Configuration..."
3150 msgstr "レイアウト(&L)..."
3152 msgid "&Panel options..."
3153 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3155 msgid "C&onfirmation..."
3158 msgid "&Appearance..."
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "仮想FS(&V)..."
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3175 msgid "The Midnight Commander"
3176 msgstr "The Midnight Commander"
3178 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3179 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3193 msgid "ButtonBar|Menu"
3196 msgid "ButtonBar|View"
3199 msgid "ButtonBar|RenMov"
3202 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3205 msgid "Memory exhausted!"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "&Modify time"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "&Access time"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "C&hange time"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "<readlink failed>"
3314 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3318 msgid_plural "%s bytes"
3322 msgid "%s in %d file"
3323 msgid_plural "%s in %d files"
3329 msgid "Unknown tag on display format:"
3335 msgid "&Case sensitive"
3344 msgid "Do you really want to execute?"
3347 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3348 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3353 msgid "External panelize"
3356 msgid "Other command"
3362 msgid "Add to external panelize"
3365 msgid "Enter command label:"
3368 msgid "Cannot invoke command."
3369 msgstr "コマンドを実行できません"
3371 msgid "Pipe close failed"
3372 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3374 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3377 msgid "Modified git files"
3380 msgid "Find rejects after patching"
3381 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3383 msgid "Find *.orig after patching"
3384 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3386 msgid "Find SUID and SGID programs"
3387 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3391 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3394 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3398 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3402 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3403 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3407 "Cannot stat the destination\n"
3413 msgstr "%s を削除しますか?"
3415 msgid "ButtonBar|Static"
3418 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3421 msgid "ButtonBar|Rescan"
3424 msgid "ButtonBar|Forget"
3427 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3432 "Cannot write to the %s file:\n"
3435 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3450 msgid "Error calling program"
3453 msgid "Warning -- ignoring file"
3458 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3459 "Using it may compromise your security"
3461 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3462 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3464 msgid "Format error on file Extensions File"
3468 msgid "The %%var macro has no default"
3472 msgid "The %%var macro has no variable"
3476 msgid "No suitable entries found in %s"
3482 msgid "Help file format error\n"
3485 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3489 msgid "Cannot find node %s in help file"
3495 msgid "ButtonBar|Index"
3498 msgid "ButtonBar|Prev"
3504 msgid "Teach me a key"
3509 "Please press the %s\n"
3510 "and then wait until this message disappears.\n"
3512 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3513 "next to its button.\n"
3515 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3524 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3527 msgid "Cannot accept this key"
3531 msgid "You have entered \"%s\""
3534 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3539 "It seems that all your keys already\n"
3540 "work fine. That's great."
3542 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3549 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3550 "All your keys work well."
3552 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3556 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3557 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3558 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3567 msgid "Home directory path is not absolute"
3573 "Failed while close:\n"
3577 msgid "Choose codepage"
3580 msgid "- < No translation >"
3581 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3587 msgstr "%b %e %H:%M"
3591 "Cannot save file %s:\n"
3596 "GNU Midnight Commander is already\n"
3597 "running on this terminal.\n"
3598 "Subshell support will be disabled."
3602 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3603 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3605 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3609 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3610 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3612 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3615 msgid "Using the ncurses library\n"
3618 msgid "Using the ncursesw library\n"
3621 msgid "With builtin Editor\n"
3624 msgid "With optional subshell support\n"
3627 msgid "With subshell support as default\n"
3630 msgid "With support for background operations\n"
3631 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3633 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3634 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3636 msgid "With mouse support on xterm\n"
3637 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3639 msgid "With support for X11 events\n"
3640 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3642 msgid "With internationalization support\n"
3643 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3645 msgid "With multiple codepages support\n"
3646 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3649 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3653 msgid "Virtual File Systems:"
3654 msgstr "仮想ファイル システム:"
3660 msgid "Root directory:"
3666 msgid "Config directory:"
3669 msgid "Data directory:"
3670 msgstr "データのディレクトリー:"
3672 msgid "File extension handlers:"
3675 msgid "VFS plugins and scripts:"
3681 msgid "Cache directory:"
3682 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3686 "Cannot open cpio archive\n"
3689 "cpio アーカイブを開けません\n"
3694 "Premature end of cpio archive\n"
3697 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3702 "Inconsistent hardlinks of\n"
3707 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3712 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3713 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3717 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3719 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3723 "Unexpected end of file\n"
3731 "Cannot open %s archive\n"
3734 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3737 msgid "Inconsistent extfs archive"
3738 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3742 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3745 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3746 msgstr "fish: %s から切断しています"
3748 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3749 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3751 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3752 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3755 msgid "fish: Password is required for %s"
3758 msgid "fish: Sending password..."
3759 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3761 msgid "fish: Sending initial line..."
3762 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3764 msgid "fish: Handshaking version..."
3765 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3767 msgid "fish: Getting host info..."
3771 msgid "fish: Reading directory %s..."
3772 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3783 msgid "fish: store %s: sending command..."
3784 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3786 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3787 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3789 msgid "fish: storing file"
3792 msgid "Aborting transfer..."
3793 msgstr "転送を中断します..."
3795 msgid "Error reported after abort."
3796 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3798 msgid "Aborted transfer would be successful."
3799 msgstr "転送中断に成功しました"
3802 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3803 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3806 msgid "FTP: Password required for %s"
3809 msgid "ftpfs: sending login name"
3810 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3812 msgid "ftpfs: sending user password"
3813 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3816 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgid "ftpfs: sending user account"
3825 msgid "ftpfs: logged in"
3826 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3829 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3830 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3832 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3833 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3840 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3841 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3843 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3844 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3847 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3848 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3851 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgid "ftpfs: invalid address family"
3858 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3861 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3862 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3864 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3865 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3868 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3869 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3871 msgid "ftpfs: abort failed"
3872 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3874 msgid "ftpfs: CWD failed."
3875 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3877 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3878 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3880 msgid "Resolving symlink..."
3881 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3884 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3885 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3887 msgid "(strict rfc959)"
3888 msgstr "(厳密な rfc959)"
3890 msgid "(chdir first)"
3891 msgstr "(初めに chdir)"
3893 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3894 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3896 msgid "ftpfs: storing file"
3900 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3901 "Remove password or correct mode"
3905 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3918 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3921 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3925 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3928 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3931 msgid "sftp: Invalid host name."
3939 msgid "sftp: making connection to %s"
3942 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3946 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3950 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3953 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3957 msgid "sftp: Enter password for %s "
3960 msgid "sftp: Password is empty."
3963 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3966 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3970 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3973 msgid "sftp: Listing done."
3977 msgid "reconnect to %s failed"
3978 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3980 msgid "Authentication failed"
3984 msgid "Error %s creating directory %s"
3988 msgid "Error %s removing directory %s"
3992 msgid "%s opening remote file %s"
3996 msgid "%s removing remote file %s"
4000 msgid "%s renaming files\n"
4005 "Cannot open tar archive\n"
4011 msgid "Inconsistent tar archive"
4012 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4014 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4015 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4020 "doesn't look like a tar archive."
4023 msgid "undelfs: error"
4026 msgid "not enough memory"
4029 msgid "while allocating block buffer"
4033 msgid "open_inode_scan: %d"
4037 msgid "while starting inode scan %d"
4041 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4042 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4045 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4048 msgid "no more memory while reallocating array"
4052 msgid "while doing inode scan %d"
4056 msgid "Cannot open file %s"
4059 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4060 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4064 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4068 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4069 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4073 "Cannot load block bitmap from:\n"
4077 msgid "vfs_info is not fs!"
4080 msgid "You have to chdir to extract files first"
4083 msgid "while iterating over blocks"
4087 msgid "Cannot open file \"%s\""
4090 msgid "Ext2lib error"
4093 msgid "Invalid value"
4096 msgid "File was modified. Save with exit?"
4099 msgid "&Cancel quit"
4103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4104 "Save modified file?"
4107 msgid "&Line number"
4113 msgid "&Decimal offset"
4116 msgid "He&xadecimal offset"
4122 msgid "ButtonBar|Ascii"
4125 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4128 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4131 msgid "ButtonBar|Wrap"
4134 msgid "ButtonBar|Hex"
4137 msgid "ButtonBar|Goto"
4140 msgid "ButtonBar|Raw"
4143 msgid "ButtonBar|Parse"
4146 msgid "ButtonBar|Unform"
4149 msgid "ButtonBar|Format"
4154 "Failed to read data from child stdout:\n"
4160 "Error while closing the file:\n"
4162 "Data may have been written or not"
4167 "Cannot save file:\n"
4178 "Cannot open \"%s\"\n"
4184 msgid "Cannot view: not a regular file"
4189 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4196 msgid "Continue from beginning?"
4199 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"