1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 18:27+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
71 msgstr "Zablokowany plik"
75 msgstr "&Ustaw blokadę"
79 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
93 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:484
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:490
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
112 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
113 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
142 #: lib/search/search.c:52
144 msgstr "&Szesnastkowo"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
252 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr "Klawisz Backspace "
258 msgstr "Klawisz End "
262 msgstr "Strzałka w górę "
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Strzałka w dół "
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Strzałka w lewo "
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Strzałka w prawo "
278 msgstr "Klawisz Home "
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Klawisz Page Down "
286 msgstr "Klawisz Page Up "
288 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
290 msgstr "Klawisz Insert "
292 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
294 msgstr "Klawisz Delete "
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
302 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
306 msgstr "+ na klaw. numer. "
310 msgstr "- na klaw. numer. "
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
318 msgstr "* na klaw. numer. "
320 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
322 msgstr "Klawisz Escape "
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Home na klaw. numer."
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "End na klaw. numer."
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Page Down na klaw. numer."
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Page Up na klaw. numer."
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "Insert na klaw. numer."
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "Delete na klaw. numer."
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "Enter na klaw. numer."
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
418 msgstr "Znak równości"
433 msgid "Exclamation mark"
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Znak zapytania"
449 msgid "Quotation mark"
454 msgstr "Znak procenta"
470 msgstr "Podkreślenie"
474 msgstr "Przekreślenie"
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "Lewy nawias okrągły"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Prawy nawias okrągły"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Prawy nawias"
498 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
502 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
514 msgstr "Klawisz spacji"
518 msgstr "Klawisz ukośnika"
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
524 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Znak liczby #"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
537 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:284
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
556 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
557 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
558 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
559 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
561 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
562 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
569 msgstr "Potok się nie powiódł"
571 #: lib/utilunix.c:519
573 msgstr "Dup się nie powiodło"
575 #: lib/utilunix.c:582
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
584 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr "bajtów przesłano"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1297
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1378
594 msgstr "Pobieranie pliku"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
600 #: lib/vfs/interface.c:847
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:849
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:851
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:859
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:897
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:903
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Nie można przetworzyć:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:283
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "Czyszczenie historii"
664 #: lib/widget/listbox.c:284
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
668 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
669 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
670 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
671 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
672 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
674 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
675 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
676 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
681 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
682 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
683 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
684 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
686 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
687 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
688 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
693 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
694 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
695 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
699 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
700 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
701 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
702 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
705 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
706 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
707 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
708 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
709 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
710 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
714 #: lib/widget/wtools.c:164
715 msgid "Background process:"
716 msgstr "Proces w tle:"
718 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
719 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
720 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
721 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
722 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
723 #: tests/src/execute__common.c:145
724 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
729 msgid "Displays the current version"
730 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
733 msgid "Print data directory"
734 msgstr "Wyświetla katalog danych"
737 msgid "Print extended info about used data directories"
738 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
741 msgid "Print configure options"
742 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
745 msgid "Print last working directory to specified file"
746 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
749 msgid "Enables subshell support (default)"
750 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
753 msgid "Disables subshell support"
754 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
757 msgid "Log ftp dialog to specified file"
758 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
761 msgid "Set debug level"
762 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
765 msgid "Launches the file viewer on a file"
766 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
770 msgstr "Modyfikuje pliki"
773 msgid "Forces xterm features"
774 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
777 msgid "Disable X11 support"
778 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
781 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
782 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
785 msgid "Disable mouse support in text version"
786 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
789 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
790 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
793 msgid "To run on slow terminals"
794 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
797 msgid "Use stickchars to draw"
798 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
801 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
802 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
805 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
806 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
809 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
810 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
813 msgid "Requests to run in black and white"
814 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
817 msgid "Request to run in color mode"
818 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
821 msgid "Specifies a color configuration"
822 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
825 msgid "Show mc with specified skin"
826 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
828 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
831 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
833 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
836 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
837 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
838 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
839 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
840 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
842 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
843 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
844 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
845 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
847 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
848 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
849 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
851 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
855 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
856 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
857 " brightcyan, lightgray and white\n"
859 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
860 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
863 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
864 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
867 msgid "Color options"
868 msgstr "Opcje kolorów"
870 #: src/args.c:394 src/args.c:396
875 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
876 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
879 msgid "Set initial line number for the internal editor"
880 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
885 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
886 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
887 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
889 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
891 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
892 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
894 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
896 msgstr "Główne opcje"
898 #: src/args.c:603 src/args.c:604
899 msgid "Terminal options"
900 msgstr "Opcje terminala"
903 msgid "Arguments parse error!"
904 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
907 msgid "No arguments given to the viewer."
908 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
911 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
912 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
914 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
915 #: src/filemanager/file.c:646
916 msgid "Background process error"
917 msgstr "Błąd procesu w tle"
919 #: src/background.c:220 src/background.c:287
920 msgid "Unknown error in child"
921 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
923 #: src/background.c:228
924 msgid "Child died unexpectedly"
925 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
927 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
928 #: src/background.c:263 src/background.c:269
929 msgid "Background protocol error"
930 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
932 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
933 #: src/background.c:269
934 msgid "Reading failed"
935 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
937 #: src/background.c:244
939 "Background process sent us a request for more arguments\n"
940 "than we can handle."
941 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
943 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
947 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
948 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
949 msgid "Enter search string:"
950 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
952 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
954 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
955 #: src/viewer/dialogs.c:98
956 msgid "Cas&e sensitive"
957 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
959 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
964 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
966 #: src/viewer/dialogs.c:100
970 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
972 #: src/viewer/dialogs.c:102
973 msgid "&All charsets"
974 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
976 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
977 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
978 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
979 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
980 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
981 #: src/viewer/search.c:356
983 msgstr "Wyszukiwanie"
985 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
986 msgid "Search is disabled"
987 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
989 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
992 "Cannot create temporary diff file\n"
994 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
996 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
999 "Cannot create backup file\n"
1002 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1007 "Cannot create temporary merge file\n"
1009 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1012 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1013 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1015 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1016 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1017 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1020 msgid "Diff algorithm"
1021 msgstr "Algorytm różnicy"
1023 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1024 msgid "Diff extra options"
1025 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1028 msgid "&Ignore case"
1029 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1032 msgid "Ignore tab &expansion"
1033 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1044 msgid "Strip &trailing carriage return"
1045 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1048 msgid "Diff Options"
1049 msgstr "Opcje różnicy"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1056 msgid "Edit is disabled"
1057 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1069 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1072 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1073 #: src/viewer/display.c:87
1074 msgid "ButtonBar|Help"
1077 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1078 #: src/viewer/display.c:99
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1083 #: src/viewer/display.c:94
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1091 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1092 #: src/viewer/display.c:109
1093 msgid "ButtonBar|Search"
1096 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1097 msgid "ButtonBar|Options"
1100 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1101 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1102 #: src/viewer/display.c:124
1103 msgid "ButtonBar|Quit"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1107 #: src/viewer/lib.c:175
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1112 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1113 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1118 "Save modified file(s)?"
1119 msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1128 msgid "\"%s\" is a directory"
1129 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1132 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1135 "Cannot stat \"%s\"\n"
1137 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
1139 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1140 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1141 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1144 msgid "Two files are needed to compare"
1145 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1147 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1148 msgid "Choose syntax highlighting"
1149 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1151 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1153 msgstr "< Automatycznie >"
1155 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1156 msgid "< Reload Current Syntax >"
1157 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1159 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1161 msgid "Cannot open %s for reading"
1162 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1164 #: src/editor/edit.c:251
1166 msgid "Error reading %s"
1167 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1169 #: src/editor/edit.c:368
1171 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1172 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1174 #: src/editor/edit.c:379
1176 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1177 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1179 #: src/editor/edit.c:396
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1184 #: src/editor/edit.c:2159
1186 msgid "Error reading from pipe: %s"
1187 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1189 #: src/editor/edit.c:2169
1191 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1192 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1194 #: src/editor/editcmd.c:208
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1198 #: src/editor/editcmd.c:231
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1202 #: src/editor/editcmd.c:293
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1207 #: src/editor/editcmd.c:303
1209 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1210 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1212 #: src/editor/editcmd.c:381
1214 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1215 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1217 #: src/editor/editcmd.c:439
1218 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1219 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1221 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1222 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1226 #: src/editor/editcmd.c:454
1227 msgid "&Do not change"
1228 msgstr "Nie &zmieniaj"
1230 #: src/editor/editcmd.c:455
1231 msgid "&Unix format (LF)"
1232 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1234 #: src/editor/editcmd.c:456
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1238 #: src/editor/editcmd.c:457
1239 msgid "&Macintosh format (CR)"
1240 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1242 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1243 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1244 #: src/filemanager/cmd.c:861
1245 msgid "Enter file name:"
1246 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1248 #: src/editor/editcmd.c:468
1249 msgid "Change line breaks to:"
1250 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1252 #: src/editor/editcmd.c:477
1254 msgstr "Zapisz jako"
1256 #: src/editor/editcmd.c:605
1257 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1258 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1260 #: src/editor/editcmd.c:1579
1262 msgstr "Szybki &zapis"
1264 #: src/editor/editcmd.c:1580
1266 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1268 #: src/editor/editcmd.c:1581
1269 msgid "&Do backups with following extension:"
1270 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1272 #: src/editor/editcmd.c:1602
1273 msgid "Check &POSIX new line"
1274 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1276 #: src/editor/editcmd.c:1610
1277 msgid "Edit Save Mode"
1278 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1280 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1282 msgstr "Zapisz jako"
1284 #: src/editor/editcmd.c:1669
1285 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1286 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1683
1289 msgid "A file already exists with this name"
1290 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1292 #: src/editor/editcmd.c:1683
1296 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1297 msgid "Cannot save file"
1298 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1300 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1301 msgid "Delete macro"
1304 #: src/editor/editcmd.c:1762
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1306 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1765
1309 msgid "Macro not deleted"
1310 msgstr "Nie usunięto makra"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1820
1314 msgstr "Zapisz makro"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1820
1317 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1318 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1894
1321 msgid "Repeat last commands"
1322 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1894
1325 msgid "Repeat times:"
1326 msgstr "Czas powtórzeń:"
1328 #: src/editor/editcmd.c:2037
1330 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1331 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1333 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1335 msgstr "Zapisz plik"
1337 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1342 #: src/editor/editcmd.c:2060
1346 #: src/editor/editcmd.c:2093
1347 msgid "Syntax file edit"
1348 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1350 #: src/editor/editcmd.c:2094
1351 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1352 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1354 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1358 msgstr "&Użytkownik"
1360 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1361 msgid "&System wide"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1366 msgstr "Modyfikacja menu"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1369 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1370 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1372 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1376 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1377 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1381 #: src/editor/editcmd.c:2675
1383 msgid "%ld replacements made"
1384 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1390 #: src/editor/editcmd.c:2787
1393 "File %s was modified.\n"
1394 "Save before close?"
1395 msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2788
1399 msgstr "Zamknięcie pliku"
1401 #: src/editor/editcmd.c:2792
1404 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1405 "Save modified file %s?"
1406 msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
1408 #: src/editor/editcmd.c:2889
1409 msgid "This function is not implemented"
1410 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1412 #: src/editor/editcmd.c:2903
1413 msgid "Copy to clipboard"
1414 msgstr "Skopiuj do schowka"
1416 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1417 msgid "Unable to save to file"
1418 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1420 #: src/editor/editcmd.c:2923
1421 msgid "Cut to clipboard"
1422 msgstr "Wytnij do schowka"
1424 #: src/editor/editcmd.c:2968
1426 msgstr "Przejście do wiersza"
1428 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1430 msgstr "Zapisz blok"
1432 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1436 #: src/editor/editcmd.c:3058
1437 msgid "Cannot insert file"
1438 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3080
1442 msgstr "Posortuj blok"
1444 #: src/editor/editcmd.c:3080
1445 msgid "You must first highlight a block of text"
1446 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1448 #: src/editor/editcmd.c:3088
1450 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1452 #: src/editor/editcmd.c:3089
1453 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1454 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1456 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1460 #: src/editor/editcmd.c:3110
1461 msgid "Cannot execute sort command"
1462 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1464 #: src/editor/editcmd.c:3116
1466 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1467 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1469 #: src/editor/editcmd.c:3151
1470 msgid "Paste output of external command"
1471 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1473 #: src/editor/editcmd.c:3152
1474 msgid "Enter shell command(s):"
1475 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1477 #: src/editor/editcmd.c:3169
1478 msgid "External command"
1479 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1481 #: src/editor/editcmd.c:3169
1482 msgid "Cannot execute command"
1483 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3220
1486 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1487 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3221
1493 #: src/editor/editcmd.c:3224
1497 #: src/editor/editcmd.c:3227
1501 #: src/editor/editcmd.c:3237
1505 #: src/editor/editcmd.c:3340
1506 msgid "Insert literal"
1507 msgstr "Wstaw symbol"
1509 #: src/editor/editcmd.c:3341
1510 msgid "Press any key:"
1511 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1513 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1515 "Current text was modified without a file save.\n"
1516 "Continue discards these changes"
1517 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1519 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1520 msgid "In se&lection"
1521 msgstr "W wy&branych"
1523 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1525 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1527 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1528 msgid "Enter replacement string:"
1529 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1531 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1532 msgid "Replace with:"
1533 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1540 #: src/filemanager/filegui.c:441
1544 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1545 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1546 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1551 msgid "Confirm replace"
1552 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1554 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1558 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1560 "Current text was modified without a file save.\n"
1561 "Continue discards these changes."
1562 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1564 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1568 #: src/editor/editmenu.c:73
1569 msgid "&Open file..."
1570 msgstr "&Otwórz plik..."
1572 #: src/editor/editmenu.c:74
1576 #: src/editor/editmenu.c:75
1580 #: src/editor/editmenu.c:78
1582 msgstr "Z&apisz jako..."
1584 #: src/editor/editmenu.c:80
1585 msgid "&Insert file..."
1586 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:81
1589 msgid "Cop&y to file..."
1590 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1592 #: src/editor/editmenu.c:83
1593 msgid "&User menu..."
1594 msgstr "Menu &użytkownika..."
1596 #: src/editor/editmenu.c:85
1598 msgstr "O &programie..."
1600 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1604 #: src/editor/editmenu.c:99
1608 #: src/editor/editmenu.c:100
1612 #: src/editor/editmenu.c:103
1613 msgid "&Toggle ins/overw"
1614 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1616 #: src/editor/editmenu.c:105
1617 msgid "To&ggle mark"
1618 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1620 #: src/editor/editmenu.c:106
1621 msgid "&Mark columns"
1622 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1624 #: src/editor/editmenu.c:107
1626 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1628 #: src/editor/editmenu.c:108
1632 #: src/editor/editmenu.c:110
1636 #: src/editor/editmenu.c:111
1640 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1641 #: src/filemanager/midnight.c:256
1645 #: src/editor/editmenu.c:114
1646 msgid "Co&py to clipfile"
1647 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1649 #: src/editor/editmenu.c:115
1650 msgid "&Cut to clipfile"
1651 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1653 #: src/editor/editmenu.c:116
1654 msgid "Pa&ste from clipfile"
1655 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1657 #: src/editor/editmenu.c:118
1661 #: src/editor/editmenu.c:119
1665 #: src/editor/editmenu.c:131
1667 msgstr "Wy&szukaj..."
1669 #: src/editor/editmenu.c:132
1670 msgid "Search &again"
1671 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1673 #: src/editor/editmenu.c:133
1677 #: src/editor/editmenu.c:135
1678 msgid "&Toggle bookmark"
1679 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1681 #: src/editor/editmenu.c:136
1682 msgid "&Next bookmark"
1683 msgstr "Następna &zakładka"
1685 #: src/editor/editmenu.c:137
1686 msgid "&Prev bookmark"
1687 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1689 #: src/editor/editmenu.c:138
1690 msgid "&Flush bookmarks"
1691 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1693 #: src/editor/editmenu.c:150
1694 msgid "&Go to line..."
1695 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1697 #: src/editor/editmenu.c:151
1698 msgid "&Toggle line state"
1699 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1701 #: src/editor/editmenu.c:153
1702 msgid "Go to matching &bracket"
1703 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1705 #: src/editor/editmenu.c:156
1706 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1707 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1709 #: src/editor/editmenu.c:158
1710 msgid "&Find declaration"
1711 msgstr "&Znajdź deklarację"
1713 #: src/editor/editmenu.c:160
1714 msgid "Back from &declaration"
1715 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1717 #: src/editor/editmenu.c:162
1718 msgid "For&ward to declaration"
1719 msgstr "Następna de&klaracja"
1721 #: src/editor/editmenu.c:165
1722 msgid "Encod&ing..."
1723 msgstr "Kodowan&ie..."
1725 #: src/editor/editmenu.c:168
1726 msgid "&Refresh screen"
1727 msgstr "Odśwież ek&ran"
1729 #: src/editor/editmenu.c:172
1730 msgid "&Start/Stop record macro"
1731 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1733 #: src/editor/editmenu.c:173
1734 msgid "Delete macr&o..."
1735 msgstr "&Usuń makro..."
1737 #: src/editor/editmenu.c:176
1738 msgid "Record/Repeat &actions"
1739 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1741 #: src/editor/editmenu.c:181
1742 msgid "S&pell check"
1743 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1745 #: src/editor/editmenu.c:184
1747 msgstr "&Sprawdź słowo"
1749 #: src/editor/editmenu.c:187
1750 msgid "Change spelling &language..."
1751 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1753 #: src/editor/editmenu.c:192
1757 #: src/editor/editmenu.c:206
1758 msgid "Insert &literal..."
1759 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1761 #: src/editor/editmenu.c:207
1762 msgid "Insert &date/time"
1763 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1765 #: src/editor/editmenu.c:210
1766 msgid "&Format paragraph"
1767 msgstr "S&formatuj akapit"
1769 #: src/editor/editmenu.c:211
1771 msgstr "Po&sortuj..."
1773 #: src/editor/editmenu.c:213
1774 msgid "&Paste output of..."
1775 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1777 #: src/editor/editmenu.c:215
1778 msgid "&External formatter"
1779 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1781 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1785 #: src/editor/editmenu.c:231
1787 msgstr "Zmień &rozmiar"
1789 #: src/editor/editmenu.c:233
1790 msgid "&Toggle fullscreen"
1791 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1793 #: src/editor/editmenu.c:235
1797 #: src/editor/editmenu.c:236
1801 #: src/editor/editmenu.c:237
1805 #: src/editor/editmenu.c:249
1809 #: src/editor/editmenu.c:250
1810 msgid "Save &mode..."
1811 msgstr "&Tryb zapisu..."
1813 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1814 msgid "Learn &keys..."
1815 msgstr "Określ &klawisze..."
1817 #: src/editor/editmenu.c:253
1818 msgid "Syntax &highlighting..."
1819 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1821 #: src/editor/editmenu.c:255
1822 msgid "S&yntax file"
1823 msgstr "Plik &składni"
1825 #: src/editor/editmenu.c:256
1829 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1831 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1833 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1837 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1841 #: src/editor/editmenu.c:296
1845 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1849 #: src/editor/editmenu.c:302
1853 #: src/editor/editmenu.c:304
1857 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1861 #: src/editor/editoptions.c:54
1865 #: src/editor/editoptions.c:55
1866 msgid "&Dynamic paragraphing"
1867 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1869 #: src/editor/editoptions.c:56
1870 msgid "Type &writer wrap"
1871 msgstr "&Maszyna do pisania"
1873 #: src/editor/editoptions.c:149
1875 msgstr "Tryb zawijania"
1877 #: src/editor/editoptions.c:154
1881 #: src/editor/editoptions.c:155
1882 msgid "&Fake half tabs"
1883 msgstr "&Połówki tabulacji"
1885 #: src/editor/editoptions.c:156
1886 msgid "&Backspace through tabs"
1887 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1889 #: src/editor/editoptions.c:158
1890 msgid "Fill tabs with &spaces"
1891 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1893 #: src/editor/editoptions.c:160
1894 msgid "Tab spacing:"
1895 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1897 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1898 #: src/filemanager/layout.c:443
1899 msgid "Other options"
1902 #: src/editor/editoptions.c:165
1903 msgid "&Return does autoindent"
1904 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1906 #: src/editor/editoptions.c:167
1907 msgid "Confir&m before saving"
1908 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1910 #: src/editor/editoptions.c:168
1911 msgid "Save file &position"
1912 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1914 #: src/editor/editoptions.c:169
1915 msgid "&Visible trailing spaces"
1916 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1918 #: src/editor/editoptions.c:170
1919 msgid "Visible &tabs"
1920 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1922 #: src/editor/editoptions.c:171
1923 msgid "Synta&x highlighting"
1924 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1926 #: src/editor/editoptions.c:172
1927 msgid "C&ursor after inserted block"
1928 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1930 #: src/editor/editoptions.c:173
1931 msgid "Pers&istent selection"
1932 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1934 #: src/editor/editoptions.c:175
1935 msgid "Cursor be&yond end of line"
1936 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1938 #: src/editor/editoptions.c:177
1940 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1942 #: src/editor/editoptions.c:178
1943 msgid "Word wrap line length:"
1944 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1946 #: src/editor/editoptions.c:189
1947 msgid "Editor options"
1948 msgstr "Opcje edytora"
1950 #: src/editor/editwidget.c:145
1952 "A user friendly text editor\n"
1953 "written for the Midnight Commander."
1954 msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
1956 #: src/editor/editwidget.c:148
1957 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1958 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation"
1960 #: src/editor/editwidget.c:157
1962 msgstr "O programie"
1964 #: src/editor/editwidget.c:330
1966 msgstr "Otwarcie plików"
1968 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1972 #: src/editor/editwidget.c:979
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 #: src/editor/editwidget.c:980
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1981 #: src/filemanager/tree.c:1230
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 #: src/editor/editwidget.c:982
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1989 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
1999 msgstr "&Dodaj słowo"
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2007 msgstr "Błędna pisownia"
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2011 msgstr "Sprawdź słowo"
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2019 msgstr "Wybierz język"
2021 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Wczytaj plik składni"
2025 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1508
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
2037 #: src/execute.c:131
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2045 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2047 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2048 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2050 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2051 msgid "The shell is already running a command"
2052 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
2054 #: src/execute.c:487
2056 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2057 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2059 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2060 #: src/filemanager/chown.c:88
2062 msgstr "Ust&aw wszystkie"
2064 #: src/filemanager/achown.c:95
2068 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2069 #: src/filemanager/chown.c:91
2073 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2074 #: src/filemanager/achown.c:441
2078 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2079 #: src/filemanager/achown.c:443
2083 #: src/filemanager/achown.c:438
2087 #: src/filemanager/achown.c:446
2091 #: src/filemanager/achown.c:665
2092 msgid "Chown advanced command"
2093 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
2095 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2096 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2097 #: src/filemanager/chmod.c:498
2100 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2102 msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
2104 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2105 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2106 #: src/filemanager/chown.c:432
2109 "Cannot chown \"%s\"\n"
2111 msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
2113 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2114 #: src/selcodepage.c:101
2116 msgstr "Inne 8 bitowe"
2118 #: src/filemanager/boxes.c:372
2120 msgstr "Wykonywanie"
2122 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2126 #: src/filemanager/boxes.c:440
2130 #: src/filemanager/boxes.c:441
2131 msgid "On dum&b terminals"
2132 msgstr "Na prostych &terminalach"
2134 #: src/filemanager/boxes.c:442
2138 #: src/filemanager/boxes.c:456
2139 msgid "File operations"
2140 msgstr "Działania na plikach"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:457
2143 msgid "&Verbose operation"
2144 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:458
2147 msgid "Compute tota&ls"
2148 msgstr "Obliczanie &objętości"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:459
2151 msgid "Classic pro&gressbar"
2152 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:460
2155 msgid "Mkdi&r autoname"
2156 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
2158 #: src/filemanager/boxes.c:461
2159 msgid "&Preallocate space"
2160 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:464
2163 msgid "Esc key mode"
2164 msgstr "Tryb klawisza Escape"
2166 #: src/filemanager/boxes.c:465
2167 msgid "S&ingle press"
2168 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:466
2172 msgstr "Czas oczekiwania:"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:471
2175 msgid "Pause after run"
2176 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:476
2179 msgid "Use internal edi&t"
2180 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
2182 #: src/filemanager/boxes.c:477
2183 msgid "Use internal vie&w"
2184 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
2186 #: src/filemanager/boxes.c:478
2187 msgid "A&sk new file name"
2188 msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
2190 #: src/filemanager/boxes.c:480
2192 msgstr "Automatyczne m&enu"
2194 #: src/filemanager/boxes.c:481
2195 msgid "&Drop down menus"
2196 msgstr "Rozwi&janie menu"
2198 #: src/filemanager/boxes.c:482
2199 msgid "S&hell patterns"
2200 msgstr "Wzorce &powłoki"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:483
2203 msgid "Co&mplete: show all"
2204 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:485
2207 msgid "Rotating d&ash"
2208 msgstr "O&bracająca się kreska"
2210 #: src/filemanager/boxes.c:486
2211 msgid "Cd follows lin&ks"
2212 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
2214 #: src/filemanager/boxes.c:487
2215 msgid "Sa&fe delete"
2216 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:488
2219 msgid "A&uto save setup"
2220 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:501
2223 msgid "Configure options"
2224 msgstr "Konfiguracja opcji"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:532
2227 msgid "Case &insensitive"
2228 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:534
2231 msgid "Use panel sort mo&de"
2232 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:547
2235 msgid "Show mi&ni-status"
2236 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:548
2239 msgid "Use SI si&ze units"
2240 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:549
2243 msgid "Mi&x all files"
2244 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:550
2247 msgid "Show &backup files"
2248 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
2250 #: src/filemanager/boxes.c:551
2251 msgid "Show &hidden files"
2252 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
2254 #: src/filemanager/boxes.c:552
2255 msgid "&Fast dir reload"
2256 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:553
2259 msgid "Ma&rk moves down"
2260 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:554
2263 msgid "Re&verse files only"
2264 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:556
2267 msgid "Simple s&wap"
2268 msgstr "Proste &przełączenie"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:557
2271 msgid "A&uto save panels setup"
2272 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:563
2278 #: src/filemanager/boxes.c:564
2279 msgid "L&ynx-like motion"
2280 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:566
2283 msgid "Pa&ge scrolling"
2284 msgstr "Przewijanie &stron"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:567
2287 msgid "&Mouse page scrolling"
2288 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:570
2291 msgid "File highlight"
2292 msgstr "Wyróżnianie plików"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:571
2296 msgstr "Typy p&lików"
2298 #: src/filemanager/boxes.c:572
2299 msgid "&Permissions"
2300 msgstr "&Uprawnienia"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:574
2303 msgid "Quick search"
2304 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:586
2307 msgid "Panel options"
2308 msgstr "Opcje panelu"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2314 #: src/filemanager/boxes.c:600
2316 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2317 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2318 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2320 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
2322 #: src/filemanager/boxes.c:648
2323 msgid "&Full file list"
2324 msgstr "&Pełna lista plików"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:649
2327 msgid "&Brief file list"
2328 msgstr "&Skrócona lista plików"
2330 #: src/filemanager/boxes.c:650
2331 msgid "&Long file list"
2332 msgstr "&Długa lista plików"
2334 #: src/filemanager/boxes.c:651
2335 msgid "&User defined:"
2336 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2338 #: src/filemanager/boxes.c:660
2339 msgid "User &mini status"
2340 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2342 #: src/filemanager/boxes.c:670
2343 msgid "Listing mode"
2344 msgstr "Tryb wyświetlania"
2346 #: src/filemanager/boxes.c:737
2347 msgid "Executable &first"
2348 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2350 #: src/filemanager/boxes.c:739
2354 #: src/filemanager/boxes.c:748
2356 msgstr "Porządek sortowania"
2358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2360 #: src/filemanager/boxes.c:772
2361 msgid "Confirmation|&Delete"
2364 #: src/filemanager/boxes.c:773
2365 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2366 msgstr "Za&stąpienie"
2368 #: src/filemanager/boxes.c:774
2369 msgid "Confirmation|&Execute"
2372 #: src/filemanager/boxes.c:775
2373 msgid "Confirmation|E&xit"
2374 msgstr "&Zakończenie"
2376 #: src/filemanager/boxes.c:776
2377 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2378 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2380 #: src/filemanager/boxes.c:778
2381 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2382 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2384 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2385 msgid "Confirmation"
2386 msgstr "Potwierdzenia"
2388 #: src/filemanager/boxes.c:804
2389 msgid "&UTF-8 output"
2390 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2392 #: src/filemanager/boxes.c:805
2393 msgid "&Full 8 bits output"
2394 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
2396 #: src/filemanager/boxes.c:806
2398 msgstr "&ISO 8859-1"
2400 #: src/filemanager/boxes.c:807
2404 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2405 msgid "F&ull 8 bits input"
2406 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2408 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2409 msgid "Display bits"
2410 msgstr "Wyświetlane bity"
2412 #: src/filemanager/boxes.c:867
2413 msgid "Input / display codepage:"
2414 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2416 #: src/filemanager/boxes.c:873
2420 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2421 msgid "Directory tree"
2422 msgstr "Drzewo katalogów"
2424 #: src/filemanager/boxes.c:977
2425 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2426 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
2428 #: src/filemanager/boxes.c:982
2429 msgid "FTP anonymous password:"
2430 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2432 #: src/filemanager/boxes.c:985
2433 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2434 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
2436 #: src/filemanager/boxes.c:988
2437 msgid "&Always use ftp proxy:"
2438 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
2440 #: src/filemanager/boxes.c:992
2441 msgid "&Use ~/.netrc"
2442 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2444 #: src/filemanager/boxes.c:993
2445 msgid "Use &passive mode"
2446 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2448 #: src/filemanager/boxes.c:994
2449 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2450 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2452 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2453 msgid "Virtual File System Setting"
2454 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2456 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2460 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2462 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2464 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2465 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2466 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2468 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2469 msgid "Symbolic link filename:"
2470 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2473 msgid "Symbolic link"
2474 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2480 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2484 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2488 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2489 msgid "Background jobs"
2490 msgstr "Zadania w tle"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2494 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2495 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2501 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2503 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2506 msgid "SMB authentication"
2507 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2509 #: src/filemanager/chmod.c:83
2510 msgid "set &user ID on execution"
2511 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2513 #: src/filemanager/chmod.c:84
2514 msgid "set &group ID on execution"
2515 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2517 #: src/filemanager/chmod.c:85
2519 msgstr "bit \"&lepkości\""
2521 #: src/filemanager/chmod.c:86
2522 msgid "&read by owner"
2523 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2525 #: src/filemanager/chmod.c:87
2526 msgid "&write by owner"
2527 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2529 #: src/filemanager/chmod.c:88
2530 msgid "e&xecute/search by owner"
2531 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2533 #: src/filemanager/chmod.c:89
2534 msgid "rea&d by group"
2535 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2537 #: src/filemanager/chmod.c:90
2538 msgid "write by grou&p"
2539 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2541 #: src/filemanager/chmod.c:91
2542 msgid "execu&te/search by group"
2543 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2545 #: src/filemanager/chmod.c:92
2546 msgid "read &by others"
2547 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2549 #: src/filemanager/chmod.c:93
2550 msgid "wr&ite by others"
2551 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2553 #: src/filemanager/chmod.c:94
2554 msgid "execute/searc&h by others"
2555 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2557 #: src/filemanager/chmod.c:102
2561 #: src/filemanager/chmod.c:103
2562 msgid "Permissions (octal):"
2563 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2565 #: src/filemanager/chmod.c:104
2567 msgstr "Nazwa właściciela:"
2569 #: src/filemanager/chmod.c:105
2571 msgstr "Nazwa grupy:"
2573 #: src/filemanager/chmod.c:122
2575 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2577 #: src/filemanager/chmod.c:123
2579 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2581 #: src/filemanager/chmod.c:124
2582 msgid "C&lear marked"
2583 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2585 #: src/filemanager/chmod.c:316
2586 msgid "Chmod command"
2587 msgstr "Polecenie chmod"
2589 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2590 #: src/filemanager/panel.c:210
2592 msgstr "Uprawnienia"
2594 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2598 #: src/filemanager/chown.c:89
2600 msgstr "Ustaw &grupy"
2602 #: src/filemanager/chown.c:90
2604 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2606 #: src/filemanager/chown.c:156
2610 #: src/filemanager/chown.c:158
2612 msgstr "Nazwa właściciela"
2614 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2616 msgstr "Nazwa grupy"
2618 #: src/filemanager/chown.c:162
2622 #: src/filemanager/chown.c:216
2623 msgid "Chown command"
2624 msgstr "Polecenie chown"
2626 #: src/filemanager/chown.c:218
2628 msgstr "Nazwa użytkownika"
2630 #: src/filemanager/chown.c:222
2631 msgid "<Unknown user>"
2632 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2634 #: src/filemanager/chown.c:233
2635 msgid "<Unknown group>"
2636 msgstr "<Nieznana grupa>"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:122
2639 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2640 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:142
2643 msgid "Files tagged, want to cd?"
2644 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2647 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2648 msgid "Cannot change directory"
2649 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2651 #: src/filemanager/cmd.c:211
2655 #: src/filemanager/cmd.c:212
2656 msgid "Set expression for filtering filenames"
2657 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2659 #: src/filemanager/cmd.c:238
2661 msgstr "&Tylko pliki"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2664 #: src/filemanager/find.c:506
2665 msgid "&Using shell patterns"
2666 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2668 #: src/filemanager/cmd.c:241
2669 msgid "&Case sensitive"
2670 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2672 #: src/filemanager/cmd.c:441
2675 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2677 #: src/filemanager/cmd.c:443
2681 #: src/filemanager/cmd.c:449
2684 msgstr "dowiązanie: %s"
2686 #: src/filemanager/cmd.c:486
2689 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2691 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2693 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2694 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2696 #: src/filemanager/cmd.c:738
2698 msgstr "Podgląd pliku"
2700 #: src/filemanager/cmd.c:738
2702 msgstr "Nazwa pliku:"
2704 #: src/filemanager/cmd.c:772
2705 msgid "Filtered view"
2706 msgstr "Widok filtrowany"
2708 #: src/filemanager/cmd.c:773
2709 msgid "Filter command and arguments:"
2710 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2712 #: src/filemanager/cmd.c:861
2714 msgstr "Modyfikacja pliku"
2716 #: src/filemanager/cmd.c:949
2717 msgid "Create a new Directory"
2718 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2720 #: src/filemanager/cmd.c:950
2721 msgid "Enter directory name:"
2722 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2724 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2728 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2732 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2733 msgid "Extension file edit"
2734 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2736 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2737 msgid "Which extension file you want to edit?"
2738 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2742 msgid "&System Wide"
2745 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2746 msgid "Highlighting groups file edit"
2747 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2749 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2750 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2751 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2753 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2754 msgid "Compare directories"
2755 msgstr "Porównanie katalogów"
2757 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2758 msgid "Select compare method:"
2759 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2761 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2765 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2767 msgstr "Tylko &rozmiar"
2769 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2773 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2775 "Both panels should be in the listing mode\n"
2776 "to use this command"
2777 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2779 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2781 "Not an xterm or Linux console;\n"
2782 "the panels cannot be toggled."
2783 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2785 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2787 msgid "Symlink `%s' points to:"
2788 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2790 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2791 msgid "Edit symlink"
2792 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2794 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2796 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2797 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2799 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2801 msgid "edit symlink: %s"
2802 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2804 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2806 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2807 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2810 msgid "FTP to machine"
2811 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2813 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2814 msgid "SFTP to machine"
2815 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2818 msgid "Shell link to machine"
2819 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2821 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2822 msgid "SMB link to machine"
2823 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2825 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2826 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2827 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2829 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2831 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2832 "files on: (F1 for details)"
2833 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2839 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2841 msgid "Setup saved to %s"
2842 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2844 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2846 msgid "Unable to save setup to %s"
2847 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2849 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2851 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2853 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2854 #: src/filemanager/tree.c:615
2857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2859 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
2861 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2862 msgid "Cannot read directory contents"
2863 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2865 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2869 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2872 "Cannot create temporary command file\n"
2874 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2876 #: src/filemanager/ext.c:835
2878 msgid " %s%s file error"
2879 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2881 #: src/filemanager/ext.c:837
2884 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2885 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2886 "Commander package."
2887 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2889 #: src/filemanager/ext.c:857
2891 msgid "%s file error"
2892 msgstr "Błąd pliku %s"
2894 #: src/filemanager/ext.c:859
2897 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2898 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2899 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2901 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2902 #: src/filemanager/tree.c:787
2903 msgid "DialogTitle|Copy"
2906 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2907 msgid "DialogTitle|Move"
2908 msgstr "Przenoszenie"
2910 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2911 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2912 msgid "DialogTitle|Delete"
2915 #: src/filemanager/file.c:142
2916 msgid "FileOperation|Copy"
2919 #: src/filemanager/file.c:143
2920 msgid "FileOperation|Move"
2921 msgstr "Przenoszenie"
2923 #: src/filemanager/file.c:144
2924 msgid "FileOperation|Delete"
2927 #: src/filemanager/file.c:157
2929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2932 #: src/filemanager/file.c:159
2937 #: src/filemanager/file.c:162
2941 #: src/filemanager/file.c:163
2945 #: src/filemanager/file.c:164
2949 #: src/filemanager/file.c:165
2953 #: src/filemanager/file.c:166
2954 msgid "files/directories"
2955 msgstr "plików/katalogów"
2957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2958 #: src/filemanager/file.c:168
2959 msgid " with source mask:"
2960 msgstr " z maską źródłową:"
2962 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2966 #: src/filemanager/file.c:172
2971 #: src/filemanager/file.c:329
2972 msgid "Cannot make the hardlink"
2973 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2975 #: src/filemanager/file.c:381
2978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2980 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
2982 #: src/filemanager/file.c:397
2984 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2986 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2987 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2989 #: src/filemanager/file.c:469
2992 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2994 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
2996 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2997 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2998 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
3002 #: src/filemanager/file.c:648
3004 msgstr "&Pomiń wszystko"
3006 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3010 #: src/filemanager/file.c:683
3013 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3014 "Delete it recursively?"
3015 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
3017 #: src/filemanager/file.c:684
3020 "Background process:\n"
3021 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3022 "Delete it recursively?"
3023 msgstr "Proces w tle:\nKatalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
3025 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3029 #: src/filemanager/file.c:908
3032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3034 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
3036 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3043 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
3045 #: src/filemanager/file.c:927
3047 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3048 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
3050 #: src/filemanager/file.c:972
3053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3055 msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:1004
3060 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3062 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
3064 #: src/filemanager/file.c:1052
3067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3069 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
3071 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3072 #: src/filemanager/file.c:2493
3075 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3077 msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
3079 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3082 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3084 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
3086 #: src/filemanager/file.c:1562
3089 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3091 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
3093 #: src/filemanager/file.c:1613
3096 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3098 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
3100 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3103 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3105 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3107 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3110 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3112 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3114 #: src/filemanager/file.c:1661
3117 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3119 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
3121 #: src/filemanager/file.c:1676
3122 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3123 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
3125 #: src/filemanager/file.c:1688
3128 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3130 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
3132 #: src/filemanager/file.c:1726
3135 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3137 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3139 #: src/filemanager/file.c:1748
3142 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3144 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
3146 #: src/filemanager/file.c:1768
3149 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3151 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3153 #: src/filemanager/file.c:1812
3156 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3158 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
3160 #: src/filemanager/file.c:1853
3163 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3165 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3167 #: src/filemanager/file.c:1892
3169 msgstr "(wstrzymany)"
3171 #: src/filemanager/file.c:1927
3174 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3176 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
3178 #: src/filemanager/file.c:1939
3181 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3183 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3185 #: src/filemanager/file.c:1957
3186 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3187 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
3189 #: src/filemanager/file.c:1958
3193 #: src/filemanager/file.c:2056
3196 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3198 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
3200 #: src/filemanager/file.c:2090
3203 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3205 msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
3207 #: src/filemanager/file.c:2102
3210 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3212 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
3214 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3215 #: src/filemanager/tree.c:843
3218 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3220 msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
3222 #: src/filemanager/file.c:2173
3225 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3227 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
3229 #: src/filemanager/file.c:2198
3232 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3234 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
3236 #: src/filemanager/file.c:2332
3242 "are the same directory"
3243 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
3245 #: src/filemanager/file.c:2367
3248 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3250 msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
3252 #: src/filemanager/file.c:2390
3255 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3257 msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
3259 #: src/filemanager/file.c:2536
3260 msgid "Directory scanning"
3261 msgstr "Skanowanie katalogu"
3263 #: src/filemanager/file.c:2591
3267 "Directories: %zd, total size: %s"
3268 msgstr "%s\nKatalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
3270 #: src/filemanager/file.c:2703
3271 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3272 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
3274 #: src/filemanager/file.c:2832
3275 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3276 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
3278 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3282 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3286 #: src/filemanager/filegui.c:343
3288 msgid "%d:%02d.%02d"
3289 msgstr "%d:%02d.%02d"
3291 #: src/filemanager/filegui.c:360
3296 #: src/filemanager/filegui.c:370
3301 #: src/filemanager/filegui.c:374
3306 #: src/filemanager/filegui.c:378
3311 #: src/filemanager/filegui.c:421
3312 msgid "Target file already exists!"
3313 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
3315 #: src/filemanager/filegui.c:425
3317 msgid "New : %s, size %s"
3318 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
3320 #: src/filemanager/filegui.c:427
3322 msgid "Existing: %s, size %s"
3323 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
3325 #: src/filemanager/filegui.c:429
3326 msgid "Overwrite this target?"
3327 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
3329 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3333 #: src/filemanager/filegui.c:437
3337 #: src/filemanager/filegui.c:439
3338 msgid "Overwrite all targets?"
3339 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
3341 #: src/filemanager/filegui.c:443
3343 msgstr "Zakt&ualizuj"
3345 #: src/filemanager/filegui.c:447
3346 msgid "If &size differs"
3347 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
3349 #: src/filemanager/filegui.c:470
3351 msgstr "Plik istnieje"
3353 #: src/filemanager/filegui.c:472
3354 msgid "Background process: File exists"
3355 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3357 #: src/filemanager/filegui.c:911
3359 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3360 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
3362 #: src/filemanager/filegui.c:913
3364 msgid "Files processed: %zu"
3365 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
3367 #: src/filemanager/filegui.c:957
3370 msgstr "Czas: %s %s"
3372 #: src/filemanager/filegui.c:961
3374 msgid "Time: %s %s (%s)"
3375 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3377 #: src/filemanager/filegui.c:967
3382 #: src/filemanager/filegui.c:971
3384 msgid "Time: %s (%s)"
3385 msgstr "Czas: %s (%s)"
3387 #: src/filemanager/filegui.c:979
3390 msgstr " Razem: %s "
3392 #: src/filemanager/filegui.c:983
3394 msgid " Total: %s/%s "
3395 msgstr " Razem: %s/%s "
3397 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3401 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3405 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3409 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3410 msgid "Follow &links"
3411 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3413 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3414 msgid "Preserve &attributes"
3415 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3417 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3418 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3419 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
3421 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3422 msgid "&Stable symlinks"
3423 msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
3425 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3429 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3432 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
3434 #: src/filemanager/find.c:186
3436 msgstr "&Zmień katalog"
3438 #: src/filemanager/find.c:187
3442 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3446 #: src/filemanager/find.c:193
3448 msgstr "&Podgląd - F3"
3450 #: src/filemanager/find.c:194
3452 msgstr "&Edycja - F4"
3454 #: src/filemanager/find.c:370
3457 msgstr "Odnaleziono: %ld"
3459 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3460 msgid "Malformed regular expression"
3461 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3463 #: src/filemanager/find.c:504
3465 msgstr "Nazwa pliku:"
3467 #: src/filemanager/find.c:505
3468 msgid "&Find recursively"
3469 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3471 #: src/filemanager/find.c:511
3472 msgid "S&kip hidden"
3473 msgstr "Pomiń u&kryte"
3475 #: src/filemanager/find.c:514
3479 #: src/filemanager/find.c:515
3480 msgid "Sea&rch for content"
3481 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
3483 #: src/filemanager/find.c:517
3484 msgid "Case sens&itive"
3485 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3487 #: src/filemanager/find.c:519
3488 msgid "A&ll charsets"
3489 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
3491 #: src/filemanager/find.c:522
3493 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3495 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3499 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3501 msgstr "Znajdź plik"
3503 #: src/filemanager/find.c:609
3505 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3507 #: src/filemanager/find.c:618
3508 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3509 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3511 #: src/filemanager/find.c:1050
3513 msgid "Grepping in %s"
3514 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3516 #: src/filemanager/find.c:1254
3520 #: src/filemanager/find.c:1259
3522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3524 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
3525 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
3526 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
3528 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3530 msgid "Searching %s"
3531 msgstr "Wyszukiwanie %s"
3533 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3535 msgstr "Wyszukiwanie"
3537 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3541 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3542 msgid "&Free VFSs now"
3543 msgstr "Z&wolnij VFS"
3545 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3549 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3550 msgid "&Add current"
3551 msgstr "Doda&j bieżący"
3553 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3557 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3559 msgstr "Nowa &grupa"
3561 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3570 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3574 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3575 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3576 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
3578 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3579 msgid "Active VFS directories"
3580 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3582 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3583 msgid "Directory hotlist"
3584 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3586 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3587 msgid "Top level group"
3588 msgstr "Grupa główna"
3590 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3591 msgid "Directory path"
3592 msgstr "Ścieżka katalogu"
3594 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3597 msgstr "Przenoszenie %s"
3599 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3600 msgid "Directory label"
3601 msgstr "Etykieta katalogu"
3603 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3607 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3608 msgid "New hotlist entry"
3609 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3611 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3612 msgid "Directory label:"
3613 msgstr "Etykieta katalogu:"
3615 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3616 msgid "Directory path:"
3617 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3619 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3620 msgid "New hotlist group"
3621 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3623 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3624 msgid "Name of new group:"
3625 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3627 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3630 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
3632 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3635 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3637 msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
3639 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3640 msgid "Hotlist Load"
3641 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3643 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3646 "MC was unable to write %s file,\n"
3647 "your old hotlist entries were not deleted"
3648 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
3650 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3652 msgid "Label for \"%s\":"
3653 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3655 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3656 msgid "Add to hotlist"
3657 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3659 #: src/filemanager/info.c:116
3661 msgid "Midnight Commander %s"
3662 msgstr "Midnight Commander %s"
3664 #: src/filemanager/info.c:139
3669 #: src/filemanager/info.c:156
3670 msgid "No node information"
3671 msgstr "Brak informacji o węźle"
3673 #: src/filemanager/info.c:159
3675 msgstr "Wolne węzły:"
3677 #: src/filemanager/info.c:167
3678 msgid "No space information"
3679 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3681 #: src/filemanager/info.c:174
3683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3684 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3686 #: src/filemanager/info.c:181
3691 #: src/filemanager/info.c:182
3692 msgid "non-local vfs"
3695 #: src/filemanager/info.c:188
3698 msgstr "Urządzenie: %s"
3700 #: src/filemanager/info.c:193
3702 msgid "Filesystem: %s"
3703 msgstr "System plików: %s"
3705 #: src/filemanager/info.c:199
3707 msgid "Accessed: %s"
3708 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3710 #: src/filemanager/info.c:204
3712 msgid "Modified: %s"
3713 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3715 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3716 #: src/filemanager/info.c:212
3719 msgstr "Zmieniony: %s"
3721 #: src/filemanager/info.c:220
3723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3724 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3726 #: src/filemanager/info.c:227
3729 msgstr "Rozmiar: %s"
3731 #: src/filemanager/info.c:229
3733 msgid " (%ld block)"
3734 msgid_plural " (%ld blocks)"
3735 msgstr[0] " (%ld blok)"
3736 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3737 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3739 #: src/filemanager/info.c:236
3741 msgid "Owner: %s/%s"
3742 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3744 #: src/filemanager/info.c:240
3747 msgstr "Dowiązania: %d"
3749 #: src/filemanager/info.c:244
3751 msgid "Mode: %s (%04o)"
3752 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3754 #: src/filemanager/info.c:249
3756 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3757 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3759 #: src/filemanager/layout.c:170
3760 msgid "&Equal split"
3761 msgstr "Równy &podział"
3763 #: src/filemanager/layout.c:171
3764 msgid "&Menubar visible"
3765 msgstr "Pasek &menu"
3767 #: src/filemanager/layout.c:172
3768 msgid "Command &prompt"
3769 msgstr "&Znak zachęty"
3771 #: src/filemanager/layout.c:173
3772 msgid "&Keybar visible"
3773 msgstr "Pasek &klawiszy"
3775 #: src/filemanager/layout.c:174
3776 msgid "H&intbar visible"
3777 msgstr "Pasek &porad"
3779 #: src/filemanager/layout.c:175
3780 msgid "&XTerm window title"
3781 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3783 #: src/filemanager/layout.c:176
3784 msgid "&Show free space"
3785 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3787 #: src/filemanager/layout.c:441
3789 msgstr "Podział na panele"
3791 #: src/filemanager/layout.c:442
3792 msgid "Console output"
3793 msgstr "Wyjście konsoli"
3795 #: src/filemanager/layout.c:446
3799 #: src/filemanager/layout.c:447
3803 #: src/filemanager/layout.c:453
3804 msgid "Output lines:"
3805 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3807 #: src/filemanager/layout.c:518
3811 #: src/filemanager/midnight.c:200
3812 msgid "File listin&g"
3813 msgstr "&Lista plików"
3815 #: src/filemanager/midnight.c:201
3817 msgstr "&Szybki widok"
3819 #: src/filemanager/midnight.c:202
3821 msgstr "&Informacje"
3823 #: src/filemanager/midnight.c:206
3824 msgid "&Listing mode..."
3825 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3827 #: src/filemanager/midnight.c:207
3828 msgid "&Sort order..."
3829 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3831 #: src/filemanager/midnight.c:208
3835 #: src/filemanager/midnight.c:210
3836 msgid "&Encoding..."
3837 msgstr "&Kodowanie..."
3839 #: src/filemanager/midnight.c:214
3840 msgid "FT&P link..."
3841 msgstr "Połączenie FT&P..."
3843 #: src/filemanager/midnight.c:217
3844 msgid "S&hell link..."
3845 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3847 #: src/filemanager/midnight.c:220
3848 msgid "S&FTP link..."
3849 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3851 #: src/filemanager/midnight.c:223
3852 msgid "SM&B link..."
3853 msgstr "Połączenie SM&B..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:225
3859 #: src/filemanager/midnight.c:227
3863 #: src/filemanager/midnight.c:239
3867 #: src/filemanager/midnight.c:240
3868 msgid "Vie&w file..."
3869 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3871 #: src/filemanager/midnight.c:241
3872 msgid "&Filtered view"
3873 msgstr "Widok &filtrowany"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:243
3879 #: src/filemanager/midnight.c:244
3881 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3883 #: src/filemanager/midnight.c:245
3887 #: src/filemanager/midnight.c:246
3889 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3891 #: src/filemanager/midnight.c:249
3892 msgid "Relative symlin&k"
3893 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3895 #: src/filemanager/midnight.c:250
3896 msgid "Edit s&ymlink"
3897 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:251
3901 msgstr "Zm&ień właściciela"
3903 #: src/filemanager/midnight.c:253
3904 msgid "&Advanced chown"
3905 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3907 #: src/filemanager/midnight.c:254
3908 msgid "&Rename/Move"
3909 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3911 #: src/filemanager/midnight.c:255
3913 msgstr "Utwórz &katalog"
3915 #: src/filemanager/midnight.c:257
3917 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3919 #: src/filemanager/midnight.c:259
3920 msgid "Select &group"
3921 msgstr "&Zaznacz grupę"
3923 #: src/filemanager/midnight.c:260
3924 msgid "U&nselect group"
3925 msgstr "Odz&nacz grupę"
3927 #: src/filemanager/midnight.c:261
3928 msgid "&Invert selection"
3929 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3931 #: src/filemanager/midnight.c:263
3935 #: src/filemanager/midnight.c:279
3937 msgstr "Menu &użytkownika"
3939 #: src/filemanager/midnight.c:280
3940 msgid "&Directory tree"
3941 msgstr "&Drzewo katalogów"
3943 #: src/filemanager/midnight.c:281
3945 msgstr "&Znajdź plik"
3947 #: src/filemanager/midnight.c:282
3948 msgid "S&wap panels"
3949 msgstr "&Przełącz panele"
3951 #: src/filemanager/midnight.c:283
3952 msgid "Switch &panels on/off"
3953 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3955 #: src/filemanager/midnight.c:285
3956 msgid "&Compare directories"
3957 msgstr "P&orównanie katalogów"
3959 #: src/filemanager/midnight.c:287
3960 msgid "C&ompare files"
3961 msgstr "P&orównaj pliki"
3963 #: src/filemanager/midnight.c:290
3964 msgid "E&xternal panelize"
3965 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3967 #: src/filemanager/midnight.c:291
3968 msgid "Show directory s&izes"
3969 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3971 #: src/filemanager/midnight.c:293
3972 msgid "Command &history"
3973 msgstr "&Historia poleceń"
3975 #: src/filemanager/midnight.c:294
3976 msgid "Di&rectory hotlist"
3977 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3979 #: src/filemanager/midnight.c:296
3980 msgid "&Active VFS list"
3981 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3983 #: src/filemanager/midnight.c:299
3984 msgid "&Background jobs"
3985 msgstr "Zadania w &tle"
3987 #: src/filemanager/midnight.c:301
3988 msgid "Screen lis&t"
3989 msgstr "Li&sta ekranów"
3991 #: src/filemanager/midnight.c:306
3992 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3993 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3995 #: src/filemanager/midnight.c:309
3996 msgid "&Listing format edit"
3997 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3999 #: src/filemanager/midnight.c:316
4000 msgid "Edit &extension file"
4001 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
4003 #: src/filemanager/midnight.c:317
4004 msgid "Edit &menu file"
4005 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
4007 #: src/filemanager/midnight.c:320
4008 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4009 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
4011 #: src/filemanager/midnight.c:333
4012 msgid "&Configuration..."
4013 msgstr "&Konfiguracja..."
4015 #: src/filemanager/midnight.c:334
4019 #: src/filemanager/midnight.c:335
4020 msgid "&Panel options..."
4021 msgstr "Opcje &panelu..."
4023 #: src/filemanager/midnight.c:337
4024 msgid "C&onfirmation..."
4025 msgstr "P&otwierdzenie..."
4027 #: src/filemanager/midnight.c:339
4028 msgid "&Display bits..."
4029 msgstr "&Wyświetlane bity..."
4031 #: src/filemanager/midnight.c:342
4032 msgid "&Virtual FS..."
4033 msgstr "Wirtualny &system plików..."
4035 #: src/filemanager/midnight.c:447
4039 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4043 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
4044 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
4045 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4048 #: src/filemanager/panel.c:2606
4049 msgid "The Midnight Commander"
4050 msgstr "Midnight Commander"
4052 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4054 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
4056 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4060 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4064 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4068 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4072 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4073 msgid "ButtonBar|Menu"
4076 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4077 msgid "ButtonBar|View"
4080 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4081 msgid "ButtonBar|RenMov"
4084 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4088 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4089 msgid "Memory exhausted!"
4090 msgstr "Wyczerpano pamięć"
4092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4094 #: src/filemanager/panel.c:115
4098 #: src/filemanager/panel.c:116
4100 msgstr "Nie&uporządkowane"
4102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4104 #: src/filemanager/panel.c:125
4108 #: src/filemanager/panel.c:126
4112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4114 #: src/filemanager/panel.c:135
4118 #: src/filemanager/panel.c:136
4122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4124 #: src/filemanager/panel.c:145
4128 #: src/filemanager/panel.c:146
4130 msgstr "Rozsz&erzenie"
4132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4134 #: src/filemanager/panel.c:155
4138 #: src/filemanager/panel.c:156
4142 #: src/filemanager/panel.c:164
4144 msgstr "Rozmiar bloku"
4146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4148 #: src/filemanager/panel.c:181
4152 #: src/filemanager/panel.c:182
4153 msgid "&Modify time"
4154 msgstr "Czas &modyfikacji"
4156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4158 #: src/filemanager/panel.c:191
4162 #: src/filemanager/panel.c:192
4163 msgid "&Access time"
4164 msgstr "Czas &dostępu"
4166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4168 #: src/filemanager/panel.c:201
4172 #: src/filemanager/panel.c:202
4173 msgid "C&hange time"
4174 msgstr "Czas &zmiany"
4176 #: src/filemanager/panel.c:218
4180 #: src/filemanager/panel.c:226
4184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4186 #: src/filemanager/panel.c:234
4190 #: src/filemanager/panel.c:235
4194 #: src/filemanager/panel.c:243
4198 #: src/filemanager/panel.c:251
4202 #: src/filemanager/panel.c:259
4206 #: src/filemanager/panel.c:267
4210 #: src/filemanager/panel.c:491
4214 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4218 #: src/filemanager/panel.c:528
4222 #: src/filemanager/panel.c:533
4226 #: src/filemanager/panel.c:1008
4227 msgid "<readlink failed>"
4228 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
4230 #: src/filemanager/panel.c:1071
4233 msgid_plural "%s bytes"
4235 msgstr[1] "%s bajty"
4236 msgstr[2] "%s bajtów"
4238 #: src/filemanager/panel.c:1075
4240 msgid "%s in %d file"
4241 msgid_plural "%s in %d files"
4242 msgstr[0] "%s w %d pliku"
4243 msgstr[1] "%s w %d plikach"
4244 msgstr[2] "%s w %d plikach"
4246 #: src/filemanager/panel.c:1280
4250 #: src/filemanager/panel.c:1815
4251 msgid "Unknown tag on display format:"
4252 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
4254 #: src/filemanager/panel.c:2607
4255 msgid "Do you really want to execute?"
4256 msgstr "Na pewno wykonać?"
4258 #: src/filemanager/panel.c:4255
4259 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4260 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
4262 #: src/filemanager/panelize.c:143
4264 msgstr "Dod&aj nowy"
4266 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4267 msgid "External panelize"
4268 msgstr "Filtr zewnętrzny"
4270 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4271 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4272 msgid "Other command"
4273 msgstr "Inne polecenie"
4275 #: src/filemanager/panelize.c:188
4279 #: src/filemanager/panelize.c:266
4280 msgid "Add to external panelize"
4281 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
4283 #: src/filemanager/panelize.c:267
4284 msgid "Enter command label:"
4285 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
4287 #: src/filemanager/panelize.c:326
4288 msgid "Cannot invoke command."
4289 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
4291 #: src/filemanager/panelize.c:391
4292 msgid "Pipe close failed"
4293 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
4295 #: src/filemanager/panelize.c:530
4296 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4297 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
4299 #: src/filemanager/panelize.c:593
4300 msgid "Modified git files"
4301 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
4303 #: src/filemanager/panelize.c:594
4304 msgid "Find rejects after patching"
4305 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
4307 #: src/filemanager/panelize.c:596
4308 msgid "Find *.orig after patching"
4309 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
4311 #: src/filemanager/panelize.c:598
4312 msgid "Find SUID and SGID programs"
4313 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
4315 #: src/filemanager/tree.c:182
4318 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4320 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
4322 #: src/filemanager/tree.c:785
4324 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4325 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
4327 #: src/filemanager/tree.c:825
4329 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4330 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
4332 #: src/filemanager/tree.c:836
4335 "Cannot stat the destination\n"
4337 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
4339 #: src/filemanager/tree.c:898
4344 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4345 msgid "ButtonBar|Static"
4348 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4349 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4352 #: src/filemanager/tree.c:1226
4353 msgid "ButtonBar|Rescan"
4356 #: src/filemanager/tree.c:1227
4357 msgid "ButtonBar|Forget"
4360 #: src/filemanager/tree.c:1238
4361 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4364 #: src/filemanager/treestore.c:383
4367 "Cannot write to the %s file:\n"
4369 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
4371 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4373 msgstr "Debugowanie"
4375 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4379 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4383 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4387 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4388 msgid "Error calling program"
4389 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4391 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4392 msgid "Warning -- ignoring file"
4393 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4395 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4398 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4399 "Using it may compromise your security"
4400 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4403 msgid "Format error on file Extensions File"
4404 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4408 msgid "The %%var macro has no default"
4409 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
4411 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4413 msgid "The %%var macro has no variable"
4414 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4419 "Cannot open file%s\n"
4421 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
4423 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4425 msgid "No suitable entries found in %s"
4426 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4428 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4430 msgstr "Menu użytkownika"
4433 msgid "Help file format error\n"
4434 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
4437 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4438 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
4440 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4442 msgid "Cannot find node %s in help file"
4443 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
4450 msgid "ButtonBar|Index"
4454 msgid "ButtonBar|Prev"
4459 msgstr "Określ klawisze"
4462 msgid "Teach me a key"
4463 msgstr "Nauka klawiszy"
4468 "Please press the %s\n"
4469 "and then wait until this message disappears.\n"
4471 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4472 "next to its button.\n"
4474 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4476 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
4479 msgid "Cannot accept this key"
4480 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
4484 msgid "You have entered \"%s\""
4485 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
4487 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4494 "It seems that all your keys already\n"
4495 "work fine. That's great."
4496 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
4504 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4505 "All your keys work well."
4506 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
4510 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4511 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4512 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4513 msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
4520 msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
4523 msgid "Home directory path is not absolute"
4524 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
4530 "Failed while close:\n"
4532 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
4534 #: src/selcodepage.c:85
4535 msgid "Choose codepage"
4536 msgstr "Wybór strony kodowej"
4538 #: src/selcodepage.c:89
4539 msgid "- < No translation >"
4540 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
4548 msgstr "%e.%m %H:%M"
4553 "Cannot save file %s:\n"
4555 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
4557 #: src/subshell.c:391
4559 "GNU Midnight Commander is already\n"
4560 "running on this terminal.\n"
4561 "Subshell support will be disabled."
4562 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
4564 #: src/subshell.c:848
4566 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4567 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
4569 #: src/subshell.c:1057
4570 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4571 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
4573 #: src/subshell.c:1251
4575 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4576 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4578 #: src/textconf.c:82
4579 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4580 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
4582 #: src/textconf.c:84
4583 msgid "Using the ncurses library\n"
4584 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
4586 #: src/textconf.c:86
4587 msgid "Using the ncursesw library\n"
4588 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
4590 #: src/textconf.c:92
4591 msgid "With builtin Editor\n"
4592 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
4594 #: src/textconf.c:97
4595 msgid "With optional subshell support\n"
4596 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
4598 #: src/textconf.c:99
4599 msgid "With subshell support as default\n"
4600 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
4602 #: src/textconf.c:104
4603 msgid "With support for background operations\n"
4604 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
4606 #: src/textconf.c:108
4607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4608 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
4610 #: src/textconf.c:110
4611 msgid "With mouse support on xterm\n"
4612 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
4614 #: src/textconf.c:114
4615 msgid "With support for X11 events\n"
4616 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
4618 #: src/textconf.c:118
4619 msgid "With internationalization support\n"
4620 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
4622 #: src/textconf.c:122
4623 msgid "With multiple codepages support\n"
4624 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
4626 #: src/textconf.c:142
4628 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4629 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4631 #: src/textconf.c:149
4633 msgid "Virtual File Systems:"
4634 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4636 #: src/textconf.c:155
4639 msgstr "Typy danych:"
4641 #: src/textconf.c:183
4642 msgid "Root directory:"
4643 msgstr "Katalog główny:"
4645 #: src/textconf.c:186
4647 msgstr "Dane systemu"
4649 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4650 msgid "Config directory:"
4651 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4653 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4654 msgid "Data directory:"
4655 msgstr "Katalog danych:"
4657 #: src/textconf.c:191
4658 msgid "File extension handlers:"
4659 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4661 #: src/textconf.c:194
4662 msgid "VFS plugins and scripts:"
4663 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4665 #: src/textconf.c:204
4667 msgstr "Dane użytkownika"
4669 #: src/textconf.c:219
4670 msgid "Cache directory:"
4671 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4673 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4676 "Cannot open cpio archive\n"
4678 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
4680 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4683 "Premature end of cpio archive\n"
4685 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
4687 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4690 "Inconsistent hardlinks of\n"
4694 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
4696 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4698 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4699 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4701 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4702 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4705 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4707 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
4709 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4712 "Unexpected end of file\n"
4714 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
4716 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4719 "Cannot open %s archive\n"
4721 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
4723 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4724 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4725 msgid "Inconsistent extfs archive"
4726 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4728 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4730 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4731 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4733 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4735 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4736 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4738 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4739 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4740 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
4742 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4743 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4744 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4748 msgid "fish: Password is required for %s"
4749 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4751 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4752 msgid "fish: Sending password..."
4753 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
4755 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4756 msgid "fish: Sending initial line..."
4757 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
4759 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4760 msgid "fish: Handshaking version..."
4761 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4764 msgid "fish: Getting host info..."
4765 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4769 msgid "fish: Reading directory %s..."
4770 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
4772 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4773 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4776 msgstr "%s: ukończono."
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4779 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4782 msgstr "%s: niepowodzenie"
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4786 msgid "fish: store %s: sending command..."
4787 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4790 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4791 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4793 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4794 msgid "fish: storing file"
4795 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4797 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4798 msgid "Aborting transfer..."
4799 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4802 msgid "Error reported after abort."
4803 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4806 msgid "Aborted transfer would be successful."
4807 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4809 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4811 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4812 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4814 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4816 msgid "FTP: Password required for %s"
4817 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4819 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4820 msgid "ftpfs: sending login name"
4821 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4824 msgid "ftpfs: sending user password"
4825 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4829 msgid "FTP: Account required for user %s"
4830 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4832 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4836 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4837 msgid "ftpfs: sending user account"
4838 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4840 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4841 msgid "ftpfs: logged in"
4842 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4846 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4847 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4849 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4850 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4851 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4853 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4860 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4861 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4864 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4865 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4870 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4874 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4875 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4878 msgid "ftpfs: invalid address family"
4879 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4883 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4884 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4886 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4887 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4888 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4891 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4892 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4896 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4897 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4899 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4900 msgid "ftpfs: abort failed"
4901 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4903 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4904 msgid "ftpfs: CWD failed."
4905 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4907 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4908 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4909 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4912 msgid "Resolving symlink..."
4913 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4917 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4918 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
4920 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4921 msgid "(strict rfc959)"
4922 msgstr "(ścisły RFC959)"
4924 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4925 msgid "(chdir first)"
4926 msgstr "(najpierw chdir)"
4928 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4929 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4930 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4932 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4933 msgid "ftpfs: storing file"
4934 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4936 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4938 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4939 "Remove password or correct mode"
4940 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4942 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4944 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4945 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4947 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4950 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4952 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
4954 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4957 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4959 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
4961 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4963 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4964 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4966 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4967 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4968 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4970 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4971 msgid "sftp: Invalid host name."
4972 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4974 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4975 msgid "sftp: Invalid port value."
4976 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4978 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4983 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4985 msgid "sftp: making connection to %s"
4986 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4989 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4990 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4994 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4995 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4999 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5000 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5003 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5004 msgstr "sftp: hasło jest puste."
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5008 msgid "sftp: Enter password for %s "
5009 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
5011 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5012 msgid "sftp: Password is empty."
5013 msgstr "sftp: hasło jest puste."
5015 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5018 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
5020 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5021 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5022 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
5024 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5026 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5027 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
5029 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5030 msgid "sftp: Listing done."
5031 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
5033 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5035 msgid "reconnect to %s failed"
5036 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
5038 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5039 msgid "Authentication failed"
5040 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
5042 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5044 msgid "Error %s creating directory %s"
5045 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
5047 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5049 msgid "Error %s removing directory %s"
5050 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
5052 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5054 msgid "%s opening remote file %s"
5055 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5059 msgid "%s removing remote file %s"
5060 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5064 msgid "%s renaming files\n"
5065 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
5067 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5070 "Cannot open tar archive\n"
5072 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
5074 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5075 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5076 msgid "Inconsistent tar archive"
5077 msgstr "Niespójne archiwum tar"
5079 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5080 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5081 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
5083 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5087 "doesn't look like a tar archive."
5088 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
5090 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5091 msgid "undelfs: error"
5092 msgstr "undelfs: błąd"
5094 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5095 msgid "not enough memory"
5096 msgstr "brak pamięci"
5098 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5099 msgid "while allocating block buffer"
5100 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
5102 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5104 msgid "open_inode_scan: %d"
5105 msgstr "open_inode_scan: %d"
5107 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5109 msgid "while starting inode scan %d"
5110 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
5112 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5114 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5115 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5119 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5120 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5123 msgid "no more memory while reallocating array"
5124 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5128 msgid "while doing inode scan %d"
5129 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5133 msgid "Cannot open file %s"
5134 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
5136 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5137 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5138 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
5140 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5143 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5145 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5148 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5149 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5154 "Cannot load block bitmap from:\n"
5156 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
5158 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5159 msgid "vfs_info is not fs!"
5160 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5163 msgid "You have to chdir to extract files first"
5164 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5167 msgid "while iterating over blocks"
5168 msgstr "podczas iterowania po blokach"
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5172 msgid "Cannot open file \"%s\""
5173 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
5175 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5176 msgid "Ext2lib error"
5177 msgstr "Błąd ext2lib"
5179 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5180 msgid "Invalid value"
5181 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
5183 #: src/viewer/datasource.c:418
5184 msgid "Cannot spawn child process"
5185 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
5187 #: src/viewer/datasource.c:431
5188 msgid "Empty output from child filter"
5189 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
5191 #: src/viewer/dialogs.c:174
5192 msgid "&Line number (decimal)"
5193 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
5195 #: src/viewer/dialogs.c:175
5199 #: src/viewer/dialogs.c:176
5200 msgid "&Decimal offset"
5201 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
5203 #: src/viewer/dialogs.c:177
5204 msgid "He&xadecimal offset"
5205 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
5207 #: src/viewer/dialogs.c:212
5211 #: src/viewer/display.c:98
5212 msgid "ButtonBar|Ascii"
5215 #: src/viewer/display.c:100
5216 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5219 #: src/viewer/display.c:105
5220 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5223 #: src/viewer/display.c:106
5224 msgid "ButtonBar|Wrap"
5227 #: src/viewer/display.c:107
5228 msgid "ButtonBar|Hex"
5231 #: src/viewer/display.c:112
5232 msgid "ButtonBar|Goto"
5235 #: src/viewer/display.c:113
5236 msgid "ButtonBar|Raw"
5239 #: src/viewer/display.c:114
5240 msgid "ButtonBar|Parse"
5243 #: src/viewer/display.c:122
5244 msgid "ButtonBar|Unform"
5247 #: src/viewer/display.c:123
5248 msgid "ButtonBar|Format"
5251 #: src/viewer/hex.c:378
5254 "Error while closing the file:\n"
5256 "Data may have been written or not"
5257 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
5259 #: src/viewer/hex.c:386
5262 "Cannot save file:\n"
5264 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
5266 #: src/viewer/lib.c:170
5267 msgid "File was modified. Save with exit?"
5268 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
5270 #: src/viewer/lib.c:171
5271 msgid "&Cancel quit"
5272 msgstr "N&ie zamykaj"
5274 #: src/viewer/lib.c:176
5276 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5277 "Save modified file?"
5278 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
5280 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5284 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5287 "Cannot open \"%s\"\n"
5289 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
5291 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5292 msgid "Cannot view: not a regular file"
5293 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
5295 #: src/viewer/search.c:150
5296 msgid "Seeking to search result"
5297 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
5299 #: src/viewer/search.c:332
5301 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
5303 #: src/viewer/search.c:332
5304 msgid "Continue from beginning?"
5305 msgstr "Kontynuować od początku?"
5307 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5308 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5309 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"