Code indentation.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob6884d2baede7f4651441ea683a05a3f1d3beb6cc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 18:27+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: lib/charsets.c:220
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 #: lib/charsets.c:223
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
51 #: lib/event/manage.c:174
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
56 #: lib/event/manage.c:199
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
61 #: lib/lock.c:236
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
69 #: lib/lock.c:241
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Zablokowany plik"
73 #: lib/lock.c:241
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "&Ustaw blokadę"
77 #: lib/lock.c:241
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
91 #, c-format
92 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
93 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:484
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:490
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "to %s\n"
109 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
112 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
113 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
125 #: lib/search/lib.c:47
126 #, c-format
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
135 msgid "No&rmal"
136 msgstr "&Zwykły"
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
142 #: lib/search/search.c:52
143 msgid "He&xadecimal"
144 msgstr "&Szesnastkowo"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
150 #: lib/skin/common.c:126
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
157 #: lib/skin/common.c:138
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
164 #: lib/skin/common.c:151
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
172 #: lib/tty/key.c:100
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
176 #: lib/tty/key.c:101
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
180 #: lib/tty/key.c:102
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
184 #: lib/tty/key.c:103
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
188 #: lib/tty/key.c:104
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
192 #: lib/tty/key.c:105
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
196 #: lib/tty/key.c:106
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
200 #: lib/tty/key.c:107
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
204 #: lib/tty/key.c:108
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
208 #: lib/tty/key.c:109
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
212 #: lib/tty/key.c:110
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
216 #: lib/tty/key.c:111
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
220 #: lib/tty/key.c:112
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 #: lib/tty/key.c:113
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
228 #: lib/tty/key.c:114
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
232 #: lib/tty/key.c:115
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
236 #: lib/tty/key.c:116
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
240 #: lib/tty/key.c:117
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
244 #: lib/tty/key.c:118
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
248 #: lib/tty/key.c:119
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
252 #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr "Klawisz Backspace "
256 #: lib/tty/key.c:121
257 msgid "End key"
258 msgstr "Klawisz End       "
260 #: lib/tty/key.c:122
261 msgid "Up arrow key"
262 msgstr "Strzałka w górę   "
264 #: lib/tty/key.c:123
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Strzałka w dół    "
268 #: lib/tty/key.c:124
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Strzałka w lewo   "
272 #: lib/tty/key.c:125
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Strzałka w prawo  "
276 #: lib/tty/key.c:126
277 msgid "Home key"
278 msgstr "Klawisz Home      "
280 #: lib/tty/key.c:127
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Klawisz Page Down "
284 #: lib/tty/key.c:128
285 msgid "Page Up key"
286 msgstr "Klawisz Page Up   "
288 #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
289 msgid "Insert key"
290 msgstr "Klawisz Insert    "
292 #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
293 msgid "Delete key"
294 msgstr "Klawisz Delete    "
296 #: lib/tty/key.c:131
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
300 #: lib/tty/key.c:132
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
302 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
304 #: lib/tty/key.c:133
305 msgid "+ on keypad"
306 msgstr "+ na klaw. numer. "
308 #: lib/tty/key.c:134
309 msgid "- on keypad"
310 msgstr "- na klaw. numer. "
312 #: lib/tty/key.c:135
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
316 #: lib/tty/key.c:136
317 msgid "* on keypad"
318 msgstr "* na klaw. numer. "
320 #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
321 msgid "Escape key"
322 msgstr "Klawisz Escape    "
324 #: lib/tty/key.c:140
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
328 #: lib/tty/key.c:141
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
332 #: lib/tty/key.c:142
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
336 #: lib/tty/key.c:143
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
340 #: lib/tty/key.c:144
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Home na klaw. numer."
344 #: lib/tty/key.c:145
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "End na klaw. numer."
348 #: lib/tty/key.c:146
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Page Down na klaw. numer."
352 #: lib/tty/key.c:147
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Page Up na klaw. numer."
356 #: lib/tty/key.c:148
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "Insert na klaw. numer."
360 #: lib/tty/key.c:149
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "Delete na klaw. numer."
364 #: lib/tty/key.c:150
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "Enter na klaw. numer."
368 #: lib/tty/key.c:151
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
372 #: lib/tty/key.c:152
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
376 #: lib/tty/key.c:153
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
380 #: lib/tty/key.c:154
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
384 #: lib/tty/key.c:155
385 msgid "A1 key"
386 msgstr "Klawisz A1"
388 #: lib/tty/key.c:156
389 msgid "C1 key"
390 msgstr "Klawisz C1"
392 #: lib/tty/key.c:163
393 msgid "Plus"
394 msgstr "Plus"
396 #: lib/tty/key.c:164
397 msgid "Minus"
398 msgstr "Minus"
400 #: lib/tty/key.c:165
401 msgid "Asterisk"
402 msgstr "Gwiazdka"
404 #: lib/tty/key.c:166
405 msgid "Dot"
406 msgstr "Kropka"
408 #: lib/tty/key.c:167
409 msgid "Less than"
410 msgstr "Mniej niż"
412 #: lib/tty/key.c:168
413 msgid "Great than"
414 msgstr "Więcej niż"
416 #: lib/tty/key.c:169
417 msgid "Equal"
418 msgstr "Znak równości"
420 #: lib/tty/key.c:170
421 msgid "Comma"
422 msgstr "Przecinek"
424 #: lib/tty/key.c:171
425 msgid "Apostrophe"
426 msgstr "Apostrof"
428 #: lib/tty/key.c:172
429 msgid "Colon"
430 msgstr "Dwukropek"
432 #: lib/tty/key.c:173
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Wykrzyknik"
436 #: lib/tty/key.c:174
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Znak zapytania"
440 #: lib/tty/key.c:175
441 msgid "Ampersand"
442 msgstr "Et"
444 #: lib/tty/key.c:176
445 msgid "Dollar sign"
446 msgstr "Znak dolara"
448 #: lib/tty/key.c:177
449 msgid "Quotation mark"
450 msgstr "Cudzysłów"
452 #: lib/tty/key.c:178
453 msgid "Percent sign"
454 msgstr "Znak procenta"
456 #: lib/tty/key.c:179
457 msgid "Caret"
458 msgstr "Kareta"
460 #: lib/tty/key.c:180
461 msgid "Tilda"
462 msgstr "Tylda"
464 #: lib/tty/key.c:181
465 msgid "Prime"
466 msgstr "Prim"
468 #: lib/tty/key.c:182
469 msgid "Underline"
470 msgstr "Podkreślenie"
472 #: lib/tty/key.c:183
473 msgid "Understrike"
474 msgstr "Przekreślenie"
476 #: lib/tty/key.c:184
477 msgid "Pipe"
478 msgstr "Potok"
480 #: lib/tty/key.c:185
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "Lewy nawias okrągły"
484 #: lib/tty/key.c:186
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Prawy nawias okrągły"
488 #: lib/tty/key.c:187
489 msgid "Left bracket"
490 msgstr "Lewy nawias"
492 #: lib/tty/key.c:188
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Prawy nawias"
496 #: lib/tty/key.c:189
497 msgid "Left brace"
498 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
500 #: lib/tty/key.c:190
501 msgid "Right brace"
502 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
504 #: lib/tty/key.c:191
505 msgid "Enter"
506 msgstr "Enter"
508 #: lib/tty/key.c:192
509 msgid "Tab key"
510 msgstr "Klawisz Tab"
512 #: lib/tty/key.c:193
513 msgid "Space key"
514 msgstr "Klawisz spacji"
516 #: lib/tty/key.c:194
517 msgid "Slash key"
518 msgstr "Klawisz ukośnika"
520 #: lib/tty/key.c:195
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
524 #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Znak liczby #"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
529 #: lib/tty/key.c:199
530 msgid "At sign"
531 msgstr "Znak at"
533 #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
534 msgid "Ctrl"
535 msgstr "Ctrl"
537 #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
538 msgid "Alt"
539 msgstr "Alt"
541 #: lib/tty/key.c:207
542 msgid "Shift"
543 msgstr "Shift"
545 #: lib/tty/tty.c:97
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:284
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
556 #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
557 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
558 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
559 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
561 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
562 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
564 msgid "Warning"
565 msgstr "Ostrzeżenie"
567 #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
568 msgid "Pipe failed"
569 msgstr "Potok się nie powiódł"
571 #: lib/utilunix.c:519
572 msgid "Dup failed"
573 msgstr "Dup się nie powiodło"
575 #: lib/utilunix.c:582
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
580 #, c-format
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
584 #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr "bajtów przesłano"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1297
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1378
593 msgid "Getting file"
594 msgstr "Pobieranie pliku"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
600 #: lib/vfs/interface.c:847
601 #, c-format
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:849
606 #, c-format
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:851
611 #, c-format
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:859
616 #, c-format
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:897
621 #, c-format
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:903
626 #, c-format
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
631 #, c-format
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Nie można przetworzyć:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
648 msgid "Password:"
649 msgstr "Hasło:"
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:239
652 msgid "Screens"
653 msgstr "Ekrany"
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
656 msgid "History"
657 msgstr "Historia"
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:283
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "Czyszczenie historii"
664 #: lib/widget/listbox.c:284
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
668 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
669 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
670 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
671 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
672 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
674 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
675 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
676 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
677 msgid "&Yes"
678 msgstr "&Tak"
680 #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
681 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
682 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
683 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
684 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
686 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
687 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
688 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
689 msgid "&No"
690 msgstr "&Nie"
692 #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
693 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
694 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
695 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
696 msgid "&OK"
697 msgstr "&OK"
699 #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
700 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
701 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
702 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
705 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
706 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
707 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
708 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
709 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
710 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
711 msgid "&Cancel"
712 msgstr "&Anuluj"
714 #: lib/widget/wtools.c:164
715 msgid "Background process:"
716 msgstr "Proces w tle:"
718 #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
719 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
720 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
721 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
722 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
723 #: tests/src/execute__common.c:145
724 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
725 msgid "Error"
726 msgstr "Błąd"
728 #: src/args.c:106
729 msgid "Displays the current version"
730 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
732 #: src/args.c:114
733 msgid "Print data directory"
734 msgstr "Wyświetla katalog danych"
736 #: src/args.c:122
737 msgid "Print extended info about used data directories"
738 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
740 #: src/args.c:130
741 msgid "Print configure options"
742 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
744 #: src/args.c:137
745 msgid "Print last working directory to specified file"
746 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
748 #: src/args.c:145
749 msgid "Enables subshell support (default)"
750 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
752 #: src/args.c:152
753 msgid "Disables subshell support"
754 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
756 #: src/args.c:162
757 msgid "Log ftp dialog to specified file"
758 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
760 #: src/args.c:170
761 msgid "Set debug level"
762 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
764 #: src/args.c:179
765 msgid "Launches the file viewer on a file"
766 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
768 #: src/args.c:186
769 msgid "Edit files"
770 msgstr "Modyfikuje pliki"
772 #: src/args.c:203
773 msgid "Forces xterm features"
774 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
776 #: src/args.c:210
777 msgid "Disable X11 support"
778 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
780 #: src/args.c:217
781 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
782 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
784 #: src/args.c:224
785 msgid "Disable mouse support in text version"
786 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
788 #: src/args.c:232
789 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
790 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
792 #: src/args.c:240
793 msgid "To run on slow terminals"
794 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
796 #: src/args.c:247
797 msgid "Use stickchars to draw"
798 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
800 #: src/args.c:254
801 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
802 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
804 #: src/args.c:261
805 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
806 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
808 #: src/args.c:268
809 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
810 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
812 #: src/args.c:289
813 msgid "Requests to run in black and white"
814 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
816 #: src/args.c:296
817 msgid "Request to run in color mode"
818 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
820 #: src/args.c:303
821 msgid "Specifies a color configuration"
822 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
824 #: src/args.c:310
825 msgid "Show mc with specified skin"
826 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
828 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
829 #: src/args.c:355
830 msgid ""
831 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
832 "\n"
833 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
834 "\n"
835 " Keywords:\n"
836 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
837 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
838 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
839 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
840 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
841 "                 errdhotfocus\n"
842 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
843 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
844 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
845 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
846 "                 editframedrag\n"
847 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
848 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
849 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Przeglądarka:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
851 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
852 #: src/args.c:372
853 msgid ""
854 "Standard Colors:\n"
855 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
856 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
857 "   brightcyan, lightgray and white\n"
858 "\n"
859 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
860 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
861 "\n"
862 "Attributes:\n"
863 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
864 msgstr "Standardowe kolory:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n   bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
866 #: src/args.c:384
867 msgid "Color options"
868 msgstr "Opcje kolorów"
870 #: src/args.c:394 src/args.c:396
871 msgid "+number"
872 msgstr "+numer"
874 #: src/args.c:395
875 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
876 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
878 #: src/args.c:398
879 msgid "Set initial line number for the internal editor"
880 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
882 #: src/args.c:409
883 msgid ""
884 "\n"
885 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
886 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
887 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
889 #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
890 #, c-format
891 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
892 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
894 #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
895 msgid "Main options"
896 msgstr "Główne opcje"
898 #: src/args.c:603 src/args.c:604
899 msgid "Terminal options"
900 msgstr "Opcje terminala"
902 #: src/args.c:621
903 msgid "Arguments parse error!"
904 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
906 #: src/args.c:751
907 msgid "No arguments given to the viewer."
908 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
910 #: src/args.c:764
911 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
912 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
914 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
915 #: src/filemanager/file.c:646
916 msgid "Background process error"
917 msgstr "Błąd procesu w tle"
919 #: src/background.c:220 src/background.c:287
920 msgid "Unknown error in child"
921 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
923 #: src/background.c:228
924 msgid "Child died unexpectedly"
925 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
927 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
928 #: src/background.c:263 src/background.c:269
929 msgid "Background protocol error"
930 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
932 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
933 #: src/background.c:269
934 msgid "Reading failed"
935 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
937 #: src/background.c:244
938 msgid ""
939 "Background process sent us a request for more arguments\n"
940 "than we can handle."
941 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
943 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
944 msgid "&Dismiss"
945 msgstr "&Porzuć"
947 #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
948 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
949 msgid "Enter search string:"
950 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
952 #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
954 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
955 #: src/viewer/dialogs.c:98
956 msgid "Cas&e sensitive"
957 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
959 #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
960 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
961 msgid "&Backwards"
962 msgstr "&Wstecz"
964 #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
966 #: src/viewer/dialogs.c:100
967 msgid "&Whole words"
968 msgstr "&Całe słowa"
970 #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
971 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
972 #: src/viewer/dialogs.c:102
973 msgid "&All charsets"
974 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
976 #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
977 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
978 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
979 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
980 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
981 #: src/viewer/search.c:356
982 msgid "Search"
983 msgstr "Wyszukiwanie"
985 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
986 msgid "Search is disabled"
987 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
989 #: src/diffviewer/ydiff.c:172
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot create temporary diff file\n"
993 "%s"
994 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
996 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot create backup file\n"
1000 "%s%s\n"
1001 "%s"
1002 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
1004 #: src/diffviewer/ydiff.c:2216
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Cannot create temporary merge file\n"
1008 "%s"
1009 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
1011 #: src/diffviewer/ydiff.c:2353
1012 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1013 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1015 #: src/diffviewer/ydiff.c:2354
1016 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1017 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1019 #: src/diffviewer/ydiff.c:2359
1020 msgid "Diff algorithm"
1021 msgstr "Algorytm różnicy"
1023 #: src/diffviewer/ydiff.c:2362
1024 msgid "Diff extra options"
1025 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2363
1028 msgid "&Ignore case"
1029 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2364
1032 msgid "Ignore tab &expansion"
1033 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2365
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2366
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2367
1044 msgid "Strip &trailing carriage return"
1045 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2377
1048 msgid "Diff Options"
1049 msgstr "Opcje różnicy"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1052 msgid "Edit"
1053 msgstr "Edycja"
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2873
1056 msgid "Edit is disabled"
1057 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2901
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2902
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
1068 msgid "Enter line:"
1069 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
1072 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
1073 #: src/viewer/display.c:87
1074 msgid "ButtonBar|Help"
1075 msgstr "Pomoc"
1077 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
1078 #: src/viewer/display.c:99
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgstr "Zapisz"
1082 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
1083 #: src/viewer/display.c:94
1084 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgstr "Edycja"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgstr "Połącz"
1091 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
1092 #: src/viewer/display.c:109
1093 msgid "ButtonBar|Search"
1094 msgstr "Szukaj"
1096 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958
1097 msgid "ButtonBar|Options"
1098 msgstr "Opcje"
1100 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
1101 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
1102 #: src/viewer/display.c:124
1103 msgid "ButtonBar|Quit"
1104 msgstr "Kończ"
1106 #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
1107 #: src/viewer/lib.c:175
1108 msgid "Quit"
1109 msgstr "Zakończ"
1111 #: src/diffviewer/ydiff.c:3097
1112 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1113 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
1115 #: src/diffviewer/ydiff.c:3098
1116 msgid ""
1117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1118 "Save modified file(s)?"
1119 msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
1121 #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
1122 msgid "Diff:"
1123 msgstr "Różnica:"
1125 #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
1127 #, c-format
1128 msgid "\"%s\" is a directory"
1129 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
1132 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Cannot stat \"%s\"\n"
1136 "%s"
1137 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
1139 #: src/diffviewer/ydiff.c:3603
1140 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1141 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3642
1144 msgid "Two files are needed to compare"
1145 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1147 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1148 msgid "Choose syntax highlighting"
1149 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1151 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1152 msgid "< Auto >"
1153 msgstr "< Automatycznie >"
1155 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1156 msgid "< Reload Current Syntax >"
1157 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1159 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open %s for reading"
1162 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1164 #: src/editor/edit.c:251
1165 #, c-format
1166 msgid "Error reading %s"
1167 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1169 #: src/editor/edit.c:368
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1172 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1174 #: src/editor/edit.c:379
1175 #, c-format
1176 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1177 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1179 #: src/editor/edit.c:396
1180 #, c-format
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1184 #: src/editor/edit.c:2159
1185 #, c-format
1186 msgid "Error reading from pipe: %s"
1187 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1189 #: src/editor/edit.c:2169
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1192 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1194 #: src/editor/editcmd.c:208
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1198 #: src/editor/editcmd.c:231
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1202 #: src/editor/editcmd.c:293
1203 #, c-format
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1207 #: src/editor/editcmd.c:303
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1210 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1212 #: src/editor/editcmd.c:381
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1215 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1217 #: src/editor/editcmd.c:439
1218 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1219 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1221 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
1222 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
1223 msgid "C&ontinue"
1224 msgstr "K&ontynuuj"
1226 #: src/editor/editcmd.c:454
1227 msgid "&Do not change"
1228 msgstr "Nie &zmieniaj"
1230 #: src/editor/editcmd.c:455
1231 msgid "&Unix format (LF)"
1232 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1234 #: src/editor/editcmd.c:456
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1238 #: src/editor/editcmd.c:457
1239 msgid "&Macintosh format (CR)"
1240 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1242 #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
1243 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
1244 #: src/filemanager/cmd.c:861
1245 msgid "Enter file name:"
1246 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1248 #: src/editor/editcmd.c:468
1249 msgid "Change line breaks to:"
1250 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1252 #: src/editor/editcmd.c:477
1253 msgid "Save As"
1254 msgstr "Zapisz jako"
1256 #: src/editor/editcmd.c:605
1257 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1258 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1260 #: src/editor/editcmd.c:1579
1261 msgid "&Quick save"
1262 msgstr "Szybki &zapis"
1264 #: src/editor/editcmd.c:1580
1265 msgid "&Safe save"
1266 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1268 #: src/editor/editcmd.c:1581
1269 msgid "&Do backups with following extension:"
1270 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1272 #: src/editor/editcmd.c:1602
1273 msgid "Check &POSIX new line"
1274 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1276 #: src/editor/editcmd.c:1610
1277 msgid "Edit Save Mode"
1278 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1280 #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
1281 msgid "Save as"
1282 msgstr "Zapisz jako"
1284 #: src/editor/editcmd.c:1669
1285 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1286 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1683
1289 msgid "A file already exists with this name"
1290 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1292 #: src/editor/editcmd.c:1683
1293 msgid "&Overwrite"
1294 msgstr "&Zastąp"
1296 #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
1297 msgid "Cannot save file"
1298 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1300 #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
1301 msgid "Delete macro"
1302 msgstr "Usuń makro"
1304 #: src/editor/editcmd.c:1762
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1306 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1765
1309 msgid "Macro not deleted"
1310 msgstr "Nie usunięto makra"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1820
1313 msgid "Save macro"
1314 msgstr "Zapisz makro"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1820
1317 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1318 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1894
1321 msgid "Repeat last commands"
1322 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1894
1325 msgid "Repeat times:"
1326 msgstr "Czas powtórzeń:"
1328 #: src/editor/editcmd.c:2037
1329 #, c-format
1330 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1331 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1333 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1334 msgid "Save file"
1335 msgstr "Zapisz plik"
1337 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
1338 #: src/learn.c:257
1339 msgid "&Save"
1340 msgstr "Zapi&sz"
1342 #: src/editor/editcmd.c:2060
1343 msgid "Load"
1344 msgstr "Wczytaj"
1346 #: src/editor/editcmd.c:2093
1347 msgid "Syntax file edit"
1348 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1350 #: src/editor/editcmd.c:2094
1351 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1352 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1354 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1355 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
1356 #: src/filemanager/cmd.c:1194
1357 msgid "&User"
1358 msgstr "&Użytkownik"
1360 #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
1361 msgid "&System wide"
1362 msgstr "&Systemowe"
1364 #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
1365 msgid "Menu edit"
1366 msgstr "Modyfikacja menu"
1368 #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
1369 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1370 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1372 #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
1373 msgid "&Local"
1374 msgstr "&Lokalne"
1376 #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
1377 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
1378 msgid "Replace"
1379 msgstr "Zastąp"
1381 #: src/editor/editcmd.c:2675
1382 #, c-format
1383 msgid "%ld replacements made"
1384 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1386 #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
1387 msgid "[NoName]"
1388 msgstr "[BezNazwy]"
1390 #: src/editor/editcmd.c:2787
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "File %s was modified.\n"
1394 "Save before close?"
1395 msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2788
1398 msgid "Close file"
1399 msgstr "Zamknięcie pliku"
1401 #: src/editor/editcmd.c:2792
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1405 "Save modified file %s?"
1406 msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
1408 #: src/editor/editcmd.c:2889
1409 msgid "This function is not implemented"
1410 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1412 #: src/editor/editcmd.c:2903
1413 msgid "Copy to clipboard"
1414 msgstr "Skopiuj do schowka"
1416 #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
1417 msgid "Unable to save to file"
1418 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1420 #: src/editor/editcmd.c:2923
1421 msgid "Cut to clipboard"
1422 msgstr "Wytnij do schowka"
1424 #: src/editor/editcmd.c:2968
1425 msgid "Goto line"
1426 msgstr "Przejście do wiersza"
1428 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
1429 msgid "Save block"
1430 msgstr "Zapisz blok"
1432 #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
1433 msgid "Insert file"
1434 msgstr "Wstaw plik"
1436 #: src/editor/editcmd.c:3058
1437 msgid "Cannot insert file"
1438 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3080
1441 msgid "Sort block"
1442 msgstr "Posortuj blok"
1444 #: src/editor/editcmd.c:3080
1445 msgid "You must first highlight a block of text"
1446 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1448 #: src/editor/editcmd.c:3088
1449 msgid "Run sort"
1450 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1452 #: src/editor/editcmd.c:3089
1453 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1454 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1456 #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
1457 msgid "Sort"
1458 msgstr "Posortuj"
1460 #: src/editor/editcmd.c:3110
1461 msgid "Cannot execute sort command"
1462 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1464 #: src/editor/editcmd.c:3116
1465 #, c-format
1466 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1467 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1469 #: src/editor/editcmd.c:3151
1470 msgid "Paste output of external command"
1471 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1473 #: src/editor/editcmd.c:3152
1474 msgid "Enter shell command(s):"
1475 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1477 #: src/editor/editcmd.c:3169
1478 msgid "External command"
1479 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1481 #: src/editor/editcmd.c:3169
1482 msgid "Cannot execute command"
1483 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3220
1486 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1487 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3221
1490 msgid "To"
1491 msgstr "Do"
1493 #: src/editor/editcmd.c:3224
1494 msgid "Subject"
1495 msgstr "Tytuł"
1497 #: src/editor/editcmd.c:3227
1498 msgid "Copies to"
1499 msgstr "Kopie do"
1501 #: src/editor/editcmd.c:3237
1502 msgid "Mail"
1503 msgstr "Poczta"
1505 #: src/editor/editcmd.c:3340
1506 msgid "Insert literal"
1507 msgstr "Wstaw symbol"
1509 #: src/editor/editcmd.c:3341
1510 msgid "Press any key:"
1511 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1513 #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
1514 msgid ""
1515 "Current text was modified without a file save.\n"
1516 "Continue discards these changes"
1517 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1519 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
1520 msgid "In se&lection"
1521 msgstr "W wy&branych"
1523 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1524 msgid "&Find all"
1525 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1527 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
1528 msgid "Enter replacement string:"
1529 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1531 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
1532 msgid "Replace with:"
1533 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
1536 msgid "&Replace"
1537 msgstr "&Zastąp"
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
1540 #: src/filemanager/filegui.c:441
1541 msgid "A&ll"
1542 msgstr "&Wszystkie"
1544 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
1545 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
1546 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
1547 msgid "&Skip"
1548 msgstr "&Pomiń"
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
1551 msgid "Confirm replace"
1552 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1554 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
1555 msgid "Cancel"
1556 msgstr "Anuluj"
1558 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
1559 msgid ""
1560 "Current text was modified without a file save.\n"
1561 "Continue discards these changes."
1562 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1564 #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
1565 msgid "NoName"
1566 msgstr "BezNazwy"
1568 #: src/editor/editmenu.c:73
1569 msgid "&Open file..."
1570 msgstr "&Otwórz plik..."
1572 #: src/editor/editmenu.c:74
1573 msgid "&New"
1574 msgstr "&Nowy"
1576 #: src/editor/editmenu.c:75
1577 msgid "&Close"
1578 msgstr "_Zamknij"
1580 #: src/editor/editmenu.c:78
1581 msgid "Save &as..."
1582 msgstr "Z&apisz jako..."
1584 #: src/editor/editmenu.c:80
1585 msgid "&Insert file..."
1586 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:81
1589 msgid "Cop&y to file..."
1590 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1592 #: src/editor/editmenu.c:83
1593 msgid "&User menu..."
1594 msgstr "Menu &użytkownika..."
1596 #: src/editor/editmenu.c:85
1597 msgid "A&bout..."
1598 msgstr "O &programie..."
1600 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
1601 msgid "&Quit"
1602 msgstr "&Zakończ"
1604 #: src/editor/editmenu.c:99
1605 msgid "&Undo"
1606 msgstr "Co&fnij"
1608 #: src/editor/editmenu.c:100
1609 msgid "&Redo"
1610 msgstr "&Ponów"
1612 #: src/editor/editmenu.c:103
1613 msgid "&Toggle ins/overw"
1614 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1616 #: src/editor/editmenu.c:105
1617 msgid "To&ggle mark"
1618 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1620 #: src/editor/editmenu.c:106
1621 msgid "&Mark columns"
1622 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1624 #: src/editor/editmenu.c:107
1625 msgid "Mark &all"
1626 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1628 #: src/editor/editmenu.c:108
1629 msgid "Unmar&k"
1630 msgstr "O&dznacz"
1632 #: src/editor/editmenu.c:110
1633 msgid "Cop&y"
1634 msgstr "&Skopiuj"
1636 #: src/editor/editmenu.c:111
1637 msgid "Mo&ve"
1638 msgstr "Prze&nieś"
1640 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
1641 #: src/filemanager/midnight.c:256
1642 msgid "&Delete"
1643 msgstr "&Usuń"
1645 #: src/editor/editmenu.c:114
1646 msgid "Co&py to clipfile"
1647 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1649 #: src/editor/editmenu.c:115
1650 msgid "&Cut to clipfile"
1651 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1653 #: src/editor/editmenu.c:116
1654 msgid "Pa&ste from clipfile"
1655 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1657 #: src/editor/editmenu.c:118
1658 msgid "&Beginning"
1659 msgstr "Począ&tek"
1661 #: src/editor/editmenu.c:119
1662 msgid "&End"
1663 msgstr "Koni&ec"
1665 #: src/editor/editmenu.c:131
1666 msgid "&Search..."
1667 msgstr "Wy&szukaj..."
1669 #: src/editor/editmenu.c:132
1670 msgid "Search &again"
1671 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1673 #: src/editor/editmenu.c:133
1674 msgid "&Replace..."
1675 msgstr "&Zastąp..."
1677 #: src/editor/editmenu.c:135
1678 msgid "&Toggle bookmark"
1679 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1681 #: src/editor/editmenu.c:136
1682 msgid "&Next bookmark"
1683 msgstr "Następna &zakładka"
1685 #: src/editor/editmenu.c:137
1686 msgid "&Prev bookmark"
1687 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1689 #: src/editor/editmenu.c:138
1690 msgid "&Flush bookmarks"
1691 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1693 #: src/editor/editmenu.c:150
1694 msgid "&Go to line..."
1695 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1697 #: src/editor/editmenu.c:151
1698 msgid "&Toggle line state"
1699 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1701 #: src/editor/editmenu.c:153
1702 msgid "Go to matching &bracket"
1703 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1705 #: src/editor/editmenu.c:156
1706 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1707 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1709 #: src/editor/editmenu.c:158
1710 msgid "&Find declaration"
1711 msgstr "&Znajdź deklarację"
1713 #: src/editor/editmenu.c:160
1714 msgid "Back from &declaration"
1715 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1717 #: src/editor/editmenu.c:162
1718 msgid "For&ward to declaration"
1719 msgstr "Następna de&klaracja"
1721 #: src/editor/editmenu.c:165
1722 msgid "Encod&ing..."
1723 msgstr "Kodowan&ie..."
1725 #: src/editor/editmenu.c:168
1726 msgid "&Refresh screen"
1727 msgstr "Odśwież ek&ran"
1729 #: src/editor/editmenu.c:172
1730 msgid "&Start/Stop record macro"
1731 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1733 #: src/editor/editmenu.c:173
1734 msgid "Delete macr&o..."
1735 msgstr "&Usuń makro..."
1737 #: src/editor/editmenu.c:176
1738 msgid "Record/Repeat &actions"
1739 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1741 #: src/editor/editmenu.c:181
1742 msgid "S&pell check"
1743 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1745 #: src/editor/editmenu.c:184
1746 msgid "C&heck word"
1747 msgstr "&Sprawdź słowo"
1749 #: src/editor/editmenu.c:187
1750 msgid "Change spelling &language..."
1751 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1753 #: src/editor/editmenu.c:192
1754 msgid "&Mail..."
1755 msgstr "Po&czta..."
1757 #: src/editor/editmenu.c:206
1758 msgid "Insert &literal..."
1759 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1761 #: src/editor/editmenu.c:207
1762 msgid "Insert &date/time"
1763 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1765 #: src/editor/editmenu.c:210
1766 msgid "&Format paragraph"
1767 msgstr "S&formatuj akapit"
1769 #: src/editor/editmenu.c:211
1770 msgid "&Sort..."
1771 msgstr "Po&sortuj..."
1773 #: src/editor/editmenu.c:213
1774 msgid "&Paste output of..."
1775 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1777 #: src/editor/editmenu.c:215
1778 msgid "&External formatter"
1779 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1781 #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
1782 msgid "&Move"
1783 msgstr "Prze&nieś"
1785 #: src/editor/editmenu.c:231
1786 msgid "&Resize"
1787 msgstr "Zmień &rozmiar"
1789 #: src/editor/editmenu.c:233
1790 msgid "&Toggle fullscreen"
1791 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1793 #: src/editor/editmenu.c:235
1794 msgid "&Next"
1795 msgstr "&Następny"
1797 #: src/editor/editmenu.c:236
1798 msgid "&Previous"
1799 msgstr "&Poprzedni"
1801 #: src/editor/editmenu.c:237
1802 msgid "&List..."
1803 msgstr "&Lista..."
1805 #: src/editor/editmenu.c:249
1806 msgid "&General..."
1807 msgstr "&Ogólne..."
1809 #: src/editor/editmenu.c:250
1810 msgid "Save &mode..."
1811 msgstr "&Tryb zapisu..."
1813 #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
1814 msgid "Learn &keys..."
1815 msgstr "Określ &klawisze..."
1817 #: src/editor/editmenu.c:253
1818 msgid "Syntax &highlighting..."
1819 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1821 #: src/editor/editmenu.c:255
1822 msgid "S&yntax file"
1823 msgstr "Plik &składni"
1825 #: src/editor/editmenu.c:256
1826 msgid "&Menu file"
1827 msgstr "Plik &menu"
1829 #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
1830 msgid "&Save setup"
1831 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1833 #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
1834 msgid "&File"
1835 msgstr "&Plik"
1837 #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
1838 msgid "&Edit"
1839 msgstr "&Edycja"
1841 #: src/editor/editmenu.c:296
1842 msgid "&Search"
1843 msgstr "Wy&szukaj"
1845 #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
1846 msgid "&Command"
1847 msgstr "Pole&cenie"
1849 #: src/editor/editmenu.c:302
1850 msgid "For&mat"
1851 msgstr "For&mat"
1853 #: src/editor/editmenu.c:304
1854 msgid "&Window"
1855 msgstr "&Okno"
1857 #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
1858 msgid "&Options"
1859 msgstr "&Opcje"
1861 #: src/editor/editoptions.c:54
1862 msgid "&None"
1863 msgstr "&Brak"
1865 #: src/editor/editoptions.c:55
1866 msgid "&Dynamic paragraphing"
1867 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1869 #: src/editor/editoptions.c:56
1870 msgid "Type &writer wrap"
1871 msgstr "&Maszyna do pisania"
1873 #: src/editor/editoptions.c:149
1874 msgid "Wrap mode"
1875 msgstr "Tryb zawijania"
1877 #: src/editor/editoptions.c:154
1878 msgid "Tabulation"
1879 msgstr "Tabulacja"
1881 #: src/editor/editoptions.c:155
1882 msgid "&Fake half tabs"
1883 msgstr "&Połówki tabulacji"
1885 #: src/editor/editoptions.c:156
1886 msgid "&Backspace through tabs"
1887 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1889 #: src/editor/editoptions.c:158
1890 msgid "Fill tabs with &spaces"
1891 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1893 #: src/editor/editoptions.c:160
1894 msgid "Tab spacing:"
1895 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1897 #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
1898 #: src/filemanager/layout.c:443
1899 msgid "Other options"
1900 msgstr "Inne opcje"
1902 #: src/editor/editoptions.c:165
1903 msgid "&Return does autoindent"
1904 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1906 #: src/editor/editoptions.c:167
1907 msgid "Confir&m before saving"
1908 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1910 #: src/editor/editoptions.c:168
1911 msgid "Save file &position"
1912 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1914 #: src/editor/editoptions.c:169
1915 msgid "&Visible trailing spaces"
1916 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1918 #: src/editor/editoptions.c:170
1919 msgid "Visible &tabs"
1920 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1922 #: src/editor/editoptions.c:171
1923 msgid "Synta&x highlighting"
1924 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1926 #: src/editor/editoptions.c:172
1927 msgid "C&ursor after inserted block"
1928 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1930 #: src/editor/editoptions.c:173
1931 msgid "Pers&istent selection"
1932 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1934 #: src/editor/editoptions.c:175
1935 msgid "Cursor be&yond end of line"
1936 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1938 #: src/editor/editoptions.c:177
1939 msgid "&Group undo"
1940 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1942 #: src/editor/editoptions.c:178
1943 msgid "Word wrap line length:"
1944 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1946 #: src/editor/editoptions.c:189
1947 msgid "Editor options"
1948 msgstr "Opcje edytora"
1950 #: src/editor/editwidget.c:145
1951 msgid ""
1952 "A user friendly text editor\n"
1953 "written for the Midnight Commander."
1954 msgstr "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\nnapisany dla programu Midnight Commander"
1956 #: src/editor/editwidget.c:148
1957 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1958 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation"
1960 #: src/editor/editwidget.c:157
1961 msgid "About"
1962 msgstr "O programie"
1964 #: src/editor/editwidget.c:330
1965 msgid "Open files"
1966 msgstr "Otwarcie plików"
1968 #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
1969 msgid "Edit: "
1970 msgstr "Edycja: "
1972 #: src/editor/editwidget.c:979
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1974 msgstr "Zazncz"
1976 #: src/editor/editwidget.c:980
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1978 msgstr "Zastąp"
1980 #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
1981 #: src/filemanager/tree.c:1230
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1983 msgstr "Kopiuj"
1985 #: src/editor/editwidget.c:982
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1987 msgstr "Przen"
1989 #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1991 msgstr "Usuń"
1993 #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1995 msgstr "WDół"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:93
1998 msgid "&Add word"
1999 msgstr "&Dodaj słowo"
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:104
2002 msgid "Language"
2003 msgstr "Język"
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:105
2006 msgid "Misspelled"
2007 msgstr "Błędna pisownia"
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:112
2010 msgid "Check word"
2011 msgstr "Sprawdź słowo"
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:117
2014 msgid "Suggest"
2015 msgstr "Sugestia"
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2019 msgstr "Wybierz język"
2021 #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Wczytaj plik składni"
2025 #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot open file %s\n"
2029 "%s"
2030 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1508
2033 #, c-format
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
2037 #: src/execute.c:131
2038 msgid ""
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2045 #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2046 #, c-format
2047 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2048 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2050 #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2051 msgid "The shell is already running a command"
2052 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
2054 #: src/execute.c:487
2055 #, c-format
2056 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2057 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2059 #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
2060 #: src/filemanager/chown.c:88
2061 msgid "Set &all"
2062 msgstr "Ust&aw wszystkie"
2064 #: src/filemanager/achown.c:95
2065 msgid "S&kip"
2066 msgstr "&Pomiń"
2068 #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
2069 #: src/filemanager/chown.c:91
2070 msgid "&Set"
2071 msgstr "U&staw"
2073 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
2074 #: src/filemanager/achown.c:441
2075 msgid "owner"
2076 msgstr "właśc."
2078 #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
2079 #: src/filemanager/achown.c:443
2080 msgid "group"
2081 msgstr "grupa"
2083 #: src/filemanager/achown.c:438
2084 msgid "other"
2085 msgstr "inni"
2087 #: src/filemanager/achown.c:446
2088 msgid "Flag"
2089 msgstr "Flaga"
2091 #: src/filemanager/achown.c:665
2092 msgid "Chown advanced command"
2093 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
2095 #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
2096 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
2097 #: src/filemanager/chmod.c:498
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
2104 #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
2105 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
2106 #: src/filemanager/chown.c:432
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot chown \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
2113 #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
2114 #: src/selcodepage.c:101
2115 msgid "Other 8 bit"
2116 msgstr "Inne 8 bitowe"
2118 #: src/filemanager/boxes.c:372
2119 msgid "Running"
2120 msgstr "Wykonywanie"
2122 #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2123 msgid "Stopped"
2124 msgstr "Zatrzymano"
2126 #: src/filemanager/boxes.c:440
2127 msgid "&Never"
2128 msgstr "&Nigdy"
2130 #: src/filemanager/boxes.c:441
2131 msgid "On dum&b terminals"
2132 msgstr "Na prostych &terminalach"
2134 #: src/filemanager/boxes.c:442
2135 msgid "Alwa&ys"
2136 msgstr "&Zawsze"
2138 #: src/filemanager/boxes.c:456
2139 msgid "File operations"
2140 msgstr "Działania na plikach"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:457
2143 msgid "&Verbose operation"
2144 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:458
2147 msgid "Compute tota&ls"
2148 msgstr "Obliczanie &objętości"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:459
2151 msgid "Classic pro&gressbar"
2152 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:460
2155 msgid "Mkdi&r autoname"
2156 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
2158 #: src/filemanager/boxes.c:461
2159 msgid "&Preallocate space"
2160 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:464
2163 msgid "Esc key mode"
2164 msgstr "Tryb klawisza Escape"
2166 #: src/filemanager/boxes.c:465
2167 msgid "S&ingle press"
2168 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
2170 #: src/filemanager/boxes.c:466
2171 msgid "Timeout:"
2172 msgstr "Czas oczekiwania:"
2174 #: src/filemanager/boxes.c:471
2175 msgid "Pause after run"
2176 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
2178 #: src/filemanager/boxes.c:476
2179 msgid "Use internal edi&t"
2180 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
2182 #: src/filemanager/boxes.c:477
2183 msgid "Use internal vie&w"
2184 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
2186 #: src/filemanager/boxes.c:478
2187 msgid "A&sk new file name"
2188 msgstr "P&ytanie o nową nazwę pliku"
2190 #: src/filemanager/boxes.c:480
2191 msgid "Auto m&enus"
2192 msgstr "Automatyczne m&enu"
2194 #: src/filemanager/boxes.c:481
2195 msgid "&Drop down menus"
2196 msgstr "Rozwi&janie menu"
2198 #: src/filemanager/boxes.c:482
2199 msgid "S&hell patterns"
2200 msgstr "Wzorce &powłoki"
2202 #: src/filemanager/boxes.c:483
2203 msgid "Co&mplete: show all"
2204 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
2206 #: src/filemanager/boxes.c:485
2207 msgid "Rotating d&ash"
2208 msgstr "O&bracająca się kreska"
2210 #: src/filemanager/boxes.c:486
2211 msgid "Cd follows lin&ks"
2212 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
2214 #: src/filemanager/boxes.c:487
2215 msgid "Sa&fe delete"
2216 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:488
2219 msgid "A&uto save setup"
2220 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:501
2223 msgid "Configure options"
2224 msgstr "Konfiguracja opcji"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:532
2227 msgid "Case &insensitive"
2228 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:534
2231 msgid "Use panel sort mo&de"
2232 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:547
2235 msgid "Show mi&ni-status"
2236 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:548
2239 msgid "Use SI si&ze units"
2240 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:549
2243 msgid "Mi&x all files"
2244 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:550
2247 msgid "Show &backup files"
2248 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
2250 #: src/filemanager/boxes.c:551
2251 msgid "Show &hidden files"
2252 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
2254 #: src/filemanager/boxes.c:552
2255 msgid "&Fast dir reload"
2256 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:553
2259 msgid "Ma&rk moves down"
2260 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:554
2263 msgid "Re&verse files only"
2264 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:556
2267 msgid "Simple s&wap"
2268 msgstr "Proste &przełączenie"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:557
2271 msgid "A&uto save panels setup"
2272 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:563
2275 msgid "Navigation"
2276 msgstr "Nawigacja"
2278 #: src/filemanager/boxes.c:564
2279 msgid "L&ynx-like motion"
2280 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:566
2283 msgid "Pa&ge scrolling"
2284 msgstr "Przewijanie &stron"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:567
2287 msgid "&Mouse page scrolling"
2288 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:570
2291 msgid "File highlight"
2292 msgstr "Wyróżnianie plików"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:571
2295 msgid "File &types"
2296 msgstr "Typy p&lików"
2298 #: src/filemanager/boxes.c:572
2299 msgid "&Permissions"
2300 msgstr "&Uprawnienia"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:574
2303 msgid "Quick search"
2304 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:586
2307 msgid "Panel options"
2308 msgstr "Opcje panelu"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2311 msgid "Information"
2312 msgstr "Informacje"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:600
2315 msgid ""
2316 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2317 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2318 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2319 "the details."
2320 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
2322 #: src/filemanager/boxes.c:648
2323 msgid "&Full file list"
2324 msgstr "&Pełna lista plików"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:649
2327 msgid "&Brief file list"
2328 msgstr "&Skrócona lista plików"
2330 #: src/filemanager/boxes.c:650
2331 msgid "&Long file list"
2332 msgstr "&Długa lista plików"
2334 #: src/filemanager/boxes.c:651
2335 msgid "&User defined:"
2336 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2338 #: src/filemanager/boxes.c:660
2339 msgid "User &mini status"
2340 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2342 #: src/filemanager/boxes.c:670
2343 msgid "Listing mode"
2344 msgstr "Tryb wyświetlania"
2346 #: src/filemanager/boxes.c:737
2347 msgid "Executable &first"
2348 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2350 #: src/filemanager/boxes.c:739
2351 msgid "&Reverse"
2352 msgstr "Od&wrócony"
2354 #: src/filemanager/boxes.c:748
2355 msgid "Sort order"
2356 msgstr "Porządek sortowania"
2358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2359 #. prefix
2360 #: src/filemanager/boxes.c:772
2361 msgid "Confirmation|&Delete"
2362 msgstr "&Usunięcie"
2364 #: src/filemanager/boxes.c:773
2365 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2366 msgstr "Za&stąpienie"
2368 #: src/filemanager/boxes.c:774
2369 msgid "Confirmation|&Execute"
2370 msgstr "Wykonani&e"
2372 #: src/filemanager/boxes.c:775
2373 msgid "Confirmation|E&xit"
2374 msgstr "&Zakończenie"
2376 #: src/filemanager/boxes.c:776
2377 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2378 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2380 #: src/filemanager/boxes.c:778
2381 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2382 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2384 #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2385 msgid "Confirmation"
2386 msgstr "Potwierdzenia"
2388 #: src/filemanager/boxes.c:804
2389 msgid "&UTF-8 output"
2390 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2392 #: src/filemanager/boxes.c:805
2393 msgid "&Full 8 bits output"
2394 msgstr "&Pełne wyjście 8 bitowe"
2396 #: src/filemanager/boxes.c:806
2397 msgid "&ISO 8859-1"
2398 msgstr "&ISO 8859-1"
2400 #: src/filemanager/boxes.c:807
2401 msgid "7 &bits"
2402 msgstr "7 &bitowe"
2404 #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2405 msgid "F&ull 8 bits input"
2406 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2408 #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2409 msgid "Display bits"
2410 msgstr "Wyświetlane bity"
2412 #: src/filemanager/boxes.c:867
2413 msgid "Input / display codepage:"
2414 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2416 #: src/filemanager/boxes.c:873
2417 msgid "&Select"
2418 msgstr "&Wybierz"
2420 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2421 msgid "Directory tree"
2422 msgstr "Drzewo katalogów"
2424 #: src/filemanager/boxes.c:977
2425 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2426 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS (w sekundach):"
2428 #: src/filemanager/boxes.c:982
2429 msgid "FTP anonymous password:"
2430 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2432 #: src/filemanager/boxes.c:985
2433 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2434 msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej katalogu FTP (w sekundach):"
2436 #: src/filemanager/boxes.c:988
2437 msgid "&Always use ftp proxy:"
2438 msgstr "Z&awsze używanie pośrednika FTP:"
2440 #: src/filemanager/boxes.c:992
2441 msgid "&Use ~/.netrc"
2442 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2444 #: src/filemanager/boxes.c:993
2445 msgid "Use &passive mode"
2446 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2448 #: src/filemanager/boxes.c:994
2449 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2450 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2452 #: src/filemanager/boxes.c:1004
2453 msgid "Virtual File System Setting"
2454 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2456 #: src/filemanager/boxes.c:1049
2457 msgid "cd"
2458 msgstr "cd"
2460 #: src/filemanager/boxes.c:1056
2461 msgid "Quick cd"
2462 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2464 #: src/filemanager/boxes.c:1078
2465 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2466 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2468 #: src/filemanager/boxes.c:1082
2469 msgid "Symbolic link filename:"
2470 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:1091
2473 msgid "Symbolic link"
2474 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:1123
2477 msgid "&Stop"
2478 msgstr "&Zatrzymaj"
2480 #: src/filemanager/boxes.c:1124
2481 msgid "&Resume"
2482 msgstr "&Wznów"
2484 #: src/filemanager/boxes.c:1125
2485 msgid "&Kill"
2486 msgstr "Za&bij"
2488 #: src/filemanager/boxes.c:1154
2489 msgid "Background jobs"
2490 msgstr "Zadania w tle"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:1190
2493 #, c-format
2494 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2495 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:1200
2498 msgid "Domain:"
2499 msgstr "Domena:"
2501 #: src/filemanager/boxes.c:1202
2502 msgid "Username:"
2503 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:1219
2506 msgid "SMB authentication"
2507 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2509 #: src/filemanager/chmod.c:83
2510 msgid "set &user ID on execution"
2511 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2513 #: src/filemanager/chmod.c:84
2514 msgid "set &group ID on execution"
2515 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2517 #: src/filemanager/chmod.c:85
2518 msgid "stick&y bit"
2519 msgstr "bit \"&lepkości\""
2521 #: src/filemanager/chmod.c:86
2522 msgid "&read by owner"
2523 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2525 #: src/filemanager/chmod.c:87
2526 msgid "&write by owner"
2527 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2529 #: src/filemanager/chmod.c:88
2530 msgid "e&xecute/search by owner"
2531 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2533 #: src/filemanager/chmod.c:89
2534 msgid "rea&d by group"
2535 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2537 #: src/filemanager/chmod.c:90
2538 msgid "write by grou&p"
2539 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2541 #: src/filemanager/chmod.c:91
2542 msgid "execu&te/search by group"
2543 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2545 #: src/filemanager/chmod.c:92
2546 msgid "read &by others"
2547 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2549 #: src/filemanager/chmod.c:93
2550 msgid "wr&ite by others"
2551 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2553 #: src/filemanager/chmod.c:94
2554 msgid "execute/searc&h by others"
2555 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2557 #: src/filemanager/chmod.c:102
2558 msgid "Name:"
2559 msgstr "Nazwa:"
2561 #: src/filemanager/chmod.c:103
2562 msgid "Permissions (octal):"
2563 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2565 #: src/filemanager/chmod.c:104
2566 msgid "Owner name:"
2567 msgstr "Nazwa właściciela:"
2569 #: src/filemanager/chmod.c:105
2570 msgid "Group name:"
2571 msgstr "Nazwa grupy:"
2573 #: src/filemanager/chmod.c:122
2574 msgid "&Marked all"
2575 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2577 #: src/filemanager/chmod.c:123
2578 msgid "S&et marked"
2579 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2581 #: src/filemanager/chmod.c:124
2582 msgid "C&lear marked"
2583 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2585 #: src/filemanager/chmod.c:316
2586 msgid "Chmod command"
2587 msgstr "Polecenie chmod"
2589 #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
2590 #: src/filemanager/panel.c:210
2591 msgid "Permission"
2592 msgstr "Uprawnienia"
2594 #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2595 msgid "File"
2596 msgstr "Plik"
2598 #: src/filemanager/chown.c:89
2599 msgid "Set &groups"
2600 msgstr "Ustaw &grupy"
2602 #: src/filemanager/chown.c:90
2603 msgid "Set &users"
2604 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2606 #: src/filemanager/chown.c:156
2607 msgid "Name"
2608 msgstr "Nazwa"
2610 #: src/filemanager/chown.c:158
2611 msgid "Owner name"
2612 msgstr "Nazwa właściciela"
2614 #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2615 msgid "Group name"
2616 msgstr "Nazwa grupy"
2618 #: src/filemanager/chown.c:162
2619 msgid "Size"
2620 msgstr "Rozmiar"
2622 #: src/filemanager/chown.c:216
2623 msgid "Chown command"
2624 msgstr "Polecenie chown"
2626 #: src/filemanager/chown.c:218
2627 msgid "User name"
2628 msgstr "Nazwa użytkownika"
2630 #: src/filemanager/chown.c:222
2631 msgid "<Unknown user>"
2632 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2634 #: src/filemanager/chown.c:233
2635 msgid "<Unknown group>"
2636 msgstr "<Nieznana grupa>"
2638 #: src/filemanager/cmd.c:122
2639 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2640 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2642 #: src/filemanager/cmd.c:142
2643 msgid "Files tagged, want to cd?"
2644 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2646 #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
2647 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2648 msgid "Cannot change directory"
2649 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2651 #: src/filemanager/cmd.c:211
2652 msgid "Filter"
2653 msgstr "Filtr"
2655 #: src/filemanager/cmd.c:212
2656 msgid "Set expression for filtering filenames"
2657 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2659 #: src/filemanager/cmd.c:238
2660 msgid "&Files only"
2661 msgstr "&Tylko pliki"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
2664 #: src/filemanager/find.c:506
2665 msgid "&Using shell patterns"
2666 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2668 #: src/filemanager/cmd.c:241
2669 msgid "&Case sensitive"
2670 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2672 #: src/filemanager/cmd.c:441
2673 #, c-format
2674 msgid "Link %s to:"
2675 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2677 #: src/filemanager/cmd.c:443
2678 msgid "Link"
2679 msgstr "Dowiąż"
2681 #: src/filemanager/cmd.c:449
2682 #, c-format
2683 msgid "link: %s"
2684 msgstr "dowiązanie: %s"
2686 #: src/filemanager/cmd.c:486
2687 #, c-format
2688 msgid "symlink: %s"
2689 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2691 #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2694 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2696 #: src/filemanager/cmd.c:738
2697 msgid "View file"
2698 msgstr "Podgląd pliku"
2700 #: src/filemanager/cmd.c:738
2701 msgid "Filename:"
2702 msgstr "Nazwa pliku:"
2704 #: src/filemanager/cmd.c:772
2705 msgid "Filtered view"
2706 msgstr "Widok filtrowany"
2708 #: src/filemanager/cmd.c:773
2709 msgid "Filter command and arguments:"
2710 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2712 #: src/filemanager/cmd.c:861
2713 msgid "Edit file"
2714 msgstr "Modyfikacja pliku"
2716 #: src/filemanager/cmd.c:949
2717 msgid "Create a new Directory"
2718 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2720 #: src/filemanager/cmd.c:950
2721 msgid "Enter directory name:"
2722 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2724 #: src/filemanager/cmd.c:1075
2725 msgid "Select"
2726 msgstr "Wybierz"
2728 #: src/filemanager/cmd.c:1083
2729 msgid "Unselect"
2730 msgstr "Odznacz"
2732 #: src/filemanager/cmd.c:1098
2733 msgid "Extension file edit"
2734 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2736 #: src/filemanager/cmd.c:1099
2737 msgid "Which extension file you want to edit?"
2738 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2740 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
2741 #: src/filemanager/cmd.c:1194
2742 msgid "&System Wide"
2743 msgstr "&Systemowe"
2745 #: src/filemanager/cmd.c:1192
2746 msgid "Highlighting groups file edit"
2747 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2749 #: src/filemanager/cmd.c:1193
2750 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2751 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2753 #: src/filemanager/cmd.c:1280
2754 msgid "Compare directories"
2755 msgstr "Porównanie katalogów"
2757 #: src/filemanager/cmd.c:1281
2758 msgid "Select compare method:"
2759 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2761 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2762 msgid "&Quick"
2763 msgstr "&Szybka"
2765 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2766 msgid "&Size only"
2767 msgstr "Tylko &rozmiar"
2769 #: src/filemanager/cmd.c:1282
2770 msgid "&Thorough"
2771 msgstr "&Dokładna"
2773 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2774 msgid ""
2775 "Both panels should be in the listing mode\n"
2776 "to use this command"
2777 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2779 #: src/filemanager/cmd.c:1345
2780 msgid ""
2781 "Not an xterm or Linux console;\n"
2782 "the panels cannot be toggled."
2783 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2785 #: src/filemanager/cmd.c:1381
2786 #, c-format
2787 msgid "Symlink `%s' points to:"
2788 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2790 #: src/filemanager/cmd.c:1388
2791 msgid "Edit symlink"
2792 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2794 #: src/filemanager/cmd.c:1397
2795 #, c-format
2796 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2797 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2799 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2800 #, c-format
2801 msgid "edit symlink: %s"
2802 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2804 #: src/filemanager/cmd.c:1421
2805 #, c-format
2806 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2807 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2809 #: src/filemanager/cmd.c:1515
2810 msgid "FTP to machine"
2811 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2813 #: src/filemanager/cmd.c:1526
2814 msgid "SFTP to machine"
2815 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2817 #: src/filemanager/cmd.c:1538
2818 msgid "Shell link to machine"
2819 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2821 #: src/filemanager/cmd.c:1550
2822 msgid "SMB link to machine"
2823 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2825 #: src/filemanager/cmd.c:1561
2826 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2827 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2829 #: src/filemanager/cmd.c:1562
2830 msgid ""
2831 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2832 "files on: (F1 for details)"
2833 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2835 #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2836 msgid "Setup"
2837 msgstr "Ustawienia"
2839 #: src/filemanager/cmd.c:1705
2840 #, c-format
2841 msgid "Setup saved to %s"
2842 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2844 #: src/filemanager/cmd.c:1707
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to save setup to %s"
2847 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2849 #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2851 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2853 #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
2854 #: src/filemanager/tree.c:615
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
2861 #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2862 msgid "Cannot read directory contents"
2863 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2865 #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2866 msgid "Parameter"
2867 msgstr "Parametr"
2869 #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot create temporary command file\n"
2873 "%s"
2874 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2876 #: src/filemanager/ext.c:835
2877 #, c-format
2878 msgid " %s%s file error"
2879 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2881 #: src/filemanager/ext.c:837
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2885 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2886 "Commander package."
2887 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2889 #: src/filemanager/ext.c:857
2890 #, c-format
2891 msgid "%s file error"
2892 msgstr "Błąd pliku %s"
2894 #: src/filemanager/ext.c:859
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2898 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2899 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2901 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
2902 #: src/filemanager/tree.c:787
2903 msgid "DialogTitle|Copy"
2904 msgstr "Kopiowanie"
2906 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2907 msgid "DialogTitle|Move"
2908 msgstr "Przenoszenie"
2910 #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
2911 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2912 msgid "DialogTitle|Delete"
2913 msgstr "Usuwanie"
2915 #: src/filemanager/file.c:142
2916 msgid "FileOperation|Copy"
2917 msgstr "Kopiowanie"
2919 #: src/filemanager/file.c:143
2920 msgid "FileOperation|Move"
2921 msgstr "Przenoszenie"
2923 #: src/filemanager/file.c:144
2924 msgid "FileOperation|Delete"
2925 msgstr "Usuwanie"
2927 #: src/filemanager/file.c:157
2928 #, no-c-format
2929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2932 #: src/filemanager/file.c:159
2933 #, no-c-format
2934 msgid "%o %d %f%m"
2935 msgstr "%o %d %f%m"
2937 #: src/filemanager/file.c:162
2938 msgid "file"
2939 msgstr "pliku"
2941 #: src/filemanager/file.c:163
2942 msgid "files"
2943 msgstr "plików"
2945 #: src/filemanager/file.c:164
2946 msgid "directory"
2947 msgstr "katalogu"
2949 #: src/filemanager/file.c:165
2950 msgid "directories"
2951 msgstr "katalogów"
2953 #: src/filemanager/file.c:166
2954 msgid "files/directories"
2955 msgstr "plików/katalogów"
2957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2958 #: src/filemanager/file.c:168
2959 msgid " with source mask:"
2960 msgstr " z maską źródłową:"
2962 #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2963 msgid "to:"
2964 msgstr "do:"
2966 #: src/filemanager/file.c:172
2967 #, c-format
2968 msgid "%s?"
2969 msgstr "%s?"
2971 #: src/filemanager/file.c:329
2972 msgid "Cannot make the hardlink"
2973 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2975 #: src/filemanager/file.c:381
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2979 "%s"
2980 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
2982 #: src/filemanager/file.c:397
2983 msgid ""
2984 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2985 "\n"
2986 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2987 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2989 #: src/filemanager/file.c:469
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2993 "%s"
2994 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
2996 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
2997 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
2998 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2999 msgid "&Abort"
3000 msgstr "&Przerwij"
3002 #: src/filemanager/file.c:648
3003 msgid "Ski&p all"
3004 msgstr "&Pomiń wszystko"
3006 #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
3007 msgid "&Retry"
3008 msgstr "P&onów"
3010 #: src/filemanager/file.c:683
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3014 "Delete it recursively?"
3015 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
3017 #: src/filemanager/file.c:684
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Background process:\n"
3021 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3022 "Delete it recursively?"
3023 msgstr "Proces w tle:\nKatalog \"%s\" nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
3025 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
3026 msgid "Non&e"
3027 msgstr "Br&ak"
3029 #: src/filemanager/file.c:908
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3033 "%s"
3034 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
3036 #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "\"%s\"\n"
3040 "and\n"
3041 "\"%s\"\n"
3042 "are the same file"
3043 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
3045 #: src/filemanager/file.c:927
3046 #, c-format
3047 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3048 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
3050 #: src/filemanager/file.c:972
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3054 "%s"
3055 msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:1004
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3061 "%s"
3062 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
3064 #: src/filemanager/file.c:1052
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3068 "%s"
3069 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
3071 #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
3072 #: src/filemanager/file.c:2493
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3076 "%s"
3077 msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
3079 #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3083 "%s"
3084 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
3086 #: src/filemanager/file.c:1562
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3090 "%s"
3091 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
3093 #: src/filemanager/file.c:1613
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3097 "%s"
3098 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
3100 #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3104 "%s"
3105 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3107 #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3111 "%s"
3112 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3114 #: src/filemanager/file.c:1661
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3118 "%s"
3119 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
3121 #: src/filemanager/file.c:1676
3122 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3123 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
3125 #: src/filemanager/file.c:1688
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3129 "%s"
3130 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
3132 #: src/filemanager/file.c:1726
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3136 "%s"
3137 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3139 #: src/filemanager/file.c:1748
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3143 "%s"
3144 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
3146 #: src/filemanager/file.c:1768
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3150 "%s"
3151 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3153 #: src/filemanager/file.c:1812
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3157 "%s"
3158 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
3160 #: src/filemanager/file.c:1853
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3164 "%s"
3165 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3167 #: src/filemanager/file.c:1892
3168 msgid "(stalled)"
3169 msgstr "(wstrzymany)"
3171 #: src/filemanager/file.c:1927
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3175 "%s"
3176 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
3178 #: src/filemanager/file.c:1939
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3182 "%s"
3183 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3185 #: src/filemanager/file.c:1957
3186 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3187 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
3189 #: src/filemanager/file.c:1958
3190 msgid "&Keep"
3191 msgstr "&Zachowaj"
3193 #: src/filemanager/file.c:2056
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3197 "%s"
3198 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
3200 #: src/filemanager/file.c:2090
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3204 "%s"
3205 msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
3207 #: src/filemanager/file.c:2102
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3211 "\"%s\""
3212 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
3214 #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
3215 #: src/filemanager/tree.c:843
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3219 "%s"
3220 msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
3222 #: src/filemanager/file.c:2173
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3226 "%s"
3227 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
3229 #: src/filemanager/file.c:2198
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3233 "%s"
3234 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
3236 #: src/filemanager/file.c:2332
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "\"%s\"\n"
3240 "and\n"
3241 "\"%s\"\n"
3242 "are the same directory"
3243 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
3245 #: src/filemanager/file.c:2367
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3249 "%s"
3250 msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
3252 #: src/filemanager/file.c:2390
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3256 "%s"
3257 msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
3259 #: src/filemanager/file.c:2536
3260 msgid "Directory scanning"
3261 msgstr "Skanowanie katalogu"
3263 #: src/filemanager/file.c:2591
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "%s\n"
3267 "Directories: %zd, total size: %s"
3268 msgstr "%s\nKatalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
3270 #: src/filemanager/file.c:2703
3271 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3272 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
3274 #: src/filemanager/file.c:2832
3275 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3276 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
3278 #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
3279 msgid "S&uspend"
3280 msgstr "&Uśpij"
3282 #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
3283 msgid "Con&tinue"
3284 msgstr "Kon&tynuuj"
3286 #: src/filemanager/filegui.c:343
3287 #, c-format
3288 msgid "%d:%02d.%02d"
3289 msgstr "%d:%02d.%02d"
3291 #: src/filemanager/filegui.c:360
3292 #, c-format
3293 msgid "ETA %s"
3294 msgstr "ETA %s"
3296 #: src/filemanager/filegui.c:370
3297 #, c-format
3298 msgid "%.2f MB/s"
3299 msgstr "%.2f MB/s"
3301 #: src/filemanager/filegui.c:374
3302 #, c-format
3303 msgid "%.2f KB/s"
3304 msgstr "%.2f KB/s"
3306 #: src/filemanager/filegui.c:378
3307 #, c-format
3308 msgid "%ld B/s"
3309 msgstr "%ld B/s"
3311 #: src/filemanager/filegui.c:421
3312 msgid "Target file already exists!"
3313 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
3315 #: src/filemanager/filegui.c:425
3316 #, c-format
3317 msgid "New     : %s, size %s"
3318 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
3320 #: src/filemanager/filegui.c:427
3321 #, c-format
3322 msgid "Existing: %s, size %s"
3323 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
3325 #: src/filemanager/filegui.c:429
3326 msgid "Overwrite this target?"
3327 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
3329 #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
3330 msgid "A&ppend"
3331 msgstr "&Dołącz"
3333 #: src/filemanager/filegui.c:437
3334 msgid "&Reget"
3335 msgstr "&Wznów"
3337 #: src/filemanager/filegui.c:439
3338 msgid "Overwrite all targets?"
3339 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
3341 #: src/filemanager/filegui.c:443
3342 msgid "&Update"
3343 msgstr "Zakt&ualizuj"
3345 #: src/filemanager/filegui.c:447
3346 msgid "If &size differs"
3347 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
3349 #: src/filemanager/filegui.c:470
3350 msgid "File exists"
3351 msgstr "Plik istnieje"
3353 #: src/filemanager/filegui.c:472
3354 msgid "Background process: File exists"
3355 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3357 #: src/filemanager/filegui.c:911
3358 #, c-format
3359 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3360 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
3362 #: src/filemanager/filegui.c:913
3363 #, c-format
3364 msgid "Files processed: %zu"
3365 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
3367 #: src/filemanager/filegui.c:957
3368 #, c-format
3369 msgid "Time: %s %s"
3370 msgstr "Czas: %s %s"
3372 #: src/filemanager/filegui.c:961
3373 #, c-format
3374 msgid "Time: %s %s (%s)"
3375 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3377 #: src/filemanager/filegui.c:967
3378 #, c-format
3379 msgid "Time: %s"
3380 msgstr "Czas: %s"
3382 #: src/filemanager/filegui.c:971
3383 #, c-format
3384 msgid "Time: %s (%s)"
3385 msgstr "Czas: %s (%s)"
3387 #: src/filemanager/filegui.c:979
3388 #, c-format
3389 msgid " Total: %s "
3390 msgstr " Razem: %s "
3392 #: src/filemanager/filegui.c:983
3393 #, c-format
3394 msgid " Total: %s/%s "
3395 msgstr " Razem: %s/%s "
3397 #: src/filemanager/filegui.c:1008
3398 msgid "Source"
3399 msgstr "Źródło"
3401 #: src/filemanager/filegui.c:1036
3402 msgid "Target"
3403 msgstr "Cel"
3405 #: src/filemanager/filegui.c:1058
3406 msgid "Deleting"
3407 msgstr "Usuwanie"
3409 #: src/filemanager/filegui.c:1202
3410 msgid "Follow &links"
3411 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3413 #: src/filemanager/filegui.c:1203
3414 msgid "Preserve &attributes"
3415 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3417 #: src/filemanager/filegui.c:1205
3418 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3419 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
3421 #: src/filemanager/filegui.c:1206
3422 msgid "&Stable symlinks"
3423 msgstr "&Stabilne dowiązania symboliczne"
3425 #: src/filemanager/filegui.c:1211
3426 msgid "&Background"
3427 msgstr "&W tle"
3429 #: src/filemanager/filegui.c:1265
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3432 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
3434 #: src/filemanager/find.c:186
3435 msgid "&Chdir"
3436 msgstr "&Zmień katalog"
3438 #: src/filemanager/find.c:187
3439 msgid "&Again"
3440 msgstr "&Ponownie"
3442 #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
3443 msgid "Pane&lize"
3444 msgstr "Fi&ltruj"
3446 #: src/filemanager/find.c:193
3447 msgid "&View - F3"
3448 msgstr "&Podgląd - F3"
3450 #: src/filemanager/find.c:194
3451 msgid "&Edit - F4"
3452 msgstr "&Edycja - F4"
3454 #: src/filemanager/find.c:370
3455 #, c-format
3456 msgid "Found: %ld"
3457 msgstr "Odnaleziono: %ld"
3459 #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
3460 msgid "Malformed regular expression"
3461 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3463 #: src/filemanager/find.c:504
3464 msgid "File name:"
3465 msgstr "Nazwa pliku:"
3467 #: src/filemanager/find.c:505
3468 msgid "&Find recursively"
3469 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3471 #: src/filemanager/find.c:511
3472 msgid "S&kip hidden"
3473 msgstr "Pomiń u&kryte"
3475 #: src/filemanager/find.c:514
3476 msgid "Content:"
3477 msgstr "Zawartość:"
3479 #: src/filemanager/find.c:515
3480 msgid "Sea&rch for content"
3481 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
3483 #: src/filemanager/find.c:517
3484 msgid "Case sens&itive"
3485 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3487 #: src/filemanager/find.c:519
3488 msgid "A&ll charsets"
3489 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
3491 #: src/filemanager/find.c:522
3492 msgid "Fir&st hit"
3493 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3495 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
3496 msgid "&Tree"
3497 msgstr "&Drzewo"
3499 #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
3500 msgid "Find File"
3501 msgstr "Znajdź plik"
3503 #: src/filemanager/find.c:609
3504 msgid "Start at:"
3505 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3507 #: src/filemanager/find.c:618
3508 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3509 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3511 #: src/filemanager/find.c:1050
3512 #, c-format
3513 msgid "Grepping in %s"
3514 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3516 #: src/filemanager/find.c:1254
3517 msgid "Finished"
3518 msgstr "Ukończono"
3520 #: src/filemanager/find.c:1259
3521 #, c-format
3522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3524 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
3525 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
3526 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
3528 #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
3529 #, c-format
3530 msgid "Searching %s"
3531 msgstr "Wyszukiwanie %s"
3533 #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
3534 msgid "Searching"
3535 msgstr "Wyszukiwanie"
3537 #: src/filemanager/hotlist.c:180
3538 msgid "Change &to"
3539 msgstr "Zmień &na"
3541 #: src/filemanager/hotlist.c:183
3542 msgid "&Free VFSs now"
3543 msgstr "Z&wolnij VFS"
3545 #: src/filemanager/hotlist.c:185
3546 msgid "&Refresh"
3547 msgstr "&Odśwież"
3549 #: src/filemanager/hotlist.c:188
3550 msgid "&Add current"
3551 msgstr "Doda&j bieżący"
3553 #: src/filemanager/hotlist.c:190
3554 msgid "&Up"
3555 msgstr "&W górę"
3557 #: src/filemanager/hotlist.c:194
3558 msgid "New &group"
3559 msgstr "Nowa &grupa"
3561 #: src/filemanager/hotlist.c:196
3562 msgid "New &entry"
3563 msgstr "Nowy wpi&s"
3565 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
3566 #: src/filemanager/hotlist.c:1032
3567 msgid "&Insert"
3568 msgstr "&Wstaw"
3570 #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
3571 msgid "&Remove"
3572 msgstr "&Usuń"
3574 #: src/filemanager/hotlist.c:260
3575 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3576 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
3578 #: src/filemanager/hotlist.c:731
3579 msgid "Active VFS directories"
3580 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3582 #: src/filemanager/hotlist.c:738
3583 msgid "Directory hotlist"
3584 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3586 #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
3587 msgid "Top level group"
3588 msgstr "Grupa główna"
3590 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3591 msgid "Directory path"
3592 msgstr "Ścieżka katalogu"
3594 #: src/filemanager/hotlist.c:807
3595 #, c-format
3596 msgid "Moving %s"
3597 msgstr "Przenoszenie %s"
3599 #: src/filemanager/hotlist.c:816
3600 msgid "Directory label"
3601 msgstr "Etykieta katalogu"
3603 #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
3604 msgid "&Append"
3605 msgstr "D&ołącz"
3607 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3608 msgid "New hotlist entry"
3609 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3611 #: src/filemanager/hotlist.c:1000
3612 msgid "Directory label:"
3613 msgstr "Etykieta katalogu:"
3615 #: src/filemanager/hotlist.c:1001
3616 msgid "Directory path:"
3617 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3619 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3620 msgid "New hotlist group"
3621 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3623 #: src/filemanager/hotlist.c:1059
3624 msgid "Name of new group:"
3625 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3627 #: src/filemanager/hotlist.c:1112
3628 #, c-format
3629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3630 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
3632 #: src/filemanager/hotlist.c:1129
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3636 "Remove it?"
3637 msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
3639 #: src/filemanager/hotlist.c:1456
3640 msgid "Hotlist Load"
3641 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3643 #: src/filemanager/hotlist.c:1458
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "MC was unable to write %s file,\n"
3647 "your old hotlist entries were not deleted"
3648 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
3650 #: src/filemanager/hotlist.c:1560
3651 #, c-format
3652 msgid "Label for \"%s\":"
3653 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3655 #: src/filemanager/hotlist.c:1572
3656 msgid "Add to hotlist"
3657 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3659 #: src/filemanager/info.c:116
3660 #, c-format
3661 msgid "Midnight Commander %s"
3662 msgstr "Midnight Commander %s"
3664 #: src/filemanager/info.c:139
3665 #, c-format
3666 msgid "File: %s"
3667 msgstr "Plik: %s"
3669 #: src/filemanager/info.c:156
3670 msgid "No node information"
3671 msgstr "Brak informacji o węźle"
3673 #: src/filemanager/info.c:159
3674 msgid "Free nodes:"
3675 msgstr "Wolne węzły:"
3677 #: src/filemanager/info.c:167
3678 msgid "No space information"
3679 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3681 #: src/filemanager/info.c:174
3682 #, c-format
3683 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3684 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3686 #: src/filemanager/info.c:181
3687 #, c-format
3688 msgid "Type:      %s"
3689 msgstr "Typ:      %s"
3691 #: src/filemanager/info.c:182
3692 msgid "non-local vfs"
3693 msgstr "zdalny VFS"
3695 #: src/filemanager/info.c:188
3696 #, c-format
3697 msgid "Device:    %s"
3698 msgstr "Urządzenie:    %s"
3700 #: src/filemanager/info.c:193
3701 #, c-format
3702 msgid "Filesystem: %s"
3703 msgstr "System plików: %s"
3705 #: src/filemanager/info.c:199
3706 #, c-format
3707 msgid "Accessed:  %s"
3708 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
3710 #: src/filemanager/info.c:204
3711 #, c-format
3712 msgid "Modified:  %s"
3713 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
3715 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3716 #: src/filemanager/info.c:212
3717 #, c-format
3718 msgid "Changed:   %s"
3719 msgstr "Zmieniony:   %s"
3721 #: src/filemanager/info.c:220
3722 #, c-format
3723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3724 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3726 #: src/filemanager/info.c:227
3727 #, c-format
3728 msgid "Size:      %s"
3729 msgstr "Rozmiar:      %s"
3731 #: src/filemanager/info.c:229
3732 #, c-format
3733 msgid " (%ld block)"
3734 msgid_plural " (%ld blocks)"
3735 msgstr[0] " (%ld blok)"
3736 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3737 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3739 #: src/filemanager/info.c:236
3740 #, c-format
3741 msgid "Owner:     %s/%s"
3742 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3744 #: src/filemanager/info.c:240
3745 #, c-format
3746 msgid "Links:     %d"
3747 msgstr "Dowiązania:     %d"
3749 #: src/filemanager/info.c:244
3750 #, c-format
3751 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3752 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
3754 #: src/filemanager/info.c:249
3755 #, c-format
3756 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3757 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
3759 #: src/filemanager/layout.c:170
3760 msgid "&Equal split"
3761 msgstr "Równy &podział"
3763 #: src/filemanager/layout.c:171
3764 msgid "&Menubar visible"
3765 msgstr "Pasek &menu"
3767 #: src/filemanager/layout.c:172
3768 msgid "Command &prompt"
3769 msgstr "&Znak zachęty"
3771 #: src/filemanager/layout.c:173
3772 msgid "&Keybar visible"
3773 msgstr "Pasek &klawiszy"
3775 #: src/filemanager/layout.c:174
3776 msgid "H&intbar visible"
3777 msgstr "Pasek &porad"
3779 #: src/filemanager/layout.c:175
3780 msgid "&XTerm window title"
3781 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3783 #: src/filemanager/layout.c:176
3784 msgid "&Show free space"
3785 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3787 #: src/filemanager/layout.c:441
3788 msgid "Panel split"
3789 msgstr "Podział na panele"
3791 #: src/filemanager/layout.c:442
3792 msgid "Console output"
3793 msgstr "Wyjście konsoli"
3795 #: src/filemanager/layout.c:446
3796 msgid "&Vertical"
3797 msgstr "P&ionowy"
3799 #: src/filemanager/layout.c:447
3800 msgid "&Horizontal"
3801 msgstr "Poziom&y"
3803 #: src/filemanager/layout.c:453
3804 msgid "Output lines:"
3805 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3807 #: src/filemanager/layout.c:518
3808 msgid "Layout"
3809 msgstr "Układ"
3811 #: src/filemanager/midnight.c:200
3812 msgid "File listin&g"
3813 msgstr "&Lista plików"
3815 #: src/filemanager/midnight.c:201
3816 msgid "&Quick view"
3817 msgstr "&Szybki widok"
3819 #: src/filemanager/midnight.c:202
3820 msgid "&Info"
3821 msgstr "&Informacje"
3823 #: src/filemanager/midnight.c:206
3824 msgid "&Listing mode..."
3825 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3827 #: src/filemanager/midnight.c:207
3828 msgid "&Sort order..."
3829 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3831 #: src/filemanager/midnight.c:208
3832 msgid "&Filter..."
3833 msgstr "&Filtr..."
3835 #: src/filemanager/midnight.c:210
3836 msgid "&Encoding..."
3837 msgstr "&Kodowanie..."
3839 #: src/filemanager/midnight.c:214
3840 msgid "FT&P link..."
3841 msgstr "Połączenie FT&P..."
3843 #: src/filemanager/midnight.c:217
3844 msgid "S&hell link..."
3845 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3847 #: src/filemanager/midnight.c:220
3848 msgid "S&FTP link..."
3849 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3851 #: src/filemanager/midnight.c:223
3852 msgid "SM&B link..."
3853 msgstr "Połączenie SM&B..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:225
3856 msgid "Paneli&ze"
3857 msgstr "Filtru&j"
3859 #: src/filemanager/midnight.c:227
3860 msgid "&Rescan"
3861 msgstr "Odświ&eż"
3863 #: src/filemanager/midnight.c:239
3864 msgid "&View"
3865 msgstr "&Podgląd"
3867 #: src/filemanager/midnight.c:240
3868 msgid "Vie&w file..."
3869 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3871 #: src/filemanager/midnight.c:241
3872 msgid "&Filtered view"
3873 msgstr "Widok &filtrowany"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:243
3876 msgid "&Copy"
3877 msgstr "&Skopiuj"
3879 #: src/filemanager/midnight.c:244
3880 msgid "C&hmod"
3881 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3883 #: src/filemanager/midnight.c:245
3884 msgid "&Link"
3885 msgstr "&Dowiąż"
3887 #: src/filemanager/midnight.c:246
3888 msgid "&Symlink"
3889 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3891 #: src/filemanager/midnight.c:249
3892 msgid "Relative symlin&k"
3893 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3895 #: src/filemanager/midnight.c:250
3896 msgid "Edit s&ymlink"
3897 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:251
3900 msgid "Ch&own"
3901 msgstr "Zm&ień właściciela"
3903 #: src/filemanager/midnight.c:253
3904 msgid "&Advanced chown"
3905 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3907 #: src/filemanager/midnight.c:254
3908 msgid "&Rename/Move"
3909 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3911 #: src/filemanager/midnight.c:255
3912 msgid "&Mkdir"
3913 msgstr "Utwórz &katalog"
3915 #: src/filemanager/midnight.c:257
3916 msgid "&Quick cd"
3917 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3919 #: src/filemanager/midnight.c:259
3920 msgid "Select &group"
3921 msgstr "&Zaznacz grupę"
3923 #: src/filemanager/midnight.c:260
3924 msgid "U&nselect group"
3925 msgstr "Odz&nacz grupę"
3927 #: src/filemanager/midnight.c:261
3928 msgid "&Invert selection"
3929 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3931 #: src/filemanager/midnight.c:263
3932 msgid "E&xit"
3933 msgstr "Zakoń&cz"
3935 #: src/filemanager/midnight.c:279
3936 msgid "&User menu"
3937 msgstr "Menu &użytkownika"
3939 #: src/filemanager/midnight.c:280
3940 msgid "&Directory tree"
3941 msgstr "&Drzewo katalogów"
3943 #: src/filemanager/midnight.c:281
3944 msgid "&Find file"
3945 msgstr "&Znajdź plik"
3947 #: src/filemanager/midnight.c:282
3948 msgid "S&wap panels"
3949 msgstr "&Przełącz panele"
3951 #: src/filemanager/midnight.c:283
3952 msgid "Switch &panels on/off"
3953 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3955 #: src/filemanager/midnight.c:285
3956 msgid "&Compare directories"
3957 msgstr "P&orównanie katalogów"
3959 #: src/filemanager/midnight.c:287
3960 msgid "C&ompare files"
3961 msgstr "P&orównaj pliki"
3963 #: src/filemanager/midnight.c:290
3964 msgid "E&xternal panelize"
3965 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3967 #: src/filemanager/midnight.c:291
3968 msgid "Show directory s&izes"
3969 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3971 #: src/filemanager/midnight.c:293
3972 msgid "Command &history"
3973 msgstr "&Historia poleceń"
3975 #: src/filemanager/midnight.c:294
3976 msgid "Di&rectory hotlist"
3977 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3979 #: src/filemanager/midnight.c:296
3980 msgid "&Active VFS list"
3981 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3983 #: src/filemanager/midnight.c:299
3984 msgid "&Background jobs"
3985 msgstr "Zadania w &tle"
3987 #: src/filemanager/midnight.c:301
3988 msgid "Screen lis&t"
3989 msgstr "Li&sta ekranów"
3991 #: src/filemanager/midnight.c:306
3992 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3993 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3995 #: src/filemanager/midnight.c:309
3996 msgid "&Listing format edit"
3997 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3999 #: src/filemanager/midnight.c:316
4000 msgid "Edit &extension file"
4001 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
4003 #: src/filemanager/midnight.c:317
4004 msgid "Edit &menu file"
4005 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
4007 #: src/filemanager/midnight.c:320
4008 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4009 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
4011 #: src/filemanager/midnight.c:333
4012 msgid "&Configuration..."
4013 msgstr "&Konfiguracja..."
4015 #: src/filemanager/midnight.c:334
4016 msgid "&Layout..."
4017 msgstr "&Układ..."
4019 #: src/filemanager/midnight.c:335
4020 msgid "&Panel options..."
4021 msgstr "Opcje &panelu..."
4023 #: src/filemanager/midnight.c:337
4024 msgid "C&onfirmation..."
4025 msgstr "P&otwierdzenie..."
4027 #: src/filemanager/midnight.c:339
4028 msgid "&Display bits..."
4029 msgstr "&Wyświetlane bity..."
4031 #: src/filemanager/midnight.c:342
4032 msgid "&Virtual FS..."
4033 msgstr "Wirtualny &system plików..."
4035 #: src/filemanager/midnight.c:447
4036 msgid "Panels:"
4037 msgstr "Panele:"
4039 #: src/filemanager/midnight.c:1041
4040 #, c-format
4041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4043 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
4044 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
4045 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
4047 #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
4048 #: src/filemanager/panel.c:2606
4049 msgid "The Midnight Commander"
4050 msgstr "Midnight Commander"
4052 #: src/filemanager/midnight.c:1051
4053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4054 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
4056 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4057 msgid "&Above"
4058 msgstr "P&owyżej"
4060 #: src/filemanager/midnight.c:1648
4061 msgid "&Left"
4062 msgstr "&Lewy"
4064 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4065 msgid "&Below"
4066 msgstr "&Poniżej"
4068 #: src/filemanager/midnight.c:1649
4069 msgid "&Right"
4070 msgstr "P&rawy"
4072 #: src/filemanager/midnight.c:1660
4073 msgid "ButtonBar|Menu"
4074 msgstr "Menu"
4076 #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
4077 msgid "ButtonBar|View"
4078 msgstr "Podgld"
4080 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
4081 msgid "ButtonBar|RenMov"
4082 msgstr "Przen"
4084 #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
4085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4086 msgstr "UtwKat"
4088 #: src/filemanager/mountlist.c:853
4089 msgid "Memory exhausted!"
4090 msgstr "Wyczerpano pamięć"
4092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4094 #: src/filemanager/panel.c:115
4095 msgid "sort|u"
4096 msgstr "u"
4098 #: src/filemanager/panel.c:116
4099 msgid "&Unsorted"
4100 msgstr "Nie&uporządkowane"
4102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4104 #: src/filemanager/panel.c:125
4105 msgid "sort|n"
4106 msgstr "n"
4108 #: src/filemanager/panel.c:126
4109 msgid "&Name"
4110 msgstr "&Nazwa"
4112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4114 #: src/filemanager/panel.c:135
4115 msgid "sort|v"
4116 msgstr "w"
4118 #: src/filemanager/panel.c:136
4119 msgid "&Version"
4120 msgstr "&Wersja"
4122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4124 #: src/filemanager/panel.c:145
4125 msgid "sort|e"
4126 msgstr "e"
4128 #: src/filemanager/panel.c:146
4129 msgid "E&xtension"
4130 msgstr "Rozsz&erzenie"
4132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4134 #: src/filemanager/panel.c:155
4135 msgid "sort|s"
4136 msgstr "r"
4138 #: src/filemanager/panel.c:156
4139 msgid "&Size"
4140 msgstr "&Rozmiar"
4142 #: src/filemanager/panel.c:164
4143 msgid "Block Size"
4144 msgstr "Rozmiar bloku"
4146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4148 #: src/filemanager/panel.c:181
4149 msgid "sort|m"
4150 msgstr "m"
4152 #: src/filemanager/panel.c:182
4153 msgid "&Modify time"
4154 msgstr "Czas &modyfikacji"
4156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4158 #: src/filemanager/panel.c:191
4159 msgid "sort|a"
4160 msgstr "d"
4162 #: src/filemanager/panel.c:192
4163 msgid "&Access time"
4164 msgstr "Czas &dostępu"
4166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4168 #: src/filemanager/panel.c:201
4169 msgid "sort|h"
4170 msgstr "z"
4172 #: src/filemanager/panel.c:202
4173 msgid "C&hange time"
4174 msgstr "Czas &zmiany"
4176 #: src/filemanager/panel.c:218
4177 msgid "Perm"
4178 msgstr "Prawa"
4180 #: src/filemanager/panel.c:226
4181 msgid "Nl"
4182 msgstr "Ld"
4184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4186 #: src/filemanager/panel.c:234
4187 msgid "sort|i"
4188 msgstr "i"
4190 #: src/filemanager/panel.c:235
4191 msgid "&Inode"
4192 msgstr "&I-węzeł"
4194 #: src/filemanager/panel.c:243
4195 msgid "UID"
4196 msgstr "UID"
4198 #: src/filemanager/panel.c:251
4199 msgid "GID"
4200 msgstr "GID"
4202 #: src/filemanager/panel.c:259
4203 msgid "Owner"
4204 msgstr "Właściciel"
4206 #: src/filemanager/panel.c:267
4207 msgid "Group"
4208 msgstr "Grupa"
4210 #: src/filemanager/panel.c:491
4211 msgid "[dev]"
4212 msgstr "[urz]"
4214 #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
4215 msgid "UP--DIR"
4216 msgstr "NADRZĘD"
4218 #: src/filemanager/panel.c:528
4219 msgid "SYMLINK"
4220 msgstr "DOW-SYM"
4222 #: src/filemanager/panel.c:533
4223 msgid "SUB-DIR"
4224 msgstr "PODKAT"
4226 #: src/filemanager/panel.c:1008
4227 msgid "<readlink failed>"
4228 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
4230 #: src/filemanager/panel.c:1071
4231 #, c-format
4232 msgid "%s byte"
4233 msgid_plural "%s bytes"
4234 msgstr[0] "%s bajt"
4235 msgstr[1] "%s bajty"
4236 msgstr[2] "%s bajtów"
4238 #: src/filemanager/panel.c:1075
4239 #, c-format
4240 msgid "%s in %d file"
4241 msgid_plural "%s in %d files"
4242 msgstr[0] "%s w %d pliku"
4243 msgstr[1] "%s w %d plikach"
4244 msgstr[2] "%s w %d plikach"
4246 #: src/filemanager/panel.c:1280
4247 msgid "Panelize"
4248 msgstr "Filtruj"
4250 #: src/filemanager/panel.c:1815
4251 msgid "Unknown tag on display format:"
4252 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
4254 #: src/filemanager/panel.c:2607
4255 msgid "Do you really want to execute?"
4256 msgstr "Na pewno wykonać?"
4258 #: src/filemanager/panel.c:4255
4259 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4260 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
4262 #: src/filemanager/panelize.c:143
4263 msgid "&Add new"
4264 msgstr "Dod&aj nowy"
4266 #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
4267 msgid "External panelize"
4268 msgstr "Filtr zewnętrzny"
4270 #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
4271 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
4272 msgid "Other command"
4273 msgstr "Inne polecenie"
4275 #: src/filemanager/panelize.c:188
4276 msgid "Command"
4277 msgstr "Polecenie"
4279 #: src/filemanager/panelize.c:266
4280 msgid "Add to external panelize"
4281 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
4283 #: src/filemanager/panelize.c:267
4284 msgid "Enter command label:"
4285 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
4287 #: src/filemanager/panelize.c:326
4288 msgid "Cannot invoke command."
4289 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
4291 #: src/filemanager/panelize.c:391
4292 msgid "Pipe close failed"
4293 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
4295 #: src/filemanager/panelize.c:530
4296 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4297 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
4299 #: src/filemanager/panelize.c:593
4300 msgid "Modified git files"
4301 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
4303 #: src/filemanager/panelize.c:594
4304 msgid "Find rejects after patching"
4305 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
4307 #: src/filemanager/panelize.c:596
4308 msgid "Find *.orig after patching"
4309 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
4311 #: src/filemanager/panelize.c:598
4312 msgid "Find SUID and SGID programs"
4313 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
4315 #: src/filemanager/tree.c:182
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4319 "%s\n"
4320 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
4322 #: src/filemanager/tree.c:785
4323 #, c-format
4324 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4325 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
4327 #: src/filemanager/tree.c:825
4328 #, c-format
4329 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4330 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
4332 #: src/filemanager/tree.c:836
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot stat the destination\n"
4336 "%s"
4337 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
4339 #: src/filemanager/tree.c:898
4340 #, c-format
4341 msgid "Delete %s?"
4342 msgstr "Usunąć %s?"
4344 #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
4345 msgid "ButtonBar|Static"
4346 msgstr "Statyc"
4348 #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
4349 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4350 msgstr "Dynam"
4352 #: src/filemanager/tree.c:1226
4353 msgid "ButtonBar|Rescan"
4354 msgstr "Odśwż"
4356 #: src/filemanager/tree.c:1227
4357 msgid "ButtonBar|Forget"
4358 msgstr "Porzuć"
4360 #: src/filemanager/tree.c:1238
4361 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4362 msgstr "UsuńKt"
4364 #: src/filemanager/treestore.c:383
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot write to the %s file:\n"
4368 "%s\n"
4369 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
4371 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4372 msgid "Debug"
4373 msgstr "Debugowanie"
4375 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4376 msgid "ERROR:"
4377 msgstr "BŁĄD:"
4379 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4380 msgid "True:"
4381 msgstr "Prawda:"
4383 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4384 msgid "False:"
4385 msgstr "Fałsz:"
4387 #: src/filemanager/usermenu.c:569
4388 msgid "Error calling program"
4389 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4391 #: src/filemanager/usermenu.c:602
4392 msgid "Warning -- ignoring file"
4393 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4395 #: src/filemanager/usermenu.c:603
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4399 "Using it may compromise your security"
4400 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:713
4403 msgid "Format error on file Extensions File"
4404 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:714
4407 #, c-format
4408 msgid "The %%var macro has no default"
4409 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
4411 #: src/filemanager/usermenu.c:715
4412 #, c-format
4413 msgid "The %%var macro has no variable"
4414 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:988
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Cannot open file%s\n"
4420 "%s"
4421 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
4423 #: src/filemanager/usermenu.c:1091
4424 #, c-format
4425 msgid "No suitable entries found in %s"
4426 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4428 #: src/filemanager/usermenu.c:1103
4429 msgid "User menu"
4430 msgstr "Menu użytkownika"
4432 #: src/help.c:325
4433 msgid "Help file format error\n"
4434 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
4436 #: src/help.c:363
4437 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4438 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
4440 #: src/help.c:715 src/help.c:1110
4441 #, c-format
4442 msgid "Cannot find node %s in help file"
4443 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
4445 #: src/help.c:1125
4446 msgid "Help"
4447 msgstr "Pomoc"
4449 #: src/help.c:1148
4450 msgid "ButtonBar|Index"
4451 msgstr "Indeks"
4453 #: src/help.c:1149
4454 msgid "ButtonBar|Prev"
4455 msgstr "Poprz"
4457 #: src/learn.c:72
4458 msgid "Learn keys"
4459 msgstr "Określ klawisze"
4461 #: src/learn.c:90
4462 msgid "Teach me a key"
4463 msgstr "Nauka klawiszy"
4465 #: src/learn.c:91
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Please press the %s\n"
4469 "and then wait until this message disappears.\n"
4470 "\n"
4471 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4472 "next to its button.\n"
4473 "\n"
4474 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4475 "and wait as well."
4476 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
4478 #: src/learn.c:123
4479 msgid "Cannot accept this key"
4480 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
4482 #: src/learn.c:123
4483 #, c-format
4484 msgid "You have entered \"%s\""
4485 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
4487 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4488 #: src/learn.c:184
4489 msgid "OK"
4490 msgstr "OK"
4492 #: src/learn.c:194
4493 msgid ""
4494 "It seems that all your keys already\n"
4495 "work fine. That's great."
4496 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
4498 #: src/learn.c:196
4499 msgid "&Discard"
4500 msgstr "&Porzuć"
4502 #: src/learn.c:203
4503 msgid ""
4504 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4505 "All your keys work well."
4506 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
4508 #: src/learn.c:327
4509 msgid ""
4510 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4511 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4512 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4513 msgstr "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\ntego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\nProszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\nmyszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
4515 #: src/main.c:260
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Failed to run:\n"
4519 "%s\n"
4520 msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
4522 #: src/main.c:273
4523 msgid "Home directory path is not absolute"
4524 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
4526 #: src/main.c:478
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "Failed while close:\n"
4531 "%s\n"
4532 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
4534 #: src/selcodepage.c:85
4535 msgid "Choose codepage"
4536 msgstr "Wybór strony kodowej"
4538 #: src/selcodepage.c:89
4539 msgid "-  < No translation >"
4540 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
4542 #: src/setup.c:217
4543 msgid "%b %e  %Y"
4544 msgstr "%e.%m.%Y "
4546 #: src/setup.c:218
4547 msgid "%b %e %H:%M"
4548 msgstr "%e.%m %H:%M"
4550 #: src/setup.c:1193
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Cannot save file %s:\n"
4554 "%s"
4555 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
4557 #: src/subshell.c:391
4558 msgid ""
4559 "GNU Midnight Commander is already\n"
4560 "running on this terminal.\n"
4561 "Subshell support will be disabled."
4562 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
4564 #: src/subshell.c:848
4565 #, c-format
4566 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4567 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
4569 #: src/subshell.c:1057
4570 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4571 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
4573 #: src/subshell.c:1251
4574 #, c-format
4575 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4576 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4578 #: src/textconf.c:82
4579 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4580 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
4582 #: src/textconf.c:84
4583 msgid "Using the ncurses library\n"
4584 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
4586 #: src/textconf.c:86
4587 msgid "Using the ncursesw library\n"
4588 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
4590 #: src/textconf.c:92
4591 msgid "With builtin Editor\n"
4592 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
4594 #: src/textconf.c:97
4595 msgid "With optional subshell support\n"
4596 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
4598 #: src/textconf.c:99
4599 msgid "With subshell support as default\n"
4600 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
4602 #: src/textconf.c:104
4603 msgid "With support for background operations\n"
4604 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
4606 #: src/textconf.c:108
4607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4608 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
4610 #: src/textconf.c:110
4611 msgid "With mouse support on xterm\n"
4612 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
4614 #: src/textconf.c:114
4615 msgid "With support for X11 events\n"
4616 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
4618 #: src/textconf.c:118
4619 msgid "With internationalization support\n"
4620 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
4622 #: src/textconf.c:122
4623 msgid "With multiple codepages support\n"
4624 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
4626 #: src/textconf.c:142
4627 #, c-format
4628 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4629 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4631 #: src/textconf.c:149
4632 #, c-format
4633 msgid "Virtual File Systems:"
4634 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4636 #: src/textconf.c:155
4637 #, c-format
4638 msgid "Data types:"
4639 msgstr "Typy danych:"
4641 #: src/textconf.c:183
4642 msgid "Root directory:"
4643 msgstr "Katalog główny:"
4645 #: src/textconf.c:186
4646 msgid "System data"
4647 msgstr "Dane systemu"
4649 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
4650 msgid "Config directory:"
4651 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4653 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
4654 msgid "Data directory:"
4655 msgstr "Katalog danych:"
4657 #: src/textconf.c:191
4658 msgid "File extension handlers:"
4659 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4661 #: src/textconf.c:194
4662 msgid "VFS plugins and scripts:"
4663 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4665 #: src/textconf.c:204
4666 msgid "User data"
4667 msgstr "Dane użytkownika"
4669 #: src/textconf.c:219
4670 msgid "Cache directory:"
4671 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4673 #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Cannot open cpio archive\n"
4677 "%s"
4678 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
4680 #: src/vfs/cpio/cpio.c:334
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Premature end of cpio archive\n"
4684 "%s"
4685 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
4687 #: src/vfs/cpio/cpio.c:418
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Inconsistent hardlinks of\n"
4691 "%s\n"
4692 "in cpio archive\n"
4693 "%s"
4694 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
4696 #: src/vfs/cpio/cpio.c:459
4697 #, c-format
4698 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4699 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4701 #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
4702 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4706 "%s"
4707 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
4709 #: src/vfs/cpio/cpio.c:751
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Unexpected end of file\n"
4713 "%s"
4714 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
4716 #: src/vfs/extfs/extfs.c:509
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Cannot open %s archive\n"
4720 "%s"
4721 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
4723 #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
4724 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628
4725 msgid "Inconsistent extfs archive"
4726 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4728 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
4729 #, c-format
4730 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4731 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4733 #: src/vfs/fish/fish.c:283
4734 #, c-format
4735 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4736 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4738 #: src/vfs/fish/fish.c:460
4739 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4740 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
4742 #: src/vfs/fish/fish.c:470
4743 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4744 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4746 #: src/vfs/fish/fish.c:477
4747 #, c-format
4748 msgid "fish: Password is required for %s"
4749 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4751 #: src/vfs/fish/fish.c:486
4752 msgid "fish: Sending password..."
4753 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
4755 #: src/vfs/fish/fish.c:522
4756 msgid "fish: Sending initial line..."
4757 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
4759 #: src/vfs/fish/fish.c:533
4760 msgid "fish: Handshaking version..."
4761 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
4763 #: src/vfs/fish/fish.c:543
4764 msgid "fish: Getting host info..."
4765 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:668
4768 #, c-format
4769 msgid "fish: Reading directory %s..."
4770 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
4772 #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
4773 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: done."
4776 msgstr "%s: ukończono."
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
4779 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: failure"
4782 msgstr "%s: niepowodzenie"
4784 #: src/vfs/fish/fish.c:899
4785 #, c-format
4786 msgid "fish: store %s: sending command..."
4787 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:937
4790 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4791 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4793 #: src/vfs/fish/fish.c:956
4794 msgid "fish: storing file"
4795 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4797 #: src/vfs/fish/fish.c:1034
4798 msgid "Aborting transfer..."
4799 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
4801 #: src/vfs/fish/fish.c:1050
4802 msgid "Error reported after abort."
4803 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:1052
4806 msgid "Aborted transfer would be successful."
4807 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4809 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4810 #, c-format
4811 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4812 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4814 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4815 #, c-format
4816 msgid "FTP: Password required for %s"
4817 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4819 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4820 msgid "ftpfs: sending login name"
4821 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4823 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4824 msgid "ftpfs: sending user password"
4825 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4827 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4828 #, c-format
4829 msgid "FTP: Account required for user %s"
4830 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4832 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4833 msgid "Account:"
4834 msgstr "Konto:"
4836 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
4837 msgid "ftpfs: sending user account"
4838 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4840 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
4841 msgid "ftpfs: logged in"
4842 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
4845 #, c-format
4846 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4847 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4849 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
4850 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4851 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4853 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
4854 #, c-format
4855 msgid "ftpfs: %s"
4856 msgstr "ftpfs: %s"
4858 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
4859 #, c-format
4860 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4861 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4863 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
4864 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4865 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4867 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
4868 #, c-format
4869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4870 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4872 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
4873 #, c-format
4874 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4875 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
4877 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
4878 msgid "ftpfs: invalid address family"
4879 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4881 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
4882 #, c-format
4883 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4884 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4886 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
4887 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4888 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4890 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
4891 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4892 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4894 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
4895 #, c-format
4896 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4897 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4899 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
4900 msgid "ftpfs: abort failed"
4901 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4903 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
4904 msgid "ftpfs: CWD failed."
4905 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4907 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
4908 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4909 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
4912 msgid "Resolving symlink..."
4913 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
4915 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
4916 #, c-format
4917 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4918 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
4920 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4921 msgid "(strict rfc959)"
4922 msgstr "(ścisły RFC959)"
4924 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
4925 msgid "(chdir first)"
4926 msgstr "(najpierw chdir)"
4928 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
4929 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4930 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4932 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4933 msgid "ftpfs: storing file"
4934 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4936 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4937 msgid ""
4938 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4939 "Remove password or correct mode"
4940 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4942 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4945 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4947 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4951 "%s\n"
4952 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
4954 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4958 "%s\n"
4959 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
4961 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
4962 #, c-format
4963 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4964 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4966 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
4967 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4968 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4970 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4971 msgid "sftp: Invalid host name."
4972 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4974 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4975 msgid "sftp: Invalid port value."
4976 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4978 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4979 #, c-format
4980 msgid "sftp: %s"
4981 msgstr "sftp: %s"
4983 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4984 #, c-format
4985 msgid "sftp: making connection to %s"
4986 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4988 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
4989 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4990 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4992 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
4993 #, c-format
4994 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4995 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4997 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
4998 #, c-format
4999 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5000 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
5002 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5003 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5004 msgstr "sftp: hasło jest puste."
5006 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5007 #, c-format
5008 msgid "sftp: Enter password for %s "
5009 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
5011 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5012 msgid "sftp: Password is empty."
5013 msgstr "sftp: hasło jest puste."
5015 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5016 #, c-format
5017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5018 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
5020 #: src/vfs/sftpfs/file.c:240
5021 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5022 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
5024 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5025 #, c-format
5026 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5027 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
5029 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5030 msgid "sftp: Listing done."
5031 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
5033 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5034 #, c-format
5035 msgid "reconnect to %s failed"
5036 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
5038 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5039 msgid "Authentication failed"
5040 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
5042 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5043 #, c-format
5044 msgid "Error %s creating directory %s"
5045 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
5047 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5048 #, c-format
5049 msgid "Error %s removing directory %s"
5050 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
5052 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5053 #, c-format
5054 msgid "%s opening remote file %s"
5055 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5058 #, c-format
5059 msgid "%s removing remote file %s"
5060 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5063 #, c-format
5064 msgid "%s renaming files\n"
5065 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
5067 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Cannot open tar archive\n"
5071 "%s"
5072 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
5074 #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
5075 #: src/vfs/tar/tar.c:702
5076 msgid "Inconsistent tar archive"
5077 msgstr "Niespójne archiwum tar"
5079 #: src/vfs/tar/tar.c:593
5080 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5081 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
5083 #: src/vfs/tar/tar.c:795
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "%s\n"
5087 "doesn't look like a tar archive."
5088 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
5090 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5091 msgid "undelfs: error"
5092 msgstr "undelfs: błąd"
5094 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5095 msgid "not enough memory"
5096 msgstr "brak pamięci"
5098 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5099 msgid "while allocating block buffer"
5100 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
5102 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5103 #, c-format
5104 msgid "open_inode_scan: %d"
5105 msgstr "open_inode_scan: %d"
5107 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5108 #, c-format
5109 msgid "while starting inode scan %d"
5110 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
5112 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5113 #, c-format
5114 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5115 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5118 #, c-format
5119 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5120 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5123 msgid "no more memory while reallocating array"
5124 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
5126 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5127 #, c-format
5128 msgid "while doing inode scan %d"
5129 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
5131 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5132 #, c-format
5133 msgid "Cannot open file %s"
5134 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
5136 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5137 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5138 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
5140 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5144 "%s"
5145 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5148 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5149 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Cannot load block bitmap from:\n"
5155 "%s"
5156 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
5158 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5159 msgid "vfs_info is not fs!"
5160 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5163 msgid "You have to chdir to extract files first"
5164 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5167 msgid "while iterating over blocks"
5168 msgstr "podczas iterowania po blokach"
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5171 #, c-format
5172 msgid "Cannot open file \"%s\""
5173 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
5175 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5176 msgid "Ext2lib error"
5177 msgstr "Błąd ext2lib"
5179 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5180 msgid "Invalid value"
5181 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
5183 #: src/viewer/datasource.c:418
5184 msgid "Cannot spawn child process"
5185 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
5187 #: src/viewer/datasource.c:431
5188 msgid "Empty output from child filter"
5189 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
5191 #: src/viewer/dialogs.c:174
5192 msgid "&Line number (decimal)"
5193 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
5195 #: src/viewer/dialogs.c:175
5196 msgid "Pe&rcents"
5197 msgstr "P&rocenty"
5199 #: src/viewer/dialogs.c:176
5200 msgid "&Decimal offset"
5201 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
5203 #: src/viewer/dialogs.c:177
5204 msgid "He&xadecimal offset"
5205 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
5207 #: src/viewer/dialogs.c:212
5208 msgid "Goto"
5209 msgstr "Idź do"
5211 #: src/viewer/display.c:98
5212 msgid "ButtonBar|Ascii"
5213 msgstr "ASCII"
5215 #: src/viewer/display.c:100
5216 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5217 msgstr "SzukSz"
5219 #: src/viewer/display.c:105
5220 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5221 msgstr "Odwiń"
5223 #: src/viewer/display.c:106
5224 msgid "ButtonBar|Wrap"
5225 msgstr "Zawiń"
5227 #: src/viewer/display.c:107
5228 msgid "ButtonBar|Hex"
5229 msgstr "Szesn"
5231 #: src/viewer/display.c:112
5232 msgid "ButtonBar|Goto"
5233 msgstr "Idź do"
5235 #: src/viewer/display.c:113
5236 msgid "ButtonBar|Raw"
5237 msgstr "Orygnł"
5239 #: src/viewer/display.c:114
5240 msgid "ButtonBar|Parse"
5241 msgstr "Przetw"
5243 #: src/viewer/display.c:122
5244 msgid "ButtonBar|Unform"
5245 msgstr "BezFrm"
5247 #: src/viewer/display.c:123
5248 msgid "ButtonBar|Format"
5249 msgstr "Format"
5251 #: src/viewer/hex.c:378
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "Error while closing the file:\n"
5255 "%s\n"
5256 "Data may have been written or not"
5257 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
5259 #: src/viewer/hex.c:386
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "Cannot save file:\n"
5263 "%s"
5264 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
5266 #: src/viewer/lib.c:170
5267 msgid "File was modified. Save with exit?"
5268 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
5270 #: src/viewer/lib.c:171
5271 msgid "&Cancel quit"
5272 msgstr "N&ie zamykaj"
5274 #: src/viewer/lib.c:176
5275 msgid ""
5276 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5277 "Save modified file?"
5278 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
5280 #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
5281 msgid "View: "
5282 msgstr "Podgląd: "
5284 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "Cannot open \"%s\"\n"
5288 "%s"
5289 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
5291 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5292 msgid "Cannot view: not a regular file"
5293 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
5295 #: src/viewer/search.c:150
5296 msgid "Seeking to search result"
5297 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
5299 #: src/viewer/search.c:332
5300 msgid "Search done"
5301 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
5303 #: src/viewer/search.c:332
5304 msgid "Continue from beginning?"
5305 msgstr "Kontynuować od początku?"
5307 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5308 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5309 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"