Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob94b2c580de5699bf7ddd3016057122c1733b8d22
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 #, fuzzy
521 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
522 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in waitpid():\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid "Directory cache expired for %s"
534 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
536 #, c-format
537 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgstr ""
544 msgid "Starting linear transfer..."
545 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
547 msgid "Getting file"
548 msgstr "Добављам датотеку"
550 msgid "Changes to file lost"
551 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
553 #, c-format
554 msgid "%s is not a directory\n"
555 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
557 #, c-format
558 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
559 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
561 #, c-format
562 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
563 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
565 #, c-format
566 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
567 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
569 #, c-format
570 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
571 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Temporary files will not be created\n"
575 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Не могу да обрадим:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "Унутрашња грешка:"
589 msgid "Password:"
590 msgstr "Лозинка:"
592 msgid "Screens"
593 msgstr "Екрани"
595 msgid "History"
596 msgstr "Историјат"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "Чишћење историјата"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
605 msgid "&Yes"
606 msgstr "&Да"
608 msgid "&No"
609 msgstr "&Не"
611 msgid "&OK"
612 msgstr "&У реду"
614 msgid "&Cancel"
615 msgstr "&Откажи"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Позадински процес:"
620 msgid "Error"
621 msgstr "Грешка"
623 #, c-format
624 msgid "%s (%d)"
625 msgstr ""
627 msgid "&Abort"
628 msgstr "&Прекини"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Приказује текуће издање"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Исписује могућности подешавања"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
645 msgid "<file>"
646 msgstr ""
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
660 msgid "Edit files"
661 msgstr "Уређује датотеке"
663 msgid "<file> ..."
664 msgstr ""
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Захтева функције Х терминала"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "Искључује подршку за Х11"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "За покретање на спором терминалу"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Наводи подешавања боја"
705 msgid "<string>"
706 msgstr ""
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 msgid ""
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 "\n"
717 " Keywords:\n"
718 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 "                 errdhotfocus\n"
724 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
727 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 "                 editframedrag\n"
729 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 msgstr ""
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "\n"
734 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
735 "\n"
736 " Кључне речи:\n"
737 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
741 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 "                 errdhotfocus\n"
743 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
752 msgid ""
753 "Standard Colors:\n"
754 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
755 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
756 "   brightcyan, lightgray and white\n"
757 "\n"
758 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
759 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
760 "\n"
761 "Attributes:\n"
762 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
763 msgstr ""
764 "Уобичајене боје:\n"
765 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 "   brightcyan, lightgray и white\n"
768 "\n"
769 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
770 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
771 "\n"
772 "Атрибути:\n"
773 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
775 msgid "Color options"
776 msgstr "Опције боје"
778 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
779 msgstr ""
781 msgid "file"
782 msgstr "датотеку"
784 msgid "file1 file2"
785 msgstr ""
787 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
788 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
790 msgid ""
791 "\n"
792 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
793 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
794 msgstr ""
795 "\n"
796 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
797 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
799 #, c-format
800 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
803 msgid "Main options"
804 msgstr "Главне опције"
806 msgid "Terminal options"
807 msgstr "Опције терминала"
809 msgid "Arguments parse error!"
810 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
815 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
816 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Грешка позадинског протокола"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Читање није успело"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Грешка позадинског процеса"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Непозната грешка у породу"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
833 msgid ""
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
836 msgstr ""
837 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
838 "него што можемо да обрадимо."
840 msgid "&Dismiss"
841 msgstr "&Одбиј"
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Унеси ниску претраге:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Разликуј &величину слова"
849 msgid "&Backwards"
850 msgstr "&Уназад"
852 msgid "&Whole words"
853 msgstr "&Целе речи"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Све знакове"
858 msgid "Search"
859 msgstr "Тражи"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "Претрага је искључена"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary diff file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
870 "%s"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create backup file\n"
875 "%s%s\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
879 "%s%s\n"
880 "%s"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary merge file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
888 "%s"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Алгоритам разлика"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Додатне опције разлика"
902 msgid "&Ignore case"
903 msgstr "&Занемари величину слова"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "Занемари промену &размака"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Занемари све &празнине"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
917 msgid "Diff Options"
918 msgstr "Опције разлика"
920 msgid "Edit"
921 msgstr "Уреди"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "Уређивање је искључено"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Иди на ред (лево)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Иди на ред (десно)"
932 msgid "Enter line:"
933 msgstr "Унеси ред:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "Помоћ"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "Сачувај"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "Уреди"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "Споји"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "Потражи"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "Опције"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "Изађи"
956 msgid "Quit"
957 msgstr "Заврши"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
962 msgid ""
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
965 msgstr ""
966 "Поноћни наредник је угашен.\n"
967 "Да сачувам измењену датотеку?"
969 msgid "Diff:"
970 msgstr "Разлике:"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "„%s“ је директоријум"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
982 "%s"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
990 #, c-format
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Учитавам: %3d%%"
994 msgid "Loading..."
995 msgstr "Учитавам..."
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1001 msgid "Load file"
1002 msgstr "Учитај датотеку"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Грешка читања „%s“"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1012 #, c-format
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Open it anyway?"
1020 msgstr ""
1021 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1022 "Да је ипак отворим?"
1024 msgid "Warning"
1025 msgstr "Упозорење"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1036 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1038 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1039 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1041 #, c-format
1042 msgid "Error writing to pipe: %s"
1043 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1047 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1051 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1053 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1054 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1056 msgid "C&ontinue"
1057 msgstr "&Настави"
1059 msgid "&Do not change"
1060 msgstr "Не &мењај"
1062 msgid "&Unix format (LF)"
1063 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1065 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1066 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1068 msgid "&Macintosh format (CR)"
1069 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1071 msgid "Enter file name:"
1072 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1074 msgid "Change line breaks to:"
1075 msgstr "Измени преломе редова на:"
1077 msgid "Save As"
1078 msgstr "Сачувај као"
1080 msgid "&Quick save"
1081 msgstr "&Брзо сачувај"
1083 msgid "&Safe save"
1084 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1086 msgid "&Do backups with following extension:"
1087 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1089 msgid "Check &POSIX new line"
1090 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1092 msgid "Edit Save Mode"
1093 msgstr "Уредите режим чувања"
1095 msgid "Save as"
1096 msgstr "Сачувај као"
1098 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1099 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1101 msgid "A file already exists with this name"
1102 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1104 msgid "&Overwrite"
1105 msgstr "&Препиши"
1107 msgid "Cannot save file"
1108 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1110 #, c-format
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1114 msgid "Save file"
1115 msgstr "Сачувај датотеку"
1117 msgid "&Save"
1118 msgstr "&Сачувај"
1120 msgid "Load"
1121 msgstr "Учитај"
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1129 msgid "&User"
1130 msgstr "&Корисничку"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr "&Системску"
1135 msgid "Menu edit"
1136 msgstr "Уређивање изборника"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1141 msgid "&Local"
1142 msgstr "&Месну"
1144 msgid "[NoName]"
1145 msgstr "[Без назива]"
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "File %s was modified.\n"
1150 "Save before close?"
1151 msgstr ""
1152 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1153 "Да сачувам пре затварања?"
1155 msgid "Close file"
1156 msgstr "Затвори датотеку"
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1161 "Save modified file %s?"
1162 msgstr ""
1163 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1164 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Ова функција није примењена"
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Умножи у оставу"
1172 msgid "Unable to save to file"
1173 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Исеци у оставу"
1178 msgid "Goto line"
1179 msgstr "Иди на ред"
1181 msgid "Save block"
1182 msgstr "Сачувај блок"
1184 msgid "Insert file"
1185 msgstr "Уметни датотеку"
1187 msgid "Cannot insert file"
1188 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1190 msgid "Sort block"
1191 msgstr "Поређај блок"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1196 msgid "Run sort"
1197 msgstr "Покрени ређање"
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1203 msgid "Sort"
1204 msgstr "Поређај"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1209 #, c-format
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Спољна наредба"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1228 msgid "To"
1229 msgstr "Прима"
1231 msgid "Subject"
1232 msgstr "Тема"
1234 msgid "Copies to"
1235 msgstr "Умношке у"
1237 msgid "Mail"
1238 msgstr "Пошта"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Уметни словност"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Притисните неки тастер:"
1246 msgid ""
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes."
1249 msgstr ""
1250 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1251 "Настављање ће одбацити ове измене."
1253 msgid "Cancel"
1254 msgstr "Откажи"
1256 msgid "Collect completions"
1257 msgstr "Сакупи довршавања"
1259 msgid "NoName"
1260 msgstr "Без назива"
1262 msgid "Save macro"
1263 msgstr "Сачувај макро"
1265 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1266 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1268 msgid "Delete macro"
1269 msgstr "Обриши макро"
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1274 msgid "Macro not deleted"
1275 msgstr "Макро није обрисан"
1277 msgid "Repeat last commands"
1278 msgstr "Понови последње наредбе"
1280 msgid "Repeat times:"
1281 msgstr "Времена понављања:"
1283 msgid "&Open file..."
1284 msgstr "&Отвори датотеку..."
1286 msgid "&New"
1287 msgstr "&Нова"
1289 msgid "&Close"
1290 msgstr "&Затвори"
1292 msgid "&History..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Save &as..."
1296 msgstr "Сачувај &као..."
1298 msgid "&Insert file..."
1299 msgstr "&Уметни датотеку..."
1301 msgid "Cop&y to file..."
1302 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1304 msgid "&User menu..."
1305 msgstr "&Кориснички изборник..."
1307 msgid "A&bout..."
1308 msgstr "О &програму..."
1310 msgid "&Quit"
1311 msgstr "&Заврши"
1313 msgid "&Undo"
1314 msgstr "&Опозови"
1316 msgid "&Redo"
1317 msgstr "&Врати"
1319 msgid "&Toggle ins/overw"
1320 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1322 msgid "To&ggle mark"
1323 msgstr "Промени &ознаку"
1325 msgid "&Mark columns"
1326 msgstr "Означи с&тупце"
1328 msgid "Mark &all"
1329 msgstr "Означи с&ве"
1331 msgid "Unmar&k"
1332 msgstr "&Одзначи"
1334 msgid "Cop&y"
1335 msgstr "&Умножи"
1337 msgid "Mo&ve"
1338 msgstr "&Премести"
1340 msgid "&Delete"
1341 msgstr "&Обриши"
1343 msgid "Co&py to clipfile"
1344 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1346 msgid "&Cut to clipfile"
1347 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1349 msgid "Pa&ste from clipfile"
1350 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1352 msgid "&Beginning"
1353 msgstr "&Почетак"
1355 msgid "&End"
1356 msgstr "&Крај"
1358 msgid "&Search..."
1359 msgstr "&Потражи..."
1361 msgid "Search &again"
1362 msgstr "Потражи &опет"
1364 msgid "&Replace..."
1365 msgstr "&Замени..."
1367 msgid "&Toggle bookmark"
1368 msgstr "&Искључи обележивач"
1370 msgid "&Next bookmark"
1371 msgstr "&Следећи обележивач"
1373 msgid "&Prev bookmark"
1374 msgstr "&Претходни обележивач"
1376 msgid "&Flush bookmarks"
1377 msgstr "Преточи &обележиваче"
1379 msgid "&Go to line..."
1380 msgstr "&Иди на ред..."
1382 msgid "&Toggle line state"
1383 msgstr "&Промени стање реда"
1385 msgid "Go to matching &bracket"
1386 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1388 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1389 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1391 msgid "&Find declaration"
1392 msgstr "&Нађи објаву"
1394 msgid "Back from &declaration"
1395 msgstr "Назад &од објаве"
1397 msgid "For&ward to declaration"
1398 msgstr "Напред &до објаве"
1400 msgid "Encod&ing..."
1401 msgstr "&Кодирање..."
1403 msgid "&Refresh screen"
1404 msgstr "&Освежи екран"
1406 msgid "&Start/Stop record macro"
1407 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1409 msgid "Delete macr&o..."
1410 msgstr "Обриши &макро..."
1412 msgid "Record/Repeat &actions"
1413 msgstr "Сними/понови &радњу"
1415 msgid "S&pell check"
1416 msgstr "Провери &писање"
1418 msgid "C&heck word"
1419 msgstr "Провери &реч"
1421 msgid "Change spelling &language..."
1422 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1424 msgid "&Mail..."
1425 msgstr "&Пошта..."
1427 msgid "Insert &literal..."
1428 msgstr "Уметни &словност..."
1430 msgid "Insert &date/time"
1431 msgstr "Уметни &датум/време"
1433 msgid "&Format paragraph"
1434 msgstr "&Обликуј пасус"
1436 msgid "&Sort..."
1437 msgstr "&Поређај..."
1439 msgid "&Paste output of..."
1440 msgstr "&Убаци излаз из..."
1442 msgid "&External formatter"
1443 msgstr "&Спољни обликовач"
1445 msgid "&Move"
1446 msgstr "&Премести"
1448 msgid "&Resize"
1449 msgstr "Промени &величину"
1451 msgid "&Toggle fullscreen"
1452 msgstr "Преко &целог екрана"
1454 msgid "&Next"
1455 msgstr "&Следеће"
1457 msgid "&Previous"
1458 msgstr "&Претходно"
1460 msgid "&List..."
1461 msgstr "&Списак..."
1463 msgid "&General..."
1464 msgstr "&Опште..."
1466 msgid "Save &mode..."
1467 msgstr "&Сачувај режим..."
1469 msgid "Learn &keys..."
1470 msgstr "Научи &тастере..."
1472 msgid "Syntax &highlighting..."
1473 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1475 msgid "S&yntax file"
1476 msgstr "&Датотека синтаксе"
1478 msgid "&Menu file"
1479 msgstr "Датотека &изборника"
1481 msgid "&Save setup"
1482 msgstr "&Сачувај подешавања"
1484 msgid "&File"
1485 msgstr "&Датотека"
1487 msgid "&Edit"
1488 msgstr "У&реди"
1490 msgid "&Search"
1491 msgstr "&Потражи"
1493 msgid "&Command"
1494 msgstr "&Наредба"
1496 msgid "For&mat"
1497 msgstr "&Обликуј"
1499 msgid "&Window"
1500 msgstr "&Прозор"
1502 msgid "&Options"
1503 msgstr "&Опције"
1505 msgid "&None"
1506 msgstr "&Ништа"
1508 msgid "&Dynamic paragraphing"
1509 msgstr "&Динамички пасуси"
1511 msgid "Type &writer wrap"
1512 msgstr "Врста &прелома реда"
1514 msgid "Wrap mode"
1515 msgstr "Прелом редова"
1517 msgid "Tabulation"
1518 msgstr "Табулација"
1520 msgid "&Fake half tabs"
1521 msgstr "&Лажна полутабулација"
1523 msgid "&Backspace through tabs"
1524 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1526 msgid "Fill tabs with &spaces"
1527 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1529 msgid "Tab spacing:"
1530 msgstr "Простирање табулатора:"
1532 msgid "Other options"
1533 msgstr "Остале опције"
1535 msgid "&Return does autoindent"
1536 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1538 msgid "Confir&m before saving"
1539 msgstr "Потврди пре &чувања"
1541 msgid "Save file &position"
1542 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1544 msgid "&Visible trailing spaces"
1545 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1547 msgid "Visible &tabs"
1548 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1550 msgid "Synta&x highlighting"
1551 msgstr "Истицање &синтаксе"
1553 msgid "C&ursor after inserted block"
1554 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1556 msgid "Pers&istent selection"
1557 msgstr "Постојани &избор"
1559 msgid "Cursor be&yond end of line"
1560 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1562 msgid "&Group undo"
1563 msgstr "Опозив &групе"
1565 msgid "Word wrap line length:"
1566 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1568 msgid "Editor options"
1569 msgstr "Опције уређивача"
1571 msgid "In se&lection"
1572 msgstr "У &избору"
1574 msgid "&Find all"
1575 msgstr "&Нађи све"
1577 msgid "Enter replacement string:"
1578 msgstr "Унесите ниску замене:"
1580 msgid "Replace"
1581 msgstr "Замени"
1583 msgid "Replace with:"
1584 msgstr "Замени са:"
1586 msgid "&Replace"
1587 msgstr "&Замени"
1589 msgid "A&ll"
1590 msgstr "&Све"
1592 msgid "&Skip"
1593 msgstr "&Прескочи"
1595 msgid "Confirm replace"
1596 msgstr "Потврди замену"
1598 #, c-format
1599 msgid "Searching %s: %3d%%"
1600 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1602 #, c-format
1603 msgid "Searching %s"
1604 msgstr "Тражим „%s“"
1606 #, c-format
1607 msgid "%ld replacements made"
1608 msgstr "%ld одрађене замене"
1610 msgid ""
1611 "A user friendly text editor\n"
1612 "written for the Midnight Commander."
1613 msgstr ""
1614 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1615 "написан за Поноћног наредника."
1617 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1618 msgstr ""
1620 msgid "About"
1621 msgstr "О програму"
1623 msgid "Open files"
1624 msgstr "Отвори датотеке"
1626 msgid "Edit: "
1627 msgstr "Уреди: "
1629 msgid "ButtonBar|Mark"
1630 msgstr "Означи"
1632 msgid "ButtonBar|Replac"
1633 msgstr "Замени"
1635 msgid "ButtonBar|Copy"
1636 msgstr "Умножи"
1638 msgid "ButtonBar|Move"
1639 msgstr "Премести"
1641 msgid "ButtonBar|Delete"
1642 msgstr "Обриши"
1644 msgid "ButtonBar|PullDn"
1645 msgstr "Помери доле"
1647 msgid "Breton"
1648 msgstr "Бретонски"
1650 msgid "Czech"
1651 msgstr "Чешки"
1653 msgid "Welsh"
1654 msgstr "Велшки"
1656 msgid "Danish"
1657 msgstr "Дански"
1659 msgid "German"
1660 msgstr "Немачки"
1662 msgid "Greek"
1663 msgstr "Грчки"
1665 msgid "English"
1666 msgstr "Енглески"
1668 msgid "British English"
1669 msgstr "Британски енглески"
1671 msgid "Canadian English"
1672 msgstr "Канадски енглески"
1674 msgid "American English"
1675 msgstr "Амерички енглески"
1677 msgid "Esperanto"
1678 msgstr "Есперанто"
1680 msgid "Spanish"
1681 msgstr "Шпански"
1683 msgid "Faroese"
1684 msgstr "Фарски"
1686 msgid "French"
1687 msgstr "Француски"
1689 msgid "Italian"
1690 msgstr "Италијански"
1692 msgid "Dutch"
1693 msgstr "Холандски"
1695 msgid "Norwegian"
1696 msgstr "Норвешки"
1698 msgid "Polish"
1699 msgstr "Пољски"
1701 msgid "Portuguese"
1702 msgstr "Португалски"
1704 msgid "Romanian"
1705 msgstr "Румунски"
1707 msgid "Russian"
1708 msgstr "Руски"
1710 msgid "Slovak"
1711 msgstr "Словачки"
1713 msgid "Swedish"
1714 msgstr "Шведски"
1716 msgid "Ukrainian"
1717 msgstr "Украјински"
1719 msgid "&Add word"
1720 msgstr "&Додај реч"
1722 msgid "Language"
1723 msgstr "Језик"
1725 msgid "Misspelled"
1726 msgstr "Погрешно написано"
1728 msgid "Check word"
1729 msgstr "Провери реч"
1731 msgid "Suggest"
1732 msgstr "Предложи"
1734 msgid "Select language"
1735 msgstr "Изабери језик"
1737 msgid "Choose syntax highlighting"
1738 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1740 msgid "< Auto >"
1741 msgstr "< Самостално >"
1743 msgid "< Reload Current Syntax >"
1744 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Cannot open file %s\n"
1752 "%s"
1753 msgstr ""
1754 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1755 "%s"
1757 #, c-format
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1761 msgid ""
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 msgstr ""
1767 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1768 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1769 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1770 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1779 msgid ""
1780 "Not an xterm or Linux console;\n"
1781 "the subshell cannot be toggled."
1782 msgstr ""
1784 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1785 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1787 msgid "Set &all"
1788 msgstr "Постави &све"
1790 msgid "S&kip"
1791 msgstr "Прес&кочи"
1793 msgid "&Set"
1794 msgstr "&Постави"
1796 msgid "owner"
1797 msgstr "власник"
1799 msgid "group"
1800 msgstr "група"
1802 msgid "other"
1803 msgstr "други"
1805 msgid "Flag"
1806 msgstr "Ознака"
1808 #, c-format
1809 msgid "Permissions (octal): %o"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Chown advanced command"
1813 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1818 "%s"
1819 msgstr ""
1820 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1821 "%s"
1823 msgid "&Ignore"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Ignore &all"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Retry"
1830 msgstr "Пробај &поново"
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1838 "%s"
1840 msgid "< Default >"
1841 msgstr "< Основно >"
1843 msgid "Skins"
1844 msgstr "Маске"
1846 msgid "Other 8 bit"
1847 msgstr "Другa, осмобитнa"
1849 msgid "Running"
1850 msgstr "Покренут"
1852 msgid "Stopped"
1853 msgstr "Заустављен"
1855 msgid "&Never"
1856 msgstr "&Никад"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1859 msgstr "На &немуштим терминалима"
1861 msgid "Alwa&ys"
1862 msgstr "&Увек"
1864 msgid "File operations"
1865 msgstr "Радње над датотекама"
1867 msgid "&Verbose operation"
1868 msgstr "&Опширан рад"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgstr "Израчунај &укупности"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1879 msgid "&Preallocate space"
1880 msgstr "Унапред &расподели простор"
1882 msgid "Esc key mode"
1883 msgstr "Режим тастера ескејп"
1885 msgid "S&ingle press"
1886 msgstr "&Један притисак"
1888 msgid "Timeout:"
1889 msgstr "Време:"
1891 msgid "Pause after run"
1892 msgstr "Паузирај након извршавања"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1900 msgid "A&sk new file name"
1901 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1903 msgid "Auto m&enus"
1904 msgstr "Самостални &изборници"
1906 msgid "&Drop down menus"
1907 msgstr "&Падајући изборници"
1909 msgid "S&hell patterns"
1910 msgstr "Обрасци &љуске"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgstr "Вртећа &цртица"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "Цд прати &везе"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgstr "&Безбедно брисање"
1924 msgid "Safe overwrite"
1925 msgstr ""
1927 msgid "A&uto save setup"
1928 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1930 msgid "Configure options"
1931 msgstr "Опције подешавања"
1933 msgid "Skin:"
1934 msgstr "Маска:"
1936 msgid "&Shadows"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Appearance"
1940 msgstr "Изглед"
1942 msgid "Case &insensitive"
1943 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1945 msgid "Use panel sort mo&de"
1946 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1948 msgid "Show mi&ni-status"
1949 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1951 msgid "Use SI si&ze units"
1952 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1954 msgid "Mi&x all files"
1955 msgstr "&Измешај све датотеке"
1957 msgid "Show &backup files"
1958 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1960 msgid "Show &hidden files"
1961 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1963 msgid "&Fast dir reload"
1964 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1966 msgid "Ma&rk moves down"
1967 msgstr "Означи &премештања на доле"
1969 msgid "Re&verse files only"
1970 msgstr "Поврати &само датотеке"
1972 msgid "Simple s&wap"
1973 msgstr "Једноставна &размена"
1975 msgid "A&uto save panels setup"
1976 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1978 msgid "Navigation"
1979 msgstr "Кретање"
1981 msgid "L&ynx-like motion"
1982 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1984 msgid "Pa&ge scrolling"
1985 msgstr "Премицање &странице"
1987 msgid "Center &scrolling"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Mouse page scrolling"
1991 msgstr "Премицање странице &мишем"
1993 msgid "File highlight"
1994 msgstr "Истицање датотеке"
1996 msgid "File &types"
1997 msgstr "&Врсте датотеке"
1999 msgid "&Permissions"
2000 msgstr "&Овлашћења"
2002 msgid "Quick search"
2003 msgstr "Брза претрага"
2005 msgid "Panel options"
2006 msgstr "Опције панела"
2008 msgid "Information"
2009 msgstr "Подаци"
2011 msgid ""
2012 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2013 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2014 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2015 "the details."
2016 msgstr ""
2017 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2018 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2019 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2020 "појединостима."
2022 msgid "&Full file list"
2023 msgstr "&Пун списак датотека"
2025 msgid "&Brief file list:"
2026 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2028 msgid "&Long file list"
2029 msgstr "&Дуг списак датотека"
2031 msgid "&User defined:"
2032 msgstr "Корисник је &задао:"
2034 msgid "columns"
2035 msgstr "колоне"
2037 msgid "User &mini status"
2038 msgstr "Корисниково &мини стање"
2040 msgid "Listing format"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Executable &first"
2044 msgstr "Прво &извршне"
2046 msgid "&Reverse"
2047 msgstr "&Обрни"
2049 msgid "Sort order"
2050 msgstr "Редослед ређања"
2052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2053 msgid "Confirmation|&Delete"
2054 msgstr "&Обриши"
2056 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2057 msgstr "&Препиши"
2059 msgid "Confirmation|&Execute"
2060 msgstr "Из&врши"
2062 msgid "Confirmation|E&xit"
2063 msgstr "Из&ађи"
2065 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2066 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2069 msgstr "Очисти &историјат"
2071 msgid "Confirmation"
2072 msgstr "Потврђивање"
2074 msgid "&UTF-8 output"
2075 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2077 msgid "&Full 8 bits output"
2078 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2080 msgid "&ISO 8859-1"
2081 msgstr "&ИСО 8859-1"
2083 msgid "7 &bits"
2084 msgstr "7 &бита"
2086 msgid "F&ull 8 bits input"
2087 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2089 msgid "Display bits"
2090 msgstr "Битова у приказу"
2092 msgid "Input / display codepage:"
2093 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2095 msgid "Directory tree"
2096 msgstr "Стабло директоријума"
2098 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2099 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2101 msgid "FTP anonymous password:"
2102 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2104 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2105 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2107 msgid "&Always use ftp proxy:"
2108 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2110 msgid "&Use ~/.netrc"
2111 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2113 msgid "Use &passive mode"
2114 msgstr "Користи &пасивни режим"
2116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2117 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2119 msgid "Virtual File System Setting"
2120 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2122 msgid "cd"
2123 msgstr "пром.дир."
2125 msgid "Quick cd"
2126 msgstr "Брза промена директоријума"
2128 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2129 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2131 msgid "Symbolic link filename:"
2132 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2134 msgid "Symbolic link"
2135 msgstr "Симболичка веза"
2137 msgid "&Stop"
2138 msgstr "&Заустави"
2140 msgid "&Resume"
2141 msgstr "&Настави"
2143 msgid "&Kill"
2144 msgstr "&Убиј"
2146 msgid "Background jobs"
2147 msgstr "Позадински послови"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2155 "%s"
2157 msgid "Secure deletion"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Undelete"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Synchronous updates"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Synchronous directory updates"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Immutable"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Append only"
2173 msgstr ""
2175 msgid "No dump"
2176 msgstr ""
2178 msgid "No update atime"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Compress"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Compressed clusters"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Compressed dirty file"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Compression raw access"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Encrypted inode"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Journaled data"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Indexed directory"
2200 msgstr ""
2202 msgid "No tail merging"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Top of directory hierarchies"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Inode uses extents"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Huge_file"
2212 msgstr ""
2214 msgid "No COW"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Direct access for files"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Casefolded file"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Inode has inline data"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Project hierarchy"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Verity protected inode"
2230 msgstr ""
2232 msgid "&Marked all"
2233 msgstr "&Све означене"
2235 msgid "S&et marked"
2236 msgstr "П&остави означене"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "О&чисти означене"
2241 msgid "Chattr command"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 msgid "set &user ID on execution"
2260 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2262 msgid "set &group ID on execution"
2263 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2265 msgid "stick&y bit"
2266 msgstr "&лепљиви бит"
2268 msgid "&read by owner"
2269 msgstr "власник &чита"
2271 msgid "&write by owner"
2272 msgstr "власник &уписује"
2274 msgid "e&xecute/search by owner"
2275 msgstr "власник &извршава/претражује"
2277 msgid "rea&d by group"
2278 msgstr "група &чита"
2280 msgid "write by grou&p"
2281 msgstr "група &пише"
2283 msgid "execu&te/search by group"
2284 msgstr "група &извршава/претражује"
2286 msgid "read &by others"
2287 msgstr "остали &читају"
2289 msgid "wr&ite by others"
2290 msgstr "остали &пишу"
2292 msgid "execute/searc&h by others"
2293 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2295 msgid "Name:"
2296 msgstr "Назив:"
2298 msgid "Permissions (octal):"
2299 msgstr "Овлашћења (октално):"
2301 msgid "Owner name:"
2302 msgstr "Власник:"
2304 msgid "Group name:"
2305 msgstr "Група:"
2307 msgid "Chmod command"
2308 msgstr "Наредба промене режима"
2310 msgid "Permission"
2311 msgstr "Овлашћења"
2313 msgid "File"
2314 msgstr "Датотека"
2316 msgid "Set &groups"
2317 msgstr "Постави &групе"
2319 msgid "Set &users"
2320 msgstr "Постави &кориснике"
2322 msgid "Name"
2323 msgstr "Назив"
2325 msgid "Owner name"
2326 msgstr "Име власника"
2328 msgid "Group name"
2329 msgstr "Назив групе"
2331 msgid "Size"
2332 msgstr "Величина"
2334 msgid "Chown command"
2335 msgstr "Наредба промене власника"
2337 msgid "User name"
2338 msgstr "Корисник"
2340 msgid "<Unknown user>"
2341 msgstr "<Непознат корисник>"
2343 msgid "<Unknown group>"
2344 msgstr "<Непозната група>"
2346 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2347 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2349 msgid "Files tagged, want to cd?"
2350 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2352 msgid "Cannot change directory"
2353 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2355 #, c-format
2356 msgid "Link %s to:"
2357 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2359 msgid "Link"
2360 msgstr "Веза"
2362 #, c-format
2363 msgid "link: %s"
2364 msgstr "веза: %s"
2366 #, c-format
2367 msgid "symlink: %s"
2368 msgstr "симболичка веза: %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2372 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2374 msgid "View file"
2375 msgstr "Прегледајте датотеку"
2377 msgid "Filename:"
2378 msgstr "Датотека:"
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "Издвојени преглед"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2386 msgid "Edit file"
2387 msgstr "Уреди датотеку"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "Направите нови директоријум"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2401 msgid "&System Wide"
2402 msgstr "&Системску"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "Упоредите директоријуме"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2416 msgid "&Quick"
2417 msgstr "&Брзо"
2419 msgid "&Size only"
2420 msgstr "&Само величина"
2422 msgid "&Thorough"
2423 msgstr "&Темељно"
2425 msgid ""
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2428 msgstr ""
2429 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2430 "за коришћење ове наредбе"
2432 #, c-format
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2436 #, c-format
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "Уреди симболичку везу"
2443 #, c-format
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2447 #, c-format
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "ФТП на рачунар"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "СФТП на рачунар"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2463 msgid ""
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2466 msgstr ""
2467 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2468 "на: (Ф1 за појединости)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Прегледање директоријума"
2473 msgid "Setup"
2474 msgstr "Подешавање"
2476 #, c-format
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2487 msgid "Parameter"
2488 msgstr "Параметар"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2496 "%s"
2498 msgid "Pipe failed"
2499 msgstr "Сојка није успела"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2515 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2517 msgstr ""
2518 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2519 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2521 #, c-format
2522 msgid "%s file error"
2523 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2528 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2529 msgstr ""
2530 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2531 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2534 msgstr "Умножите"
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2537 msgstr "Преместите"
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2540 msgstr "Обришите"
2542 msgid "FileOperation|Copy"
2543 msgstr "Умножи"
2545 msgid "FileOperation|Move"
2546 msgstr "Премести"
2548 msgid "FileOperation|Delete"
2549 msgstr "Обриши"
2551 #, no-c-format
2552 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2553 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2555 #, no-c-format
2556 msgid "%o %d %f%m"
2557 msgstr "%o %d %f%m"
2559 msgid "files"
2560 msgstr "датотека"
2562 msgid "directory"
2563 msgstr "директоријум"
2565 msgid "directories"
2566 msgstr "директоријума"
2568 msgid "files/directories"
2569 msgstr "датотека/директоријума"
2571 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2572 msgid " with source mask:"
2573 msgstr " уз изворну маску:"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2597 "%s"
2599 msgid ""
2600 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2601 "\n"
2602 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\"%s\"\n"
2616 "and\n"
2617 "\"%s\"\n"
2618 "are the same directory"
2619 msgstr ""
2620 "„%s“\n"
2621 "и\n"
2622 "„%s“\n"
2623 "су један исти директоријум"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\"%s\"\n"
2628 "and\n"
2629 "\"%s\"\n"
2630 "are the same file"
2631 msgstr ""
2632 "„%s“\n"
2633 "и\n"
2634 "„%s“\n"
2635 "су једна иста датотека"
2637 msgid "Ski&p all"
2638 msgstr "Прескочи &све"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2643 "Delete it recursively?"
2644 msgstr ""
2645 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2646 "Да га обришем дубински?"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Background process:\n"
2651 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2652 "Delete it recursively?"
2653 msgstr ""
2654 "Позадински процес:\n"
2655 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2656 "Да га обришем дубински?"
2658 msgid "Non&e"
2659 msgstr "&Ништа"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2679 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2719 "%s"
2721 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2722 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2762 "%s"
2764 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2765 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2811 "%s"
2813 msgid "(stalled)"
2814 msgstr "(застој)"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2830 "%s"
2832 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2833 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2835 msgid "&Keep"
2836 msgstr "&Задржи"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2857 "\"%s\""
2858 msgstr ""
2859 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2860 "„%s“"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2868 "%s"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2876 "%s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2891 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2893 msgid "S&uspend"
2894 msgstr "&Обустави"
2896 msgid "Con&tinue"
2897 msgstr "&Настави"
2899 #, c-format
2900 msgid "%d:%02d.%02d"
2901 msgstr "%d:%02d.%02d"
2903 #, c-format
2904 msgid "ETA %s"
2905 msgstr "ЕТА %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "%.2f MB/s"
2909 msgstr "%.2f МБ/с"
2911 #, c-format
2912 msgid "%.2f KB/s"
2913 msgstr "%.2f КБ/с"
2915 #, c-format
2916 msgid "%ld B/s"
2917 msgstr "%ld Б/с"
2919 msgid "New     :"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Existing:"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Overwrite this file?"
2926 msgstr ""
2928 msgid "A&ppend"
2929 msgstr "&Надовежи"
2931 msgid "&Reget"
2932 msgstr "&Поново преузми"
2934 msgid "Overwrite all files?"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Older"
2941 msgstr ""
2943 msgid "S&maller"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Size differs"
2947 msgstr ""
2949 msgid "File exists"
2950 msgstr "Датотека постоји"
2952 msgid "Background process: File exists"
2953 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2955 #, c-format
2956 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2957 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2959 #, c-format
2960 msgid "Files processed: %zu"
2961 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2963 #, c-format
2964 msgid "Time: %s %s"
2965 msgstr "Време: %s %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Time: %s %s (%s)"
2969 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2971 #, c-format
2972 msgid "Time: %s"
2973 msgstr "Време: %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Time: %s (%s)"
2977 msgstr "Време: %s (%s)"
2979 #, c-format
2980 msgid " Total: %s "
2981 msgstr " Укупно: %s "
2983 #, c-format
2984 msgid " Total: %s/%s "
2985 msgstr " Укупно: %s/%s "
2987 msgid "Source"
2988 msgstr "Извор"
2990 msgid "Target"
2991 msgstr "Одредиште"
2993 msgid "Deleting"
2994 msgstr "Брисање"
2996 msgid "&Using shell patterns"
2997 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2999 msgid "to:"
3000 msgstr "у:"
3002 msgid "Follow &links"
3003 msgstr "Прати &везе"
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "Причувај &особине"
3008 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3009 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3011 msgid "&Stable symlinks"
3012 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3014 msgid "&Background"
3015 msgstr "&Позадина"
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3019 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3021 msgid "File listin&g"
3022 msgstr "&Испиши датотеке"
3024 msgid "&Quick view"
3025 msgstr "&Брзи преглед"
3027 msgid "&Info"
3028 msgstr "&Подаци"
3030 msgid "&Tree"
3031 msgstr "&Стабло"
3033 msgid "&Listing format..."
3034 msgstr ""
3036 #, fuzzy
3037 msgid "&Sort order..."
3038 msgstr "Редослед ређања"
3040 msgid "&Filter..."
3041 msgstr "&Пропусник..."
3043 msgid "&Encoding..."
3044 msgstr "&Кодирање..."
3046 msgid "FT&P link..."
3047 msgstr "&ФТП веза..."
3049 msgid "S&hell link..."
3050 msgstr "Веза &љуске..."
3052 #, fuzzy
3053 msgid "SFTP li&nk..."
3054 msgstr "&ФТП веза..."
3056 msgid "Paneli&ze"
3057 msgstr "Претвори &у окно"
3059 msgid "&Rescan"
3060 msgstr "&Поново прегледај"
3062 msgid "&View"
3063 msgstr "&Преглед"
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr "&Издвојени преглед"
3071 msgid "&Copy"
3072 msgstr "У&множи"
3074 msgid "C&hmod"
3075 msgstr "Промени &режим"
3077 msgid "&Link"
3078 msgstr "&Веза"
3080 msgid "&Symlink"
3081 msgstr "&Симболичка веза"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3089 msgid "Ch&own"
3090 msgstr "Промени &власништво"
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "&Напредна промена власништва"
3095 msgid "Cha&ttr"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "&Преиме/Премес"
3101 msgid "&Mkdir"
3102 msgstr "Направи &дир."
3104 msgid "&Quick cd"
3105 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Изабери &групу"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "Поништи &избор групе"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Преокрени избор"
3116 msgid "E&xit"
3117 msgstr "&Изађи"
3119 msgid "&User menu"
3120 msgstr "&Кориснички изборник"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "&Стабло директоријума"
3125 msgid "&Find file"
3126 msgstr "&Нађи датотеку"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Размени панеле"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Упореди директоријуме"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "Упореди &датотеке"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "Историјат &наредби"
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "&Врући списак директоријума"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Позадински послови"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "Списак &екрана"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Подешавања..."
3182 msgid "&Layout..."
3183 msgstr "&Распоред..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Опције &панела..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "П&отврђивање..."
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr "&Изглед..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Битова у приказу..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "&Виртуелни СД..."
3200 msgid "Panels:"
3201 msgstr "Панели:"
3203 #, c-format
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3208 msgstr[2] ""
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "Поноћни наредник"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3216 msgid "&Above"
3217 msgstr "И&знад"
3219 msgid "&Left"
3220 msgstr "&Леви"
3222 msgid "&Below"
3223 msgstr "И&спод"
3225 msgid "&Right"
3226 msgstr "&Десни"
3228 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgstr "Изборник"
3231 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgstr "Преглед"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgstr "ПреименујПремести"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgstr "Направи директоријум"
3240 msgid "&Chdir"
3241 msgstr "&Промени директоријум"
3243 msgid "&Again"
3244 msgstr "&Опет"
3246 msgid "Pane&lize"
3247 msgstr "Претвори &у окно"
3249 msgid "&View - F3"
3250 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3252 msgid "&Edit - F4"
3253 msgstr "&Уреди — Ф4"
3255 #, c-format
3256 msgid "Found: %lu"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Malformed regular expression"
3260 msgstr "Лош регуларни израз"
3262 msgid "File name:"
3263 msgstr "Датотека:"
3265 msgid "&Find recursively"
3266 msgstr "Нађи &дубински"
3268 msgid "Follow s&ymlinks"
3269 msgstr ""
3271 msgid "S&kip hidden"
3272 msgstr "Прескочи &скривене"
3274 msgid "Content:"
3275 msgstr "Садржај:"
3277 msgid "Sea&rch for content"
3278 msgstr "&Потражи садржај"
3280 msgid "Case sens&itive"
3281 msgstr "Разликуј &величину слова"
3283 msgid "A&ll charsets"
3284 msgstr "&Све знаке"
3286 msgid "Fir&st hit"
3287 msgstr "Први &погодак"
3289 msgid "Find File"
3290 msgstr "Нађите датотеку"
3292 msgid "Start at:"
3293 msgstr "Почни од:"
3295 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3296 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3298 #, c-format
3299 msgid "Grepping in %s"
3300 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3302 msgid "Finished"
3303 msgstr "Готово"
3305 #, c-format
3306 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3307 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3308 msgstr[0] ""
3309 msgstr[1] ""
3310 msgstr[2] ""
3312 #, c-format
3313 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Find File: \"%s\""
3318 msgstr ""
3320 msgid "Searching"
3321 msgstr "Тражим"
3323 msgid "Change &to"
3324 msgstr "Промени &у"
3326 msgid "&Free VFSs now"
3327 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3329 msgid "&Refresh"
3330 msgstr "&Освежи"
3332 msgid "&Add current"
3333 msgstr "&Додај текуће"
3335 msgid "&Up"
3336 msgstr "&Горе"
3338 msgid "New &group"
3339 msgstr "Нова &група"
3341 msgid "New &entry"
3342 msgstr "Нови &унос"
3344 msgid "&Insert"
3345 msgstr "У&метни"
3347 msgid "&Remove"
3348 msgstr "У&клони"
3350 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3351 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3353 msgid "Active VFS directories"
3354 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3356 msgid "Directory hotlist"
3357 msgstr "Врући списак директоријума"
3359 msgid "Top level group"
3360 msgstr "Група највишег нивоа"
3362 msgid "Directory path"
3363 msgstr "Путања директоријума"
3365 #, c-format
3366 msgid "Moving %s"
3367 msgstr "Премештам „%s“"
3369 msgid "Directory label"
3370 msgstr "Натпис директоријума"
3372 msgid "&Append"
3373 msgstr "&Надовежи"
3375 msgid "New hotlist entry"
3376 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3378 msgid "Directory label:"
3379 msgstr "Натпис директоријума:"
3381 msgid "Directory path:"
3382 msgstr "Путања директоријума:"
3384 msgid "New hotlist group"
3385 msgstr "Нова група брзог списка"
3387 msgid "Name of new group:"
3388 msgstr "Назив нове групе:"
3390 #, c-format
3391 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3392 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3397 "Remove it?"
3398 msgstr ""
3399 "Група „%s“ није празна.\n"
3400 "Да је уклоним?"
3402 msgid "Hotlist Load"
3403 msgstr "Учитавање врућег списка"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "MC was unable to write %s file,\n"
3408 "your old hotlist entries were not deleted"
3409 msgstr ""
3410 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3411 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3413 #, c-format
3414 msgid "Label for \"%s\":"
3415 msgstr "Натпис за „%s“:"
3417 msgid "Add to hotlist"
3418 msgstr "Додај на врући списак"
3420 #, c-format
3421 msgid "Midnight Commander %s"
3422 msgstr "Поноћни наредник %s"
3424 #, c-format
3425 msgid "File: %s"
3426 msgstr "Датотека:           %s"
3428 msgid "No node information"
3429 msgstr "Нема података о чворовима"
3431 msgid "Free nodes:"
3432 msgstr "Слободних чворова:"
3434 msgid "No space information"
3435 msgstr "Нема података о простору"
3437 #, c-format
3438 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3439 msgstr "Слободан простор:  %s/%s (%d%%)"
3441 #, c-format
3442 msgid "Type:       %s"
3443 msgstr "Врста:       %s"
3445 msgid "non-local vfs"
3446 msgstr "не-месни всд"
3448 #, c-format
3449 msgid "Device:     %s"
3450 msgstr "Уређај:     %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "Filesystem: %s"
3454 msgstr "Систем датотека:   %s"
3456 #, c-format
3457 msgid "Accessed:   %s"
3458 msgstr "Приступљен:   %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Modified:   %s"
3462 msgstr "Обрађен:   %s"
3464 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3465 #, c-format
3466 msgid "Changed:    %s"
3467 msgstr "Измењен:    %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3471 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3473 #, c-format
3474 msgid "Size:       %s"
3475 msgstr "Величина:       %s"
3477 #, c-format
3478 msgid " (%lu block)"
3479 msgid_plural " (%lu blocks)"
3480 msgstr[0] ""
3481 msgstr[1] ""
3482 msgstr[2] ""
3484 #, c-format
3485 msgid "Owner:      %s/%s"
3486 msgstr "Власник:      %s/%s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Links:      %d"
3490 msgstr "Везе:      %d"
3492 msgid "Attributes: not supported"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "Attributes: %s"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Attributes: unavailable"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3504 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3506 #, c-format
3507 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3508 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3510 msgid "&Equal split"
3511 msgstr "&Подједнака подела"
3513 msgid "&Menubar visible"
3514 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3516 msgid "Command &prompt"
3517 msgstr "Упит &наредбе"
3519 msgid "&Keybar visible"
3520 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3522 msgid "H&intbar visible"
3523 msgstr "Трака &савета је видљива"
3525 msgid "&XTerm window title"
3526 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3528 msgid "&Show free space"
3529 msgstr "&Покажи слободан простор"
3531 msgid "Panel split"
3532 msgstr "Подела панела"
3534 msgid "Console output"
3535 msgstr "Излаз конзоле"
3537 msgid "&Vertical"
3538 msgstr "&Усправно"
3540 msgid "&Horizontal"
3541 msgstr "&Положено"
3543 msgid "Output lines:"
3544 msgstr "Излазни редови:"
3546 msgid "Layout"
3547 msgstr "Распоред"
3549 msgid "Memory exhausted!"
3550 msgstr "Меморија је потрошена!"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|u"
3555 msgstr "н"
3557 msgid "&Unsorted"
3558 msgstr "&Несређено"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|n"
3563 msgstr "н"
3565 msgid "&Name"
3566 msgstr "&Назив"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "sort|v"
3571 msgstr "и"
3573 msgid "&Version"
3574 msgstr "&Издање"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|e"
3579 msgstr "п"
3581 msgid "E&xtension"
3582 msgstr "&Проширење"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|s"
3587 msgstr "в"
3589 msgid "&Size"
3590 msgstr "&Величина"
3592 msgid "Block Size"
3593 msgstr "Величина блока"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|m"
3598 msgstr "п"
3600 msgid "&Modify time"
3601 msgstr "Датум про&мене"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|a"
3606 msgstr "п"
3608 msgid "&Access time"
3609 msgstr "Датум при&ступа"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|h"
3614 msgstr "и"
3616 msgid "C&hange time"
3617 msgstr "Датум и&змене"
3619 msgid "Perm"
3620 msgstr "Овла"
3622 msgid "Nl"
3623 msgstr "Бв"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|i"
3628 msgstr "и"
3630 msgid "&Inode"
3631 msgstr "&И-чвор"
3633 msgid "UID"
3634 msgstr "КИБ"
3636 msgid "GID"
3637 msgstr "ГИБ"
3639 msgid "Owner"
3640 msgstr "Власник"
3642 msgid "Group"
3643 msgstr "Група"
3645 msgid "[dev]"
3646 msgstr "[дев]"
3648 msgid "UP--DIR"
3649 msgstr "НАД-ДИР"
3651 msgid "SYMLINK"
3652 msgstr "СИМВЕЗА"
3654 msgid "SUB-DIR"
3655 msgstr "ПОД-ДИР"
3657 msgid "<readlink failed>"
3658 msgstr "<читање везе није успело>"
3660 #, c-format
3661 msgid "%s in %d file"
3662 msgid_plural "%s in %d files"
3663 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3664 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3665 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3667 msgid "Panelize"
3668 msgstr "У окно"
3670 msgid "Unknown tag on display format:"
3671 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3673 msgid "&Files only"
3674 msgstr "&Само датотеке"
3676 msgid "&Case sensitive"
3677 msgstr "Разликуј &величину слова"
3679 msgid "Select"
3680 msgstr "Изаберите"
3682 msgid "Unselect"
3683 msgstr "Поништите избор"
3685 msgid "Filter"
3686 msgstr "Пропусник"
3688 msgid "Do you really want to execute?"
3689 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3691 msgid "Cannot read directory contents"
3692 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3694 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3695 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3697 msgid "&Add new"
3698 msgstr "&Додај ново"
3700 msgid "External panelize"
3701 msgstr "Спољним програмом у окно"
3703 msgid "Other command"
3704 msgstr "Друга наредба"
3706 msgid "Command"
3707 msgstr "Наредба"
3709 msgid "Add to external panelize"
3710 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3712 msgid "Enter command label:"
3713 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "External panelize:\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "External panelize:\n"
3724 "failed to read data from child stdout:\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3729 msgstr ""
3730 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3732 msgid "Modified git files"
3733 msgstr "Измењене датотеке гита"
3735 msgid "Find rejects after patching"
3736 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3738 msgid "Find *.orig after patching"
3739 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3741 msgid "Find SUID and SGID programs"
3742 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3749 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3750 "%s\n"
3752 #, c-format
3753 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3754 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3756 #, c-format
3757 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Cannot stat the destination\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3766 "%s"
3768 #, c-format
3769 msgid "Delete %s?"
3770 msgstr "Да обришем „%s“?"
3772 msgid "ButtonBar|Static"
3773 msgstr "Непроменљиво"
3775 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3776 msgstr "Променљво"
3778 msgid "ButtonBar|Rescan"
3779 msgstr "Поново прегледај"
3781 msgid "ButtonBar|Forget"
3782 msgstr "Заборави"
3784 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3785 msgstr "Уклони директоријум"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot write to the %s file:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3793 "%s\n"
3795 msgid "Help file format error\n"
3796 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3798 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3799 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot find node %s in help file"
3803 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3805 msgid "Help"
3806 msgstr "Помоћ"
3808 msgid "ButtonBar|Index"
3809 msgstr "Попис"
3811 msgid "ButtonBar|Prev"
3812 msgstr "Преглед"
3814 msgid "Learn keys"
3815 msgstr "Научите тастере"
3817 msgid "Teach me a key"
3818 msgstr "Научте тастере"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Please press the %s\n"
3823 "and then wait until this message disappears.\n"
3824 "\n"
3825 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3826 "next to its button.\n"
3827 "\n"
3828 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3829 "and wait as well."
3830 msgstr ""
3831 "Притисните тастер „%s“\n"
3832 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3833 "\n"
3834 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3835 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3836 "\n"
3837 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3838 "„Escape“ и сачекајте."
3840 msgid "Cannot accept this key"
3841 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3843 #, c-format
3844 msgid "You have entered \"%s\""
3845 msgstr "Унесли сте „%s“"
3847 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3848 msgid "OK"
3849 msgstr "Да"
3851 msgid ""
3852 "It seems that all your keys already\n"
3853 "work fine. That's great."
3854 msgstr ""
3855 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3856 "лепо раде. То је одлично."
3858 msgid "&Discard"
3859 msgstr "&Одбаци"
3861 msgid ""
3862 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3863 "All your keys work well."
3864 msgstr ""
3865 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3866 "Сви ваши тастери добро раде."
3868 msgid ""
3869 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3870 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3871 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3872 msgstr ""
3873 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3874 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3875 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Failed to run:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr ""
3882 "Нисам успео да покренем:\n"
3883 "„%s“\n"
3885 msgid "Home directory path is not absolute"
3886 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3888 msgid ""
3889 "GNU Midnight Commander\n"
3890 "is already running on this terminal.\n"
3891 "Subshell support will be disabled."
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Failed while close:\n"
3898 "%s\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Нисам успео да затворим:\n"
3902 "%s\n"
3904 msgid "Choose codepage"
3905 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3907 msgid "-  < No translation >"
3908 msgstr "—  < Без претварања >"
3910 msgid "%b %e  %Y"
3911 msgstr "%e. %b. %Y."
3913 msgid "%b %e %H:%M"
3914 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot save file %s:\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3922 "%s"
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3926 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3928 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3929 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3931 #, c-format
3932 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3933 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3935 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3936 msgstr ""
3938 msgid "With builtin Editor"
3939 msgstr ""
3941 msgid "With optional subshell support"
3942 msgstr ""
3944 msgid "With subshell support as default"
3945 msgstr ""
3947 msgid "With support for background operations"
3948 msgstr ""
3950 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With mouse support on xterm"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With support for X11 events"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With internationalization support"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With multiple codepages support"
3963 msgstr ""
3965 msgid "With ext2fs attributes support"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3970 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3972 #, c-format
3973 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Built with ncurses %s\n"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3985 msgstr ""
3987 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Virtual File Systems:"
3995 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3997 msgid "Data types:"
3998 msgstr "Врсте података:"
4000 msgid "Home directory:"
4001 msgstr ""
4003 msgid "Profile root directory:"
4004 msgstr ""
4006 msgid "System data"
4007 msgstr "Системски подаци"
4009 msgid "Config directory:"
4010 msgstr "Директоријум подешавања:"
4012 msgid "Data directory:"
4013 msgstr "Директоријум података:"
4015 msgid "File extension handlers:"
4016 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4018 msgid "VFS plugins and scripts:"
4019 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4021 msgid "User data"
4022 msgstr "Кориснички подаци"
4024 msgid "Cache directory:"
4025 msgstr "Директоријум оставе:"
4027 msgid "Debug"
4028 msgstr "Прочисти"
4030 msgid "ERROR:"
4031 msgstr "ГРЕШКА:"
4033 msgid "True:"
4034 msgstr "Тачно:"
4036 msgid "False:"
4037 msgstr "Нетачно:"
4039 msgid "Error calling program"
4040 msgstr "Грешка позивања програма"
4042 msgid "Warning -- ignoring file"
4043 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4048 "Using it may compromise your security"
4049 msgstr ""
4050 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4051 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4053 msgid "Format error on file Extensions File"
4054 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4056 #, c-format
4057 msgid "The %%var macro has no default"
4058 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4060 #, c-format
4061 msgid "The %%var macro has no variable"
4062 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4064 #, c-format
4065 msgid "No suitable entries found in %s"
4066 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4068 msgid "User menu"
4069 msgstr "Кориснички изборник"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open cpio archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4077 "%s"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Premature end of cpio archive\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4085 "%s"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Inconsistent hardlinks of\n"
4090 "%s\n"
4091 "in cpio archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Недоследне чврсте везе\n"
4095 "%s\n"
4096 "у „cpio“ архиви\n"
4097 "%s"
4099 #, c-format
4100 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4101 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4109 "%s"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Unexpected end of file\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Неочекивани крај датотеке\n"
4117 "%s"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open %s archive\n"
4122 "%s:\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "EXTFS virtual file system:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4134 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4136 #, c-format
4137 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4138 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4140 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4141 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4143 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4144 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4146 #, c-format
4147 msgid "fish: Password is required for %s"
4148 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4150 msgid "fish: Sending password..."
4151 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4153 msgid "fish: Sending initial line..."
4154 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4156 msgid "fish: Handshaking version..."
4157 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4159 msgid "fish: Getting host info..."
4160 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4162 #, c-format
4163 msgid "fish: Reading directory %s..."
4164 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: done."
4168 msgstr "%s: готово."
4170 #, c-format
4171 msgid "%s: failure"
4172 msgstr "%s: неуспех"
4174 #, c-format
4175 msgid "fish: store %s: sending command..."
4176 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4178 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4179 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4181 msgid "fish: storing file"
4182 msgstr "fish: смештам датотеку"
4184 msgid "Aborting transfer..."
4185 msgstr "Прекидам пренос..."
4187 msgid "Error reported after abort."
4188 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4190 msgid "Aborted transfer would be successful."
4191 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4197 #, c-format
4198 msgid "FTP: Password required for %s"
4199 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4201 msgid "ftpfs: sending login name"
4202 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4204 msgid "ftpfs: sending user password"
4205 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4207 #, c-format
4208 msgid "FTP: Account required for user %s"
4209 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4211 msgid "Account:"
4212 msgstr "Налог:"
4214 msgid "ftpfs: sending user account"
4215 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4217 msgid "ftpfs: logged in"
4218 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4222 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4224 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4225 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: %s"
4229 msgstr "ftpfs: %s"
4231 #, c-format
4232 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4233 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4235 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4236 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4240 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4244 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4248 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4252 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4256 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4258 #, fuzzy
4259 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4260 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4262 msgid "ftpfs: invalid address family"
4263 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4267 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4269 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4270 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4272 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4273 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4277 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4279 msgid "ftpfs: abort failed"
4280 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4282 msgid "ftpfs: CWD failed."
4283 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4285 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4286 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4288 msgid "Resolving symlink..."
4289 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4293 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4295 msgid "(strict rfc959)"
4296 msgstr "(изричито рфц959)"
4298 msgid "(chdir first)"
4299 msgstr "(прво промени директоријум)"
4301 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4302 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4304 msgid "ftpfs: storing file"
4305 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4307 msgid ""
4308 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4309 "Remove password or correct mode"
4310 msgstr ""
4311 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4312 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "SFS virtual file system:\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4322 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4327 "%s\n"
4328 msgstr ""
4329 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4330 "%s\n"
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4335 "%s\n"
4336 msgstr ""
4337 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4338 "%s\n"
4340 #, c-format
4341 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4342 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4344 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4345 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4347 msgid "sftp: Invalid host name."
4348 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4350 #, c-format
4351 msgid "sftp: %s"
4352 msgstr "sftp: %s"
4354 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4355 msgstr ""
4357 #, c-format
4358 msgid "sftp: making connection to %s"
4359 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4361 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4362 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4364 #, c-format
4365 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4366 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4368 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4369 msgstr ""
4371 msgid "sftp: unknown host key type:"
4372 msgstr ""
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Permanently added\n"
4377 "%s (%s)\n"
4378 "to the list of known hosts."
4379 msgstr ""
4381 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4382 msgstr ""
4384 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4385 msgstr ""
4387 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4388 msgstr ""
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "The authenticity of host\n"
4393 "%s (%s)\n"
4394 "can't be established!\n"
4395 "%s key fingerprint hash is\n"
4396 "SHA1:%s.\n"
4397 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4398 msgstr ""
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "%s (%s)\n"
4403 "is found in the list of known hosts but\n"
4404 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4405 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4406 "connecting?"
4407 msgstr ""
4409 msgid "sftp: host key verification failed"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4414 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4416 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4417 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4419 #, c-format
4420 msgid "sftp: Enter password for %s "
4421 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4423 msgid "sftp: Password is empty."
4424 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4426 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4427 msgstr ""
4429 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4430 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4432 #, c-format
4433 msgid "sftp: socket error: %s"
4434 msgstr ""
4436 #, c-format
4437 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4438 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4440 msgid "sftp: Listing done."
4441 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Cannot open tar archive\n"
4446 "%s"
4447 msgstr ""
4448 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4449 "%s"
4451 msgid "Inconsistent tar archive"
4452 msgstr "Недоследна тар архива"
4454 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4455 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "%s\n"
4460 "doesn't look like a tar archive."
4461 msgstr ""
4462 "%s\n"
4463 "не изгледа да је тар архива."
4465 msgid "undelfs: error"
4466 msgstr "undelfs: грешка"
4468 msgid "not enough memory"
4469 msgstr "нема довољно меморије"
4471 msgid "while allocating block buffer"
4472 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4474 #, c-format
4475 msgid "open_inode_scan: %d"
4476 msgstr "open_inode_scan: %d"
4478 #, c-format
4479 msgid "while starting inode scan %d"
4480 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4482 #, c-format
4483 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4484 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4486 #, c-format
4487 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4488 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4490 msgid "no more memory while reallocating array"
4491 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4493 #, c-format
4494 msgid "while doing inode scan %d"
4495 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4497 #, c-format
4498 msgid "Cannot open file %s"
4499 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4501 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4502 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4507 "%s"
4508 msgstr ""
4509 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4510 "%s"
4512 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Cannot load block bitmap from:\n"
4518 "%s"
4519 msgstr ""
4520 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4521 "%s"
4523 msgid "vfs_info is not fs!"
4524 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4526 msgid "You have to chdir to extract files first"
4527 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4529 msgid "while iterating over blocks"
4530 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4532 #, c-format
4533 msgid "Cannot open file \"%s\""
4534 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4536 msgid "Ext2lib error"
4537 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4539 msgid "Invalid value"
4540 msgstr "Неисправна вредност"
4542 msgid "File was modified. Save with exit?"
4543 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4545 msgid "&Cancel quit"
4546 msgstr "&Откажи излазак"
4548 msgid ""
4549 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4550 "Save modified file?"
4551 msgstr ""
4552 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4553 "Да сачувам измењену датотеку?"
4555 msgid "&Line number"
4556 msgstr "&Број реда"
4558 msgid "Pe&rcents"
4559 msgstr "&Проценте"
4561 msgid "&Decimal offset"
4562 msgstr "&Децимални померај"
4564 msgid "He&xadecimal offset"
4565 msgstr "&Хексадецимални померај"
4567 msgid "Goto"
4568 msgstr "Иди на"
4570 msgid "ButtonBar|Ascii"
4571 msgstr "Аскри"
4573 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4574 msgstr "Хекс претрага"
4576 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4577 msgstr "Поништи прелом"
4579 msgid "ButtonBar|Wrap"
4580 msgstr "Преломи"
4582 msgid "ButtonBar|Hex"
4583 msgstr "Хекс"
4585 msgid "ButtonBar|Goto"
4586 msgstr "Иди на"
4588 msgid "ButtonBar|Raw"
4589 msgstr "Сирово"
4591 msgid "ButtonBar|Parse"
4592 msgstr "Обради"
4594 msgid "ButtonBar|Unform"
4595 msgstr "Разобликуј"
4597 msgid "ButtonBar|Format"
4598 msgstr "Обликуј"
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Failed to read data from child stdout:\n"
4603 "%s"
4604 msgstr ""
4605 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4606 "%s"
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Error while closing the file:\n"
4611 "%s\n"
4612 "Data may have been written or not"
4613 msgstr ""
4614 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4615 "%s\n"
4616 "Подаци могу бити уписани или не"
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Cannot save file:\n"
4621 "%s"
4622 msgstr ""
4623 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4624 "%s"
4626 msgid "View: "
4627 msgstr "Преглед: "
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Cannot open \"%s\"\n"
4632 "%s"
4633 msgstr ""
4634 "Не могу да отворим „%s“\n"
4635 "%s"
4637 msgid "Cannot view: not a regular file"
4638 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4646 "%s"
4648 msgid "Search done"
4649 msgstr "Претрага је обављена"
4651 msgid "Continue from beginning?"
4652 msgstr "Да наставим са почетка?"
4654 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4655 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4657 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4658 #~ msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"