1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
65 msgstr "Датотека је закључана"
68 msgstr "&Узми катанац"
71 msgstr "&Занемари катанац"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
243 msgstr "Стрелица на горе"
246 msgstr "Стрелица на доле"
249 msgstr "Стрелица на лево"
252 msgstr "Стрелица на десно"
264 msgstr "Тастер завршетка"
267 msgstr "Страница горе"
270 msgstr "Страница доле"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
276 msgstr "* на бројевном делу"
279 msgstr "- на бројевном делу"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
384 msgstr "Знак процената"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
417 msgstr "Лева велика заграда"
420 msgstr "Десна велика заграда"
426 msgstr "Тастер табулатора"
429 msgstr "Тастер размака"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
521 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
522 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
526 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
533 msgid "Directory cache expired for %s"
534 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
537 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
541 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
544 msgid "Starting linear transfer..."
545 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
548 msgstr "Добављам датотеку"
550 msgid "Changes to file lost"
551 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
554 msgid "%s is not a directory\n"
555 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
558 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
559 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
562 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
563 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
566 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
567 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
570 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
571 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
574 msgid "Temporary files will not be created\n"
575 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Не могу да обрадим:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "Унутрашња грешка:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "Чишћење историјата"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Позадински процес:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Приказује текуће издање"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Исписује могућности подешавања"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
661 msgstr "Уређује датотеке"
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Захтева функције Х терминала"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "Искључује подршку за Х11"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "За покретање на спором терминалу"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Наводи подешавања боја"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
727 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
737 " Опште: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Изборници: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Искачући изборници: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Уређивач: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 " Прегледач: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
754 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
755 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
756 " brightcyan, lightgray and white\n"
758 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
759 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
762 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray и white\n"
769 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
770 " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
773 " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
775 msgid "Color options"
778 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
787 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
788 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
792 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
793 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
797 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
800 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
804 msgstr "Главне опције"
806 msgid "Terminal options"
807 msgstr "Опције терминала"
809 msgid "Arguments parse error!"
810 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
815 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
816 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Грешка позадинског протокола"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Читање није успело"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Грешка позадинског процеса"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Непозната грешка у породу"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
837 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
838 "него што можемо да обрадимо."
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Унеси ниску претраге:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Разликуј &величину слова"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Све знакове"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "Претрага је искључена"
866 "Cannot create temporary diff file\n"
869 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
874 "Cannot create backup file\n"
878 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
884 "Cannot create temporary merge file\n"
887 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Алгоритам разлика"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Додатне опције разлика"
903 msgstr "&Занемари величину слова"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "Занемари промену &размака"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Занемари све &празнине"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
918 msgstr "Опције разлика"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "Уређивање је искључено"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Иди на ред (лево)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Иди на ред (десно)"
935 msgid "ButtonBar|Help"
938 msgid "ButtonBar|Save"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
947 msgid "ButtonBar|Search"
950 msgid "ButtonBar|Options"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
966 "Поноћни наредник је угашен.\n"
967 "Да сачувам измењену датотеку?"
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "„%s“ је директоријум"
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
981 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Учитавам: %3d%%"
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1002 msgstr "Учитај датотеку"
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Грешка читања „%s“"
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1021 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1022 "Да је ипак отворим?"
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1036 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1038 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1039 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1042 msgid "Error writing to pipe: %s"
1043 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1046 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1047 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1050 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1051 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1053 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1054 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1059 msgid "&Do not change"
1062 msgid "&Unix format (LF)"
1063 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1065 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1066 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1068 msgid "&Macintosh format (CR)"
1069 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1071 msgid "Enter file name:"
1072 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1074 msgid "Change line breaks to:"
1075 msgstr "Измени преломе редова на:"
1078 msgstr "Сачувај као"
1081 msgstr "&Брзо сачувај"
1084 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1086 msgid "&Do backups with following extension:"
1087 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1089 msgid "Check &POSIX new line"
1090 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1092 msgid "Edit Save Mode"
1093 msgstr "Уредите режим чувања"
1096 msgstr "Сачувај као"
1098 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1099 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1101 msgid "A file already exists with this name"
1102 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1107 msgid "Cannot save file"
1108 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1115 msgstr "Сачувај датотеку"
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1130 msgstr "&Корисничку"
1132 msgid "&System wide"
1136 msgstr "Уређивање изборника"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1145 msgstr "[Без назива]"
1149 "File %s was modified.\n"
1150 "Save before close?"
1152 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1153 "Да сачувам пре затварања?"
1156 msgstr "Затвори датотеку"
1160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1161 "Save modified file %s?"
1163 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1164 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Ова функција није примењена"
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Умножи у оставу"
1172 msgid "Unable to save to file"
1173 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Исеци у оставу"
1182 msgstr "Сачувај блок"
1185 msgstr "Уметни датотеку"
1187 msgid "Cannot insert file"
1188 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1191 msgstr "Поређај блок"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1197 msgstr "Покрени ређање"
1200 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr "Унесите опције ређања (видите странице упутства) одвојене празнинама:"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Спољна наредба"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Уметни словност"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Притисните неки тастер:"
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes."
1250 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1251 "Настављање ће одбацити ове измене."
1256 msgid "Collect completions"
1257 msgstr "Сакупи довршавања"
1263 msgstr "Сачувај макро"
1265 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1266 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1268 msgid "Delete macro"
1269 msgstr "Обриши макро"
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1274 msgid "Macro not deleted"
1275 msgstr "Макро није обрисан"
1277 msgid "Repeat last commands"
1278 msgstr "Понови последње наредбе"
1280 msgid "Repeat times:"
1281 msgstr "Времена понављања:"
1283 msgid "&Open file..."
1284 msgstr "&Отвори датотеку..."
1296 msgstr "Сачувај &као..."
1298 msgid "&Insert file..."
1299 msgstr "&Уметни датотеку..."
1301 msgid "Cop&y to file..."
1302 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1304 msgid "&User menu..."
1305 msgstr "&Кориснички изборник..."
1308 msgstr "О &програму..."
1319 msgid "&Toggle ins/overw"
1320 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1322 msgid "To&ggle mark"
1323 msgstr "Промени &ознаку"
1325 msgid "&Mark columns"
1326 msgstr "Означи с&тупце"
1329 msgstr "Означи с&ве"
1343 msgid "Co&py to clipfile"
1344 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1346 msgid "&Cut to clipfile"
1347 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1349 msgid "Pa&ste from clipfile"
1350 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1359 msgstr "&Потражи..."
1361 msgid "Search &again"
1362 msgstr "Потражи &опет"
1367 msgid "&Toggle bookmark"
1368 msgstr "&Искључи обележивач"
1370 msgid "&Next bookmark"
1371 msgstr "&Следећи обележивач"
1373 msgid "&Prev bookmark"
1374 msgstr "&Претходни обележивач"
1376 msgid "&Flush bookmarks"
1377 msgstr "Преточи &обележиваче"
1379 msgid "&Go to line..."
1380 msgstr "&Иди на ред..."
1382 msgid "&Toggle line state"
1383 msgstr "&Промени стање реда"
1385 msgid "Go to matching &bracket"
1386 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1388 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1389 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1391 msgid "&Find declaration"
1392 msgstr "&Нађи објаву"
1394 msgid "Back from &declaration"
1395 msgstr "Назад &од објаве"
1397 msgid "For&ward to declaration"
1398 msgstr "Напред &до објаве"
1400 msgid "Encod&ing..."
1401 msgstr "&Кодирање..."
1403 msgid "&Refresh screen"
1404 msgstr "&Освежи екран"
1406 msgid "&Start/Stop record macro"
1407 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1409 msgid "Delete macr&o..."
1410 msgstr "Обриши &макро..."
1412 msgid "Record/Repeat &actions"
1413 msgstr "Сними/понови &радњу"
1415 msgid "S&pell check"
1416 msgstr "Провери &писање"
1419 msgstr "Провери &реч"
1421 msgid "Change spelling &language..."
1422 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1427 msgid "Insert &literal..."
1428 msgstr "Уметни &словност..."
1430 msgid "Insert &date/time"
1431 msgstr "Уметни &датум/време"
1433 msgid "&Format paragraph"
1434 msgstr "&Обликуј пасус"
1437 msgstr "&Поређај..."
1439 msgid "&Paste output of..."
1440 msgstr "&Убаци излаз из..."
1442 msgid "&External formatter"
1443 msgstr "&Спољни обликовач"
1449 msgstr "Промени &величину"
1451 msgid "&Toggle fullscreen"
1452 msgstr "Преко &целог екрана"
1466 msgid "Save &mode..."
1467 msgstr "&Сачувај режим..."
1469 msgid "Learn &keys..."
1470 msgstr "Научи &тастере..."
1472 msgid "Syntax &highlighting..."
1473 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1475 msgid "S&yntax file"
1476 msgstr "&Датотека синтаксе"
1479 msgstr "Датотека &изборника"
1482 msgstr "&Сачувај подешавања"
1508 msgid "&Dynamic paragraphing"
1509 msgstr "&Динамички пасуси"
1511 msgid "Type &writer wrap"
1512 msgstr "Врста &прелома реда"
1515 msgstr "Прелом редова"
1520 msgid "&Fake half tabs"
1521 msgstr "&Лажна полутабулација"
1523 msgid "&Backspace through tabs"
1524 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1526 msgid "Fill tabs with &spaces"
1527 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1529 msgid "Tab spacing:"
1530 msgstr "Простирање табулатора:"
1532 msgid "Other options"
1533 msgstr "Остале опције"
1535 msgid "&Return does autoindent"
1536 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1538 msgid "Confir&m before saving"
1539 msgstr "Потврди пре &чувања"
1541 msgid "Save file &position"
1542 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1544 msgid "&Visible trailing spaces"
1545 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1547 msgid "Visible &tabs"
1548 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1550 msgid "Synta&x highlighting"
1551 msgstr "Истицање &синтаксе"
1553 msgid "C&ursor after inserted block"
1554 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1556 msgid "Pers&istent selection"
1557 msgstr "Постојани &избор"
1559 msgid "Cursor be&yond end of line"
1560 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1563 msgstr "Опозив &групе"
1565 msgid "Word wrap line length:"
1566 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1568 msgid "Editor options"
1569 msgstr "Опције уређивача"
1571 msgid "In se&lection"
1577 msgid "Enter replacement string:"
1578 msgstr "Унесите ниску замене:"
1583 msgid "Replace with:"
1595 msgid "Confirm replace"
1596 msgstr "Потврди замену"
1599 msgid "Searching %s: %3d%%"
1600 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1603 msgid "Searching %s"
1604 msgstr "Тражим „%s“"
1607 msgid "%ld replacements made"
1608 msgstr "%ld одрађене замене"
1611 "A user friendly text editor\n"
1612 "written for the Midnight Commander."
1614 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1615 "написан за Поноћног наредника."
1617 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1624 msgstr "Отвори датотеке"
1629 msgid "ButtonBar|Mark"
1632 msgid "ButtonBar|Replac"
1635 msgid "ButtonBar|Copy"
1638 msgid "ButtonBar|Move"
1641 msgid "ButtonBar|Delete"
1644 msgid "ButtonBar|PullDn"
1645 msgstr "Помери доле"
1668 msgid "British English"
1669 msgstr "Британски енглески"
1671 msgid "Canadian English"
1672 msgstr "Канадски енглески"
1674 msgid "American English"
1675 msgstr "Амерички енглески"
1690 msgstr "Италијански"
1702 msgstr "Португалски"
1726 msgstr "Погрешно написано"
1729 msgstr "Провери реч"
1734 msgid "Select language"
1735 msgstr "Изабери језик"
1737 msgid "Choose syntax highlighting"
1738 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1741 msgstr "< Самостално >"
1743 msgid "< Reload Current Syntax >"
1744 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1751 "Cannot open file %s\n"
1754 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1768 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1769 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1770 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1773 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1774 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1780 "Not an xterm or Linux console;\n"
1781 "the subshell cannot be toggled."
1784 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1785 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1788 msgstr "Постави &све"
1809 msgid "Permissions (octal): %o"
1812 msgid "Chown advanced command"
1813 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1817 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1820 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1830 msgstr "Пробај &поново"
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1841 msgstr "< Основно >"
1847 msgstr "Другa, осмобитнa"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1859 msgstr "На &немуштим терминалима"
1864 msgid "File operations"
1865 msgstr "Радње над датотекама"
1867 msgid "&Verbose operation"
1868 msgstr "&Опширан рад"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgstr "Израчунај &укупности"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1879 msgid "&Preallocate space"
1880 msgstr "Унапред &расподели простор"
1882 msgid "Esc key mode"
1883 msgstr "Режим тастера ескејп"
1885 msgid "S&ingle press"
1886 msgstr "&Један притисак"
1891 msgid "Pause after run"
1892 msgstr "Паузирај након извршавања"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1900 msgid "A&sk new file name"
1901 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1904 msgstr "Самостални &изборници"
1906 msgid "&Drop down menus"
1907 msgstr "&Падајући изборници"
1909 msgid "S&hell patterns"
1910 msgstr "Обрасци &љуске"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgstr "Вртећа &цртица"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "Цд прати &везе"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgstr "&Безбедно брисање"
1924 msgid "Safe overwrite"
1927 msgid "A&uto save setup"
1928 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1930 msgid "Configure options"
1931 msgstr "Опције подешавања"
1942 msgid "Case &insensitive"
1943 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1945 msgid "Use panel sort mo&de"
1946 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1948 msgid "Show mi&ni-status"
1949 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1951 msgid "Use SI si&ze units"
1952 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1954 msgid "Mi&x all files"
1955 msgstr "&Измешај све датотеке"
1957 msgid "Show &backup files"
1958 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1960 msgid "Show &hidden files"
1961 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1963 msgid "&Fast dir reload"
1964 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1966 msgid "Ma&rk moves down"
1967 msgstr "Означи &премештања на доле"
1969 msgid "Re&verse files only"
1970 msgstr "Поврати &само датотеке"
1972 msgid "Simple s&wap"
1973 msgstr "Једноставна &размена"
1975 msgid "A&uto save panels setup"
1976 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1981 msgid "L&ynx-like motion"
1982 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1984 msgid "Pa&ge scrolling"
1985 msgstr "Премицање &странице"
1987 msgid "Center &scrolling"
1990 msgid "&Mouse page scrolling"
1991 msgstr "Премицање странице &мишем"
1993 msgid "File highlight"
1994 msgstr "Истицање датотеке"
1997 msgstr "&Врсте датотеке"
1999 msgid "&Permissions"
2002 msgid "Quick search"
2003 msgstr "Брза претрага"
2005 msgid "Panel options"
2006 msgstr "Опције панела"
2012 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2013 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2014 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2017 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2018 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2019 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2022 msgid "&Full file list"
2023 msgstr "&Пун списак датотека"
2025 msgid "&Brief file list:"
2026 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2028 msgid "&Long file list"
2029 msgstr "&Дуг списак датотека"
2031 msgid "&User defined:"
2032 msgstr "Корисник је &задао:"
2037 msgid "User &mini status"
2038 msgstr "Корисниково &мини стање"
2040 msgid "Listing format"
2043 msgid "Executable &first"
2044 msgstr "Прво &извршне"
2050 msgstr "Редослед ређања"
2052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2053 msgid "Confirmation|&Delete"
2056 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2059 msgid "Confirmation|&Execute"
2062 msgid "Confirmation|E&xit"
2065 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2066 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2069 msgstr "Очисти &историјат"
2071 msgid "Confirmation"
2072 msgstr "Потврђивање"
2074 msgid "&UTF-8 output"
2075 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2077 msgid "&Full 8 bits output"
2078 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2081 msgstr "&ИСО 8859-1"
2086 msgid "F&ull 8 bits input"
2087 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2089 msgid "Display bits"
2090 msgstr "Битова у приказу"
2092 msgid "Input / display codepage:"
2093 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2095 msgid "Directory tree"
2096 msgstr "Стабло директоријума"
2098 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2099 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2101 msgid "FTP anonymous password:"
2102 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2104 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2105 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2107 msgid "&Always use ftp proxy:"
2108 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2110 msgid "&Use ~/.netrc"
2111 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2113 msgid "Use &passive mode"
2114 msgstr "Користи &пасивни режим"
2116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2117 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2119 msgid "Virtual File System Setting"
2120 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2126 msgstr "Брза промена директоријума"
2128 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2129 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2131 msgid "Symbolic link filename:"
2132 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2134 msgid "Symbolic link"
2135 msgstr "Симболичка веза"
2146 msgid "Background jobs"
2147 msgstr "Позадински послови"
2151 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2154 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2157 msgid "Secure deletion"
2163 msgid "Synchronous updates"
2166 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgid "No update atime"
2184 msgid "Compressed clusters"
2187 msgid "Compressed dirty file"
2190 msgid "Compression raw access"
2193 msgid "Encrypted inode"
2196 msgid "Journaled data"
2199 msgid "Indexed directory"
2202 msgid "No tail merging"
2205 msgid "Top of directory hierarchies"
2208 msgid "Inode uses extents"
2217 msgid "Direct access for files"
2220 msgid "Casefolded file"
2223 msgid "Inode has inline data"
2226 msgid "Project hierarchy"
2229 msgid "Verity protected inode"
2233 msgstr "&Све означене"
2236 msgstr "П&остави означене"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "О&чисти означене"
2241 msgid "Chattr command"
2246 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2250 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2255 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2259 msgid "set &user ID on execution"
2260 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2262 msgid "set &group ID on execution"
2263 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2266 msgstr "&лепљиви бит"
2268 msgid "&read by owner"
2269 msgstr "власник &чита"
2271 msgid "&write by owner"
2272 msgstr "власник &уписује"
2274 msgid "e&xecute/search by owner"
2275 msgstr "власник &извршава/претражује"
2277 msgid "rea&d by group"
2278 msgstr "група &чита"
2280 msgid "write by grou&p"
2281 msgstr "група &пише"
2283 msgid "execu&te/search by group"
2284 msgstr "група &извршава/претражује"
2286 msgid "read &by others"
2287 msgstr "остали &читају"
2289 msgid "wr&ite by others"
2290 msgstr "остали &пишу"
2292 msgid "execute/searc&h by others"
2293 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2298 msgid "Permissions (octal):"
2299 msgstr "Овлашћења (октално):"
2307 msgid "Chmod command"
2308 msgstr "Наредба промене режима"
2317 msgstr "Постави &групе"
2320 msgstr "Постави &кориснике"
2326 msgstr "Име власника"
2329 msgstr "Назив групе"
2334 msgid "Chown command"
2335 msgstr "Наредба промене власника"
2340 msgid "<Unknown user>"
2341 msgstr "<Непознат корисник>"
2343 msgid "<Unknown group>"
2344 msgstr "<Непозната група>"
2346 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2347 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2349 msgid "Files tagged, want to cd?"
2350 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2352 msgid "Cannot change directory"
2353 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2357 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2368 msgstr "симболичка веза: %s"
2371 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2372 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2375 msgstr "Прегледајте датотеку"
2380 msgid "Filtered view"
2381 msgstr "Издвојени преглед"
2383 msgid "Filter command and arguments:"
2384 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2387 msgstr "Уреди датотеку"
2389 msgid "Create a new Directory"
2390 msgstr "Направите нови директоријум"
2392 msgid "Enter directory name:"
2393 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2395 msgid "Extension file edit"
2396 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2398 msgid "Which extension file you want to edit?"
2399 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2401 msgid "&System Wide"
2404 msgid "Highlighting groups file edit"
2405 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2407 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2408 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2410 msgid "Compare directories"
2411 msgstr "Упоредите директоријуме"
2413 msgid "Select compare method:"
2414 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2420 msgstr "&Само величина"
2426 "Both panels should be in the listing mode\n"
2427 "to use this command"
2429 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2430 "за коришћење ове наредбе"
2433 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2434 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2437 msgid "Symlink '%s' points to:"
2438 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2440 msgid "Edit symlink"
2441 msgstr "Уреди симболичку везу"
2444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2445 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2448 msgid "edit symlink: %s"
2449 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2451 msgid "FTP to machine"
2452 msgstr "ФТП на рачунар"
2454 msgid "SFTP to machine"
2455 msgstr "СФТП на рачунар"
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2461 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2465 "files on: (F1 for details)"
2467 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2468 "на: (Ф1 за појединости)"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Прегледање директоријума"
2477 msgid "Setup saved to %s"
2478 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2481 msgid "Unable to save setup to %s"
2482 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2484 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2485 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2492 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2499 msgstr "Сојка није успела"
2503 "You have an outdated %s file.\n"
2504 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2505 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2509 msgid " %s%s file error"
2510 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2514 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2515 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2518 "Запис датотеке „%smc.ext“ је измењен издањем 3.0. Изгледа да инсталација "
2519 "није успела. Набавите најновији примерак из пакета Поноћног наредника."
2522 msgid "%s file error"
2523 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2527 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2528 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2530 "Запис датотеке „%s“ је измењен издањем 3.0. Можда желите да је умножите из "
2531 "„%smc.ext“ или да користите ту датотеку као пример како је записати."
2533 msgid "DialogTitle|Copy"
2536 msgid "DialogTitle|Move"
2539 msgid "DialogTitle|Delete"
2542 msgid "FileOperation|Copy"
2545 msgid "FileOperation|Move"
2548 msgid "FileOperation|Delete"
2552 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2553 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2563 msgstr "директоријум"
2566 msgstr "директоријума"
2568 msgid "files/directories"
2569 msgstr "датотека/директоријума"
2571 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2572 msgid " with source mask:"
2573 msgstr " уз изворну маску:"
2577 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2583 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2588 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2593 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2596 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2600 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2602 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2607 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2610 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2618 "are the same directory"
2623 "су један исти директоријум"
2635 "су једна иста датотека"
2638 msgstr "Прескочи &све"
2642 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2643 "Delete it recursively?"
2645 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2646 "Да га обришем дубински?"
2650 "Background process:\n"
2651 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2652 "Delete it recursively?"
2654 "Позадински процес:\n"
2655 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2656 "Да га обришем дубински?"
2663 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2666 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2671 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2674 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2678 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2679 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2683 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2686 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2691 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2694 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2699 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2702 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2707 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2710 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2715 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2718 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2721 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2722 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2726 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2729 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2734 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2737 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2742 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2745 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2750 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2753 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2758 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2761 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2764 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2765 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2769 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2772 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2777 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2780 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2785 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2788 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2793 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2796 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2801 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2807 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2810 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2818 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2821 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2826 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2829 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2832 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2833 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2840 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2843 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2848 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2851 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2856 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2859 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2864 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2867 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2872 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2875 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2880 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2883 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2887 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2890 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2891 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2900 msgid "%d:%02d.%02d"
2901 msgstr "%d:%02d.%02d"
2925 msgid "Overwrite this file?"
2932 msgstr "&Поново преузми"
2934 msgid "Overwrite all files?"
2937 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2946 msgid "&Size differs"
2950 msgstr "Датотека постоји"
2952 msgid "Background process: File exists"
2953 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2956 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2957 msgstr "Обрађене датотеке: %zu/%zu"
2960 msgid "Files processed: %zu"
2961 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2965 msgstr "Време: %s %s"
2968 msgid "Time: %s %s (%s)"
2969 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2976 msgid "Time: %s (%s)"
2977 msgstr "Време: %s (%s)"
2981 msgstr " Укупно: %s "
2984 msgid " Total: %s/%s "
2985 msgstr " Укупно: %s/%s "
2996 msgid "&Using shell patterns"
2997 msgstr "&Користи обрасце љуске"
3002 msgid "Follow &links"
3003 msgstr "Прати &везе"
3005 msgid "Preserve &attributes"
3006 msgstr "Причувај &особине"
3008 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3009 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3011 msgid "&Stable symlinks"
3012 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3018 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3019 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3021 msgid "File listin&g"
3022 msgstr "&Испиши датотеке"
3025 msgstr "&Брзи преглед"
3033 msgid "&Listing format..."
3037 msgid "&Sort order..."
3038 msgstr "Редослед ређања"
3041 msgstr "&Пропусник..."
3043 msgid "&Encoding..."
3044 msgstr "&Кодирање..."
3046 msgid "FT&P link..."
3047 msgstr "&ФТП веза..."
3049 msgid "S&hell link..."
3050 msgstr "Веза &љуске..."
3053 msgid "SFTP li&nk..."
3054 msgstr "&ФТП веза..."
3057 msgstr "Претвори &у окно"
3060 msgstr "&Поново прегледај"
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr "&Издвојени преглед"
3075 msgstr "Промени &режим"
3081 msgstr "&Симболичка веза"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3090 msgstr "Промени &власништво"
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "&Напредна промена власништва"
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "&Преиме/Премес"
3102 msgstr "Направи &дир."
3105 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Изабери &групу"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "Поништи &избор групе"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Преокрени избор"
3120 msgstr "&Кориснички изборник"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "&Стабло директоријума"
3126 msgstr "&Нађи датотеку"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Размени панеле"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Упореди директоријуме"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "Упореди &датотеке"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "Историјат &наредби"
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "&Врући списак директоријума"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Позадински послови"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "Списак &екрана"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Подешавања..."
3183 msgstr "&Распоред..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Опције &панела..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "П&отврђивање..."
3191 msgid "&Appearance..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Битова у приказу..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "&Виртуелни СД..."
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "Поноћни наредник"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3228 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgstr "ПреименујПремести"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgstr "Направи директоријум"
3241 msgstr "&Промени директоријум"
3247 msgstr "Претвори &у окно"
3250 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3253 msgstr "&Уреди — Ф4"
3259 msgid "Malformed regular expression"
3260 msgstr "Лош регуларни израз"
3265 msgid "&Find recursively"
3266 msgstr "Нађи &дубински"
3268 msgid "Follow s&ymlinks"
3271 msgid "S&kip hidden"
3272 msgstr "Прескочи &скривене"
3277 msgid "Sea&rch for content"
3278 msgstr "&Потражи садржај"
3280 msgid "Case sens&itive"
3281 msgstr "Разликуј &величину слова"
3283 msgid "A&ll charsets"
3287 msgstr "Први &погодак"
3290 msgstr "Нађите датотеку"
3295 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3296 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3299 msgid "Grepping in %s"
3300 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3306 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3307 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3313 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3317 msgid "Find File: \"%s\""
3326 msgid "&Free VFSs now"
3327 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3332 msgid "&Add current"
3333 msgstr "&Додај текуће"
3339 msgstr "Нова &група"
3350 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3351 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3353 msgid "Active VFS directories"
3354 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3356 msgid "Directory hotlist"
3357 msgstr "Врући списак директоријума"
3359 msgid "Top level group"
3360 msgstr "Група највишег нивоа"
3362 msgid "Directory path"
3363 msgstr "Путања директоријума"
3367 msgstr "Премештам „%s“"
3369 msgid "Directory label"
3370 msgstr "Натпис директоријума"
3375 msgid "New hotlist entry"
3376 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3378 msgid "Directory label:"
3379 msgstr "Натпис директоријума:"
3381 msgid "Directory path:"
3382 msgstr "Путања директоријума:"
3384 msgid "New hotlist group"
3385 msgstr "Нова група брзог списка"
3387 msgid "Name of new group:"
3388 msgstr "Назив нове групе:"
3391 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3392 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3396 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3399 "Група „%s“ није празна.\n"
3402 msgid "Hotlist Load"
3403 msgstr "Учитавање врућег списка"
3407 "MC was unable to write %s file,\n"
3408 "your old hotlist entries were not deleted"
3410 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3411 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3414 msgid "Label for \"%s\":"
3415 msgstr "Натпис за „%s“:"
3417 msgid "Add to hotlist"
3418 msgstr "Додај на врући списак"
3421 msgid "Midnight Commander %s"
3422 msgstr "Поноћни наредник %s"
3426 msgstr "Датотека: %s"
3428 msgid "No node information"
3429 msgstr "Нема података о чворовима"
3432 msgstr "Слободних чворова:"
3434 msgid "No space information"
3435 msgstr "Нема података о простору"
3438 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3439 msgstr "Слободан простор: %s/%s (%d%%)"
3445 msgid "non-local vfs"
3446 msgstr "не-месни всд"
3453 msgid "Filesystem: %s"
3454 msgstr "Систем датотека: %s"
3457 msgid "Accessed: %s"
3458 msgstr "Приступљен: %s"
3461 msgid "Modified: %s"
3462 msgstr "Обрађен: %s"
3464 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3467 msgstr "Измењен: %s"
3470 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3471 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
3475 msgstr "Величина: %s"
3478 msgid " (%lu block)"
3479 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgid "Owner: %s/%s"
3486 msgstr "Власник: %s/%s"
3492 msgid "Attributes: not supported"
3496 msgid "Attributes: %s"
3499 msgid "Attributes: unavailable"
3503 msgid "Mode: %s (%04o)"
3504 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3507 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3508 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3510 msgid "&Equal split"
3511 msgstr "&Подједнака подела"
3513 msgid "&Menubar visible"
3514 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3516 msgid "Command &prompt"
3517 msgstr "Упит &наредбе"
3519 msgid "&Keybar visible"
3520 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3522 msgid "H&intbar visible"
3523 msgstr "Трака &савета је видљива"
3525 msgid "&XTerm window title"
3526 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3528 msgid "&Show free space"
3529 msgstr "&Покажи слободан простор"
3532 msgstr "Подела панела"
3534 msgid "Console output"
3535 msgstr "Излаз конзоле"
3543 msgid "Output lines:"
3544 msgstr "Излазни редови:"
3549 msgid "Memory exhausted!"
3550 msgstr "Меморија је потрошена!"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgstr "Величина блока"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "&Modify time"
3601 msgstr "Датум про&мене"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "&Access time"
3609 msgstr "Датум при&ступа"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "C&hange time"
3617 msgstr "Датум и&змене"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "<readlink failed>"
3658 msgstr "<читање везе није успело>"
3661 msgid "%s in %d file"
3662 msgid_plural "%s in %d files"
3663 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3664 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3665 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3670 msgid "Unknown tag on display format:"
3671 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3674 msgstr "&Само датотеке"
3676 msgid "&Case sensitive"
3677 msgstr "Разликуј &величину слова"
3683 msgstr "Поништите избор"
3688 msgid "Do you really want to execute?"
3689 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3691 msgid "Cannot read directory contents"
3692 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3694 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3695 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3698 msgstr "&Додај ново"
3700 msgid "External panelize"
3701 msgstr "Спољним програмом у окно"
3703 msgid "Other command"
3704 msgstr "Друга наредба"
3709 msgid "Add to external panelize"
3710 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3712 msgid "Enter command label:"
3713 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3717 "External panelize:\n"
3723 "External panelize:\n"
3724 "failed to read data from child stdout:\n"
3728 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3730 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3732 msgid "Modified git files"
3733 msgstr "Измењене датотеке гита"
3735 msgid "Find rejects after patching"
3736 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3738 msgid "Find *.orig after patching"
3739 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3741 msgid "Find SUID and SGID programs"
3742 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3746 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3749 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3753 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3754 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3757 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3762 "Cannot stat the destination\n"
3765 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3770 msgstr "Да обришем „%s“?"
3772 msgid "ButtonBar|Static"
3773 msgstr "Непроменљиво"
3775 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3778 msgid "ButtonBar|Rescan"
3779 msgstr "Поново прегледај"
3781 msgid "ButtonBar|Forget"
3784 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3785 msgstr "Уклони директоријум"
3789 "Cannot write to the %s file:\n"
3792 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3795 msgid "Help file format error\n"
3796 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3798 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3799 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3802 msgid "Cannot find node %s in help file"
3803 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3808 msgid "ButtonBar|Index"
3811 msgid "ButtonBar|Prev"
3815 msgstr "Научите тастере"
3817 msgid "Teach me a key"
3818 msgstr "Научте тастере"
3822 "Please press the %s\n"
3823 "and then wait until this message disappears.\n"
3825 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3826 "next to its button.\n"
3828 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3831 "Притисните тастер „%s“\n"
3832 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3834 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3835 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3837 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3838 "„Escape“ и сачекајте."
3840 msgid "Cannot accept this key"
3841 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3844 msgid "You have entered \"%s\""
3845 msgstr "Унесли сте „%s“"
3847 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3852 "It seems that all your keys already\n"
3853 "work fine. That's great."
3855 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3856 "лепо раде. То је одлично."
3862 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3863 "All your keys work well."
3865 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3866 "Сви ваши тастери добро раде."
3869 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3870 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3871 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3873 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3874 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3875 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3882 "Нисам успео да покренем:\n"
3885 msgid "Home directory path is not absolute"
3886 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3889 "GNU Midnight Commander\n"
3890 "is already running on this terminal.\n"
3891 "Subshell support will be disabled."
3897 "Failed while close:\n"
3901 "Нисам успео да затворим:\n"
3904 msgid "Choose codepage"
3905 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3907 msgid "- < No translation >"
3908 msgstr "— < Без претварања >"
3911 msgstr "%e. %b. %Y."
3914 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3918 "Cannot save file %s:\n"
3921 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3925 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3926 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3928 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3929 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3932 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3933 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3935 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3938 msgid "With builtin Editor"
3941 msgid "With optional subshell support"
3944 msgid "With subshell support as default"
3947 msgid "With support for background operations"
3950 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3953 msgid "With mouse support on xterm"
3956 msgid "With support for X11 events"
3959 msgid "With internationalization support"
3962 msgid "With multiple codepages support"
3965 msgid "With ext2fs attributes support"
3969 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3970 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3973 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3977 msgid "Built with ncurses %s\n"
3980 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3984 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3987 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3991 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3994 msgid "Virtual File Systems:"
3995 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3998 msgstr "Врсте података:"
4000 msgid "Home directory:"
4003 msgid "Profile root directory:"
4007 msgstr "Системски подаци"
4009 msgid "Config directory:"
4010 msgstr "Директоријум подешавања:"
4012 msgid "Data directory:"
4013 msgstr "Директоријум података:"
4015 msgid "File extension handlers:"
4016 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4018 msgid "VFS plugins and scripts:"
4019 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4022 msgstr "Кориснички подаци"
4024 msgid "Cache directory:"
4025 msgstr "Директоријум оставе:"
4039 msgid "Error calling program"
4040 msgstr "Грешка позивања програма"
4042 msgid "Warning -- ignoring file"
4043 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4047 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4048 "Using it may compromise your security"
4050 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4051 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4053 msgid "Format error on file Extensions File"
4054 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4057 msgid "The %%var macro has no default"
4058 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4061 msgid "The %%var macro has no variable"
4062 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4065 msgid "No suitable entries found in %s"
4066 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4069 msgstr "Кориснички изборник"
4073 "Cannot open cpio archive\n"
4076 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4081 "Premature end of cpio archive\n"
4084 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4089 "Inconsistent hardlinks of\n"
4094 "Недоследне чврсте везе\n"
4100 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4101 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4105 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4108 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4113 "Unexpected end of file\n"
4116 "Неочекивани крај датотеке\n"
4121 "Cannot open %s archive\n"
4128 "EXTFS virtual file system:\n"
4133 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4134 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4137 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4138 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4140 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4141 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4143 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4144 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4147 msgid "fish: Password is required for %s"
4148 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4150 msgid "fish: Sending password..."
4151 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4153 msgid "fish: Sending initial line..."
4154 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4156 msgid "fish: Handshaking version..."
4157 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4159 msgid "fish: Getting host info..."
4160 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4163 msgid "fish: Reading directory %s..."
4164 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4168 msgstr "%s: готово."
4172 msgstr "%s: неуспех"
4175 msgid "fish: store %s: sending command..."
4176 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4178 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4179 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4181 msgid "fish: storing file"
4182 msgstr "fish: смештам датотеку"
4184 msgid "Aborting transfer..."
4185 msgstr "Прекидам пренос..."
4187 msgid "Error reported after abort."
4188 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4190 msgid "Aborted transfer would be successful."
4191 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4194 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4198 msgid "FTP: Password required for %s"
4199 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4201 msgid "ftpfs: sending login name"
4202 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4204 msgid "ftpfs: sending user password"
4205 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4208 msgid "FTP: Account required for user %s"
4209 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4214 msgid "ftpfs: sending user account"
4215 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4217 msgid "ftpfs: logged in"
4218 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4221 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4222 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4224 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4225 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4232 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4233 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4235 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4236 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4239 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4240 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4243 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4244 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4247 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4248 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4251 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4252 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4255 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4256 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4259 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4260 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4262 msgid "ftpfs: invalid address family"
4263 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4266 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4267 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4269 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4270 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4272 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4273 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4276 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4277 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4279 msgid "ftpfs: abort failed"
4280 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4282 msgid "ftpfs: CWD failed."
4283 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4285 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4286 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4288 msgid "Resolving symlink..."
4289 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4292 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4293 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4295 msgid "(strict rfc959)"
4296 msgstr "(изричито рфц959)"
4298 msgid "(chdir first)"
4299 msgstr "(прво промени директоријум)"
4301 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4302 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4304 msgid "ftpfs: storing file"
4305 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4308 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4309 "Remove password or correct mode"
4311 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4312 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4316 "SFS virtual file system:\n"
4321 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4322 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4326 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4329 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4334 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4337 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4341 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4342 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4344 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4345 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4347 msgid "sftp: Invalid host name."
4348 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4354 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4358 msgid "sftp: making connection to %s"
4359 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4361 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4362 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4365 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4366 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4368 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4371 msgid "sftp: unknown host key type:"
4376 "Permanently added\n"
4378 "to the list of known hosts."
4381 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4384 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4387 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4392 "The authenticity of host\n"
4394 "can't be established!\n"
4395 "%s key fingerprint hash is\n"
4397 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4403 "is found in the list of known hosts but\n"
4404 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4405 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4409 msgid "sftp: host key verification failed"
4413 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4414 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4416 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4417 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4420 msgid "sftp: Enter password for %s "
4421 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4423 msgid "sftp: Password is empty."
4424 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4426 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4429 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4430 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4433 msgid "sftp: socket error: %s"
4437 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4438 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4440 msgid "sftp: Listing done."
4441 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4445 "Cannot open tar archive\n"
4448 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4451 msgid "Inconsistent tar archive"
4452 msgstr "Недоследна тар архива"
4454 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4455 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4460 "doesn't look like a tar archive."
4463 "не изгледа да је тар архива."
4465 msgid "undelfs: error"
4466 msgstr "undelfs: грешка"
4468 msgid "not enough memory"
4469 msgstr "нема довољно меморије"
4471 msgid "while allocating block buffer"
4472 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4475 msgid "open_inode_scan: %d"
4476 msgstr "open_inode_scan: %d"
4479 msgid "while starting inode scan %d"
4480 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4483 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4484 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4487 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4488 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4490 msgid "no more memory while reallocating array"
4491 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4494 msgid "while doing inode scan %d"
4495 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4498 msgid "Cannot open file %s"
4499 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4501 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4502 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4506 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4509 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4512 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4513 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4517 "Cannot load block bitmap from:\n"
4520 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4523 msgid "vfs_info is not fs!"
4524 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4526 msgid "You have to chdir to extract files first"
4527 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4529 msgid "while iterating over blocks"
4530 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4533 msgid "Cannot open file \"%s\""
4534 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4536 msgid "Ext2lib error"
4537 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4539 msgid "Invalid value"
4540 msgstr "Неисправна вредност"
4542 msgid "File was modified. Save with exit?"
4543 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4545 msgid "&Cancel quit"
4546 msgstr "&Откажи излазак"
4549 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4550 "Save modified file?"
4552 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4553 "Да сачувам измењену датотеку?"
4555 msgid "&Line number"
4561 msgid "&Decimal offset"
4562 msgstr "&Децимални померај"
4564 msgid "He&xadecimal offset"
4565 msgstr "&Хексадецимални померај"
4570 msgid "ButtonBar|Ascii"
4573 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4574 msgstr "Хекс претрага"
4576 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4577 msgstr "Поништи прелом"
4579 msgid "ButtonBar|Wrap"
4582 msgid "ButtonBar|Hex"
4585 msgid "ButtonBar|Goto"
4588 msgid "ButtonBar|Raw"
4591 msgid "ButtonBar|Parse"
4594 msgid "ButtonBar|Unform"
4597 msgid "ButtonBar|Format"
4602 "Failed to read data from child stdout:\n"
4605 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4610 "Error while closing the file:\n"
4612 "Data may have been written or not"
4614 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4616 "Подаци могу бити уписани или не"
4620 "Cannot save file:\n"
4623 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4631 "Cannot open \"%s\"\n"
4634 "Не могу да отворим „%s“\n"
4637 msgid "Cannot view: not a regular file"
4638 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4642 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4645 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4649 msgstr "Претрага је обављена"
4651 msgid "Continue from beginning?"
4652 msgstr "Да наставим са почетка?"
4654 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4655 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"
4657 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4658 #~ msgstr "Поставите израз за издвајање назива датотека"