1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter inválido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "número de aspas não equivalentes"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Texto não encontrado"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ainda não implementado"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Número de token inválido %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Erro de expressão regular"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgstr "He&xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Procura por Wil&dcard"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
137 "Skin padrão foi carregado"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
145 "Skin padrão foi carregado"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
155 "A skin padrão foi carregada"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
164 "em um terminal não 256 cores.\n"
165 "A skin padrão foi carregada"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Complemento/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Seta esquerda"
262 msgstr "Seta direita"
274 msgstr "Tecla de Fim"
286 msgstr "* no teclado numérico"
289 msgstr "- no teclado numérico"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página acima no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Apagar no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de interrogação"
390 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Símbolo percentagem"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Abrir parêntese "
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Fechar parêntese"
421 msgstr "Abrir colchete"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Fechar colchete"
430 msgstr "Fechar Chave"
439 msgstr "Tecla de espaço"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tecla barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal de número #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
531 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
532 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Erro inesperado em waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Iniciando transferência linear..."
558 msgstr "Obtendo arquivo"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s não é um diretório\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Não foi possível verificar:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Erro interno:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Processo em segundo plano:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Mostra a versão atual"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Exibir dados do diretório"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Opções de configuração de impressão"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
671 msgstr "Editar arquivos"
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Força recursos do xterm"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Para execução em terminais lentos"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgid "Requests to run in black and white"
707 msgstr "Requer execução em preto e branco"
709 msgid "Request to run in color mode"
710 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
712 msgid "Specifies a color configuration"
713 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
718 msgid "Show mc with specified skin"
719 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
721 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
729 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
730 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
731 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
732 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
735 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
737 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 " brightcyan, lightgray and white\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Opções de cores"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
779 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "Opções principais"
785 msgid "Terminal options"
786 msgstr "Opções do Terminal"
788 msgid "Arguments parse error!"
791 msgid "No arguments given to the viewer."
792 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
794 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
795 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
797 msgid "Background protocol error"
798 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
800 msgid "Reading failed"
801 msgstr "Falhou a leitura"
803 msgid "Background process error"
804 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
806 msgid "Unknown error in child"
807 msgstr "Erro desconhecido no child"
809 msgid "Child died unexpectedly"
810 msgstr "child terminou inesperadamente"
813 "Background process sent us a request for more arguments\n"
814 "than we can handle."
816 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
817 "mais argumentos do que podemos lidar."
822 msgid "Enter search string:"
823 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
825 msgid "Cas&e sensitive"
826 msgstr "Cas&e sensitive"
832 msgstr "Palavras inteiras"
834 msgid "&All charsets"
835 msgstr "Todos os ch&arsets"
840 msgid "Search is disabled"
841 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
845 "Cannot create temporary diff file\n"
848 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
853 "Cannot create backup file\n"
857 "Não é possível criar arquivo backup\n"
863 "Cannot create temporary merge file\n"
866 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
869 msgid "&Fastest (Assume large files)"
872 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
873 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
875 msgid "Diff algorithm"
876 msgstr "Algoritmo do Diff"
878 msgid "Diff extra options"
879 msgstr "Opções extras do diff"
882 msgstr "&Ignorar case"
884 msgid "Ignore tab &expansion"
885 msgstr "Ignorar tab &expansion"
887 msgid "Ignore &space change"
888 msgstr "Ignorar &space change"
890 msgid "Ignore all &whitespace"
891 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
893 msgid "Strip &trailing carriage return"
897 msgstr "Opções do Diff"
902 msgid "Edit is disabled"
903 msgstr "Edição está desabilitada"
905 msgid "Goto line (left)"
906 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
908 msgid "Goto line (right)"
909 msgstr "Ir para linha (direita)"
912 msgstr "Insira linha:"
914 msgid "ButtonBar|Help"
915 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
917 msgid "ButtonBar|Save"
918 msgstr "ButtonBar|Salvar"
920 msgid "ButtonBar|Edit"
921 msgstr "ButtonBar|Editar"
923 msgid "ButtonBar|Merge"
924 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
926 msgid "ButtonBar|Search"
927 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
929 msgid "ButtonBar|Options"
930 msgstr "ButtonBar|Opções"
932 msgid "ButtonBar|Quit"
933 msgstr "ButtonBar|Sair"
938 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
939 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
943 "Save modified file(s)?"
950 msgid "\"%s\" is a directory"
951 msgstr "\"%s\" é um diretório"
955 "Cannot stat \"%s\"\n"
959 msgid "Diff viewer: invalid mode"
960 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
962 msgid "Two files are needed to compare"
963 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
966 msgid "Loading: %3d%%"
967 msgstr "Carregando: %3d%%"
970 msgstr "Carregando..."
973 msgid "Cannot open %s for reading"
974 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
977 msgstr "Abrir arquivo"
980 msgid "Error reading %s"
981 msgstr "Erro na leitura de %s"
984 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
985 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
988 msgid "\"%s\" is not a regular file"
989 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
993 "File \"%s\" is too large.\n"
996 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1003 msgid "Error reading from pipe: %s"
1004 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1007 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1008 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1010 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1011 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1013 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1014 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1017 msgid "Error writing to pipe: %s"
1018 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1021 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1022 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1025 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1028 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1029 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1034 msgid "&Do not change"
1037 msgid "&Unix format (LF)"
1038 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1040 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1041 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1043 msgid "&Macintosh format (CR)"
1044 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1046 msgid "Enter file name:"
1047 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1049 msgid "Change line breaks to:"
1050 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1053 msgstr "Salvar Como"
1056 msgstr "&Quick save"
1061 msgid "&Do backups with following extension:"
1062 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1064 msgid "Check &POSIX new line"
1065 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1067 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1071 msgstr "Salvar como"
1073 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1080 msgstr "&Sobrescrever"
1082 msgid "Cannot save file"
1083 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1090 msgstr "Salvar arquivo"
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1107 msgid "&System wide"
1111 msgstr "Menu Editar"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1124 "File %s was modified.\n"
1125 "Save before close?"
1129 msgstr "Fechar arquivo"
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file %s?"
1136 "Midnight Commander está fechando.\n"
1137 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1139 msgid "This function is not implemented"
1140 msgstr "Esta função não foi implementada"
1142 msgid "Copy to clipboard"
1143 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1145 msgid "Unable to save to file"
1146 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1148 msgid "Cut to clipboard"
1149 msgstr "Recortar para área de transferência"
1152 msgstr "Ir para linha"
1155 msgstr "Salvar bloco"
1158 msgstr "Inserir linha"
1160 msgid "Cannot insert file"
1161 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1164 msgstr "Ordenar bloco"
1166 msgid "You must first highlight a block of text"
1167 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1170 msgstr "Executar sort"
1173 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1175 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1180 msgid "Cannot execute sort command"
1181 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1184 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1185 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1187 msgid "Paste output of external command"
1188 msgstr "Colar saída de comando externo"
1190 msgid "Enter shell command(s):"
1191 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1193 msgid "External command"
1194 msgstr "Comando externo"
1196 msgid "Cannot execute command"
1197 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1199 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1214 msgid "Insert literal"
1215 msgstr "Inserir literal"
1217 msgid "Press any key:"
1218 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1221 "Current text was modified without a file save.\n"
1222 "Continue discards these changes."
1228 msgid "Collect completions"
1235 msgstr "Salvar macro"
1237 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1238 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1240 msgid "Delete macro"
1241 msgstr "Deletar macro"
1243 msgid "Press macro hotkey:"
1244 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1246 msgid "Macro not deleted"
1247 msgstr "Macro não deletada"
1249 msgid "Repeat last commands"
1250 msgstr "Repetir últimos comandos"
1252 msgid "Repeat times:"
1253 msgstr "Número de repetições:"
1255 msgid "&Open file..."
1256 msgstr "Abrir arquivo..."
1268 msgstr "Salvar &como..."
1270 msgid "&Insert file..."
1271 msgstr "&Inserir arquivo..."
1273 msgid "Cop&y to file..."
1274 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1276 msgid "&User menu..."
1291 msgid "&Toggle ins/overw"
1294 msgid "To&ggle mark"
1297 msgid "&Mark columns"
1301 msgstr "Marcar &todos"
1304 msgstr "Descmar&car"
1315 msgid "Co&py to clipfile"
1316 msgstr "Co&piar para clipfile"
1318 msgid "&Cut to clipfile"
1321 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr "&Pesquisar..."
1333 msgid "Search &again"
1334 msgstr "Pesquisar &novamente"
1337 msgstr "&Substituir..."
1339 msgid "&Toggle bookmark"
1342 msgid "&Next bookmark"
1345 msgid "&Prev bookmark"
1348 msgid "&Flush bookmarks"
1351 msgid "&Go to line..."
1354 msgid "&Toggle line state"
1357 msgid "Go to matching &bracket"
1360 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1363 msgid "&Find declaration"
1366 msgid "Back from &declaration"
1369 msgid "For&ward to declaration"
1372 msgid "Encod&ing..."
1373 msgstr "Cod&ificando..."
1375 msgid "&Refresh screen"
1378 msgid "&Start/Stop record macro"
1381 msgid "Delete macr&o..."
1382 msgstr "Deletar macr&o..."
1384 msgid "Record/Repeat &actions"
1385 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1387 msgid "S&pell check"
1393 msgid "Change spelling &language..."
1399 msgid "Insert &literal..."
1402 msgid "Insert &date/time"
1405 msgid "&Format paragraph"
1411 msgid "&Paste output of..."
1414 msgid "&External formatter"
1423 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgid "Save &mode..."
1441 msgid "Learn &keys..."
1444 msgid "Syntax &highlighting..."
1445 msgstr "Realçar sinta&xe"
1447 msgid "S&yntax file"
1454 msgstr "&Gravar configuração"
1480 msgid "&Dynamic paragraphing"
1483 msgid "Type &writer wrap"
1487 msgstr "Modo Empacotado"
1492 msgid "&Fake half tabs"
1493 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1495 msgid "&Backspace through tabs"
1496 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1498 msgid "Fill tabs with &spaces"
1499 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1501 msgid "Tab spacing:"
1502 msgstr "Espaçamento de Tab"
1504 msgid "Other options"
1505 msgstr "Outras opções"
1507 msgid "&Return does autoindent"
1508 msgstr "&Return faz auto identação"
1510 msgid "Confir&m before saving"
1511 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1513 msgid "Save file &position"
1516 msgid "&Visible trailing spaces"
1519 msgid "Visible &tabs"
1522 msgid "Synta&x highlighting"
1523 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1525 msgid "C&ursor after inserted block"
1528 msgid "Pers&istent selection"
1531 msgid "Cursor be&yond end of line"
1535 msgstr "Desfazer &grupo"
1537 msgid "Word wrap line length:"
1540 msgid "Editor options"
1541 msgstr "Opções do editor"
1543 msgid "In se&lection"
1544 msgstr "Na se&leção"
1549 msgid "Enter replacement string:"
1550 msgstr "Informe a string de substituição:"
1555 msgid "Replace with:"
1556 msgstr "Substituir por:"
1559 msgstr "&Substituir"
1567 msgid "Confirm replace"
1568 msgstr "Confirmar substituição"
1571 msgid "Searching %s: %3d%%"
1572 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1575 msgid "Searching %s"
1576 msgstr "Examinando %s"
1579 msgid "%ld replacements made"
1580 msgstr "%ld substituições feitas"
1583 "A user friendly text editor\n"
1584 "written for the Midnight Commander."
1587 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1594 msgstr "Abrir arquivos"
1599 msgid "ButtonBar|Mark"
1600 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1602 msgid "ButtonBar|Replac"
1603 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1605 msgid "ButtonBar|Copy"
1606 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1608 msgid "ButtonBar|Move"
1609 msgstr "ButtonBar|Mover"
1611 msgid "ButtonBar|Delete"
1612 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1614 msgid "ButtonBar|PullDn"
1638 msgid "British English"
1639 msgstr "Inglês Britânico"
1641 msgid "Canadian English"
1642 msgstr "Inglês Canadense"
1644 msgid "American English"
1645 msgstr "Inglês Americano"
1690 msgstr "&Adicionar palavra"
1699 msgstr "Verificar palavra"
1704 msgid "Select language"
1705 msgstr "Selecionar linguagem"
1707 msgid "Choose syntax highlighting"
1708 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
1713 msgid "< Reload Current Syntax >"
1714 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1721 "Cannot open file %s\n"
1724 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1738 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1739 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1740 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1746 msgid "The shell is already running a command"
1747 msgstr "A shell já está executando um comando"
1750 "Not an xterm or Linux console;\n"
1751 "the subshell cannot be toggled."
1754 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1758 msgstr "Configurar &tudo"
1764 msgstr "&Configurar"
1779 msgid "Permissions (octal): %o"
1782 msgid "Chown advanced command"
1783 msgstr "Comando avançado de chown"
1787 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1790 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1800 msgstr "&Tentar Novamente"
1804 "Cannot chown \"%s\"\n"
1807 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1817 msgstr "Outro 8 bit"
1820 msgstr "Em execução"
1828 msgid "On dum&b terminals"
1834 msgid "File operations"
1837 msgid "&Verbose operation"
1838 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1840 msgid "Compute tota&ls"
1843 msgid "Classic pro&gressbar"
1846 msgid "Mkdi&r autoname"
1849 msgid "&Preallocate space"
1852 msgid "Esc key mode"
1855 msgid "S&ingle press"
1861 msgid "Pause after run"
1864 msgid "Use internal edi&t"
1867 msgid "Use internal vie&w"
1870 msgid "A&sk new file name"
1876 msgid "&Drop down menus"
1877 msgstr "Menus &Suspensos"
1879 msgid "S&hell patterns"
1882 msgid "Co&mplete: show all"
1885 msgid "Rotating d&ash"
1888 msgid "Cd follows lin&ks"
1889 msgstr "Cd segue lin&ks"
1891 msgid "Sa&fe delete"
1894 msgid "Safe overwrite"
1897 msgid "A&uto save setup"
1900 msgid "Configure options"
1901 msgstr "Configurar Opções"
1912 msgid "Case &insensitive"
1913 msgstr "Case &insensitive"
1915 msgid "Use panel sort mo&de"
1918 msgid "Show mi&ni-status"
1921 msgid "Use SI si&ze units"
1924 msgid "Mi&x all files"
1927 msgid "Show &backup files"
1928 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1930 msgid "Show &hidden files"
1933 msgid "&Fast dir reload"
1934 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1936 msgid "Ma&rk moves down"
1939 msgid "Re&verse files only"
1940 msgstr "Somente reverter arquivos"
1942 msgid "Simple s&wap"
1945 msgid "A&uto save panels setup"
1951 msgid "L&ynx-like motion"
1952 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1954 msgid "Pa&ge scrolling"
1957 msgid "Center &scrolling"
1960 msgid "&Mouse page scrolling"
1963 msgid "File highlight"
1964 msgstr "Realce de arquivo"
1969 msgid "&Permissions"
1972 msgid "Quick search"
1973 msgstr "Pesquisa rápida"
1975 msgid "Panel options"
1982 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1983 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1984 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1988 msgid "&Full file list"
1989 msgstr "Lista &Completa"
1991 msgid "&Brief file list:"
1994 msgid "&Long file list"
1995 msgstr "Lista &Longa"
1997 msgid "&User defined:"
1998 msgstr "&Personalizada:"
2003 msgid "User &mini status"
2006 msgid "Listing format"
2009 msgid "Executable &first"
2010 msgstr "Executáveis primeiro"
2016 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2019 msgid "Confirmation|&Delete"
2020 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2022 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2023 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2025 msgid "Confirmation|&Execute"
2026 msgstr "Confirmação|&Executar"
2028 msgid "Confirmation|E&xit"
2029 msgstr "Confirmação|S&air"
2031 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2034 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2037 msgid "Confirmation"
2038 msgstr "Confirmação"
2040 msgid "&UTF-8 output"
2041 msgstr "&UTF-8 output"
2043 msgid "&Full 8 bits output"
2044 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2047 msgstr "&ISO 8859-1"
2052 msgid "F&ull 8 bits input"
2053 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2055 msgid "Display bits"
2058 msgid "Input / display codepage:"
2059 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2061 msgid "Directory tree"
2062 msgstr "Árvore de diretórios"
2064 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2067 msgid "FTP anonymous password:"
2070 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2073 msgid "&Always use ftp proxy:"
2076 msgid "&Use ~/.netrc"
2077 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2079 msgid "Use &passive mode"
2080 msgstr "Usar modo &passivo"
2082 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2085 msgid "Virtual File System Setting"
2086 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2092 msgstr " cd rápido "
2094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2096 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2099 msgid "Symbolic link filename:"
2100 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2102 msgid "Symbolic link"
2103 msgstr "Ligação Simbólica"
2114 msgid "Background jobs"
2119 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2123 msgid "Secure deletion"
2129 msgid "Synchronous updates"
2132 msgid "Synchronous directory updates"
2144 msgid "No update atime"
2150 msgid "Compressed clusters"
2153 msgid "Compressed dirty file"
2156 msgid "Compression raw access"
2159 msgid "Encrypted inode"
2162 msgid "Journaled data"
2165 msgid "Indexed directory"
2168 msgid "No tail merging"
2171 msgid "Top of directory hierarchies"
2174 msgid "Inode uses extents"
2183 msgid "Direct access for files"
2186 msgid "Casefolded file"
2189 msgid "Inode has inline data"
2192 msgid "Project hierarchy"
2195 msgid "Verity protected inode"
2199 msgstr "Marcar &todos"
2202 msgstr "Configurar &Marcado"
2204 msgid "C&lear marked"
2205 msgstr "Lim&peza marcada"
2207 msgid "Chattr command"
2212 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2216 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2221 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2225 msgid "set &user ID on execution"
2228 msgid "set &group ID on execution"
2234 msgid "&read by owner"
2237 msgid "&write by owner"
2240 msgid "e&xecute/search by owner"
2241 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2243 msgid "rea&d by group"
2246 msgid "write by grou&p"
2249 msgid "execu&te/search by group"
2252 msgid "read &by others"
2255 msgid "wr&ite by others"
2258 msgid "execute/searc&h by others"
2264 msgid "Permissions (octal):"
2273 msgid "Chmod command"
2274 msgstr "Comando chmod"
2283 msgstr "COnfigurar &grupos"
2286 msgstr "Configurar usuários"
2292 msgstr "Nome do dono"
2295 msgstr "Nome do grupo"
2300 msgid "Chown command"
2301 msgstr "Comando chown"
2304 msgstr "Nome do usuário"
2306 msgid "<Unknown user>"
2307 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2309 msgid "<Unknown group>"
2310 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2312 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2313 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2315 msgid "Files tagged, want to cd?"
2316 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2318 msgid "Cannot change directory"
2319 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2337 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2338 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2341 msgstr "Ver arquivo"
2344 msgstr "Nome de arquivo:"
2346 msgid "Filtered view"
2347 msgstr "Visualização filtrada"
2349 msgid "Filter command and arguments:"
2350 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2355 msgid "Create a new Directory"
2356 msgstr "Criar um novo diretório"
2358 msgid "Enter directory name:"
2359 msgstr "Insira nome de diretório"
2361 msgid "Extension file edit"
2362 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2364 msgid "Which extension file you want to edit?"
2365 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2367 msgid "&System Wide"
2368 msgstr "&Todo o sistema"
2370 msgid "Highlighting groups file edit"
2371 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2373 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2374 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2376 msgid "Compare directories"
2377 msgstr "Comparar diretórios"
2379 msgid "Select compare method:"
2380 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2386 msgstr "Apenas &tamanho"
2392 "Both panels should be in the listing mode\n"
2393 "to use this command"
2395 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2396 "listagem para usar este comando"
2399 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2403 msgid "Symlink '%s' points to:"
2406 msgid "Edit symlink"
2407 msgstr "Editar symlink"
2410 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2411 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2414 msgid "edit symlink: %s"
2415 msgstr "editar symlink: %s"
2417 msgid "FTP to machine"
2418 msgstr "FTP para máquina"
2420 msgid "SFTP to machine"
2423 msgid "Shell link to machine"
2424 msgstr "Link de shell para máquina"
2426 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2430 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2431 "files on: (F1 for details)"
2434 msgid "Directory scanning"
2435 msgstr "Escaneando diretório"
2438 msgstr "Configuração"
2441 msgid "Setup saved to %s"
2445 msgid "Unable to save setup to %s"
2448 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2456 "Cannot create temporary command file\n"
2461 msgstr "Pipe falhou"
2465 "You have an outdated %s file.\n"
2466 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2467 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2471 msgid " %s%s file error"
2476 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2477 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2478 "Commander package."
2482 msgid "%s file error"
2487 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2488 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2491 msgid "DialogTitle|Copy"
2492 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2494 msgid "DialogTitle|Move"
2495 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2497 msgid "DialogTitle|Delete"
2498 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2500 msgid "FileOperation|Copy"
2501 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2503 msgid "FileOperation|Move"
2504 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2506 msgid "FileOperation|Delete"
2507 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2510 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2526 msgid "files/directories"
2527 msgstr "arquivos/diretórios"
2529 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2530 msgid " with source mask:"
2531 msgstr " com máscara de origem:"
2535 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2541 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2546 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2558 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2576 "are the same directory"
2581 "são o mesmo diretório"
2593 "são o mesmo arquivo"
2600 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2601 "Delete it recursively?"
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2616 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2619 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2624 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2627 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2631 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2632 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2636 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2639 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2644 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2647 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2652 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2655 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2660 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2663 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2668 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2671 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2674 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2675 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2679 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2682 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2687 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2690 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2695 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2698 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2703 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2706 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2711 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2714 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2717 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2718 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2722 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2725 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2730 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2733 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2738 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2741 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2746 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2752 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2758 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2761 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2769 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2772 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2777 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2780 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2783 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2784 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2791 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2794 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2799 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2802 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2807 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2810 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2815 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2818 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2823 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2826 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2831 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2834 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2838 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2841 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2842 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2851 msgid "%d:%02d.%02d"
2852 msgstr "%d:%02d.%02d"
2876 msgid "Overwrite this file?"
2883 msgstr "&Obter novamente"
2885 msgid "Overwrite all files?"
2888 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2897 msgid "&Size differs"
2901 msgstr "Arquivo existe"
2903 msgid "Background process: File exists"
2904 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2907 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2911 msgid "Files processed: %zu"
2919 msgid "Time: %s %s (%s)"
2927 msgid "Time: %s (%s)"
2935 msgid " Total: %s/%s "
2947 msgid "&Using shell patterns"
2948 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2953 msgid "Follow &links"
2956 msgid "Preserve &attributes"
2958 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2959 "listagem para usar este comando"
2961 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2964 msgid "&Stable symlinks"
2968 msgstr "&Segundo plano"
2971 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2974 msgid "File listin&g"
2986 msgid "&Listing format..."
2990 msgid "&Sort order..."
2991 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2996 msgid "&Encoding..."
2999 msgid "FT&P link..."
3000 msgstr "Ligação FT&P..."
3002 msgid "S&hell link..."
3006 msgid "SFTP li&nk..."
3007 msgstr "Ligação FT&P..."
3018 msgid "Vie&w file..."
3021 msgid "&Filtered view"
3036 msgid "Relative symlin&k"
3037 msgstr "Symlin&k relativo"
3039 msgid "Edit s&ymlink"
3040 msgstr "Editar s&ymlink"
3045 msgid "&Advanced chown"
3046 msgstr "Chown &Avançado"
3051 msgid "&Rename/Move"
3052 msgstr "&Renomear/Mover"
3060 msgid "Select &group"
3063 msgid "U&nselect group"
3066 msgid "&Invert selection"
3075 msgid "&Directory tree"
3076 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3081 msgid "S&wap panels"
3084 msgid "Switch &panels on/off"
3087 msgid "&Compare directories"
3090 msgid "C&ompare files"
3093 msgid "E&xternal panelize"
3096 msgid "Show directory s&izes"
3099 msgid "Command &history"
3102 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgid "&Active VFS list"
3111 msgid "&Background jobs"
3114 msgid "Screen lis&t"
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3126 msgid "Edit &menu file"
3127 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Configuração"
3138 msgid "&Panel options..."
3141 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgid "&Appearance..."
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Mostrar Bits..."
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3157 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr "O Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr "ButtonBar|Menu"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr "ButtonBar|Ver"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr "Alterar &Diretório"
3199 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3205 msgstr "&Editar - F4"
3211 msgid "Malformed regular expression"
3212 msgstr "Expressão regular malformulada"
3215 msgstr "Nome de arquivo:"
3217 msgid "&Find recursively"
3220 msgid "Follow s&ymlinks"
3223 msgid "S&kip hidden"
3229 msgid "Sea&rch for content"
3232 msgid "Case sens&itive"
3235 msgid "A&ll charsets"
3242 msgstr "Procurar arquivo"
3245 msgstr "Iniciar em:"
3247 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3251 msgid "Grepping in %s"
3252 msgstr "Localizando em %s"
3258 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3259 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3264 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3268 msgid "Find File: \"%s\""
3277 msgid "&Free VFSs now"
3283 msgid "&Add current"
3284 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3301 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3302 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3304 msgid "Active VFS directories"
3305 msgstr "Ativar diretório VFS"
3307 msgid "Directory hotlist"
3308 msgstr "Lista de diretório "
3310 msgid "Top level group"
3313 msgid "Directory path"
3314 msgstr "Caminho do diretório"
3320 msgid "Directory label"
3321 msgstr " Descrição do diretório"
3326 msgid "New hotlist entry"
3327 msgstr "Nova entrada na lista "
3329 msgid "Directory label:"
3332 msgid "Directory path:"
3335 msgid "New hotlist group"
3338 msgid "Name of new group:"
3342 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3347 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3351 msgid "Hotlist Load"
3356 "MC was unable to write %s file,\n"
3357 "your old hotlist entries were not deleted"
3361 msgid "Label for \"%s\":"
3362 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3364 msgid "Add to hotlist"
3368 msgid "Midnight Commander %s"
3369 msgstr "Midnight commander %s"
3373 msgstr "Arquivo: %s"
3375 msgid "No node information"
3376 msgstr "Sem informação de nó"
3381 msgid "No space information"
3382 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3385 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3392 msgid "non-local vfs"
3393 msgstr "vfs não local"
3400 msgid "Filesystem: %s"
3401 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3404 msgid "Accessed: %s"
3408 msgid "Modified: %s"
3411 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3417 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3425 msgid " (%lu block)"
3426 msgid_plural " (%lu blocks)"
3431 msgid "Owner: %s/%s"
3438 msgid "Attributes: not supported"
3442 msgid "Attributes: %s"
3445 msgid "Attributes: unavailable"
3449 msgid "Mode: %s (%04o)"
3453 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3456 msgid "&Equal split"
3457 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3459 msgid "&Menubar visible"
3460 msgstr "Barra de &menu visível"
3462 msgid "Command &prompt"
3463 msgstr "&Prompt de comando"
3465 msgid "&Keybar visible"
3466 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3468 msgid "H&intbar visible"
3469 msgstr "Barra de dicas visível"
3471 msgid "&XTerm window title"
3474 msgid "&Show free space"
3475 msgstr "Mostrar espaço livre"
3480 msgid "Console output"
3487 msgstr "&Horizontal"
3489 msgid "Output lines:"
3495 msgid "Memory exhausted!"
3496 msgstr "Memória esgotada!"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgstr "&Desordenado"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "&Modify time"
3547 msgstr "&Hora de modificação"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "&Access time"
3555 msgstr "&Hora de acesso"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "C&hange time"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3607 msgid "%s in %d file"
3608 msgid_plural "%s in %d files"
3615 msgid "Unknown tag on display format:"
3619 msgstr "Apenas &arquivos"
3621 msgid "&Case sensitive"
3628 msgstr "Desselecionar"
3633 msgid "Do you really want to execute?"
3636 msgid "Cannot read directory contents"
3639 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3641 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3644 msgstr "&Adicionar Novo"
3646 msgid "External panelize"
3647 msgstr "Painéis externos"
3649 msgid "Other command"
3650 msgstr "Outro comando"
3655 msgid "Add to external panelize"
3658 msgid "Enter command label:"
3663 "External panelize:\n"
3669 "External panelize:\n"
3670 "failed to read data from child stdout:\n"
3674 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3677 msgid "Modified git files"
3680 msgid "Find rejects after patching"
3681 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3683 msgid "Find *.orig after patching"
3684 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3686 msgid "Find SUID and SGID programs"
3687 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3691 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3694 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3698 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3702 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3703 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3707 "Cannot stat the destination\n"
3715 msgid "ButtonBar|Static"
3716 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3718 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3719 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3721 msgid "ButtonBar|Rescan"
3722 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3724 msgid "ButtonBar|Forget"
3725 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3727 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3728 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3732 "Cannot write to the %s file:\n"
3735 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3738 msgid "Help file format error\n"
3741 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3745 msgid "Cannot find node %s in help file"
3751 msgid "ButtonBar|Index"
3752 msgstr "ButtonBar|Índice"
3754 msgid "ButtonBar|Prev"
3755 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3758 msgstr "Aprender teclas"
3760 msgid "Teach me a key"
3765 "Please press the %s\n"
3766 "and then wait until this message disappears.\n"
3768 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3769 "next to its button.\n"
3771 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3774 "Por favor, pressione %s\n"
3775 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3777 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3778 "próximo ao botão.\n"
3780 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3783 msgid "Cannot accept this key"
3787 msgid "You have entered \"%s\""
3790 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3795 "It seems that all your keys already\n"
3796 "work fine. That's great."
3798 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3799 "adequadamente. OK!"
3805 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3806 "All your keys work well."
3808 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3809 "todas as teclas funcionam bem."
3812 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3813 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3814 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3823 msgid "Home directory path is not absolute"
3827 "GNU Midnight Commander\n"
3828 "is already running on this terminal.\n"
3829 "Subshell support will be disabled."
3835 "Failed while close:\n"
3839 msgid "Choose codepage"
3842 msgid "- < No translation >"
3849 msgstr "%b %e %H:%M"
3853 "Cannot save file %s:\n"
3858 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3859 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3861 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3865 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3866 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3868 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3871 msgid "With builtin Editor"
3874 msgid "With optional subshell support"
3877 msgid "With subshell support as default"
3880 msgid "With support for background operations"
3883 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3886 msgid "With mouse support on xterm"
3889 msgid "With support for X11 events"
3892 msgid "With internationalization support"
3895 msgid "With multiple codepages support"
3898 msgid "With ext2fs attributes support"
3902 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3906 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3910 msgid "Built with ncurses %s\n"
3913 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3917 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3920 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3924 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3927 msgid "Virtual File Systems:"
3933 msgid "Home directory:"
3936 msgid "Profile root directory:"
3942 msgid "Config directory:"
3945 msgid "Data directory:"
3948 msgid "File extension handlers:"
3951 msgid "VFS plugins and scripts:"
3957 msgid "Cache directory:"
3972 msgid "Error calling program"
3973 msgstr "Erro ao chamar programa"
3975 msgid "Warning -- ignoring file"
3980 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3981 "Using it may compromise your security"
3983 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3984 "ser escrito por todos.\n"
3985 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3987 msgid "Format error on file Extensions File"
3991 msgid "The %%var macro has no default"
3995 msgid "The %%var macro has no variable"
3999 msgid "No suitable entries found in %s"
4007 "Cannot open cpio archive\n"
4010 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4015 "Premature end of cpio archive\n"
4018 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4023 "Inconsistent hardlinks of\n"
4028 "Links físicos inconsistentes de\n"
4034 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4035 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4039 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4042 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4047 "Unexpected end of file\n"
4050 "Fim de arquivo inesperado\n"
4055 "Cannot open %s archive\n"
4062 "EXTFS virtual file system:\n"
4067 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4068 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4071 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4072 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4074 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4075 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4077 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4078 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4081 msgid "fish: Password is required for %s"
4082 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4084 msgid "fish: Sending password..."
4085 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4087 msgid "fish: Sending initial line..."
4088 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4090 msgid "fish: Handshaking version..."
4091 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4093 msgid "fish: Getting host info..."
4094 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4097 msgid "fish: Reading directory %s..."
4098 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4109 msgid "fish: store %s: sending command..."
4110 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4112 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4113 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4115 msgid "fish: storing file"
4116 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4118 msgid "Aborting transfer..."
4119 msgstr "Abortando transferência..."
4121 msgid "Error reported after abort."
4122 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4124 msgid "Aborted transfer would be successful."
4125 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4128 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4129 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4132 msgid "FTP: Password required for %s"
4133 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4135 msgid "ftpfs: sending login name"
4136 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4138 msgid "ftpfs: sending user password"
4139 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4142 msgid "FTP: Account required for user %s"
4143 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4148 msgid "ftpfs: sending user account"
4149 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4151 msgid "ftpfs: logged in"
4152 msgstr "ftpfs: logado"
4155 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4156 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4158 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4159 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4166 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4167 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4169 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4170 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4173 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4174 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4177 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4181 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4182 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4185 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4186 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4189 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4190 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4193 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4194 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4196 msgid "ftpfs: invalid address family"
4197 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4200 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4201 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4203 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4204 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4206 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4207 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4210 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4211 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4213 msgid "ftpfs: abort failed"
4214 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4216 msgid "ftpfs: CWD failed."
4217 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4219 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4220 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4222 msgid "Resolving symlink..."
4223 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4226 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4227 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4229 msgid "(strict rfc959)"
4230 msgstr "(strict rfc959)"
4232 msgid "(chdir first)"
4233 msgstr "(chdir primeiro)"
4235 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4236 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4238 msgid "ftpfs: storing file"
4239 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4242 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4243 "Remove password or correct mode"
4245 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4246 "Remova senha ou ajuste modo "
4250 "SFS virtual file system:\n"
4255 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4260 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4263 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4268 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4271 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4275 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4278 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4281 msgid "sftp: Invalid host name."
4288 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4292 msgid "sftp: making connection to %s"
4295 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4299 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4302 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4305 msgid "sftp: unknown host key type:"
4310 "Permanently added\n"
4312 "to the list of known hosts."
4315 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4318 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4321 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4326 "The authenticity of host\n"
4328 "can't be established!\n"
4329 "%s key fingerprint hash is\n"
4331 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4337 "is found in the list of known hosts but\n"
4338 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4339 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4343 msgid "sftp: host key verification failed"
4347 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4350 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4354 msgid "sftp: Enter password for %s "
4357 msgid "sftp: Password is empty."
4360 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4363 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4367 msgid "sftp: socket error: %s"
4371 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4374 msgid "sftp: Listing done."
4379 "Cannot open tar archive\n"
4382 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4385 msgid "Inconsistent tar archive"
4386 msgstr "Arquivo inconsistente"
4388 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4389 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4394 "doesn't look like a tar archive."
4397 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4399 msgid "undelfs: error"
4400 msgstr "undelfs: erro"
4402 msgid "not enough memory"
4403 msgstr "memória insuficiente"
4405 msgid "while allocating block buffer"
4406 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4409 msgid "open_inode_scan: %d"
4410 msgstr "open_inode_scan: %d"
4413 msgid "while starting inode scan %d"
4414 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4417 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4418 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4421 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4422 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4424 msgid "no more memory while reallocating array"
4425 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4428 msgid "while doing inode scan %d"
4429 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4432 msgid "Cannot open file %s"
4433 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4435 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4436 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4440 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4443 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4446 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4447 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4451 "Cannot load block bitmap from:\n"
4454 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4457 msgid "vfs_info is not fs!"
4458 msgstr "vfs_info não é fs!"
4460 msgid "You have to chdir to extract files first"
4461 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4463 msgid "while iterating over blocks"
4464 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4467 msgid "Cannot open file \"%s\""
4468 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4470 msgid "Ext2lib error"
4471 msgstr "erro de Ext2lib"
4473 msgid "Invalid value"
4476 msgid "File was modified. Save with exit?"
4477 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4479 msgid "&Cancel quit"
4480 msgstr "&Cancelar saida"
4483 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4484 "Save modified file?"
4486 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4487 "Salvar arquivo modificado?"
4489 msgid "&Line number"
4495 msgid "&Decimal offset"
4498 msgid "He&xadecimal offset"
4504 msgid "ButtonBar|Ascii"
4505 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4507 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4508 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4510 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4513 msgid "ButtonBar|Wrap"
4516 msgid "ButtonBar|Hex"
4519 msgid "ButtonBar|Goto"
4522 msgid "ButtonBar|Raw"
4525 msgid "ButtonBar|Parse"
4528 msgid "ButtonBar|Unform"
4531 msgid "ButtonBar|Format"
4536 "Failed to read data from child stdout:\n"
4542 "Error while closing the file:\n"
4544 "Data may have been written or not"
4549 "Cannot save file:\n"
4558 "Cannot open \"%s\"\n"
4562 msgid "Cannot view: not a regular file"
4567 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4574 msgid "Continue from beginning?"
4577 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4580 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4581 #~ msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"