Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobd3489f607ce15e08fdfaa184746d592859de15ff
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII 7-bit"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 "Usuário: %s \n"
66 "Processo Nº: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter inválido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "número de aspas não equivalentes"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
101 "%s"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Texto não encontrado"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ainda não implementado"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Número de token inválido %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Erro de expressão regular"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Expressão re&gular"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Procura por Wil&dcard"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
137 "Skin padrão foi carregado"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
145 "Skin padrão foi carregado"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
154 "%s\n"
155 "A skin padrão foi carregada"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
164 "em um terminal não 256 cores.\n"
165 "A skin padrão foi carregada"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
180 msgid "Escape"
181 msgstr "Escape"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Tecla de função 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Tecla de função 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Tecla de função 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Tecla de função 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Tecla de função 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Tecla de função 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Tecla de função 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Tecla de função 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Tecla de função 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Tecla de função 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Tecla de função 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Tecla de função 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Tecla de função 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Tecla de função 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Tecla de função 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Tecla de função 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Tecla de função 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Tecla de função 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Tecla de função 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Tecla de função 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Complemento/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "Seta cima"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "Seta baixo"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "Seta esquerda"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "Seta direita"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "Tecla de Fim"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr "Page Up"
279 msgid "Page Down"
280 msgstr "Page Down"
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ no keypad"
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* no teclado numérico"
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- no teclado numérico"
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "seta acima no teclado numérico"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home no teclado numérico"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End no teclado numérico"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página acima no teclado numérico"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert no teclado numérico"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Apagar no teclado numérico"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter no teclado numérico"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Tecla de função 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Tecla de função 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Tecla de função 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Tecla A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Tecla C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "Asterisco"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "Menos"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "Mais"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "Ponto"
357 msgid "Less than"
358 msgstr "Menor que"
360 msgid "Great than"
361 msgstr "Maior que"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "Igual"
366 msgid "Comma"
367 msgstr "Vírgula"
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "Apóstrofo"
372 msgid "Colon"
373 msgstr "Dois pontos"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr "Ponto e vírgula"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "Ponto de exclamação"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Ponto de interrogação"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "Ampersand"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "Cifrão"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Aspas"
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "Símbolo percentagem"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "Circunflexo"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "Til"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "De primeiro"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "Sublinhado"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "Tracado"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "Bastão"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Abrir parêntese "
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Fechar parêntese"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "Abrir colchete"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Fechar colchete"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Abrir Chave"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "Fechar Chave"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Tecla Tab"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Tecla de espaço"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "Tecla barra"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tecla barra invertida"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Sinal de número #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "Arroba"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgstr ""
492 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
493 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
495 msgid "B"
496 msgstr "B"
498 msgid "kB"
499 msgstr "kB"
501 msgid "KiB"
502 msgstr "KiB"
504 msgid "MB"
505 msgstr "MB"
507 msgid "MiB"
508 msgstr "MiB"
510 msgid "GB"
511 msgstr "GB"
513 msgid "GiB"
514 msgstr "GiB"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
528 "%s"
530 #, fuzzy
531 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
532 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "%s"
538 msgstr ""
539 "Erro inesperado em waitpid():\n"
540 "%s"
542 #, c-format
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr ""
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Iniciando transferência linear..."
557 msgid "Getting file"
558 msgstr "Obtendo arquivo"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
563 #, c-format
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s não é um diretório\n"
567 #, c-format
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Não foi possível verificar:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Erro interno:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Senha:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr "Telas"
605 msgid "History"
606 msgstr "Histórico"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr ""
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Sim"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Não"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&OK"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Cancelar"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Processo em segundo plano:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Erro"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr ""
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "C&Ancelar"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Mostra a versão atual"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Exibir dados do diretório"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr ""
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Opções de configuração de impressão"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
655 msgid "<file>"
656 msgstr ""
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
670 msgid "Edit files"
671 msgstr "Editar arquivos"
673 msgid "<file> ..."
674 msgstr ""
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Força recursos do xterm"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
683 msgstr ""
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Para execução em terminais lentos"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
704 msgstr ""
706 msgid "Requests to run in black and white"
707 msgstr "Requer execução em preto e branco"
709 msgid "Request to run in color mode"
710 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
712 msgid "Specifies a color configuration"
713 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
715 msgid "<string>"
716 msgstr ""
718 msgid "Show mc with specified skin"
719 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
721 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
722 msgid ""
723 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "\n"
725 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
726 "\n"
727 " Keywords:\n"
728 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
729 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
730 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
731 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
732 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 "                 errdhotfocus\n"
734 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
735 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
737 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 "                 editframedrag\n"
739 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 msgstr ""
743 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
744 msgid ""
745 "Standard Colors:\n"
746 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 "   brightcyan, lightgray and white\n"
749 "\n"
750 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
751 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 "\n"
753 "Attributes:\n"
754 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
755 msgstr ""
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Opções de cores"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgstr ""
763 msgid "file"
764 msgstr "arquivo"
766 msgid "file1 file2"
767 msgstr ""
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
772 msgid ""
773 "\n"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 msgstr ""
778 #, c-format
779 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgid "Main options"
783 msgstr "Opções principais"
785 msgid "Terminal options"
786 msgstr "Opções do Terminal"
788 msgid "Arguments parse error!"
789 msgstr ""
791 msgid "No arguments given to the viewer."
792 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
794 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
795 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
797 msgid "Background protocol error"
798 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
800 msgid "Reading failed"
801 msgstr "Falhou a leitura"
803 msgid "Background process error"
804 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
806 msgid "Unknown error in child"
807 msgstr "Erro desconhecido no child"
809 msgid "Child died unexpectedly"
810 msgstr "child terminou inesperadamente"
812 msgid ""
813 "Background process sent us a request for more arguments\n"
814 "than we can handle."
815 msgstr ""
816 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
817 "mais argumentos do que podemos lidar."
819 msgid "&Dismiss"
820 msgstr "&Dispensar"
822 msgid "Enter search string:"
823 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
825 msgid "Cas&e sensitive"
826 msgstr "Cas&e sensitive"
828 msgid "&Backwards"
829 msgstr "&Para trás"
831 msgid "&Whole words"
832 msgstr "Palavras inteiras"
834 msgid "&All charsets"
835 msgstr "Todos os ch&arsets"
837 msgid "Search"
838 msgstr "Procurar"
840 msgid "Search is disabled"
841 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot create temporary diff file\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
849 "%s"
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create backup file\n"
854 "%s%s\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
857 "Não é possível criar arquivo backup\n"
858 "%s%s\n"
859 "%s"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot create temporary merge file\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
867 "%s"
869 msgid "&Fastest (Assume large files)"
870 msgstr ""
872 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
873 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
875 msgid "Diff algorithm"
876 msgstr "Algoritmo do Diff"
878 msgid "Diff extra options"
879 msgstr "Opções extras do diff"
881 msgid "&Ignore case"
882 msgstr "&Ignorar case"
884 msgid "Ignore tab &expansion"
885 msgstr "Ignorar tab &expansion"
887 msgid "Ignore &space change"
888 msgstr "Ignorar &space change"
890 msgid "Ignore all &whitespace"
891 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
893 msgid "Strip &trailing carriage return"
894 msgstr ""
896 msgid "Diff Options"
897 msgstr "Opções do Diff"
899 msgid "Edit"
900 msgstr "Editar"
902 msgid "Edit is disabled"
903 msgstr "Edição está desabilitada"
905 msgid "Goto line (left)"
906 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
908 msgid "Goto line (right)"
909 msgstr "Ir para linha (direita)"
911 msgid "Enter line:"
912 msgstr "Insira linha:"
914 msgid "ButtonBar|Help"
915 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
917 msgid "ButtonBar|Save"
918 msgstr "ButtonBar|Salvar"
920 msgid "ButtonBar|Edit"
921 msgstr "ButtonBar|Editar"
923 msgid "ButtonBar|Merge"
924 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
926 msgid "ButtonBar|Search"
927 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
929 msgid "ButtonBar|Options"
930 msgstr "ButtonBar|Opções"
932 msgid "ButtonBar|Quit"
933 msgstr "ButtonBar|Sair"
935 msgid "Quit"
936 msgstr "Sair"
938 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
939 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
941 msgid ""
942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
943 "Save modified file(s)?"
944 msgstr ""
946 msgid "Diff:"
947 msgstr "Diff:"
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is a directory"
951 msgstr "\"%s\" é um diretório"
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Cannot stat \"%s\"\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
959 msgid "Diff viewer: invalid mode"
960 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
962 msgid "Two files are needed to compare"
963 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
965 #, c-format
966 msgid "Loading: %3d%%"
967 msgstr "Carregando: %3d%%"
969 msgid "Loading..."
970 msgstr "Carregando..."
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open %s for reading"
974 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
976 msgid "Load file"
977 msgstr "Abrir arquivo"
979 #, c-format
980 msgid "Error reading %s"
981 msgstr "Erro na leitura de %s"
983 #, c-format
984 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
985 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is not a regular file"
989 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "File \"%s\" is too large.\n"
994 "Open it anyway?"
995 msgstr ""
996 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
997 "Abrir mesmo assim?"
999 msgid "Warning"
1000 msgstr "Aviso"
1002 #, c-format
1003 msgid "Error reading from pipe: %s"
1004 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1008 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1010 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1011 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1013 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1014 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1016 #, c-format
1017 msgid "Error writing to pipe: %s"
1018 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1022 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1028 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1029 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1031 msgid "C&ontinue"
1032 msgstr "C&ontinuar"
1034 msgid "&Do not change"
1035 msgstr ""
1037 msgid "&Unix format (LF)"
1038 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1040 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1041 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1043 msgid "&Macintosh format (CR)"
1044 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1046 msgid "Enter file name:"
1047 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1049 msgid "Change line breaks to:"
1050 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1052 msgid "Save As"
1053 msgstr "Salvar Como"
1055 msgid "&Quick save"
1056 msgstr "&Quick save"
1058 msgid "&Safe save"
1059 msgstr "&Safe save"
1061 msgid "&Do backups with following extension:"
1062 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1064 msgid "Check &POSIX new line"
1065 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1067 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1070 msgid "Save as"
1071 msgstr "Salvar como"
1073 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1074 msgstr ""
1076 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1079 msgid "&Overwrite"
1080 msgstr "&Sobrescrever"
1082 msgid "Cannot save file"
1083 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1085 #, c-format
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1089 msgid "Save file"
1090 msgstr "Salvar arquivo"
1092 msgid "&Save"
1093 msgstr "&Gravar"
1095 msgid "Load"
1096 msgstr "Carregar"
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1104 msgid "&User"
1105 msgstr "&Usuário"
1107 msgid "&System wide"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Menu edit"
1111 msgstr "Menu Editar"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1116 msgid "&Local"
1117 msgstr "&Local"
1119 msgid "[NoName]"
1120 msgstr "[SemNome]"
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "File %s was modified.\n"
1125 "Save before close?"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Close file"
1129 msgstr "Fechar arquivo"
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file %s?"
1135 msgstr ""
1136 "Midnight Commander está fechando.\n"
1137 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1139 msgid "This function is not implemented"
1140 msgstr "Esta função não foi implementada"
1142 msgid "Copy to clipboard"
1143 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1145 msgid "Unable to save to file"
1146 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1148 msgid "Cut to clipboard"
1149 msgstr "Recortar para área de transferência"
1151 msgid "Goto line"
1152 msgstr "Ir para linha"
1154 msgid "Save block"
1155 msgstr "Salvar bloco"
1157 msgid "Insert file"
1158 msgstr "Inserir linha"
1160 msgid "Cannot insert file"
1161 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1163 msgid "Sort block"
1164 msgstr "Ordenar bloco"
1166 msgid "You must first highlight a block of text"
1167 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1169 msgid "Run sort"
1170 msgstr "Executar sort"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1174 msgstr ""
1175 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1177 msgid "Sort"
1178 msgstr "Ordenar"
1180 msgid "Cannot execute sort command"
1181 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1183 #, c-format
1184 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1185 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1187 msgid "Paste output of external command"
1188 msgstr "Colar saída de comando externo"
1190 msgid "Enter shell command(s):"
1191 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1193 msgid "External command"
1194 msgstr "Comando externo"
1196 msgid "Cannot execute command"
1197 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1199 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1200 msgstr ""
1202 msgid "To"
1203 msgstr "Para"
1205 msgid "Subject"
1206 msgstr "Assunto"
1208 msgid "Copies to"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Mail"
1212 msgstr " Correio"
1214 msgid "Insert literal"
1215 msgstr "Inserir literal"
1217 msgid "Press any key:"
1218 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1220 msgid ""
1221 "Current text was modified without a file save.\n"
1222 "Continue discards these changes."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Cancel"
1226 msgstr "Cancelar"
1228 msgid "Collect completions"
1229 msgstr ""
1231 msgid "NoName"
1232 msgstr "SemNome"
1234 msgid "Save macro"
1235 msgstr "Salvar macro"
1237 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1238 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1240 msgid "Delete macro"
1241 msgstr "Deletar macro"
1243 msgid "Press macro hotkey:"
1244 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1246 msgid "Macro not deleted"
1247 msgstr "Macro não deletada"
1249 msgid "Repeat last commands"
1250 msgstr "Repetir últimos comandos"
1252 msgid "Repeat times:"
1253 msgstr "Número de repetições:"
1255 msgid "&Open file..."
1256 msgstr "Abrir arquivo..."
1258 msgid "&New"
1259 msgstr "&Novo"
1261 msgid "&Close"
1262 msgstr "Fechar"
1264 msgid "&History..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save &as..."
1268 msgstr "Salvar &como..."
1270 msgid "&Insert file..."
1271 msgstr "&Inserir arquivo..."
1273 msgid "Cop&y to file..."
1274 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1276 msgid "&User menu..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "A&bout..."
1280 msgstr "S&obre"
1282 msgid "&Quit"
1283 msgstr "&Encerrar"
1285 msgid "&Undo"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Redo"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Toggle ins/overw"
1292 msgstr ""
1294 msgid "To&ggle mark"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Mark columns"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Mark &all"
1301 msgstr "Marcar &todos"
1303 msgid "Unmar&k"
1304 msgstr "Descmar&car"
1306 msgid "Cop&y"
1307 msgstr "Cop&yar"
1309 msgid "Mo&ve"
1310 msgstr "Mo&ver"
1312 msgid "&Delete"
1313 msgstr "&Apagar"
1315 msgid "Co&py to clipfile"
1316 msgstr "Co&piar para clipfile"
1318 msgid "&Cut to clipfile"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Pa&ste from clipfile"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Beginning"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&End"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Search..."
1331 msgstr "&Pesquisar..."
1333 msgid "Search &again"
1334 msgstr "Pesquisar &novamente"
1336 msgid "&Replace..."
1337 msgstr "&Substituir..."
1339 msgid "&Toggle bookmark"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Next bookmark"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Prev bookmark"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Flush bookmarks"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Go to line..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Toggle line state"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Go to matching &bracket"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Find declaration"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Back from &declaration"
1367 msgstr ""
1369 msgid "For&ward to declaration"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Encod&ing..."
1373 msgstr "Cod&ificando..."
1375 msgid "&Refresh screen"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Start/Stop record macro"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Delete macr&o..."
1382 msgstr "Deletar macr&o..."
1384 msgid "Record/Repeat &actions"
1385 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1387 msgid "S&pell check"
1388 msgstr ""
1390 msgid "C&heck word"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Change spelling &language..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Mail..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "Insert &literal..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Insert &date/time"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Format paragraph"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Sort..."
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Paste output of..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "&External formatter"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Move"
1418 msgstr "&Mover"
1420 msgid "&Resize"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Toggle fullscreen"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Next"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Previous"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&List..."
1433 msgstr ""
1435 msgid "&General..."
1436 msgstr ""
1438 msgid "Save &mode..."
1439 msgstr ""
1441 msgid "Learn &keys..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "Syntax &highlighting..."
1445 msgstr "Realçar sinta&xe"
1447 msgid "S&yntax file"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Menu file"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Save setup"
1454 msgstr "&Gravar configuração"
1456 msgid "&File"
1457 msgstr "&Arquivo"
1459 msgid "&Edit"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Search"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Command"
1466 msgstr ""
1468 msgid "For&mat"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Window"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Options"
1475 msgstr "&Opções"
1477 msgid "&None"
1478 msgstr "&Nenhum"
1480 msgid "&Dynamic paragraphing"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Type &writer wrap"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Wrap mode"
1487 msgstr "Modo Empacotado"
1489 msgid "Tabulation"
1490 msgstr "Tabulação"
1492 msgid "&Fake half tabs"
1493 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1495 msgid "&Backspace through tabs"
1496 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1498 msgid "Fill tabs with &spaces"
1499 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1501 msgid "Tab spacing:"
1502 msgstr "Espaçamento de Tab"
1504 msgid "Other options"
1505 msgstr "Outras opções"
1507 msgid "&Return does autoindent"
1508 msgstr "&Return faz auto identação"
1510 msgid "Confir&m before saving"
1511 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1513 msgid "Save file &position"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Visible trailing spaces"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Visible &tabs"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Synta&x highlighting"
1523 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1525 msgid "C&ursor after inserted block"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Pers&istent selection"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Cursor be&yond end of line"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Group undo"
1535 msgstr "Desfazer &grupo"
1537 msgid "Word wrap line length:"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Editor options"
1541 msgstr "Opções do editor"
1543 msgid "In se&lection"
1544 msgstr "Na se&leção"
1546 msgid "&Find all"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Enter replacement string:"
1550 msgstr "Informe a string de substituição:"
1552 msgid "Replace"
1553 msgstr "Substituir"
1555 msgid "Replace with:"
1556 msgstr "Substituir por:"
1558 msgid "&Replace"
1559 msgstr "&Substituir"
1561 msgid "A&ll"
1562 msgstr " Tod&os "
1564 msgid "&Skip"
1565 msgstr "&Ignorar"
1567 msgid "Confirm replace"
1568 msgstr "Confirmar substituição"
1570 #, c-format
1571 msgid "Searching %s: %3d%%"
1572 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1574 #, c-format
1575 msgid "Searching %s"
1576 msgstr "Examinando %s"
1578 #, c-format
1579 msgid "%ld replacements made"
1580 msgstr "%ld substituições feitas"
1582 msgid ""
1583 "A user friendly text editor\n"
1584 "written for the Midnight Commander."
1585 msgstr ""
1587 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1588 msgstr ""
1590 msgid "About"
1591 msgstr "Sobre"
1593 msgid "Open files"
1594 msgstr "Abrir arquivos"
1596 msgid "Edit: "
1597 msgstr "Editar: "
1599 msgid "ButtonBar|Mark"
1600 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1602 msgid "ButtonBar|Replac"
1603 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1605 msgid "ButtonBar|Copy"
1606 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1608 msgid "ButtonBar|Move"
1609 msgstr "ButtonBar|Mover"
1611 msgid "ButtonBar|Delete"
1612 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1614 msgid "ButtonBar|PullDn"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Breton"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Czech"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Welsh"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Danish"
1627 msgstr ""
1629 msgid "German"
1630 msgstr "Alemão"
1632 msgid "Greek"
1633 msgstr ""
1635 msgid "English"
1636 msgstr "Inglês"
1638 msgid "British English"
1639 msgstr "Inglês Britânico"
1641 msgid "Canadian English"
1642 msgstr "Inglês Canadense"
1644 msgid "American English"
1645 msgstr "Inglês Americano"
1647 msgid "Esperanto"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Spanish"
1651 msgstr "Espanhol"
1653 msgid "Faroese"
1654 msgstr ""
1656 msgid "French"
1657 msgstr "Francês"
1659 msgid "Italian"
1660 msgstr "Italiano"
1662 msgid "Dutch"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Norwegian"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Polish"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Portuguese"
1672 msgstr "Português"
1674 msgid "Romanian"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Russian"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Slovak"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Swedish"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Ukrainian"
1687 msgstr ""
1689 msgid "&Add word"
1690 msgstr "&Adicionar palavra"
1692 msgid "Language"
1693 msgstr "Linguagem"
1695 msgid "Misspelled"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Check word"
1699 msgstr "Verificar palavra"
1701 msgid "Suggest"
1702 msgstr "Sugestão"
1704 msgid "Select language"
1705 msgstr "Selecionar linguagem"
1707 msgid "Choose syntax highlighting"
1708 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
1710 msgid "< Auto >"
1711 msgstr "< Auto >"
1713 msgid "< Reload Current Syntax >"
1714 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot open file %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1725 "%s"
1727 #, c-format
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1731 msgid ""
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgstr ""
1737 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1738 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1739 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1740 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1746 msgid "The shell is already running a command"
1747 msgstr "A shell já está executando um comando"
1749 msgid ""
1750 "Not an xterm or Linux console;\n"
1751 "the subshell cannot be toggled."
1752 msgstr ""
1754 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Set &all"
1758 msgstr "Configurar &tudo"
1760 msgid "S&kip"
1761 msgstr "&Ignorar"
1763 msgid "&Set"
1764 msgstr "&Configurar"
1766 msgid "owner"
1767 msgstr "Dono"
1769 msgid "group"
1770 msgstr "grupo"
1772 msgid "other"
1773 msgstr "outro"
1775 msgid "Flag"
1776 msgstr "Parâmetro"
1778 #, c-format
1779 msgid "Permissions (octal): %o"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Chown advanced command"
1783 msgstr "Comando avançado de chown"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1790 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1791 "%s"
1793 msgid "&Ignore"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Ignore &all"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Retry"
1800 msgstr "&Tentar Novamente"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Cannot chown \"%s\"\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1807 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1808 "%s"
1810 msgid "< Default >"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Skins"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Other 8 bit"
1817 msgstr "Outro 8 bit"
1819 msgid "Running"
1820 msgstr "Em execução"
1822 msgid "Stopped"
1823 msgstr "Parado"
1825 msgid "&Never"
1826 msgstr "&Nunca"
1828 msgid "On dum&b terminals"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Alwa&ys"
1832 msgstr "Sem&pre"
1834 msgid "File operations"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Verbose operation"
1838 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1840 msgid "Compute tota&ls"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Classic pro&gressbar"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Mkdi&r autoname"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Preallocate space"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Esc key mode"
1853 msgstr ""
1855 msgid "S&ingle press"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Timeout:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Pause after run"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Use internal edi&t"
1865 msgstr "Conteúdo:"
1867 msgid "Use internal vie&w"
1868 msgstr ""
1870 msgid "A&sk new file name"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Auto m&enus"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Drop down menus"
1877 msgstr "Menus &Suspensos"
1879 msgid "S&hell patterns"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Co&mplete: show all"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Rotating d&ash"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Cd follows lin&ks"
1889 msgstr "Cd segue lin&ks"
1891 msgid "Sa&fe delete"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Safe overwrite"
1895 msgstr ""
1897 msgid "A&uto save setup"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Configure options"
1901 msgstr "Configurar Opções"
1903 msgid "Skin:"
1904 msgstr "Skin:"
1906 msgid "&Shadows"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Appearance"
1910 msgstr "Aparência"
1912 msgid "Case &insensitive"
1913 msgstr "Case &insensitive"
1915 msgid "Use panel sort mo&de"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Show mi&ni-status"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Use SI si&ze units"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Mi&x all files"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Show &backup files"
1928 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1930 msgid "Show &hidden files"
1931 msgstr ""
1933 msgid "&Fast dir reload"
1934 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1936 msgid "Ma&rk moves down"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Re&verse files only"
1940 msgstr "Somente reverter arquivos"
1942 msgid "Simple s&wap"
1943 msgstr ""
1945 msgid "A&uto save panels setup"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Navigation"
1949 msgstr "Navegação"
1951 msgid "L&ynx-like motion"
1952 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1954 msgid "Pa&ge scrolling"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Center &scrolling"
1958 msgstr ""
1960 msgid "&Mouse page scrolling"
1961 msgstr ""
1963 msgid "File highlight"
1964 msgstr "Realce de arquivo"
1966 msgid "File &types"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&Permissions"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Quick search"
1973 msgstr "Pesquisa rápida"
1975 msgid "Panel options"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Information"
1979 msgstr "Informação"
1981 msgid ""
1982 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1983 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1984 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1985 "the details."
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Full file list"
1989 msgstr "Lista &Completa"
1991 msgid "&Brief file list:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Long file list"
1995 msgstr "Lista &Longa"
1997 msgid "&User defined:"
1998 msgstr "&Personalizada:"
2000 msgid "columns"
2001 msgstr "colunas"
2003 msgid "User &mini status"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Listing format"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Executable &first"
2010 msgstr "Executáveis primeiro"
2012 msgid "&Reverse"
2013 msgstr "&Reversa"
2015 msgid "Sort order"
2016 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2019 msgid "Confirmation|&Delete"
2020 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2022 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2023 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2025 msgid "Confirmation|&Execute"
2026 msgstr "Confirmação|&Executar"
2028 msgid "Confirmation|E&xit"
2029 msgstr "Confirmação|S&air"
2031 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Confirmation"
2038 msgstr "Confirmação"
2040 msgid "&UTF-8 output"
2041 msgstr "&UTF-8 output"
2043 msgid "&Full 8 bits output"
2044 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2046 msgid "&ISO 8859-1"
2047 msgstr "&ISO 8859-1"
2049 msgid "7 &bits"
2050 msgstr "7 &bits"
2052 msgid "F&ull 8 bits input"
2053 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2055 msgid "Display bits"
2056 msgstr ""
2058 msgid "Input / display codepage:"
2059 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2061 msgid "Directory tree"
2062 msgstr "Árvore de diretórios"
2064 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2065 msgstr ""
2067 msgid "FTP anonymous password:"
2068 msgstr ""
2070 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2071 msgstr ""
2073 msgid "&Always use ftp proxy:"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Use ~/.netrc"
2077 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2079 msgid "Use &passive mode"
2080 msgstr "Usar modo &passivo"
2082 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Virtual File System Setting"
2086 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2088 msgid "cd"
2089 msgstr "cd"
2091 msgid "Quick cd"
2092 msgstr " cd rápido "
2094 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2095 msgstr ""
2096 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2097 "apontar):"
2099 msgid "Symbolic link filename:"
2100 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2102 msgid "Symbolic link"
2103 msgstr "Ligação Simbólica"
2105 msgid "&Stop"
2106 msgstr "&Parar"
2108 msgid "&Resume"
2109 msgstr "&Reiniciar"
2111 msgid "&Kill"
2112 msgstr "&Finalizar"
2114 msgid "Background jobs"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Secure deletion"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Undelete"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Synchronous updates"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Synchronous directory updates"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Immutable"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Append only"
2139 msgstr ""
2141 msgid "No dump"
2142 msgstr ""
2144 msgid "No update atime"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Compress"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Compressed clusters"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Compressed dirty file"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compression raw access"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Encrypted inode"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Journaled data"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Indexed directory"
2166 msgstr ""
2168 msgid "No tail merging"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Top of directory hierarchies"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Inode uses extents"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Huge_file"
2178 msgstr ""
2180 msgid "No COW"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Direct access for files"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Casefolded file"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Inode has inline data"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Project hierarchy"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Verity protected inode"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&Marked all"
2199 msgstr "Marcar &todos"
2201 msgid "S&et marked"
2202 msgstr "Configurar &Marcado"
2204 msgid "C&lear marked"
2205 msgstr "Lim&peza marcada"
2207 msgid "Chattr command"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "set &user ID on execution"
2226 msgstr ""
2228 msgid "set &group ID on execution"
2229 msgstr ""
2231 msgid "stick&y bit"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&read by owner"
2235 msgstr ""
2237 msgid "&write by owner"
2238 msgstr ""
2240 msgid "e&xecute/search by owner"
2241 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2243 msgid "rea&d by group"
2244 msgstr ""
2246 msgid "write by grou&p"
2247 msgstr ""
2249 msgid "execu&te/search by group"
2250 msgstr ""
2252 msgid "read &by others"
2253 msgstr ""
2255 msgid "wr&ite by others"
2256 msgstr ""
2258 msgid "execute/searc&h by others"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Name:"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Permissions (octal):"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Owner name:"
2268 msgstr ""
2270 msgid "Group name:"
2271 msgstr ""
2273 msgid "Chmod command"
2274 msgstr "Comando chmod"
2276 msgid "Permission"
2277 msgstr "Permissão"
2279 msgid "File"
2280 msgstr "Arquivo"
2282 msgid "Set &groups"
2283 msgstr "COnfigurar &grupos"
2285 msgid "Set &users"
2286 msgstr "Configurar usuários"
2288 msgid "Name"
2289 msgstr "Nome"
2291 msgid "Owner name"
2292 msgstr "Nome do dono"
2294 msgid "Group name"
2295 msgstr "Nome do grupo"
2297 msgid "Size"
2298 msgstr "Tamanho"
2300 msgid "Chown command"
2301 msgstr "Comando chown"
2303 msgid "User name"
2304 msgstr "Nome do usuário"
2306 msgid "<Unknown user>"
2307 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2309 msgid "<Unknown group>"
2310 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2312 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2313 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2315 msgid "Files tagged, want to cd?"
2316 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2318 msgid "Cannot change directory"
2319 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2321 #, c-format
2322 msgid "Link %s to:"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Link"
2326 msgstr "Link"
2328 #, c-format
2329 msgid "link: %s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "symlink: %s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2338 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2340 msgid "View file"
2341 msgstr "Ver arquivo"
2343 msgid "Filename:"
2344 msgstr "Nome de arquivo:"
2346 msgid "Filtered view"
2347 msgstr "Visualização filtrada"
2349 msgid "Filter command and arguments:"
2350 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2352 msgid "Edit file"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Create a new Directory"
2356 msgstr "Criar um novo diretório"
2358 msgid "Enter directory name:"
2359 msgstr "Insira nome de diretório"
2361 msgid "Extension file edit"
2362 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2364 msgid "Which extension file you want to edit?"
2365 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2367 msgid "&System Wide"
2368 msgstr "&Todo o sistema"
2370 msgid "Highlighting groups file edit"
2371 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2373 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2374 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2376 msgid "Compare directories"
2377 msgstr "Comparar diretórios"
2379 msgid "Select compare method:"
2380 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2382 msgid "&Quick"
2383 msgstr "&Rápido"
2385 msgid "&Size only"
2386 msgstr "Apenas &tamanho"
2388 msgid "&Thorough"
2389 msgstr "&Através"
2391 msgid ""
2392 "Both panels should be in the listing mode\n"
2393 "to use this command"
2394 msgstr ""
2395 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2396 "listagem para usar este comando"
2398 #, c-format
2399 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid "Symlink '%s' points to:"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Edit symlink"
2407 msgstr "Editar symlink"
2409 #, c-format
2410 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2411 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2413 #, c-format
2414 msgid "edit symlink: %s"
2415 msgstr "editar symlink: %s"
2417 msgid "FTP to machine"
2418 msgstr "FTP para máquina"
2420 msgid "SFTP to machine"
2421 msgstr ""
2423 msgid "Shell link to machine"
2424 msgstr "Link de shell para máquina"
2426 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2427 msgstr ""
2429 msgid ""
2430 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2431 "files on: (F1 for details)"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Directory scanning"
2435 msgstr "Escaneando diretório"
2437 msgid "Setup"
2438 msgstr "Configuração"
2440 #, c-format
2441 msgid "Setup saved to %s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to save setup to %s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Parameter"
2452 msgstr "Parâmetro"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create temporary command file\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Pipe failed"
2461 msgstr "Pipe falhou"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "You have an outdated %s file.\n"
2466 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2467 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid " %s%s file error"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2477 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2478 "Commander package."
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid "%s file error"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2488 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2489 msgstr ""
2491 msgid "DialogTitle|Copy"
2492 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2494 msgid "DialogTitle|Move"
2495 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2497 msgid "DialogTitle|Delete"
2498 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2500 msgid "FileOperation|Copy"
2501 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2503 msgid "FileOperation|Move"
2504 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2506 msgid "FileOperation|Delete"
2507 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2509 #, no-c-format
2510 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2511 msgstr ""
2513 #, no-c-format
2514 msgid "%o %d %f%m"
2515 msgstr "%o %d %f%m"
2517 msgid "files"
2518 msgstr "arquivos"
2520 msgid "directory"
2521 msgstr "diretório"
2523 msgid "directories"
2524 msgstr "diretórios"
2526 msgid "files/directories"
2527 msgstr "arquivos/diretórios"
2529 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2530 msgid " with source mask:"
2531 msgstr " com máscara de origem:"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 msgid ""
2558 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2559 "\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\"%s\"\n"
2574 "and\n"
2575 "\"%s\"\n"
2576 "are the same directory"
2577 msgstr ""
2578 "\"%s\"\n"
2579 "e\n"
2580 "\"%s\"\n"
2581 "são o mesmo diretório"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\"%s\"\n"
2586 "and\n"
2587 "\"%s\"\n"
2588 "are the same file"
2589 msgstr ""
2590 "\"%s\"\n"
2591 "e\n"
2592 "\"%s\"\n"
2593 "são o mesmo arquivo"
2595 msgid "Ski&p all"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2601 "Delete it recursively?"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Non&e"
2612 msgstr "&Nenhum"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2632 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2675 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2683 "%s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2715 "%s"
2717 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2718 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2762 "%s"
2764 msgid "(stalled)"
2765 msgstr "(parado)"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2781 "%s"
2783 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2784 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2786 msgid "&Keep"
2787 msgstr "&Manter"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2795 "%s"
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2803 "%s"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2808 "\"%s\""
2809 msgstr ""
2810 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2811 "\"%s\""
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2827 "%s"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2842 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2844 msgid "S&uspend"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Con&tinue"
2848 msgstr "Con&tinuar"
2850 #, c-format
2851 msgid "%d:%02d.%02d"
2852 msgstr "%d:%02d.%02d"
2854 #, c-format
2855 msgid "ETA %s"
2856 msgstr "ETA %s"
2858 #, c-format
2859 msgid "%.2f MB/s"
2860 msgstr "%.2f MB/s"
2862 #, c-format
2863 msgid "%.2f KB/s"
2864 msgstr "%.2f KB/s"
2866 #, c-format
2867 msgid "%ld B/s"
2868 msgstr "%ld B/s"
2870 msgid "New     :"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Existing:"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Overwrite this file?"
2877 msgstr ""
2879 msgid "A&ppend"
2880 msgstr "A&dicionar"
2882 msgid "&Reget"
2883 msgstr "&Obter novamente"
2885 msgid "Overwrite all files?"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Older"
2892 msgstr ""
2894 msgid "S&maller"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Size differs"
2898 msgstr ""
2900 msgid "File exists"
2901 msgstr "Arquivo existe"
2903 msgid "Background process: File exists"
2904 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2906 #, c-format
2907 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "Files processed: %zu"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s %s"
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "Time: %s %s (%s)"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "Time: %s"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "Time: %s (%s)"
2928 msgstr ""
2930 #, c-format
2931 msgid " Total: %s "
2932 msgstr ""
2934 #, c-format
2935 msgid " Total: %s/%s "
2936 msgstr ""
2938 msgid "Source"
2939 msgstr "Origem"
2941 msgid "Target"
2942 msgstr "Destino"
2944 msgid "Deleting"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Using shell patterns"
2948 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2950 msgid "to:"
2951 msgstr "para:"
2953 msgid "Follow &links"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Preserve &attributes"
2957 msgstr ""
2958 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2959 "listagem para usar este comando"
2961 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Stable symlinks"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Background"
2968 msgstr "&Segundo plano"
2970 #, c-format
2971 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2972 msgstr ""
2974 msgid "File listin&g"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Quick view"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Info"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Tree"
2984 msgstr "&Árvore"
2986 msgid "&Listing format..."
2987 msgstr ""
2989 #, fuzzy
2990 msgid "&Sort order..."
2991 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2993 msgid "&Filter..."
2994 msgstr "&Filtro..."
2996 msgid "&Encoding..."
2997 msgstr ""
2999 msgid "FT&P link..."
3000 msgstr "Ligação FT&P..."
3002 msgid "S&hell link..."
3003 msgstr ""
3005 #, fuzzy
3006 msgid "SFTP li&nk..."
3007 msgstr "Ligação FT&P..."
3009 msgid "Paneli&ze"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Rescan"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&View"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Vie&w file..."
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Filtered view"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Copy"
3025 msgstr ""
3027 msgid "C&hmod"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Link"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Symlink"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Relative symlin&k"
3037 msgstr "Symlin&k relativo"
3039 msgid "Edit s&ymlink"
3040 msgstr "Editar s&ymlink"
3042 msgid "Ch&own"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Advanced chown"
3046 msgstr "Chown &Avançado"
3048 msgid "Cha&ttr"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Rename/Move"
3052 msgstr "&Renomear/Mover"
3054 msgid "&Mkdir"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Quick cd"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Select &group"
3061 msgstr ""
3063 msgid "U&nselect group"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Invert selection"
3067 msgstr ""
3069 msgid "E&xit"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&User menu"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Directory tree"
3076 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3078 msgid "&Find file"
3079 msgstr ""
3081 msgid "S&wap panels"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Switch &panels on/off"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Compare directories"
3088 msgstr ""
3090 msgid "C&ompare files"
3091 msgstr ""
3093 msgid "E&xternal panelize"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Show directory s&izes"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Command &history"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Di&rectory hotlist"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Active VFS list"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Background jobs"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Screen lis&t"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3118 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3120 msgid "&Listing format edit"
3121 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3123 msgid "Edit &extension file"
3124 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3126 msgid "Edit &menu file"
3127 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3129 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Configuration..."
3133 msgstr "&Configuração"
3135 msgid "&Layout..."
3136 msgstr "&Layout..."
3138 msgid "&Panel options..."
3139 msgstr ""
3141 msgid "C&onfirmation..."
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Appearance..."
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Display bits..."
3148 msgstr "&Mostrar Bits..."
3150 msgid "&Virtual FS..."
3151 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3153 msgid "Panels:"
3154 msgstr "Paineis"
3156 #, c-format
3157 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3159 msgstr[0] ""
3160 msgstr[1] ""
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr "O Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3168 msgid "&Above"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Left"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Below"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Right"
3178 msgstr ""
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr "ButtonBar|Menu"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr "ButtonBar|Ver"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgid "&Chdir"
3193 msgstr "Alterar &Diretório"
3195 msgid "&Again"
3196 msgstr "&Novamente"
3198 msgid "Pane&lize"
3199 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3201 msgid "&View - F3"
3202 msgstr "&Ver - F3"
3204 msgid "&Edit - F4"
3205 msgstr "&Editar - F4"
3207 #, c-format
3208 msgid "Found: %lu"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Malformed regular expression"
3212 msgstr "Expressão regular malformulada"
3214 msgid "File name:"
3215 msgstr "Nome de arquivo:"
3217 msgid "&Find recursively"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Follow s&ymlinks"
3221 msgstr ""
3223 msgid "S&kip hidden"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Content:"
3227 msgstr "Conteúdo:"
3229 msgid "Sea&rch for content"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Case sens&itive"
3233 msgstr ""
3235 msgid "A&ll charsets"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Fir&st hit"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Find File"
3242 msgstr "Procurar arquivo"
3244 msgid "Start at:"
3245 msgstr "Iniciar em:"
3247 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "Grepping in %s"
3252 msgstr "Localizando em %s"
3254 msgid "Finished"
3255 msgstr "Terminado"
3257 #, c-format
3258 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3259 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3260 msgstr[0] ""
3261 msgstr[1] ""
3263 #, c-format
3264 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "Find File: \"%s\""
3269 msgstr ""
3271 msgid "Searching"
3272 msgstr "Procurando"
3274 msgid "Change &to"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Free VFSs now"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Refresh"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Add current"
3284 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3286 msgid "&Up"
3287 msgstr "&Acima"
3289 msgid "New &group"
3290 msgstr ""
3292 msgid "New &entry"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Insert"
3296 msgstr "&Inserir"
3298 msgid "&Remove"
3299 msgstr "&Remover"
3301 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3302 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3304 msgid "Active VFS directories"
3305 msgstr "Ativar diretório VFS"
3307 msgid "Directory hotlist"
3308 msgstr "Lista de diretório "
3310 msgid "Top level group"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Directory path"
3314 msgstr "Caminho do diretório"
3316 #, c-format
3317 msgid "Moving %s"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Directory label"
3321 msgstr " Descrição do diretório"
3323 msgid "&Append"
3324 msgstr "&Adicionar"
3326 msgid "New hotlist entry"
3327 msgstr "Nova entrada na lista "
3329 msgid "Directory label:"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Directory path:"
3333 msgstr ""
3335 msgid "New hotlist group"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Name of new group:"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3348 "Remove it?"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Hotlist Load"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "MC was unable to write %s file,\n"
3357 "your old hotlist entries were not deleted"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "Label for \"%s\":"
3362 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3364 msgid "Add to hotlist"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "Midnight Commander %s"
3369 msgstr "Midnight commander %s"
3371 #, c-format
3372 msgid "File: %s"
3373 msgstr "Arquivo: %s"
3375 msgid "No node information"
3376 msgstr "Sem informação de nó"
3378 msgid "Free nodes:"
3379 msgstr ""
3381 msgid "No space information"
3382 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3384 #, c-format
3385 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Type:       %s"
3390 msgstr ""
3392 msgid "non-local vfs"
3393 msgstr "vfs não local"
3395 #, c-format
3396 msgid "Device:     %s"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid "Filesystem: %s"
3401 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3403 #, c-format
3404 msgid "Accessed:   %s"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid "Modified:   %s"
3409 msgstr ""
3411 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3412 #, c-format
3413 msgid "Changed:    %s"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "Size:       %s"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid " (%lu block)"
3426 msgid_plural " (%lu blocks)"
3427 msgstr[0] ""
3428 msgstr[1] ""
3430 #, c-format
3431 msgid "Owner:      %s/%s"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "Links:      %d"
3436 msgstr "Links: %d"
3438 msgid "Attributes: not supported"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "Attributes: %s"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Attributes: unavailable"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3454 msgstr ""
3456 msgid "&Equal split"
3457 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3459 msgid "&Menubar visible"
3460 msgstr "Barra de &menu visível"
3462 msgid "Command &prompt"
3463 msgstr "&Prompt de comando"
3465 msgid "&Keybar visible"
3466 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3468 msgid "H&intbar visible"
3469 msgstr "Barra de dicas visível"
3471 msgid "&XTerm window title"
3472 msgstr ""
3474 msgid "&Show free space"
3475 msgstr "Mostrar espaço livre"
3477 msgid "Panel split"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Console output"
3481 msgstr ""
3483 msgid "&Vertical"
3484 msgstr "&Vertical"
3486 msgid "&Horizontal"
3487 msgstr "&Horizontal"
3489 msgid "Output lines:"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Layout"
3493 msgstr "Disposição"
3495 msgid "Memory exhausted!"
3496 msgstr "Memória esgotada!"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|u"
3501 msgstr "sort|u"
3503 msgid "&Unsorted"
3504 msgstr "&Desordenado"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|n"
3509 msgstr "sort|n"
3511 msgid "&Name"
3512 msgstr "&Nome"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|v"
3517 msgstr "sort|v"
3519 msgid "&Version"
3520 msgstr "&Versão"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|e"
3525 msgstr "sort|e"
3527 msgid "E&xtension"
3528 msgstr "E&xtensão"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgid "sort|s"
3533 msgstr "sort|s"
3535 msgid "&Size"
3536 msgstr "&Tamanho"
3538 msgid "Block Size"
3539 msgstr ""
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|m"
3544 msgstr "sort|m"
3546 msgid "&Modify time"
3547 msgstr "&Hora de modificação"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|a"
3552 msgstr "sort|a"
3554 msgid "&Access time"
3555 msgstr "&Hora de acesso"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|h"
3560 msgstr "sort|h"
3562 msgid "C&hange time"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Perm"
3566 msgstr "Perm"
3568 msgid "Nl"
3569 msgstr "Nl"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|i"
3574 msgstr ""
3576 msgid "&Inode"
3577 msgstr "&Inode"
3579 msgid "UID"
3580 msgstr "UID"
3582 msgid "GID"
3583 msgstr "GID"
3585 msgid "Owner"
3586 msgstr "Dono"
3588 msgid "Group"
3589 msgstr "Grupo"
3591 msgid "[dev]"
3592 msgstr ""
3594 msgid "UP--DIR"
3595 msgstr "UP--DIR"
3597 msgid "SYMLINK"
3598 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3600 msgid "SUB-DIR"
3601 msgstr "SUB-DIR"
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3606 #, c-format
3607 msgid "%s in %d file"
3608 msgid_plural "%s in %d files"
3609 msgstr[0] ""
3610 msgstr[1] ""
3612 msgid "Panelize"
3613 msgstr ""
3615 msgid "Unknown tag on display format:"
3616 msgstr ""
3618 msgid "&Files only"
3619 msgstr "Apenas &arquivos"
3621 msgid "&Case sensitive"
3622 msgstr ""
3624 msgid "Select"
3625 msgstr "Selecionar"
3627 msgid "Unselect"
3628 msgstr "Desselecionar"
3630 msgid "Filter"
3631 msgstr "Filtro"
3633 msgid "Do you really want to execute?"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Cannot read directory contents"
3637 msgstr ""
3639 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3640 msgstr ""
3641 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3643 msgid "&Add new"
3644 msgstr "&Adicionar Novo"
3646 msgid "External panelize"
3647 msgstr "Painéis externos"
3649 msgid "Other command"
3650 msgstr "Outro comando"
3652 msgid "Command"
3653 msgstr "Comando"
3655 msgid "Add to external panelize"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Enter command label:"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "External panelize:\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "External panelize:\n"
3670 "failed to read data from child stdout:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Modified git files"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Find rejects after patching"
3681 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3683 msgid "Find *.orig after patching"
3684 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3686 msgid "Find SUID and SGID programs"
3687 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3695 "%s\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3699 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3701 #, c-format
3702 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3703 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot stat the destination\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "Delete %s?"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ButtonBar|Static"
3716 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3718 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3719 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3721 msgid "ButtonBar|Rescan"
3722 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3724 msgid "ButtonBar|Forget"
3725 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3727 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3728 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Cannot write to the %s file:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr ""
3735 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3736 "%s\n"
3738 msgid "Help file format error\n"
3739 msgstr ""
3741 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "Cannot find node %s in help file"
3746 msgstr ""
3748 msgid "Help"
3749 msgstr "Ajuda"
3751 msgid "ButtonBar|Index"
3752 msgstr "ButtonBar|Índice"
3754 msgid "ButtonBar|Prev"
3755 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3757 msgid "Learn keys"
3758 msgstr "Aprender teclas"
3760 msgid "Teach me a key"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Please press the %s\n"
3766 "and then wait until this message disappears.\n"
3767 "\n"
3768 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3769 "next to its button.\n"
3770 "\n"
3771 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3772 "and wait as well."
3773 msgstr ""
3774 "Por favor, pressione %s\n"
3775 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3776 "\n"
3777 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3778 "próximo ao botão.\n"
3779 "\n"
3780 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3781 "e aguarde."
3783 msgid "Cannot accept this key"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "You have entered \"%s\""
3788 msgstr ""
3790 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3791 msgid "OK"
3792 msgstr "OK"
3794 msgid ""
3795 "It seems that all your keys already\n"
3796 "work fine. That's great."
3797 msgstr ""
3798 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3799 "adequadamente. OK!"
3801 msgid "&Discard"
3802 msgstr "&Descartar"
3804 msgid ""
3805 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3806 "All your keys work well."
3807 msgstr ""
3808 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3809 "todas as teclas funcionam bem."
3811 msgid ""
3812 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3813 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3814 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Failed to run:\n"
3820 "%s\n"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Home directory path is not absolute"
3824 msgstr ""
3826 msgid ""
3827 "GNU Midnight Commander\n"
3828 "is already running on this terminal.\n"
3829 "Subshell support will be disabled."
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "Failed while close:\n"
3836 "%s\n"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Choose codepage"
3840 msgstr ""
3842 msgid "-  < No translation >"
3843 msgstr ""
3845 msgid "%b %e  %Y"
3846 msgstr "%b %e  %Y"
3848 msgid "%b %e %H:%M"
3849 msgstr "%b %e %H:%M"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot save file %s:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3859 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3861 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3866 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3868 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3869 msgstr ""
3871 msgid "With builtin Editor"
3872 msgstr ""
3874 msgid "With optional subshell support"
3875 msgstr ""
3877 msgid "With subshell support as default"
3878 msgstr ""
3880 msgid "With support for background operations"
3881 msgstr ""
3883 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3884 msgstr ""
3886 msgid "With mouse support on xterm"
3887 msgstr ""
3889 msgid "With support for X11 events"
3890 msgstr ""
3892 msgid "With internationalization support"
3893 msgstr ""
3895 msgid "With multiple codepages support"
3896 msgstr ""
3898 msgid "With ext2fs attributes support"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "Built with ncurses %s\n"
3911 msgstr ""
3913 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Virtual File Systems:"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Data types:"
3931 msgstr ""
3933 msgid "Home directory:"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Profile root directory:"
3937 msgstr ""
3939 msgid "System data"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Config directory:"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Data directory:"
3946 msgstr ""
3948 msgid "File extension handlers:"
3949 msgstr ""
3951 msgid "VFS plugins and scripts:"
3952 msgstr ""
3954 msgid "User data"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Cache directory:"
3958 msgstr ""
3960 msgid "Debug"
3961 msgstr ""
3963 msgid "ERROR:"
3964 msgstr ""
3966 msgid "True:"
3967 msgstr ""
3969 msgid "False:"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Error calling program"
3973 msgstr "Erro ao chamar programa"
3975 msgid "Warning -- ignoring file"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3981 "Using it may compromise your security"
3982 msgstr ""
3983 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3984 "ser escrito por todos.\n"
3985 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3987 msgid "Format error on file Extensions File"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "The %%var macro has no default"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "The %%var macro has no variable"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "No suitable entries found in %s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "User menu"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Cannot open cpio archive\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4011 "%s"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Premature end of cpio archive\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4019 "%s"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Inconsistent hardlinks of\n"
4024 "%s\n"
4025 "in cpio archive\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Links físicos inconsistentes de\n"
4029 "%s\n"
4030 "no arquivo cpio\n"
4031 "%s"
4033 #, c-format
4034 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4035 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4042 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4043 "%s"
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Unexpected end of file\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4050 "Fim de arquivo inesperado\n"
4051 "%s"
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot open %s archive\n"
4056 "%s:\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "EXTFS virtual file system:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4068 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4072 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4074 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4075 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4077 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4078 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4080 #, c-format
4081 msgid "fish: Password is required for %s"
4082 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
4084 msgid "fish: Sending password..."
4085 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4087 msgid "fish: Sending initial line..."
4088 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4090 msgid "fish: Handshaking version..."
4091 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4093 msgid "fish: Getting host info..."
4094 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
4096 #, c-format
4097 msgid "fish: Reading directory %s..."
4098 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: done."
4102 msgstr "%s: feito."
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: failure"
4106 msgstr "%s: falha"
4108 #, c-format
4109 msgid "fish: store %s: sending command..."
4110 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4112 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4113 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4115 msgid "fish: storing file"
4116 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4118 msgid "Aborting transfer..."
4119 msgstr "Abortando transferência..."
4121 msgid "Error reported after abort."
4122 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4124 msgid "Aborted transfer would be successful."
4125 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4129 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4131 #, c-format
4132 msgid "FTP: Password required for %s"
4133 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4135 msgid "ftpfs: sending login name"
4136 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4138 msgid "ftpfs: sending user password"
4139 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4141 #, c-format
4142 msgid "FTP: Account required for user %s"
4143 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4145 msgid "Account:"
4146 msgstr "Conta:"
4148 msgid "ftpfs: sending user account"
4149 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4151 msgid "ftpfs: logged in"
4152 msgstr "ftpfs: logado"
4154 #, c-format
4155 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4156 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4158 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4159 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: %s"
4163 msgstr "ftpfs: %s"
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4167 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4169 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4170 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4172 #, c-format
4173 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4174 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4176 #, c-format
4177 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4178 msgstr ""
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4182 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4186 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4190 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4192 #, fuzzy
4193 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4194 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4196 msgid "ftpfs: invalid address family"
4197 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4199 #, c-format
4200 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4201 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4203 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4204 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4206 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4207 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4209 #, c-format
4210 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4211 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4213 msgid "ftpfs: abort failed"
4214 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4216 msgid "ftpfs: CWD failed."
4217 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4219 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4220 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4222 msgid "Resolving symlink..."
4223 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4227 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4229 msgid "(strict rfc959)"
4230 msgstr "(strict rfc959)"
4232 msgid "(chdir first)"
4233 msgstr "(chdir primeiro)"
4235 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4236 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4238 msgid "ftpfs: storing file"
4239 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4241 msgid ""
4242 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4243 "Remove password or correct mode"
4244 msgstr ""
4245 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4246 "Remova senha ou ajuste modo "
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "SFS virtual file system:\n"
4251 "%s"
4252 msgstr ""
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4261 "%s\n"
4262 msgstr ""
4263 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4264 "%s\n"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4269 "%s\n"
4270 msgstr ""
4271 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4272 "%s\n"
4274 #, c-format
4275 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4276 msgstr ""
4278 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4279 msgstr ""
4281 msgid "sftp: Invalid host name."
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid "sftp: %s"
4286 msgstr ""
4288 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4289 msgstr ""
4291 #, c-format
4292 msgid "sftp: making connection to %s"
4293 msgstr ""
4295 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4300 msgstr ""
4302 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4303 msgstr ""
4305 msgid "sftp: unknown host key type:"
4306 msgstr ""
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Permanently added\n"
4311 "%s (%s)\n"
4312 "to the list of known hosts."
4313 msgstr ""
4315 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4316 msgstr ""
4318 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4319 msgstr ""
4321 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4322 msgstr ""
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "The authenticity of host\n"
4327 "%s (%s)\n"
4328 "can't be established!\n"
4329 "%s key fingerprint hash is\n"
4330 "SHA1:%s.\n"
4331 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4332 msgstr ""
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "%s (%s)\n"
4337 "is found in the list of known hosts but\n"
4338 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4339 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4340 "connecting?"
4341 msgstr ""
4343 msgid "sftp: host key verification failed"
4344 msgstr ""
4346 #, c-format
4347 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4348 msgstr ""
4350 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4351 msgstr ""
4353 #, c-format
4354 msgid "sftp: Enter password for %s "
4355 msgstr ""
4357 msgid "sftp: Password is empty."
4358 msgstr ""
4360 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4361 msgstr ""
4363 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4364 msgstr ""
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: socket error: %s"
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4372 msgstr ""
4374 msgid "sftp: Listing done."
4375 msgstr ""
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot open tar archive\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4383 "%s"
4385 msgid "Inconsistent tar archive"
4386 msgstr "Arquivo inconsistente"
4388 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4389 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "%s\n"
4394 "doesn't look like a tar archive."
4395 msgstr ""
4396 "%s\n"
4397 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4399 msgid "undelfs: error"
4400 msgstr "undelfs: erro"
4402 msgid "not enough memory"
4403 msgstr "memória insuficiente"
4405 msgid "while allocating block buffer"
4406 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4408 #, c-format
4409 msgid "open_inode_scan: %d"
4410 msgstr "open_inode_scan: %d"
4412 #, c-format
4413 msgid "while starting inode scan %d"
4414 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4416 #, c-format
4417 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4418 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4420 #, c-format
4421 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4422 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4424 msgid "no more memory while reallocating array"
4425 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4427 #, c-format
4428 msgid "while doing inode scan %d"
4429 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4431 #, c-format
4432 msgid "Cannot open file %s"
4433 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4435 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4436 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4444 "%s"
4446 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4447 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Cannot load block bitmap from:\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4455 "%s"
4457 msgid "vfs_info is not fs!"
4458 msgstr "vfs_info não é fs!"
4460 msgid "You have to chdir to extract files first"
4461 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4463 msgid "while iterating over blocks"
4464 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4466 #, c-format
4467 msgid "Cannot open file \"%s\""
4468 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4470 msgid "Ext2lib error"
4471 msgstr "erro de Ext2lib"
4473 msgid "Invalid value"
4474 msgstr ""
4476 msgid "File was modified. Save with exit?"
4477 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4479 msgid "&Cancel quit"
4480 msgstr "&Cancelar saida"
4482 msgid ""
4483 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4484 "Save modified file?"
4485 msgstr ""
4486 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4487 "Salvar arquivo modificado?"
4489 msgid "&Line number"
4490 msgstr ""
4492 msgid "Pe&rcents"
4493 msgstr ""
4495 msgid "&Decimal offset"
4496 msgstr ""
4498 msgid "He&xadecimal offset"
4499 msgstr ""
4501 msgid "Goto"
4502 msgstr "Vai Para"
4504 msgid "ButtonBar|Ascii"
4505 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4507 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4508 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4510 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4511 msgstr ""
4513 msgid "ButtonBar|Wrap"
4514 msgstr ""
4516 msgid "ButtonBar|Hex"
4517 msgstr ""
4519 msgid "ButtonBar|Goto"
4520 msgstr ""
4522 msgid "ButtonBar|Raw"
4523 msgstr ""
4525 msgid "ButtonBar|Parse"
4526 msgstr ""
4528 msgid "ButtonBar|Unform"
4529 msgstr ""
4531 msgid "ButtonBar|Format"
4532 msgstr ""
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Failed to read data from child stdout:\n"
4537 "%s"
4538 msgstr ""
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Error while closing the file:\n"
4543 "%s\n"
4544 "Data may have been written or not"
4545 msgstr ""
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Cannot save file:\n"
4550 "%s"
4551 msgstr ""
4553 msgid "View: "
4554 msgstr ""
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Cannot open \"%s\"\n"
4559 "%s"
4560 msgstr ""
4562 msgid "Cannot view: not a regular file"
4563 msgstr ""
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4568 "%s"
4569 msgstr ""
4571 msgid "Search done"
4572 msgstr ""
4574 msgid "Continue from beginning?"
4575 msgstr ""
4577 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4578 msgstr ""
4580 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4581 #~ msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"