1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
7 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019
8 # Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021
9 # Marko Silluste <vaba@riseup.net>, 2020
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-09-17 14:27+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021\n"
17 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
29 msgstr "7-bitine ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
66 msgstr "Fail on lukustatud"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
86 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Paariliseta jutumärk"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
163 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
164 "Laeti vaikimisi nahk"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "TagasiTab/S-tab"
253 msgstr "Klahv nool üles"
256 msgstr "Klahv nool alla"
259 msgstr "Klahv nool vasakule"
262 msgstr "Klahv nool paremale"
265 msgstr "Klahv Insert"
268 msgstr "Klahv Delete"
277 msgstr "Klahv Page Up"
280 msgstr "Klahv Page Down"
283 msgstr "Numbristiku /"
286 msgstr "Numbristiku *"
289 msgstr "Numbristiku -"
292 msgstr "Numbristiku +"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Numbristiku nool paremale"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Numbristiku nool üles"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Numbristiku nool alla"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Numbristiku Home"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "Numbristiku End"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Numbristiku PgDn"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Numbristiku PgUp"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Numbristiku Ins"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Numbristiku Del"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Numbristiku Enter"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Väiksem kui <"
361 msgstr "Suurem kui >"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Protsendi märk"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Vasak nurksulg"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Parem nurksulg"
427 msgstr "Vasak looksulg"
430 msgstr "Parem looksulg"
442 msgstr "Kaldkriips /"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
493 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
531 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
532 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
558 msgstr "Hangitakse faili"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Faili muudatused unustati"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Ei saa parsida:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Sisemine viga:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Taustaprotsess:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Trüki andmete kataloog"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Keelab alamkesta toe"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Keela X11 tugi"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
683 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
704 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
706 msgid "Requests to run in black and white"
707 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
709 msgid "Request to run in color mode"
710 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
712 msgid "Specifies a color configuration"
713 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
718 msgid "Show mc with specified skin"
719 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
721 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
729 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
730 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
731 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
732 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
735 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
737 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
744 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
748 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
752 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray and white\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
781 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Värvi suvandid"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
808 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "Põhisuvandid"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Terminali suvandid"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
826 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
827 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Tausta protokolli viga"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Lugemine nurjus"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Taustaprotsessi viga"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
848 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "&Tõstutundlik"
864 msgstr "Terveid &sõnu"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Kõik märgistikud"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Otsing on keelatud"
877 "Cannot create temporary diff file\n"
880 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
885 "Cannot create backup file\n"
889 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
895 "Cannot create temporary merge file\n"
898 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Võrdlusalgoritm"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
914 msgstr "Tõstutundet&u"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
929 msgstr "Võrdluse suvandid"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Muutmine on keelatud"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Mine reale (vasakul)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Mine reale (paremal)"
944 msgstr "Sisesta rida:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
947 msgstr "ButtonBar|Abi"
949 msgid "ButtonBar|Save"
950 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
953 msgstr "ButtonBar|Muuda"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
956 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
958 msgid "ButtonBar|Search"
959 msgstr "ButtonBar|Otsi"
961 msgid "ButtonBar|Options"
962 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
965 msgstr "ButtonBar|Välju"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
977 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
978 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "\"%s\" on kataloog"
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1002 msgid "Loading: %3d%%"
1003 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1006 msgstr "Laaditakse..."
1009 msgid "Cannot open %s for reading"
1010 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1016 msgid "Error reading %s"
1017 msgstr "Viga %s lugemisel"
1020 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1021 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1024 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1025 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1029 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1033 "Kas avada ta ikkagi?"
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1070 msgid "&Do not change"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1089 msgstr "Salvesta kui"
1092 msgstr "&Kiirsalvestus"
1095 msgstr "Kindel &salvestus"
1097 msgid "&Do backups with following extension:"
1098 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1100 msgid "Check &POSIX new line"
1101 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1103 msgid "Edit Save Mode"
1104 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1107 msgstr "Salvesta kui"
1109 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1110 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1112 msgid "A file already exists with this name"
1113 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1116 msgstr "K&irjuta üle"
1118 msgid "Cannot save file"
1119 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1126 msgstr "Salvesta fail"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1143 msgid "&System wide"
1147 msgstr "Menüü muutmine"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1163 "Faili %s on muudetud.\n"
1164 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1172 "Save modified file %s?"
1174 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1175 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1183 msgid "Unable to save to file"
1184 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1193 msgstr "Salvesta plokk"
1198 msgid "Cannot insert file"
1199 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1202 msgstr "Sordi plokk"
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1208 msgstr "Räivita sortimine"
1211 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1212 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1217 msgid "Cannot execute sort command"
1218 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1221 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1222 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1224 msgid "Paste output of external command"
1225 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1227 msgid "Enter shell command(s):"
1228 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1230 msgid "External command"
1231 msgstr "Väline käsk"
1233 msgid "Cannot execute command"
1234 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1236 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1251 msgid "Insert literal"
1252 msgstr "Lisa täht-täheline"
1254 msgid "Press any key:"
1255 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1258 "Current text was modified without a file save.\n"
1259 "Continue discards these changes."
1261 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1262 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1267 msgid "Collect completions"
1268 msgstr "Koonda lõpetamised"
1274 msgstr "Salvesta makro"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1279 msgid "Delete macro"
1280 msgstr "Kustuta makro"
1282 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1285 msgid "Macro not deleted"
1286 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1288 msgid "Repeat last commands"
1289 msgstr "Korda viimaseid käske"
1291 msgid "Repeat times:"
1292 msgstr "Korduste arv:"
1294 msgid "&Open file..."
1295 msgstr "&Ava fail..."
1304 msgstr "&Ajalugu..."
1307 msgstr "Salvesta &kui..."
1309 msgid "&Insert file..."
1310 msgstr "&Sisesta fail..."
1312 msgid "Cop&y to file..."
1313 msgstr "K&opeeri faili..."
1315 msgid "&User menu..."
1316 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1319 msgstr "&Programmist..."
1325 msgstr "&Võta tagasi"
1328 msgstr "&Tee uuesti"
1330 msgid "&Toggle ins/overw"
1331 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1333 msgid "To&ggle mark"
1334 msgstr "Lül&ita märkimine"
1336 msgid "&Mark columns"
1337 msgstr "&Märgi veerud"
1340 msgstr "Märgi &kõik"
1343 msgstr "&Tühista märkimine"
1354 msgid "Co&py to clipfile"
1355 msgstr "Kopeeri &faili"
1357 msgid "&Cut to clipfile"
1358 msgstr "Lõika f&aili"
1360 msgid "Pa&ste from clipfile"
1361 msgstr "A&seta failist"
1372 msgid "Search &again"
1373 msgstr "Otsi &uuesti"
1378 msgid "&Toggle bookmark"
1379 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1381 msgid "&Next bookmark"
1382 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1384 msgid "&Prev bookmark"
1385 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1387 msgid "&Flush bookmarks"
1388 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1390 msgid "&Go to line..."
1391 msgstr "&Mine reale..."
1393 msgid "&Toggle line state"
1394 msgstr "Lülita &rea olek"
1396 msgid "Go to matching &bracket"
1397 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1399 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1400 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1402 msgid "&Find declaration"
1403 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1405 msgid "Back from &declaration"
1406 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1408 msgid "For&ward to declaration"
1409 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1411 msgid "Encod&ing..."
1412 msgstr "&Kodeering..."
1414 msgid "&Refresh screen"
1415 msgstr "&Värskenda kuva"
1417 msgid "&Start/Stop record macro"
1418 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1420 msgid "Delete macr&o..."
1421 msgstr "Kustuta makr&o..."
1423 msgid "Record/Repeat &actions"
1424 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1426 msgid "S&pell check"
1427 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1430 msgstr "Kontrolli &sõna"
1432 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1438 msgid "Insert &literal..."
1439 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1441 msgid "Insert &date/time"
1442 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1444 msgid "&Format paragraph"
1445 msgstr "&Vorminda lõik"
1450 msgid "&Paste output of..."
1451 msgstr "&Aseta väljund..."
1453 msgid "&External formatter"
1454 msgstr "&Väline vormindaja"
1460 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1462 msgid "&Toggle fullscreen"
1463 msgstr "&Lülita täisekraan"
1477 msgid "Save &mode..."
1478 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1480 msgid "Learn &keys..."
1481 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1483 msgid "Syntax &highlighting..."
1484 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1486 msgid "S&yntax file"
1487 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1490 msgstr "&Menüü fail"
1493 msgstr "&Salvesta häälestus"
1519 msgid "&Dynamic paragraphing"
1520 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1522 msgid "Type &writer wrap"
1523 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1526 msgstr "Rea murdmine"
1529 msgstr "Tabulatsioon"
1531 msgid "&Fake half tabs"
1532 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1534 msgid "&Backspace through tabs"
1535 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1537 msgid "Fill tabs with &spaces"
1538 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1540 msgid "Tab spacing:"
1541 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1543 msgid "Other options"
1544 msgstr "Muud suvandid"
1546 msgid "&Return does autoindent"
1547 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1549 msgid "Confir&m before saving"
1550 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1552 msgid "Save file &position"
1553 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1555 msgid "&Visible trailing spaces"
1556 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1558 msgid "Visible &tabs"
1559 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1561 msgid "Synta&x highlighting"
1562 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1564 msgid "C&ursor after inserted block"
1565 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1567 msgid "Pers&istent selection"
1568 msgstr "Püs&iv valik"
1570 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1574 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1576 msgid "Word wrap line length:"
1577 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1579 msgid "Editor options"
1580 msgstr "Redaktori suvandid"
1582 msgid "In se&lection"
1586 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1588 msgid "Enter replacement string:"
1589 msgstr "Sisesta asendus string:"
1594 msgid "Replace with:"
1604 msgstr "&Jäta vahele"
1606 msgid "Confirm replace"
1607 msgstr "Kinnita asendamine"
1610 msgid "Searching %s: %3d%%"
1611 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1614 msgid "Searching %s"
1615 msgstr "Otsitakse %s"
1618 msgid "%ld replacements made"
1619 msgstr "Teostati %ld asendust"
1622 "A user friendly text editor\n"
1623 "written for the Midnight Commander."
1625 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1626 "on loodud Midnight Commanderile."
1628 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "Programmist"
1640 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1643 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1646 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1649 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1652 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1655 msgid "ButtonBar|PullDn"
1656 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1659 msgstr "bretooni keel"
1662 msgstr "tšehhi keel"
1674 msgstr "kreeka keel"
1677 msgstr "inglise keel"
1679 msgid "British English"
1680 msgstr "Briti inglise keel"
1682 msgid "Canadian English"
1683 msgstr "Kanada inglise keel"
1685 msgid "American English"
1686 msgstr "Ameerika inglise keel"
1689 msgstr "esperanto keel"
1692 msgstr "hispaania keel"
1698 msgstr "prantsuse keel"
1701 msgstr "itaalia keel"
1704 msgstr "hollandi keel"
1713 msgstr "portugali keel"
1716 msgstr "rumeenia keel"
1722 msgstr "slovaki keel"
1725 msgstr "rootsi keel"
1728 msgstr "ukraina keel"
1740 msgstr "Kontrolli sõna"
1745 msgid "Select language"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Lae süntaksi fail"
1762 "Cannot open file %s\n"
1765 "Faili %s avamine nurjus\n"
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "Viga failis %s real %d"
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1779 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1780 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1783 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1784 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1786 msgid "The shell is already running a command"
1787 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1790 "Not an xterm or Linux console;\n"
1791 "the subshell cannot be toggled."
1793 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
1794 "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1800 msgstr "Määra &kõik"
1803 msgstr "&Jäta vahele"
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1822 msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1839 msgstr "Eira &kõiki"
1842 msgstr "&Proovi uuesti"
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1853 msgstr "< Vaikimisi >"
1859 msgstr "Muu 8-bitine"
1868 msgstr "&Mitte kunagi"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "&Rumalal terminalil"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "Tegevused failiga"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "Ü&ks vajutus"
1901 msgstr "Ajapiirang:"
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "Paus pärast käsku"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1916 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "&Rippmenüüd"
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "K&esta mustrid"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "&Kindel kustutamine"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "Häälestuse suvandid"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "&Tõstutundetu"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "Se&ga kõik failid"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "&Pööra ainult failid"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "&Lihtne vahetus"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1991 msgstr "Navigeerimine"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "Failide esiletõst"
2009 msgstr "Faili &tüübid"
2011 msgid "&Permissions"
2014 msgid "Quick search"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "Paneeli suvandid"
2021 msgstr "Informatsioon"
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2030 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2031 "Lisainfot leiad manuaalist."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "&Täielik failide loend"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Lühike failide loend:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "&Pikk failide loend"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "Kasutaja &mini info"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Loendi vormindus"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2061 msgstr "Sortimise järjekord"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2082 msgid "Confirmation"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "&UTF-8 väljund"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Kuva bitlisus"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Kataloogipuu"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Nimeviida nimi:"
2145 msgid "Symbolic link"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Tööd taustal"
2162 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2165 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr "Turvaline kustutamine"
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr "Sünkroonsed andnevärskendused"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused"
2181 msgstr "Muudetamatu"
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr "Jäta atime uuendamata"
2195 msgid "Compressed clusters"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgid "Compression raw access"
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr "Krüptitud i-kirje"
2207 msgid "Journaled data"
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr "Indekseeritud kataloog"
2213 msgid "No tail merging"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgid "Inode uses extents"
2228 msgid "Direct access for files"
2231 msgid "Casefolded file"
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
2237 msgid "Project hierarchy"
2240 msgid "Verity protected inode"
2247 msgstr "&Määra valik"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "Tü&hista valik"
2252 msgid "Chattr command"
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2261 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2262 msgstr "Kaugfailisüsteemides ei saa atribuute muuta "
2266 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 msgid "set &user ID on execution"
2271 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2273 msgid "set &group ID on execution"
2274 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2277 msgstr "kleepuv &bitt"
2279 msgid "&read by owner"
2280 msgstr "omanik võib &lugeda"
2282 msgid "&write by owner"
2283 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2285 msgid "e&xecute/search by owner"
2286 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2288 msgid "rea&d by group"
2289 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2291 msgid "write by grou&p"
2292 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2294 msgid "execu&te/search by group"
2295 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2297 msgid "read &by others"
2298 msgstr "teised võivad lu&geda"
2300 msgid "wr&ite by others"
2301 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2303 msgid "execute/searc&h by others"
2304 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2309 msgid "Permissions (octal):"
2310 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2313 msgstr "Omaniku nimi:"
2316 msgstr "Grupi nimi:"
2318 msgid "Chmod command"
2319 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2328 msgstr "Määra &grupid"
2331 msgstr "Määra &kasutajad"
2337 msgstr "Omaniku nimi"
2345 msgid "Chown command"
2346 msgstr "Omaniku vahetus"
2349 msgstr "Kasutaja nimi"
2351 msgid "<Unknown user>"
2352 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2354 msgid "<Unknown group>"
2355 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2357 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2358 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2360 msgid "Files tagged, want to cd?"
2361 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2363 msgid "Cannot change directory"
2364 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2368 msgstr "Loo link %s:"
2379 msgstr "nimeviit: %s"
2382 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2383 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2386 msgstr "Vaata faili"
2389 msgstr "Faili nimi:"
2391 msgid "Filtered view"
2392 msgstr "Filtreeritud vaade"
2394 msgid "Filter command and arguments:"
2395 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2398 msgstr "Muuda faili"
2400 msgid "Create a new Directory"
2401 msgstr "Loo uus kataloog"
2403 msgid "Enter directory name:"
2404 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2406 msgid "Extension file edit"
2407 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2409 msgid "Which extension file you want to edit?"
2410 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2412 msgid "&System Wide"
2415 msgid "Highlighting groups file edit"
2416 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2418 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2419 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2421 msgid "Compare directories"
2422 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2424 msgid "Select compare method:"
2425 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2431 msgstr "&Ainult suurus"
2437 "Both panels should be in the listing mode\n"
2438 "to use this command"
2440 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2441 "paneelid kuvama failide loendit"
2444 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2445 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2448 msgid "Symlink '%s' points to:"
2449 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2451 msgid "Edit symlink"
2452 msgstr "Muuda nimeviita"
2455 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2456 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2459 msgid "edit symlink: %s"
2460 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2462 msgid "FTP to machine"
2463 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2465 msgid "SFTP to machine"
2466 msgstr "SFTP masinasse"
2468 msgid "Shell link to machine"
2469 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2471 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2472 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2475 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2476 "files on: (F1 for details)"
2478 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2479 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2481 msgid "Directory scanning"
2482 msgstr "Kataloogi skannimine"
2485 msgstr "Seadistamine"
2488 msgid "Setup saved to %s"
2489 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2492 msgid "Unable to save setup to %s"
2493 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2495 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2496 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2503 "Cannot create temporary command file\n"
2506 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2510 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
2514 "You have an outdated %s file.\n"
2515 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2516 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2520 msgid " %s%s file error"
2521 msgstr "%s%s faili viga"
2525 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2526 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2527 "Commander package."
2529 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2530 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2533 msgid "%s file error"
2534 msgstr "%s faili viga"
2538 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2539 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2541 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2542 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2551 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2553 msgid "FileOperation|Copy"
2554 msgstr "FileOperation|Kopeeri"
2556 msgid "FileOperation|Move"
2557 msgstr "FileOperation|Teisalda"
2559 msgid "FileOperation|Delete"
2560 msgstr "FileOperation|Kustuta"
2563 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2564 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2579 msgid "files/directories"
2580 msgstr "failid/kataloogid"
2582 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2583 msgid " with source mask:"
2584 msgstr "lähtemaskiga:"
2588 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2591 "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2596 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2599 "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2603 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2604 msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus"
2608 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2611 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2615 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2617 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2619 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2621 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2625 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2628 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2636 "are the same directory"
2641 "on üks ja see sama kataloog"
2653 "on üks ja see sama fail"
2656 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2660 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2661 "Delete it recursively?"
2663 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2664 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2668 "Background process:\n"
2669 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2670 "Delete it recursively?"
2673 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2674 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2677 msgstr "&Mitte ükski"
2681 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2684 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2689 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2692 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2696 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2697 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2701 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2709 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2712 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2717 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2720 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2725 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2728 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2733 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2736 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2739 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2740 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2744 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2747 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2752 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2755 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2760 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2763 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2768 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2771 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2776 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2779 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2782 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2783 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2787 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2790 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2795 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2798 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2803 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2806 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2811 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2814 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2819 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2822 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2827 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2830 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2834 msgstr "(seiskunud)"
2838 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2841 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2846 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2849 "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2853 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2860 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2863 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2871 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2879 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2884 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2887 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2892 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2895 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2900 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2903 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2907 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2920 msgid "%d:%02d.%02d"
2921 msgstr "%d:%02d.%02d"
2925 msgstr "Aega jäänud %s"
2943 msgstr "Olemasolev:"
2945 msgid "Overwrite this file?"
2946 msgstr "Kas kirjutada see fail üle?"
2954 msgid "Overwrite all files?"
2955 msgstr "Kas kirjutada kõik failid üle?"
2957 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958 msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
2966 msgid "&Size differs"
2967 msgstr "&Suurus erineb"
2970 msgstr "Fail on olemas"
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2976 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2977 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2980 msgid "Files processed: %zu"
2981 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2988 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2996 msgid "Time: %s (%s)"
2997 msgstr "Aeg: %s (%s)"
3004 msgid " Total: %s/%s "
3005 msgstr "Kokku: %s/%s"
3014 msgstr "Kustutatakse"
3016 msgid "&Using shell patterns"
3017 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "Järgi &viitasid"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "Säilita &atribuudid"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
3031 msgid "&Stable symlinks"
3032 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
3038 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
3041 msgid "File listin&g"
3042 msgstr "F&ailide loend"
3053 msgid "&Listing format..."
3054 msgstr "&Loendi vormindus"
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "Sortimise järjekord"
3061 msgstr "Filtreeri&mine..."
3063 msgid "&Encoding..."
3064 msgstr "Ko&deering..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "F&TP ühendus..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "K&esta ühendus..."
3073 msgid "SFTP li&nk..."
3074 msgstr "F&TP ühendus..."
3080 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3085 msgid "Vie&w file..."
3086 msgstr "Vaa&ta faili..."
3088 msgid "&Filtered view"
3089 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3095 msgstr "Õi&guste muutmine"
3101 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3104 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3107 msgstr "Muuda &nimeviita"
3110 msgstr "Vaheta &omanik"
3112 msgid "&Advanced chown"
3113 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3122 msgstr "&Loo kataloog"
3125 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr "Vali g&rupp"
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3133 msgid "&Invert selection"
3134 msgstr "Vah&eta valik"
3140 msgstr "Kas&utaja menüü"
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "Kataloogi&puu"
3146 msgstr "&Failide otsimine"
3148 msgid "S&wap panels"
3149 msgstr "&Vaheta paneelid"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr "Võr&dle katalooge"
3157 msgid "C&ompare files"
3158 msgstr "Võ&rdle faile"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "Käskude a&jalugu"
3169 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3170 msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "&Tööd taustal"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr "&Ekraanide loend"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "Muuda &menüü faili"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "&Häälestus..."
3203 msgstr "&Kujundus..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "K&innitused..."
3211 msgid "&Appearance..."
3212 msgstr "&Välimus..."
3214 msgid "&Display bits..."
3215 msgstr "K&uva bitid"
3217 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3224 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3225 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3226 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3227 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3229 msgid "The Midnight Commander"
3230 msgstr "Midnight Commander"
3232 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3233 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3247 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3250 msgid "ButtonBar|View"
3251 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3253 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3256 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3257 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3269 msgstr "&Vaata - F3"
3272 msgstr "&Muuda - F4"
3276 msgstr "Leitud: %lu"
3278 msgid "Malformed regular expression"
3279 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
3282 msgstr "Faili nimi:"
3284 msgid "&Find recursively"
3285 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3287 msgid "Follow s&ymlinks"
3290 msgid "S&kip hidden"
3291 msgstr "&Eira peidetud"
3296 msgid "Sea&rch for content"
3299 msgid "Case sens&itive"
3300 msgstr "Tõstutundl&ik"
3302 msgid "A&ll charsets"
3303 msgstr "&Kõik märgistikud"
3306 msgstr "E&simene sobiv"
3309 msgstr "Failide otsimine"
3314 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3315 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3318 msgid "Grepping in %s"
3319 msgstr "Otsitakse failis %s"
3325 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3326 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3327 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3328 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3331 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3332 msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
3335 msgid "Find File: \"%s\""
3336 msgstr "Otsi faile: \"%s\""
3342 msgstr "&Nimeta ümber"
3344 msgid "&Free VFSs now"
3345 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3350 msgid "&Add current"
3351 msgstr "&Lisa valitu"
3368 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3369 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3371 msgid "Active VFS directories"
3372 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3374 msgid "Directory hotlist"
3375 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3377 msgid "Top level group"
3378 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3380 msgid "Directory path"
3381 msgstr "Kataloogi asukoht"
3385 msgstr "Teisaldatakse %s"
3387 msgid "Directory label"
3388 msgstr "Kataloogi märgend"
3393 msgid "New hotlist entry"
3394 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3396 msgid "Directory label:"
3397 msgstr "Kataloogi märgend:"
3399 msgid "Directory path:"
3400 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3402 msgid "New hotlist group"
3403 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3405 msgid "Name of new group:"
3406 msgstr "Uue grupi nimi:"
3409 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3410 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3414 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3417 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3420 msgid "Hotlist Load"
3421 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3425 "MC was unable to write %s file,\n"
3426 "your old hotlist entries were not deleted"
3428 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3429 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3432 msgid "Label for \"%s\":"
3433 msgstr "Märgend %s'le:"
3435 msgid "Add to hotlist"
3436 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3439 msgid "Midnight Commander %s"
3440 msgstr "Midnight Commander %s"
3446 msgid "No node information"
3447 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3450 msgstr "Vabad kirjed:"
3452 msgid "No space information"
3453 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3456 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3457 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3463 msgid "non-local vfs"
3471 msgid "Filesystem: %s"
3472 msgstr "Failisüsteem: %s"
3475 msgid "Accessed: %s"
3476 msgstr "Kasutatud: %s"
3479 msgid "Modified: %s"
3480 msgstr "Muudetud: %s"
3482 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3485 msgstr "Muudeti: %s"
3488 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3489 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3496 msgid " (%lu block)"
3497 msgid_plural " (%lu blocks)"
3498 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3499 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3502 msgid "Owner: %s/%s"
3503 msgstr "Omanik: %s/%s"
3509 msgid "Attributes: not supported"
3510 msgstr "Atribuudid: ei ole toetatud"
3513 msgid "Attributes: %s"
3514 msgstr "Atribuudid: %s"
3516 msgid "Attributes: unavailable"
3517 msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
3520 msgid "Mode: %s (%04o)"
3521 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3524 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3525 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3527 msgid "&Equal split"
3528 msgstr "&Võrdne poolitus"
3530 msgid "&Menubar visible"
3531 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3533 msgid "Command &prompt"
3536 msgid "&Keybar visible"
3537 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3539 msgid "H&intbar visible"
3540 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3542 msgid "&XTerm window title"
3543 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3545 msgid "&Show free space"
3546 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3549 msgstr "Paneeli poolitamine"
3551 msgid "Console output"
3552 msgstr "Konsooli väljund"
3555 msgstr "&Vertikaalne"
3558 msgstr "&Horisontaalne"
3560 msgid "Output lines:"
3561 msgstr "Väljundi ridu:"
3566 msgid "Memory exhausted!"
3567 msgstr "Mälu otsas!"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgstr "Ploki suurus"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "&Modify time"
3618 msgstr "&Muutmise aeg"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "&Access time"
3626 msgstr "&Kasutamise aeg"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "C&hange time"
3634 msgstr "&Uuendamise aeg"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgstr "Ülemkataloog"
3672 msgstr "Alamkataloog"
3674 msgid "<readlink failed>"
3675 msgstr "<lahendamatu viit>"
3678 msgid "%s in %d file"
3679 msgid_plural "%s in %d files"
3680 msgstr[0] "%s %d failis"
3681 msgstr[1] "%s %d failis"
3686 msgid "Unknown tag on display format:"
3687 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3690 msgstr "&Ainult failid"
3692 msgid "&Case sensitive"
3693 msgstr "&Tõstutundlik"
3699 msgstr "Tühista valik"
3704 msgid "Do you really want to execute?"
3705 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3707 msgid "Cannot read directory contents"
3708 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
3710 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3711 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3716 msgid "External panelize"
3717 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3719 msgid "Other command"
3725 msgid "Add to external panelize"
3726 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3728 msgid "Enter command label:"
3729 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3733 "External panelize:\n"
3739 "External panelize:\n"
3740 "failed to read data from child stdout:\n"
3744 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3745 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3747 msgid "Modified git files"
3748 msgstr "Muudetud giti failid"
3750 msgid "Find rejects after patching"
3751 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3753 msgid "Find *.orig after patching"
3754 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3756 msgid "Find SUID and SGID programs"
3757 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3761 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3764 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3768 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3769 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3772 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3777 "Cannot stat the destination\n"
3780 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3785 msgstr "Kas kustutada %s?"
3787 msgid "ButtonBar|Static"
3788 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3790 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3791 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3793 msgid "ButtonBar|Rescan"
3794 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3796 msgid "ButtonBar|Forget"
3797 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3799 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3800 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3804 "Cannot write to the %s file:\n"
3807 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3810 msgid "Help file format error\n"
3811 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3813 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3814 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3817 msgid "Cannot find node %s in help file"
3818 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3823 msgid "ButtonBar|Index"
3824 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3826 msgid "ButtonBar|Prev"
3827 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3830 msgstr "Klahvide õppimine"
3832 msgid "Teach me a key"
3833 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3837 "Please press the %s\n"
3838 "and then wait until this message disappears.\n"
3840 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3841 "next to its button.\n"
3843 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3847 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3849 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3850 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3852 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3853 "klahvi Esc ja oota samuti."
3855 msgid "Cannot accept this key"
3856 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3859 msgid "You have entered \"%s\""
3860 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3862 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3867 "It seems that all your keys already\n"
3868 "work fine. That's great."
3870 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3871 "probleemideta. See on väga hea."
3877 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3878 "All your keys work well."
3880 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3881 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3884 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3885 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3886 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3888 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3889 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3890 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3897 "Käivitamine nurjus:\n"
3900 msgid "Home directory path is not absolute"
3901 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3904 "GNU Midnight Commander\n"
3905 "is already running on this terminal.\n"
3906 "Subshell support will be disabled."
3908 "GNU Midnight Commander juba\n"
3909 "töötab selles terminalis.\n"
3910 "Alamkesta tugi keelatakse."
3915 "Failed while close:\n"
3919 "Sulgemine nurjus:\n"
3922 msgid "Choose codepage"
3923 msgstr "Vali kooditabel"
3925 msgid "- < No translation >"
3926 msgstr "- < tõlkimata >"
3932 msgstr "%b %e %H:%M"
3936 "Cannot save file %s:\n"
3939 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3943 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3944 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3946 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3947 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3950 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3951 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3953 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3954 msgstr "Sisseehitatud toimeti ja Aspelli toega"
3956 msgid "With builtin Editor"
3957 msgstr "Sisseehitatud toimetiga"
3959 msgid "With optional subshell support"
3960 msgstr "Valikulise alamkesta toega"
3962 msgid "With subshell support as default"
3963 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
3965 msgid "With support for background operations"
3966 msgstr "Taustategevuste toega"
3968 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3969 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
3971 msgid "With mouse support on xterm"
3972 msgstr "Hiire toega xtermis"
3974 msgid "With support for X11 events"
3975 msgstr "X11 sündmuste toega"
3977 msgid "With internationalization support"
3978 msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
3980 msgid "With multiple codepages support"
3981 msgstr "Mitme kooditabeli toega"
3983 msgid "With ext2fs attributes support"
3984 msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
3987 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3988 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3991 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3992 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n"
3995 msgid "Built with ncurses %s\n"
3996 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n"
3998 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3999 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)"
4002 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4003 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n"
4005 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4006 msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)"
4009 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4012 msgid "Virtual File Systems:"
4013 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
4016 msgstr "Andmetüübid:"
4018 msgid "Home directory:"
4019 msgstr "Kodukataloog:"
4021 msgid "Profile root directory:"
4022 msgstr "Profiili juurkataloog:"
4025 msgstr "Süsteemi andmed"
4027 msgid "Config directory:"
4028 msgstr "Seadistuste kataloog:"
4030 msgid "Data directory:"
4031 msgstr "Andmete kataloog:"
4033 msgid "File extension handlers:"
4034 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
4036 msgid "VFS plugins and scripts:"
4037 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
4040 msgstr "Kasutaja andmed"
4042 msgid "Cache directory:"
4043 msgstr "Vahemälu kataloog:"
4057 msgid "Error calling program"
4058 msgstr "Viga programmi kutsel"
4060 msgid "Warning -- ignoring file"
4061 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
4065 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4066 "Using it may compromise your security"
4068 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
4069 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
4071 msgid "Format error on file Extensions File"
4072 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
4075 msgid "The %%var macro has no default"
4076 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
4079 msgid "The %%var macro has no variable"
4080 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
4083 msgid "No suitable entries found in %s"
4084 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
4087 msgstr "Kasutaja menüü"
4091 "Cannot open cpio archive\n"
4094 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
4099 "Premature end of cpio archive\n"
4102 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
4107 "Inconsistent hardlinks of\n"
4112 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
4118 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4119 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4123 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4126 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4131 "Unexpected end of file\n"
4134 "Ootamatu faili lõpp\n"
4139 "Cannot open %s archive\n"
4143 "%s arhiivi avamine ei õnnestu\n"
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4152 "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4156 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4157 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4160 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4163 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4164 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4166 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4167 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4170 msgid "fish: Password is required for %s"
4171 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4173 msgid "fish: Sending password..."
4174 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4176 msgid "fish: Sending initial line..."
4177 msgstr "fish: lähtestamine..."
4179 msgid "fish: Handshaking version..."
4180 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4182 msgid "fish: Getting host info..."
4183 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4186 msgid "fish: Reading directory %s..."
4187 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4191 msgstr "%s: valmis."
4195 msgstr "%s: nurjumine"
4198 msgid "fish: store %s: sending command..."
4199 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4201 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4202 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4204 msgid "fish: storing file"
4205 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4207 msgid "Aborting transfer..."
4208 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4210 msgid "Error reported after abort."
4211 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4213 msgid "Aborted transfer would be successful."
4214 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4217 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4218 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4221 msgid "FTP: Password required for %s"
4222 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4227 msgid "ftpfs: sending user password"
4228 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4231 msgid "FTP: Account required for user %s"
4232 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4237 msgid "ftpfs: sending user account"
4238 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4240 msgid "ftpfs: logged in"
4241 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4244 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4245 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4247 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4248 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4258 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4259 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4262 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4263 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4266 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4267 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4270 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4271 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4274 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4275 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4278 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4279 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4282 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4283 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4285 msgid "ftpfs: invalid address family"
4286 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4289 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4290 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4292 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4293 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4295 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4296 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4299 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4300 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4302 msgid "ftpfs: abort failed"
4303 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4305 msgid "ftpfs: CWD failed."
4306 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4308 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4309 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4311 msgid "Resolving symlink..."
4312 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4316 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4318 msgid "(strict rfc959)"
4319 msgstr "(range RFC959)"
4321 msgid "(chdir first)"
4322 msgstr "(esmalt chdir)"
4324 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4325 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4327 msgid "ftpfs: storing file"
4328 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4331 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4332 "Remove password or correct mode"
4334 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4335 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4339 "SFS virtual file system:\n"
4342 "SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
4346 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4347 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4351 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4354 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4359 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4362 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4366 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4367 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4369 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4370 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4372 msgid "sftp: Invalid host name."
4373 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4379 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4383 msgid "sftp: making connection to %s"
4384 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4386 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4387 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4390 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4391 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4393 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4396 msgid "sftp: unknown host key type:"
4401 "Permanently added\n"
4403 "to the list of known hosts."
4406 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4409 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4412 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4417 "The authenticity of host\n"
4419 "can't be established!\n"
4420 "%s key fingerprint hash is\n"
4422 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4428 "is found in the list of known hosts but\n"
4429 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4430 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4434 msgid "sftp: host key verification failed"
4438 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4439 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4441 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4442 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4445 msgid "sftp: Enter password for %s "
4446 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4448 msgid "sftp: Password is empty."
4449 msgstr "sftp: parool on tühi."
4451 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4452 msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
4454 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4455 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4458 msgid "sftp: socket error: %s"
4459 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4462 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4463 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4465 msgid "sftp: Listing done."
4466 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4470 "Cannot open tar archive\n"
4473 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4476 msgid "Inconsistent tar archive"
4477 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4479 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4480 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4485 "doesn't look like a tar archive."
4488 "ei meenuta tar arhiivi."
4490 msgid "undelfs: error"
4491 msgstr "undelfs: viga"
4493 msgid "not enough memory"
4494 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4496 msgid "while allocating block buffer"
4497 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4500 msgid "open_inode_scan: %d"
4501 msgstr "open_inode_scan: %d"
4504 msgid "while starting inode scan %d"
4505 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4508 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4509 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4512 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4513 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4515 msgid "no more memory while reallocating array"
4516 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4519 msgid "while doing inode scan %d"
4520 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4523 msgid "Cannot open file %s"
4524 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4526 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4527 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4531 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4534 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4537 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4538 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4542 "Cannot load block bitmap from:\n"
4545 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4548 msgid "vfs_info is not fs!"
4549 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4551 msgid "You have to chdir to extract files first"
4552 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4554 msgid "while iterating over blocks"
4555 msgstr "itereerides üle plokkide"
4558 msgid "Cannot open file \"%s\""
4559 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4561 msgid "Ext2lib error"
4562 msgstr "Ext2lib viga"
4564 msgid "Invalid value"
4565 msgstr "Vigane väärtus"
4567 msgid "File was modified. Save with exit?"
4568 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4570 msgid "&Cancel quit"
4571 msgstr "&Tühista väljumine"
4574 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4575 "Save modified file?"
4577 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4578 "Kas salvestada muudetud fail?"
4580 msgid "&Line number"
4581 msgstr "&Rea number"
4584 msgstr "P&rotsendid"
4586 msgid "&Decimal offset"
4587 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4589 msgid "He&xadecimal offset"
4590 msgstr "16nd&arvu nihe"
4595 msgid "ButtonBar|Ascii"
4596 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4598 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4599 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4601 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4602 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4604 msgid "ButtonBar|Wrap"
4605 msgstr "ButtonBar|Murra"
4607 msgid "ButtonBar|Hex"
4608 msgstr "ButtonBar|16nd"
4610 msgid "ButtonBar|Goto"
4611 msgstr "ButtonBar|Mine"
4613 msgid "ButtonBar|Raw"
4614 msgstr "ButtonBar|Toores"
4616 msgid "ButtonBar|Parse"
4617 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4619 msgid "ButtonBar|Unform"
4620 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4622 msgid "ButtonBar|Format"
4623 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4627 "Failed to read data from child stdout:\n"
4630 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4635 "Error while closing the file:\n"
4637 "Data may have been written or not"
4639 "Viga faili sulgemisel:\n"
4641 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4645 "Cannot save file:\n"
4648 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4656 "Cannot open \"%s\"\n"
4659 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4662 msgid "Cannot view: not a regular file"
4663 msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail"
4667 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4670 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4674 msgstr "Otsing lõpetatud"
4676 msgid "Continue from beginning?"
4677 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4679 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4680 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4682 #~ msgid "Set expression for filtering filenames"
4683 #~ msgstr "Määra failinimede filtri väljend"