1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
12 "Project-Id-Version: 4.5.51\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-06-08 16:19+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:126
23 msgstr " Tasti emacs: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Esegui macro "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
31 #: gtkedit/editcmd.c:767 gtkedit/editcmd.c:776
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
35 #: edit/edit_key_translator.c:159
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Ins. letteralmente "
39 #: edit/edit_key_translator.c:159
40 msgid " Press any key: "
41 msgstr " Premi un tasto: "
49 "Please check it to see if it points to a valid command."
51 "Impossibile da eseguire\n"
54 "Controllare se punta ad un comando valido."
61 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
62 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
66 "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
67 "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
74 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
79 "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
90 "Impossibile per %s\n"
95 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
99 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
103 #: gnome/gaction.c:354
108 msgid " Could not start a terminal "
109 msgstr " Non posso eseguire un terminale "
112 msgid "The Midnight Commander Team"
113 msgstr "Il Team del Midnight Commander"
116 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
117 msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
119 #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
120 msgid "GNU Midnight Commander"
121 msgstr "GNU Midnight Commander"
123 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
124 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
125 msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
131 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
133 msgid "Ignore case sensitivity."
134 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
137 msgid "Sort files by "
138 msgstr "Ordina file per "
140 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
146 msgstr "Tipo di file"
148 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
154 msgid "Time Last Accessed"
155 msgstr "Ora Ultimo Accesso"
158 msgid "Time Last Modified"
159 msgstr "Ora Ultima Modifica"
162 msgid "Time Last Changed"
163 msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
166 msgid "Reverse the order."
167 msgstr "Inverte l'ordine."
171 msgstr "Inserisci il Nome."
174 msgid "Enter label for command:"
175 msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
178 msgid "Find all core files"
179 msgstr "Mostra tutti i file core"
181 #: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349
182 msgid "Find rejects after patching"
183 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
187 msgstr "Esegui Comando"
191 msgid "Preset Commands"
192 msgstr "Imposta Comandi"
194 #. add add/remove buttons in center
195 #: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183
199 #: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184
205 msgid "Run this Command"
206 msgstr "Esegui questo Comando"
214 msgstr "Imposta Filtro "
216 #: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747
217 #: gnome/gscreen.c:2445
218 msgid "Show all files"
219 msgstr "Mostra tutti i file"
223 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
226 "*.png will show just png images"
228 "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
231 "*.png mostrerà solo immagini in formato png"
234 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
236 "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
239 msgid " Open with..."
240 msgstr " Apri con..."
243 msgid "Enter extra arguments:"
244 msgstr "Inserisci argomenti extra:"
247 msgid "Desktop entry properties"
248 msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
252 msgstr "Seleziona file"
256 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
259 "*.png will select all png images"
261 "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
264 "*.png selezionerà tutte le immagini png"
267 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
269 "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
271 #: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
272 msgid " Malformed regular expression "
273 msgstr " Espressione regolare malformata "
276 msgid "Creating a desktop link"
277 msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
280 msgid "Enter the URL:"
281 msgstr "Immetti l'URL:"
283 #: gnome/gcustom-layout.c:34
285 msgstr "Tempo di accesso"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:35
288 msgid "Creation Time"
289 msgstr "Data creazione"
292 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
297 #: gnome/gcustom-layout.c:37
299 msgstr "ID del gruppo"
301 #: gnome/gcustom-layout.c:38
303 msgstr "Numero Inode"
305 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
309 #: gnome/gcustom-layout.c:40
310 msgid "Modification Time"
311 msgstr "Data ultima modifica"
313 #: gnome/gcustom-layout.c:42
314 msgid "Number of Hard Links"
315 msgstr "Numero di collegamenti fisici"
318 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
321 msgstr "Proprietario"
323 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
327 #: gnome/gcustom-layout.c:46
329 msgstr "Dimensione (breve)"
331 #: gnome/gcustom-layout.c:47
335 #: gnome/gcustom-layout.c:48
337 msgstr "ID dell'utente"
339 #: gnome/gcustom-layout.c:142
340 msgid "Possible Columns"
341 msgstr "Colonne gestibili"
343 #: gnome/gcustom-layout.c:162
344 msgid "Displayed Columns"
345 msgstr "Colonne mostrate"
347 #: gnome/gcustom-layout.c:304
349 msgstr "Vista Configurabile"
351 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
352 #: gnome/gdesktop-init.c:146
353 msgid "Home directory"
354 msgstr "Directory home"
356 #: gnome/gdesktop-init.c:158
361 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
362 msgid "Icon position"
363 msgstr "Posizione icone"
365 #. Snap and placement
366 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
367 msgid "Automatic icon placement"
368 msgstr "Disposizione automatica icone"
370 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
371 msgid "Snap icons to grid"
372 msgstr "Icone in griglia"
374 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
375 msgid "Use shaped icons"
376 msgstr "Usa icone contornate"
378 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
379 msgid "Use shaped text"
380 msgstr "Usa testo contornato"
382 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
386 #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
390 #: gnome/gdesktop.c:680
392 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
393 msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
395 #: gnome/gdesktop.c:1412
396 msgid "While running the mount/umount command"
397 msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
399 #: gnome/gdesktop.c:1481
400 msgid "While running the eject command"
401 msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
403 #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
407 #: gnome/gdesktop.c:2917
409 "Unable to locate the file:\n"
410 "background-properties-capplet\n"
413 "We are unable to set the background."
415 "Non rieco a rintracciare il file:\n"
416 "background-properties-capplet\n"
419 "Non è stato possibile impostare lo sfondo."
421 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:361
425 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:362
426 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
427 msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
429 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
430 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:364
431 msgid "_Directory..."
432 msgstr "_Directory..."
434 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:365
435 msgid "Creates a new directory"
436 msgstr "Crea una nuova directory"
438 #: gnome/gdesktop.c:2949
440 msgstr "Collegamento URL..."
442 #: gnome/gdesktop.c:2949
443 msgid "Creates a new URL link"
444 msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
446 #: gnome/gdesktop.c:2950
450 #: gnome/gdesktop.c:2950
451 msgid "Creates a new launcher"
452 msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
454 #: gnome/gdesktop.c:2956
458 #: gnome/gdesktop.c:2957
459 msgid "By File _Type"
460 msgstr "per _Tipo file"
462 #: gnome/gdesktop.c:2958
464 msgstr "per Dimen_sione "
466 #: gnome/gdesktop.c:2959
467 msgid "By Time Last _Accessed"
468 msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
470 #: gnome/gdesktop.c:2960
471 msgid "By Time Last _Modified"
472 msgstr "per ora Ultima _Modifica"
474 #: gnome/gdesktop.c:2961
475 msgid "By Time Last _Changed"
476 msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
478 #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:461
479 msgid "_Arrange Icons"
480 msgstr "Ordina icone"
482 #: gnome/gdesktop.c:2970
484 msgstr "Icone grandi"
486 #: gnome/gdesktop.c:2971
487 msgid "Create _New Window"
488 msgstr "Crea _Nuova finestra"
490 #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:463
491 msgid "Rescan _Desktop Directory"
492 msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
494 #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:464
495 msgid "Rescan De_vices"
496 msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
498 #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:465
499 msgid "Recreate Default _Icons"
500 msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
502 #: gnome/gdesktop.c:2977
503 msgid "Configure _Background Image"
504 msgstr "Configura immagine di sfondo"
506 #: gnome/gdesktop.c:2978
507 msgid "Des_ktop Properties"
508 msgstr "Proprietà Des_ktop"
510 #: gnome/gdialogs.c:60
514 #: gnome/gdialogs.c:61
515 msgid "Copying from: "
518 #: gnome/gdialogs.c:62
519 msgid "Deleting file: "
520 msgstr "Sto eliminando: "
522 #: gnome/gdialogs.c:371
524 msgstr "I file esistono"
526 #: gnome/gdialogs.c:386
528 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
529 "folder. Please select the action to be performed."
531 "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
532 "directory di destinazione. Scegli cosa fare."
534 #: gnome/gdialogs.c:399
535 msgid "Prompt me before overwriting any file."
536 msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
538 #: gnome/gdialogs.c:406
539 msgid "Don't overwrite any files."
540 msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
542 #: gnome/gdialogs.c:422
546 #: gnome/gdialogs.c:429
548 msgstr "File più vecchi."
550 #: gnome/gdialogs.c:435
551 msgid "Files only if size differs."
552 msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
554 #: gnome/gdialogs.c:441
556 msgstr "Tutti i file."
558 #: gnome/gdialogs.c:481
560 msgstr "Il file esiste"
562 #: gnome/gdialogs.c:487
564 msgid "The target file already exists: %s"
565 msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
567 #: gnome/gdialogs.c:494
569 msgstr "Sostituisci?"
571 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
572 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
576 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
580 #: gnome/gdialogs.c:583
582 msgstr "Destinazione"
584 #: gnome/gdialogs.c:597
585 msgid "Find Destination Folder"
586 msgstr "Cerca la dir di destinazione"
588 #: gnome/gdialogs.c:611
589 msgid "Copy as a background process"
590 msgstr "Copia in background"
592 #: gnome/gdialogs.c:629
593 msgid "Advanced Options"
594 msgstr "Opzioni Avanzate"
596 #: gnome/gdialogs.c:633
597 msgid "Preserve symlinks"
598 msgstr "Mantieni coll. simbolici"
600 #: gnome/gdialogs.c:643
601 msgid "Follow links."
602 msgstr "Segui i collegamenti."
604 #: gnome/gdialogs.c:649
606 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
609 "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
610 "inveceche semplicemente copiare il collegamento."
612 #: gnome/gdialogs.c:654
613 msgid "Preserve file attributes."
614 msgstr "Preserva attributi dei file."
616 #: gnome/gdialogs.c:660
617 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
618 msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
620 #: gnome/gdialogs.c:666
621 msgid "Recursively copy subdirectories."
622 msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
624 #: gnome/gdialogs.c:673
625 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
626 msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
628 #: gnome/gdialogs.c:780
633 "Directory not empty. Delete it recursively?"
637 "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
639 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
643 #: gnome/gdialogs.c:794
644 msgid "Do the same for the rest"
645 msgstr "Fai lo stesso per il resto"
647 #: gnome/gdialogs.c:877
648 msgid "Move Progress"
649 msgstr "Stato Spostamento"
651 #: gnome/gdialogs.c:880
652 msgid "Copy Progress"
655 #: gnome/gdialogs.c:883
656 msgid "Delete Progress"
657 msgstr "Stato Cancellazione"
659 #: gnome/gdialogs.c:939
663 #: gnome/gdialogs.c:943
667 #: gnome/gdialogs.c:946
671 #. Translators should take care as "Password" or its translations
672 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
673 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
677 #: gnome/gdialogs.c:1007
682 #: gnome/gdialogs.c:1039
683 msgid "Symbolic Link"
684 msgstr "Collegamento simbolico"
686 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:898
687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
688 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
690 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:896
691 msgid "Symbolic link filename:"
692 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
704 msgstr "_Collega qui"
708 msgstr " Annulla sposta"
710 #. FIXME: this error message sucks
714 "Could not stat %s\n"
717 "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
721 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
723 "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione"
725 #: gnome/glayout.c:40
727 msgstr "Vista _Icone"
729 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
730 msgid "Switch view to an icon display"
731 msgstr "Cambia la vista in formato icone"
733 #: gnome/glayout.c:43
735 msgstr "Vista _Breve"
737 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
738 msgid "Switch view to show just file name and type"
739 msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
741 #: gnome/glayout.c:46
742 msgid "_Detailed View"
743 msgstr "Vista _Completa"
745 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
746 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
747 msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
749 #: gnome/glayout.c:49
751 msgstr "Vista _Personale"
753 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
754 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
755 msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
757 #: gnome/glayout.c:56
761 #: gnome/glayout.c:59
765 #: gnome/glayout.c:62
769 #: gnome/glayout.c:65
773 #: gnome/glayout.c:296
774 msgid "Enter command to run"
775 msgstr "Immetti comando da eseguire "
777 #: gnome/glayout.c:314
779 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
780 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
782 "Are you sure you want to exit?"
784 "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
785 "anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
787 "Sei sicuro di voler uscire?"
789 #: gnome/glayout.c:326
791 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
793 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
794 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
796 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
798 "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
800 "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
801 "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
803 "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
805 #: gnome/glayout.c:366
809 #: gnome/glayout.c:367
810 msgid "Creates a new file in this directory"
811 msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
813 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
814 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111
818 #: gnome/glayout.c:388
822 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112
826 #: gnome/glayout.c:389
828 msgstr "Cancella file"
830 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113
834 #: gnome/glayout.c:390
835 msgid "Rename or move files"
836 msgstr "Rinomina o sposta file"
838 #: gnome/glayout.c:392
839 msgid "Show directory sizes"
840 msgstr "Mostra dimensione directory"
842 #: gnome/glayout.c:392
843 msgid "Shows the disk space used by each directory"
844 msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
846 #: gnome/glayout.c:394
848 msgstr "Chiudi finestra"
850 #: gnome/glayout.c:394
851 msgid "Closes this window"
852 msgstr "Chiudi questa finestra"
854 #: gnome/glayout.c:401
856 msgstr "Selezion_a tutto"
858 #: gnome/glayout.c:401
859 msgid "Select all files in the current Panel"
860 msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
862 #: gnome/glayout.c:403
863 msgid "_Select Files..."
864 msgstr "_Seleziona file..."
866 #: gnome/glayout.c:403
867 msgid "Select a group of files"
868 msgstr "Seleziona un gruppo di file"
870 #: gnome/glayout.c:404
871 msgid "_Invert Selection"
872 msgstr "_Inverti selezione file"
874 #: gnome/glayout.c:404
875 msgid "Reverses the list of tagged files"
876 msgstr "Inverti la selezione file"
878 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2098
882 #: gnome/glayout.c:407
883 msgid "Search for a file in the current Panel"
884 msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
886 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
887 msgid "_Rescan Directory"
888 msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
890 #: gnome/glayout.c:410
891 msgid "Rescan the directory contents"
892 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
894 #: gnome/glayout.c:420
896 msgstr "_Ordinato per..."
898 #: gnome/glayout.c:420
899 msgid "Filename sort order"
900 msgstr "Modo ordinamento file"
902 #: gnome/glayout.c:421
903 msgid "_Filter View..."
904 msgstr "Vista _Filtrata.."
906 #: gnome/glayout.c:421
907 msgid "Filename filtering settings"
908 msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
910 #: gnome/glayout.c:428
911 msgid "_Find File..."
914 #: gnome/glayout.c:428
915 msgid "Locate files on disk"
916 msgstr "Cerca file su disco"
918 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
919 #: gnome/glayout.c:431
920 msgid "_Edit mime types..."
921 msgstr "_Modifica tipi mime"
923 #: gnome/glayout.c:431
924 msgid "Edits the MIME type bindings"
925 msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
927 #: gnome/glayout.c:433
928 msgid "_Run Command..."
929 msgstr "Esegui Comando..."
931 #: gnome/glayout.c:433
932 msgid "Runs a command"
933 msgstr "Esegui un Comando"
935 #: gnome/glayout.c:435
936 msgid "_Run Command in panel..."
937 msgstr "_Esegui comando nel pannello"
939 #: gnome/glayout.c:435
940 msgid "Run a command and put the results in a panel"
941 msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
943 #: gnome/glayout.c:445
944 msgid "_Background jobs..."
945 msgstr "Processi in _Background"
947 #: gnome/glayout.c:445
948 msgid "List of background operations"
949 msgstr "Elenco dei processi in background"
951 #: gnome/glayout.c:448
955 #: gnome/glayout.c:448
956 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
957 msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
959 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
961 msgstr "_Impostazioni"
963 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
967 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
971 #: gnome/glayout.c:475
975 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
979 #: gnome/glayout.c:625
980 msgid "File/New/Directory..."
984 msgid "Don't show this window again"
985 msgstr "Non mostrare più questa finestra"
989 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
991 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
993 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
996 "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
998 "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermerà.\n"
999 "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
1001 #: gnome/gmc-client.c:26
1002 msgid "Could not contact the file manager\n"
1003 msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
1005 #: gnome/gmc-client.c:45
1006 msgid "Could not get the desktop\n"
1007 msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
1009 #: gnome/gmc-client.c:142
1011 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1012 msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
1014 #: gnome/gmc-client.c:206
1015 msgid "Create window showing the specified directory"
1016 msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
1018 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1022 #: gnome/gmc-client.c:208
1023 msgid "Rescan the specified directory"
1024 msgstr "Rileggi le directory specificate"
1026 #: gnome/gmc-client.c:210
1027 msgid "Rescan the desktop icons"
1028 msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
1030 #: gnome/gmc-client.c:212
1031 msgid "Rescan the desktop device icons"
1032 msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
1034 #: gnome/gmc-client.c:214
1035 msgid "Arrange the desktop icons"
1036 msgstr "Sistema le icone della scrivania"
1038 #: gnome/gmc-client.c:215
1039 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1040 msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
1042 #: gnome/gmc-client.c:217
1043 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1044 msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
1046 #: gnome/gmc-window.c:69
1047 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1048 msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1050 #: gnome/gmc-window.c:81
1051 msgid "Open _new window"
1052 msgstr "Crea _nuova finestra"
1054 #: gnome/gmc-window.c:86
1055 msgid "_Close this window"
1056 msgstr "_Chiudi questa finestra"
1058 #: gnome/gmc-window.c:88
1062 #: gnome/gmc-window.c:95
1063 msgid "_Listing view"
1064 msgstr "Vista _Listato"
1066 #: gnome/gmc-window.c:96
1068 msgstr "Vista _Icone"
1070 #: gnome/gmc-window.c:102
1071 msgid "Display _tree view"
1072 msgstr "Mostra vista ad albero"
1074 #: gnome/gmc-window.c:112
1075 msgid "_About the Midnight Commander..."
1076 msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
1078 #: gnome/gmc-window.c:119
1082 #: gnome/gmc-window.c:120
1086 #: gnome/gmount.c:218
1087 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1088 msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
1090 #: gnome/gmount.c:386
1092 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1094 "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
1095 "dispositivo sulla scrivania."
1097 #: gnome/gmount.c:444
1102 #: gnome/gmount.c:456
1107 #: gnome/gmount.c:462
1112 #: gnome/gmount.c:467
1117 #: gnome/gmount.c:471
1120 msgstr "Dispositivo %d"
1122 #. we set the file part
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1125 msgstr "Nome completo: "
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1131 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1134 msgstr "Tipo file: "
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1137 msgid "File Type: Symbolic Link"
1138 msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1141 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1142 msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
1144 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1145 msgid "Target Name: "
1146 msgstr "Nome obbiettivo: "
1148 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1149 msgid "File Type: Directory"
1150 msgstr "Tipo file: directory"
1152 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1153 msgid "File Type: Character Device"
1154 msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1157 msgid "File Type: Block Device"
1158 msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1161 msgid "File Type: Socket"
1162 msgstr "Tipo file: Socket"
1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1165 msgid "File Type: FIFO"
1166 msgstr "Tipo file: FIFO"
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1169 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1172 msgstr "Dimensione file: "
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1182 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1192 msgid "File Size: N/A"
1193 msgstr "Dimensione file: N/A"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1196 msgid "File Created on: "
1197 msgstr "File creato il: "
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1202 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1203 msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1206 msgid "Last Modified on: "
1207 msgstr "Ultima modifica il: "
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1210 msgid "Last Accessed on: "
1211 msgstr "Ultimo accesso il: "
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1219 msgstr "Intestazione:"
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1224 msgstr "Operazione di Deselezione"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1227 msgid "Use default Drop Action options"
1228 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
1232 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
1236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1237 msgid "Use default View options"
1238 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1241 msgid "Select an Icon"
1242 msgstr "Scegli icona"
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1250 msgid "Use default Open action"
1251 msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1254 msgid "Use default Drop action"
1255 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1257 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1258 msgid "Use default View action"
1259 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1261 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
1262 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2094
1266 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1267 msgid "Use default Edit action"
1268 msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
1270 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
1274 #. We must be a file or a link to a file.
1275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1276 msgid "File Actions"
1277 msgstr "Operazioni file "
1279 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1281 msgstr "Operazioni apertura"
1283 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1284 msgid "Needs terminal to run"
1285 msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
1287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1288 msgid "File Permissions"
1289 msgstr "Permessi sul file"
1291 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
1292 msgid "Current mode: "
1293 msgstr "Modo corrente: "
1296 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
1300 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1304 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
1308 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
1313 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1317 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
1322 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
1324 msgstr "Imposta UID"
1326 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
1328 msgstr "Imposta GID"
1330 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
1334 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1336 msgid "<Unknown> (%d)"
1337 msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
1339 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1340 msgid "File ownership"
1341 msgstr "Proprietario file"
1343 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1347 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1349 msgstr "Statistiche"
1351 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1355 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1359 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1363 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1364 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1365 msgid "You entered an invalid username"
1366 msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
1368 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1369 msgid "You must rename your file to something"
1370 msgstr "Devi rinominare il tuo file"
1372 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1373 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1374 msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
1376 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1378 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1379 msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
1381 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1382 msgid "Select a file to run with"
1383 msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
1386 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1387 msgid "Applications"
1388 msgstr "Applicazioni"
1390 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1391 msgid "Program to run"
1392 msgstr "Programma da eseguire"
1394 #: gnome/gpopup2.c:279
1395 msgid "Mount device"
1396 msgstr "Monta dispositivo"
1398 #: gnome/gpopup2.c:280
1399 msgid "Unmount device"
1400 msgstr "Smonta dispositivo"
1402 #: gnome/gpopup2.c:281
1403 msgid "Eject device"
1404 msgstr "Espelli dispositivo"
1406 #: gnome/gpopup2.c:282
1408 msgstr "Svuota Cestino"
1410 #: gnome/gpopup2.c:285
1411 msgid "Open with..."
1412 msgstr "Apri con..."
1414 #: gnome/gpopup2.c:287
1415 msgid "View Unfiltered"
1416 msgstr "Vista non filtrata"
1418 #: gnome/gpopup2.c:290
1422 #: gnome/gpopup2.c:291
1423 msgid "Move to Trash"
1424 msgstr "Sposta nel Cestino"
1426 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
1427 #: src/screen.c:2419
1431 #: gnome/gpopup2.c:293
1435 #: gnome/gpopup2.c:294
1436 msgid "Hard Link..."
1437 msgstr "Collegamento fisico..."
1439 #: gnome/gpopup2.c:295
1441 msgstr "Collegamento simbolico"
1443 #: gnome/gpopup2.c:296
1444 msgid "Edit Symlink..."
1445 msgstr "Modifica coll. simb. ..."
1447 #: gnome/gpopup2.c:298
1448 msgid "Properties..."
1449 msgstr "Proprietà..."
1451 #: gnome/gprefs.c:92
1452 msgid "Show backup files"
1453 msgstr "Mostra file di backup"
1455 #: gnome/gprefs.c:96
1456 msgid "Show hidden files"
1457 msgstr "Mostra file nascosti"
1459 #: gnome/gprefs.c:100
1460 msgid "Mix files and directories"
1461 msgstr "Mescola file e directory"
1463 #: gnome/gprefs.c:104
1464 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1465 msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
1467 #: gnome/gprefs.c:108
1468 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1469 msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
1471 #: gnome/gprefs.c:117
1472 msgid "Confirm when deleting file"
1473 msgstr "Conferma cancellazione file"
1475 #: gnome/gprefs.c:121
1476 msgid "Confirm when overwriting files"
1477 msgstr "Conferma sovrascrittura file"
1479 #: gnome/gprefs.c:125
1480 msgid "Confirm when executing files"
1481 msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
1483 #: gnome/gprefs.c:129
1484 msgid "Show progress while operations are being performed"
1485 msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
1487 #: gnome/gprefs.c:139
1488 msgid "VFS Timeout:"
1489 msgstr "Timeout VFS:"
1491 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1495 #: gnome/gprefs.c:143
1496 msgid "Anonymous FTP password:"
1497 msgstr "Password FTP anonimo:"
1499 #: gnome/gprefs.c:147
1500 msgid "Always use FTP proxy"
1501 msgstr "Usa sempre FTP proxy"
1503 #: gnome/gprefs.c:157
1504 msgid "Fast directory reload"
1505 msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1507 #: gnome/gprefs.c:161
1508 msgid "Compute totals before copying files"
1509 msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
1511 #: gnome/gprefs.c:166
1512 msgid "FTP directory cache timeout :"
1513 msgstr "Timeout cache directory FTP:"
1515 #: gnome/gprefs.c:171
1516 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1517 msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
1519 #: gnome/gprefs.c:180
1520 msgid "File display"
1521 msgstr "Mostra file"
1523 #: gnome/gprefs.c:184
1524 msgid "Confirmation"
1527 #: gnome/gprefs.c:189
1531 #: gnome/gprefs.c:194
1535 #: gnome/gprefs.c:486
1539 #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1540 msgid "Reloads the current directory"
1541 msgstr "Ricarica la directory corrente"
1543 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1544 msgid "New _Directory..."
1545 msgstr "Nuova _Directory..."
1547 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1548 msgid "Creates a new directory here"
1549 msgstr "Crea una nuova directory"
1551 #: gnome/gscreen.c:1435
1552 msgid "Empty _Trash"
1553 msgstr "Vuota Cestino"
1555 #: gnome/gscreen.c:1435
1556 msgid "Empties the Trash"
1557 msgstr "Svuota il Cestino"
1559 #: gnome/gscreen.c:1651
1564 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1566 msgid "%s bytes in %d file"
1567 msgstr " %s byte in %d file"
1569 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1571 msgid "%s bytes in %d files"
1572 msgstr "%s byte in %d file"
1574 #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
1575 msgid "<readlink failed>"
1576 msgstr "<readlink fallito>"
1578 #: gnome/gscreen.c:2111
1579 msgid "Copy directory"
1580 msgstr "Directory home"
1582 #: gnome/gscreen.c:2112
1583 msgid "Delete directory"
1584 msgstr "Directory home"
1586 #: gnome/gscreen.c:2113
1587 msgid "Rename or move directory"
1588 msgstr "Rinomina o sposta file"
1590 #: gnome/gscreen.c:2271
1594 #: gnome/gscreen.c:2271
1595 msgid "Go to the previously visited directory"
1596 msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
1598 #: gnome/gscreen.c:2273
1602 #: gnome/gscreen.c:2273
1603 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1604 msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
1606 #: gnome/gscreen.c:2275
1610 #: gnome/gscreen.c:2275
1611 msgid "Go to the next directory"
1612 msgstr "Vai alla prossima directory"
1614 #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
1618 #: gnome/gscreen.c:2278
1619 msgid "Rescan the current directory"
1620 msgstr "Rilegge la directory corrente"
1622 #: gnome/gscreen.c:2281
1626 #: gnome/gscreen.c:2281
1627 msgid "Go to your home directory"
1628 msgstr "Va alla tua home directory"
1630 #: gnome/gscreen.c:2424
1635 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:397 gtkedit/editcmd.c:1256
1636 #: gtkedit/editcmd.c:1341 gtkedit/editcmd.c:3066 gtkedit/editoptions.c:69
1637 #: src/boxes.c:141 src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466
1638 #: src/boxes.c:619 src/boxes.c:759 src/boxes.c:992 src/filegui.c:805
1639 #: src/find.c:175 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:290
1640 #: src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:112
1644 #: gnome/gview.c:136
1646 msgid "Offset 0x%08lx"
1647 msgstr "Offset: 0x%08lx"
1649 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1654 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1659 #: gnome/gview.c:306
1661 msgstr "_Vai alla linea"
1663 #: gnome/gview.c:307
1664 msgid "Jump to a specified line number"
1665 msgstr "Vai alla linea specificata"
1667 #: gnome/gview.c:309
1668 msgid "_Monitor file"
1669 msgstr "_Controlla file"
1671 #: gnome/gview.c:309
1672 msgid "Monitor file growing"
1673 msgstr "Controlla dimensione file"
1675 #: gnome/gview.c:316
1676 msgid "Regexp search"
1677 msgstr "Cerca espr. regolare"
1679 #: gnome/gview.c:317
1680 msgid "Regular expression search"
1681 msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1683 #: gnome/gview.c:326
1687 #: gnome/gview.c:327
1688 msgid "Wrap the text"
1689 msgstr "A capo automatico"
1691 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1692 #: gnome/gview.c:330
1693 msgid "_Parsed view"
1694 msgstr "Vista _Analizzata"
1696 #: gnome/gview.c:333
1698 msgstr "_Formattato"
1700 #: gnome/gview.c:335
1704 #: gnome/gview.c:341
1708 #: gnome/gwidget.c:95
1712 #: gnome/gwidget.c:97
1716 #: gnome/gwidget.c:99
1720 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1724 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1728 #: gnome/gwidget.c:105
1732 #: gnome/gwidget.c:107
1736 #. The file-name is printed after the ':'
1737 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1738 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1739 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:309
1740 #: gtkedit/editcmd.c:315 gtkedit/editcmd.c:2054 gtkedit/editwidget.c:1024
1741 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1745 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1746 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1747 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1749 #: gtkedit/edit.c:325
1750 msgid " Error reading from pipe: "
1751 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1753 #: gtkedit/edit.c:330
1754 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1755 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1757 #: gtkedit/edit.c:344
1758 msgid " Error reading file: "
1759 msgstr " Errore nel leggere il file: "
1761 #: gtkedit/edit.c:393
1762 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1763 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1765 #: gtkedit/edit.c:400
1766 msgid " Not an ordinary file: "
1767 msgstr " File non riconosciuto: "
1769 #: gtkedit/edit.c:406
1770 msgid " File is too large: "
1771 msgstr " File troppo grande: "
1773 #: gtkedit/edit.c:407
1776 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1779 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1781 #: gtkedit/edit.c:2599
1782 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1783 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1785 #: gtkedit/edit.c:2797 gtkedit/editcmd.c:2984
1786 msgid "Error trying to stat file:"
1787 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
1789 #: gtkedit/editcmd.c:172 src/cmd.c:1204 src/dlg.c:647 src/tree.c:654
1794 #: gtkedit/editcmd.c:309
1795 msgid " Error writing to pipe: "
1796 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1798 #: gtkedit/editcmd.c:315
1799 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1800 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1802 #: gtkedit/editcmd.c:390
1804 msgstr "Salva veloce"
1806 #: gtkedit/editcmd.c:391
1808 msgstr "Salva sicuro"
1810 #: gtkedit/editcmd.c:392
1811 msgid "Do backups -->"
1812 msgstr "Fai i backup -->"
1815 #: gtkedit/editcmd.c:395 gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1254
1816 #: gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064 gtkedit/editoptions.c:66
1817 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
1818 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:616 src/boxes.c:757 src/chmod.c:110
1819 #: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:175
1820 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:779 src/hotlist.c:876 src/layout.c:370
1821 #: src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:86 src/view.c:407
1822 #: src/wtools.c:113 src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
1826 #: gtkedit/editcmd.c:401
1828 msgstr "Estensione:"
1830 #: gtkedit/editcmd.c:407
1831 msgid " Edit Save Mode "
1832 msgstr " Modifica modo salvataggio"
1834 #: gtkedit/editcmd.c:531
1836 msgstr " Salva con nome "
1838 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1839 #: gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:894
1840 #: gtkedit/editcmd.c:1045 gtkedit/editcmd.c:1143 src/ext.c:310 src/file.c:619
1841 #: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
1842 #: src/screen.c:2164 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
1843 #: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386
1844 #: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1846 msgstr " Attenzione "
1848 #: gtkedit/editcmd.c:546
1849 msgid " A file already exists with this name. "
1850 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1852 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1853 #: gtkedit/editcmd.c:548
1855 msgstr "Sovrascrivi"
1857 #: gtkedit/editcmd.c:548 gtkedit/editcmd.c:615 gtkedit/editcmd.c:843
1858 #: gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:894 gtkedit/editcmd.c:1045
1859 #: gtkedit/editcmd.c:1694
1863 #: gtkedit/editcmd.c:567
1865 msgstr " Salva come..."
1867 #: gtkedit/editcmd.c:567 gtkedit/editcmd.c:2826
1868 msgid " Error trying to save file. "
1869 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1871 #. This heads the delete macro error dialog box
1872 #: gtkedit/editcmd.c:685 gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:718
1873 msgid " Delete macro "
1874 msgstr " Elimina macro "
1876 #. 'Open' = load temp file
1877 #: gtkedit/editcmd.c:687
1878 msgid " Error trying to open temp file "
1879 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
1881 #. 'Open' = load temp file
1882 #: gtkedit/editcmd.c:695 gtkedit/editcmd.c:756 gtkedit/editcmd.c:825
1883 msgid " Error trying to open macro file "
1884 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1886 #: gtkedit/editcmd.c:719
1887 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1888 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1890 #. This heads the 'Macro' dialog box
1891 #: gtkedit/editcmd.c:735
1895 #. Input line for a single key press follows the ':'
1896 #: gtkedit/editcmd.c:737
1897 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1898 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1900 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1901 #: gtkedit/editcmd.c:756
1902 msgid " Save macro "
1903 msgstr " Salva macro "
1905 #: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:774
1906 msgid " Delete Macro "
1907 msgstr " Elimina Macro "
1909 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1910 #: gtkedit/editcmd.c:824
1911 msgid " Load macro "
1912 msgstr " Esegui macro "
1914 #: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editcmd.c:840
1915 msgid " Confirm save file? : "
1916 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1918 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1919 #: gtkedit/editcmd.c:843
1921 msgstr " Salva il file "
1923 #: gtkedit/editcmd.c:843 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
1928 #: gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:894
1930 " Current text was modified without a file save. \n"
1931 " Continue discards these changes. "
1933 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1934 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1936 #: gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:894 gtkedit/editcmd.c:1045
1940 #: gtkedit/editcmd.c:900
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1045 gtkedit/editcmd.c:1143
1945 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1946 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1143
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1143
1956 #: gtkedit/editcmd.c:1197
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1199 src/filegui.c:565
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1201 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1970 msgstr "&Sostituisci"
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1214 gtkedit/editcmd.c:1694
1973 msgid " Replace with: "
1974 msgstr " Sostituisci con: "
1976 #: gtkedit/editcmd.c:1222
1977 msgid " Confirm replace "
1978 msgstr " Conferma sostituzione"
1980 #: gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1343
1981 msgid "scanf &Expression"
1982 msgstr "&Espressione scanf"
1984 #: gtkedit/editcmd.c:1260
1985 msgid "replace &All"
1986 msgstr "sostituisci &Tutto"
1988 #: gtkedit/editcmd.c:1262
1989 msgid "pr&Ompt on replace"
1990 msgstr "&Chiedi sempre"
1992 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
1996 #: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347
1997 msgid "&Regular expression"
1998 msgstr "espressione &Regolare"
2000 #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349
2001 msgid "&Whole words only"
2002 msgstr "solo &Parole intere"
2004 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1351
2005 msgid "case &Sensitive"
2006 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
2008 #: gtkedit/editcmd.c:1274
2009 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2010 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1278
2013 msgid " Enter replacement string:"
2014 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2016 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:1355 src/view.c:2005
2017 msgid " Enter search string:"
2018 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
2020 #. Heads the 'Replace' dialog box
2021 #: gtkedit/editcmd.c:1301 gtkedit/editcmd.c:1605 gtkedit/editcmd.c:1694
2022 #: gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2286
2024 msgstr " Sostituisci "
2026 #. Heads the 'Search' dialog box
2027 #: gtkedit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1599 gtkedit/editcmd.c:2364
2028 #: gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2394 src/view.c:1525
2029 #: src/view.c:1622 src/view.c:1745 src/view.c:1963 src/view.c:2005
2033 #. An input line comes after the ':'
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1423
2035 msgid " Enter search text : "
2036 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1430
2039 msgid " Enter replace text : "
2040 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
2042 #: gtkedit/editcmd.c:1433 gtkedit/editcmd.c:1434
2045 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2046 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2048 "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
2049 "poi usare \"Ordine...inserimento\""
2051 #: gtkedit/editcmd.c:1436
2052 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2053 msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
2056 #: gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
2058 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2059 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2061 "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
2062 "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
2064 #. The following are check boxes
2065 #: gtkedit/editcmd.c:1446
2066 msgid " Whole words only "
2067 msgstr " Solo parole intere "
2069 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2070 msgid " Case sensitive "
2071 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
2073 #: gtkedit/editcmd.c:1451
2074 msgid " Regular expression "
2075 msgstr " Espressione regolare "
2077 #: gtkedit/editcmd.c:1452 gtkedit/editcmd.c:1453
2079 "See the regex man page for how\n"
2080 "to compose a regular expression"
2082 "Controlla la man page di regex\n"
2083 "per comporre un'espressione regolare"
2085 #: gtkedit/editcmd.c:1461
2090 #: gtkedit/editcmd.c:1463 gtkedit/editcmd.c:1464
2091 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2092 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
2094 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2095 msgid " Prompt on replace "
2096 msgstr " Conferma prima di sostituire "
2099 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2100 msgid "Ask before making each replacement"
2101 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
2103 #: gtkedit/editcmd.c:1489
2104 msgid " Replace all "
2105 msgstr " Sostituisci tutto "
2108 #: gtkedit/editcmd.c:1491
2109 msgid "Replace repeatedly"
2110 msgstr "Sostituisci tutto"
2112 #: gtkedit/editcmd.c:1495
2114 msgstr " Segnalibri"
2117 #: gtkedit/editcmd.c:1497 gtkedit/editcmd.c:1498
2118 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2119 msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
2121 #: gtkedit/editcmd.c:1501
2122 msgid " Scanf expression "
2123 msgstr " Espressione scanf "
2126 #: gtkedit/editcmd.c:1503
2128 "Allows entering of a C format string,\n"
2129 "see the scanf man page"
2131 "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
2132 " vedi manuale di scanf"
2135 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2136 msgid "Begin search, Enter"
2137 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
2139 #: gtkedit/editcmd.c:1529
2140 msgid "Abort this dialog, Esc"
2141 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
2143 #: gtkedit/editcmd.c:1694
2145 msgstr "Sostituisci"
2147 #: gtkedit/editcmd.c:1694
2151 #: gtkedit/editcmd.c:1694
2153 msgstr "Sostituisci tutto"
2155 #: gtkedit/editcmd.c:1694
2157 msgstr " Sostituisci "
2159 #: gtkedit/editcmd.c:2054
2161 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2163 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
2166 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2167 #: gtkedit/editcmd.c:2255
2168 msgid " Error in replacement format string. "
2169 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2283
2173 msgid " %ld replacements made. "
2174 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
2176 #: gtkedit/editcmd.c:2286 gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2394
2177 msgid " Search string not found. "
2178 msgstr " Testo non trovato "
2180 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2181 #: gtkedit/editcmd.c:2363
2183 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2184 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2186 #. Confirm 'Quit' dialog box
2187 #: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2437
2191 #: gtkedit/editcmd.c:2420 gtkedit/editcmd.c:2438
2193 " Current text was modified without a file save. \n"
2196 " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
2197 " Lo salvo in uscita?"
2199 #: gtkedit/editcmd.c:2434
2200 msgid " File was modified, Save with exit? "
2201 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2203 #: gtkedit/editcmd.c:2434
2205 msgstr "Annulla uscita"
2207 #: gtkedit/editcmd.c:2434 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2208 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
2209 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:407
2213 #: gtkedit/editcmd.c:2434 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2214 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
2215 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:407
2219 #: gtkedit/editcmd.c:2438
2220 msgid " &Cancel quit "
2221 msgstr "&Annulla uscita "
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2438
2227 #: gtkedit/editcmd.c:2438
2231 #: gtkedit/editcmd.c:2670 gtkedit/editcmd.c:2745
2232 msgid " Copy to clipboard "
2233 msgstr " Copia nella clipboard "
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2670 gtkedit/editcmd.c:2692 gtkedit/editcmd.c:2745
2236 #: gtkedit/editcmd.c:2758
2237 msgid " Unable to save to file. "
2238 msgstr " impossibile salvare il file. "
2240 #: gtkedit/editcmd.c:2692 gtkedit/editcmd.c:2758
2241 msgid " Cut to clipboard "
2242 msgstr " Taglia nella clipboard "
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2780 gtkedit/editcmd.c:2784 gtkedit/editcmd.c:2789
2245 #: gtkedit/editcmd.c:2792 src/view.c:1910
2247 msgstr " Vai alla linea "
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2780 gtkedit/editcmd.c:2784 gtkedit/editcmd.c:2789
2250 #: gtkedit/editcmd.c:2792
2251 msgid " Enter line: "
2254 #: gtkedit/editcmd.c:2813 gtkedit/editcmd.c:2826
2255 msgid " Save Block "
2256 msgstr " Salva blocco evidenziato "
2258 #: gtkedit/editcmd.c:2838
2259 msgid " Insert File "
2260 msgstr " Inserisci file "
2262 #: gtkedit/editcmd.c:2851
2263 msgid " Insert file "
2264 msgstr "Inserisci file "
2266 #: gtkedit/editcmd.c:2851
2267 msgid " Error trying to insert file. "
2268 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2270 #: gtkedit/editcmd.c:2870
2271 msgid " Sort block "
2274 #: gtkedit/editcmd.c:2870 gtkedit/editcmd.c:2954
2275 msgid " You must first highlight a block of text. "
2276 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2278 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2280 msgstr " Ordina il testo "
2282 #: gtkedit/editcmd.c:2878
2283 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2284 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2286 #: gtkedit/editcmd.c:2889 gtkedit/editcmd.c:2894
2290 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2291 msgid " Error trying to execute sort command "
2292 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
2294 #: gtkedit/editcmd.c:2895
2295 msgid " Sort returned non-zero: "
2296 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2928
2299 msgid "Error create script:"
2300 msgstr "Errore creazione script:"
2302 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2303 msgid "Error read script:"
2304 msgstr "Errore lettura script:"
2306 #: gtkedit/editcmd.c:2941
2307 msgid "Error close script:"
2308 msgstr "Errore chiusura script:"
2310 #: gtkedit/editcmd.c:2946
2311 msgid "Script created:"
2312 msgstr "Script creato:"
2314 #: gtkedit/editcmd.c:2953
2315 msgid "Process block"
2316 msgstr "Elabora blocco"
2318 #: gtkedit/editcmd.c:3059
2322 #: gtkedit/editcmd.c:3070
2326 #: gtkedit/editcmd.c:3074
2330 #: gtkedit/editcmd.c:3078
2334 #: gtkedit/editcmd.c:3080
2335 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2336 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2338 #: gtkedit/editmenu.c:64
2342 #: gtkedit/editmenu.c:65
2343 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2344 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
2346 #: gtkedit/editmenu.c:76
2348 msgstr " Informazioni"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:77
2353 " Cooledit v3.11.5\n"
2355 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2357 " A user friendly text editor written\n"
2358 " for the Midnight Commander.\n"
2361 " Cooledit v3.11.5\n"
2363 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
2365 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
2366 " il Midnight Commander.\n"
2368 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
2369 msgid "&Open/load... C-o"
2370 msgstr "&Apri/carica... C-o"
2372 #: gtkedit/editmenu.c:130
2376 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2380 #: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
2381 msgid "save &As... F12"
2382 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2384 #: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
2385 msgid "&Insert file... F15"
2386 msgstr "Inserisci &File.. F15"
2388 #: gtkedit/editmenu.c:136
2389 msgid "copy to &File... C-f"
2390 msgstr "&Copia su File... C-f"
2392 #: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
2393 msgid "&User menu... F11"
2394 msgstr "Menu &Utente F11"
2396 #: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
2398 msgstr "&Informazioni"
2400 #: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
2404 #: gtkedit/editmenu.c:149
2406 msgstr "&Nuovo C-x k"
2408 #: gtkedit/editmenu.c:155
2409 msgid "copy to &File... "
2410 msgstr "copia su &File... "
2412 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2413 msgid "&Toggle Mark F3"
2414 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
2416 #: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
2417 msgid "&Mark Columns S-F3"
2418 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2420 #: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
2421 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2422 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2424 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2428 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2432 #: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
2434 msgstr "&Elimina F8"
2436 #: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
2438 msgstr "&Annulla C-u"
2440 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2441 msgid "&Beginning C-PgUp"
2442 msgstr "&Inizio C-PgSu"
2444 #: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
2446 msgstr "&Fine C-PgGiu"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2449 msgid "&Search... F7"
2450 msgstr "&Cerca... F7"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2453 msgid "search &Again F17"
2454 msgstr "&Ripete Cerca F17"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
2457 msgid "&Replace... F4"
2458 msgstr "&Sostituisci... F4"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2461 msgid "&Goto line... M-l"
2462 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
2465 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2466 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
2469 msgid "insert &Literal... C-q"
2470 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
2473 msgid "&Refresh screen C-l"
2474 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2477 msgid "&Start record macro C-r"
2478 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
2481 msgid "&Finish record macro... C-r"
2482 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:224
2485 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2486 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
2489 msgid "delete macr&O... "
2490 msgstr "Cancella &Macro"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
2493 msgid "insert &Date/time "
2494 msgstr "Inserisci &Data/ora"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
2497 msgid "format p&Aragraph M-p"
2498 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:230
2501 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2502 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2505 msgid "sor&T... M-t"
2506 msgstr "&Ordina... M-t"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
2509 msgid "E&xternal Formatter F19"
2510 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:233
2516 #: gtkedit/editmenu.c:247
2517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2518 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:253
2521 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2522 msgstr "controllo ortografico M-$"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2525 msgid "&General... "
2526 msgstr "&Generale... "
2528 #: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
2529 msgid "&Save mode..."
2530 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
2532 #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364
2534 msgstr "&Aspetto..."
2536 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2537 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
2538 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
2542 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
2546 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
2548 msgstr " Cerca/Sostit. "
2550 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
2554 #: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
2558 #: gtkedit/editmenu.c:411
2559 msgid "Open...\tC-o"
2560 msgstr "Apri...\tC-o"
2562 #: gtkedit/editmenu.c:412
2566 #: gtkedit/editmenu.c:414
2570 #: gtkedit/editmenu.c:415
2571 msgid "Save as...\tF12"
2572 msgstr "Salva come...\tF12"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:417
2575 msgid "Insert file...\tF15"
2576 msgstr "Inserisci file...\tF15"
2578 #: gtkedit/editmenu.c:418
2579 msgid "Copy to file...\tC-f"
2580 msgstr "Copia su file...\tC-f"
2583 #: gtkedit/editmenu.c:421
2584 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2585 msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:427
2588 msgid "Toggle mark\tF3"
2589 msgstr "Selezione\tF3"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:428
2592 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2593 msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:430
2596 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2597 msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:431
2600 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2601 msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:432
2604 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2605 msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
2607 #: gtkedit/editmenu.c:433
2608 msgid "Flush book marks"
2609 msgstr "Elimina segnalibri"
2611 #: gtkedit/editmenu.c:435
2612 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2613 msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
2615 #: gtkedit/editmenu.c:437
2616 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2617 msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
2619 #: gtkedit/editmenu.c:438
2620 msgid "Move block to cursor\tF6"
2621 msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
2623 #: gtkedit/editmenu.c:439
2624 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2625 msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
2627 #: gtkedit/editmenu.c:441
2628 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2629 msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
2631 #: gtkedit/editmenu.c:442
2632 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2633 msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
2635 #: gtkedit/editmenu.c:443
2636 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2637 msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
2639 #: gtkedit/editmenu.c:444
2640 msgid "Selection history\tM-Ins"
2641 msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
2643 #: gtkedit/editmenu.c:446
2644 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2645 msgstr "Annulla\tC-Backspace"
2648 #: gtkedit/editmenu.c:449
2649 msgid "Manipulating blocks of text"
2650 msgstr "Elaborando blocco di testo"
2652 #: gtkedit/editmenu.c:454
2653 msgid " Srch/Replce "
2654 msgstr " Cerca/Sost "
2656 #: gtkedit/editmenu.c:455
2657 msgid "Search...\tF7"
2658 msgstr "Cerca...\tF7"
2660 #: gtkedit/editmenu.c:456
2661 msgid "Search again\tF17"
2662 msgstr "Cerca ancora\tF17"
2664 #: gtkedit/editmenu.c:457
2665 msgid "Replace...\tF4"
2666 msgstr "Sostituisci...\tF4"
2668 #: gtkedit/editmenu.c:458
2669 msgid "Replace again\tF14"
2670 msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
2673 #: gtkedit/editmenu.c:461
2674 msgid "Search for and replace text"
2675 msgstr "Cerca e sostituisci testo"
2677 #: gtkedit/editmenu.c:467
2678 msgid "Goto line...\tM-l"
2679 msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
2681 #: gtkedit/editmenu.c:468
2682 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2683 msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
2685 #: gtkedit/editmenu.c:470
2686 msgid "Start record macro\tC-r"
2687 msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
2689 #: gtkedit/editmenu.c:471
2690 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2691 msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
2693 #: gtkedit/editmenu.c:472
2694 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2695 msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
2697 #: gtkedit/editmenu.c:473
2698 msgid "Delete macro...\t"
2699 msgstr "Cancella macro...\t"
2701 #: gtkedit/editmenu.c:475
2702 msgid "Insert date/time\tC-d"
2703 msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
2705 #: gtkedit/editmenu.c:476
2706 msgid "Format paragraph\tM-p"
2707 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
2709 #: gtkedit/editmenu.c:478
2710 msgid "Refresh display\tC-l"
2711 msgstr "Aggiorna display\tC-l"
2714 #: gtkedit/editmenu.c:481
2715 msgid "Macros and internal commands"
2716 msgstr "Macro e comandi interni"
2718 #: gtkedit/editoptions.c:36
2722 #: gtkedit/editoptions.c:36
2726 #: gtkedit/editoptions.c:39
2730 #: gtkedit/editoptions.c:39
2731 msgid "Dynamic paragraphing"
2732 msgstr "Paragrafi dinamici"
2734 #: gtkedit/editoptions.c:39
2735 msgid "Type writer wrap"
2736 msgstr "A capo automatico"
2739 #: gtkedit/editoptions.c:72
2740 msgid "Word wrap line length : "
2741 msgstr "Auto a capo colonna : "
2744 #: gtkedit/editoptions.c:78
2745 msgid "Tab spacing : "
2746 msgstr "Spaziatura tab : "
2748 #: gtkedit/editoptions.c:86
2749 msgid "synta&X highlighting"
2750 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
2753 #: gtkedit/editoptions.c:92
2754 msgid "confir&M before saving"
2755 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
2758 #: gtkedit/editoptions.c:95
2759 msgid "fill tabs with &Spaces"
2760 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2763 #: gtkedit/editoptions.c:98
2764 msgid "&Return does autoindent"
2765 msgstr "A &Capo autoindenta"
2768 #: gtkedit/editoptions.c:101
2769 msgid "&Backspace through tabs"
2770 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2773 #: gtkedit/editoptions.c:104
2774 msgid "&Fake half tabs"
2775 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2778 #: gtkedit/editoptions.c:110
2780 msgstr "Modalità a capo"
2783 #: gtkedit/editoptions.c:116
2784 msgid "Key emulation"
2785 msgstr "Emulazione tasti"
2787 #: gtkedit/editoptions.c:157
2788 msgid " Editor options "
2789 msgstr " Opzioni editor"
2791 #. Not essential to translate
2792 #: gtkedit/editwidget.c:324
2793 msgid "Error initialising editor.\n"
2794 msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
2796 #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:799
2797 #: src/main.c:1721 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
2802 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
2806 #: gtkedit/editwidget.c:1140
2810 #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1723
2815 #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:811
2816 #: src/main.c:1724 src/view.c:2085 src/view.c:2107
2820 #: gtkedit/gtkedit.c:67
2824 #: gtkedit/gtkedit.c:68
2825 msgid " Enter file name: "
2826 msgstr " Inserisci nome file: "
2828 #: gtkedit/gtkedit.c:113
2829 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2830 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2832 #: gtkedit/gtkedit.c:804
2834 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2836 "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
2839 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2840 msgid "Interactive help browser"
2841 msgstr "Guida in linea interattiva"
2843 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2844 msgid "Save to current file name"
2845 msgstr "Salva con nome corrente"
2847 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2848 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2849 msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
2851 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2855 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2856 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2857 msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
2859 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2860 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2861 msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
2863 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2864 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2865 msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
2867 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2871 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2872 msgid "Find strings/regular expressions"
2873 msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
2875 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2879 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2880 msgid "Delete highlighted text"
2881 msgstr "Cancella testo selezionato"
2883 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1722 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
2887 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2888 msgid "Pull down menu"
2889 msgstr "menu a &Cascata"
2891 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2893 msgstr "Esci dall'editor"
2895 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2896 msgid "Clear the edit buffer"
2897 msgstr "Cancella il buffer di editing"
2899 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2901 msgstr "Inserisci file"
2903 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2904 msgid "Insert text from a file"
2905 msgstr "Inserisci testo da un file"
2907 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2908 msgid "Copy to file"
2909 msgstr "Copia in file"
2911 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2912 msgid "copy a block to a file"
2913 msgstr "copia un blocco in un file"
2915 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2916 msgid "Search/Replace"
2917 msgstr "Cerca/Sostituisci"
2919 #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
2920 #: gtkedit/syntax.c:1106
2921 msgid " Spelling Message "
2922 msgstr " Messaggio ispell "
2924 #: gtkedit/syntax.c:1079
2926 " Fail trying to open ispell program. \n"
2927 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2928 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2930 " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
2931 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2932 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2934 #: gtkedit/syntax.c:1088
2936 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2937 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2938 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2940 " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
2941 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2942 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2944 #: gtkedit/syntax.c:1097
2946 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2947 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2948 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2950 " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
2951 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2952 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2954 #: gtkedit/syntax.c:1106
2956 " Error reading from ispell. \n"
2957 " Ispell is being restarted. "
2959 " Errore leggendo da ispell. \n"
2960 " Ispell è stato rilanciato. "
2962 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2963 msgid " Load Syntax Rules "
2964 msgstr " Carica file sintassi "
2966 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2968 " Your syntax rule file is outdated \n"
2969 " A new rule file is being installed. \n"
2970 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2972 " Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
2973 " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
2974 " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
2976 #: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
2977 msgid " Load syntax file "
2978 msgstr " Carica file sintassi "
2980 #: gtkedit/syntax.c:1526
2981 msgid " File access error "
2982 msgstr " Errore di accesso al file "
2984 #: gtkedit/syntax.c:1532
2986 msgid " Error in file %s on line %d "
2987 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2989 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
2997 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
3001 #: src/achown.c:349 src/achown.c:356
3005 #: src/achown.c:351 src/achown.c:358
3027 msgid " Chown advanced command "
3028 msgstr " Comandi avanzati di chown "
3030 #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
3034 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3037 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3040 #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
3044 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3047 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3050 #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
3051 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
3056 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3057 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
3060 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3061 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
3063 #: src/background.c:181
3064 msgid "Background process:"
3065 msgstr "Processo in background"
3067 #: src/background.c:279 src/file.c:2193
3068 msgid " Background process error "
3069 msgstr " Errore del processo in background"
3071 #: src/background.c:282
3072 msgid " Child died unexpectedly "
3073 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
3075 #: src/background.c:284
3076 msgid " Unknown error in child "
3077 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
3079 #: src/background.c:299
3080 msgid " Background protocol error "
3081 msgstr " Errore del protocollo in background "
3083 #: src/background.c:300
3085 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3086 " than we can handle. \n"
3088 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
3089 " quelli che si possono gestire. \n"
3092 msgid " Listing mode "
3093 msgstr " Modalità visualizzazione "
3096 msgid "&Full file list"
3097 msgstr "Lista &Completa"
3100 msgid "&Brief file list"
3101 msgstr "Lista &Breve"
3104 msgid "&Long file list"
3105 msgstr "Lista &Lunga"
3108 msgid "&User defined:"
3109 msgstr "&Definita dall'utente:"
3113 msgstr "Vista &Icone"
3116 msgid "user &Mini status"
3117 msgstr "&Mini stato utente"
3120 msgid "Listing mode"
3121 msgstr "Modalità visualizzazione"
3127 #: src/boxes.c:278 src/find.c:168
3128 msgid "case sensi&tive"
3129 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
3133 msgstr "Modalità Ordinamento"
3136 msgid " confirm &Exit "
3140 msgid " confirm e&Xecute "
3141 msgstr "&Esecuzione "
3144 msgid " confirm o&Verwrite "
3145 msgstr "&Sovrascrittura "
3148 msgid " confirm &Delete "
3149 msgstr "&Cancellazione "
3152 msgid " Confirmation "
3156 msgid "Full 8 bits output"
3157 msgstr "Uscita completa 8 bit"
3167 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:622
3168 msgid "F&ull 8 bits input"
3169 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
3171 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:549
3172 msgid " Display bits "
3173 msgstr " Mostra bit "
3176 msgid "Input / display codepage:"
3177 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
3184 msgid "&Always use ftp proxy"
3185 msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
3192 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3193 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
3196 msgid "ftp anonymous password:"
3197 msgstr "password ftp anonimo:"
3200 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3201 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
3204 msgid " Virtual File System Setting "
3205 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
3209 msgstr "Cambia dir Rapido "
3211 #. want cd like completion
3217 msgid "Symbolic link"
3218 msgstr "Coll. simbolico"
3224 #: src/boxes.c:928 src/find.c:724 src/find.c:965
3241 msgid "Background Jobs"
3242 msgstr "Processi in background"
3244 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
3246 msgid "Can't translate from %s to %s"
3247 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
3250 msgid "execute/search by others"
3251 msgstr "esegui/cerca (altri)"
3254 msgid "write by others"
3255 msgstr "scrittura (altri)"
3258 msgid "read by others"
3259 msgstr "lettura (altri)"
3262 msgid "execute/search by group"
3263 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
3266 msgid "write by group"
3267 msgstr "scrittura (gruppo)"
3270 msgid "read by group"
3271 msgstr "lettura (gruppo)"
3274 msgid "execute/search by owner"
3275 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
3278 msgid "write by owner"
3279 msgstr "scrittura (propriet.)"
3282 msgid "read by owner"
3283 msgstr "lettura (propriet.)"
3290 msgid "set group ID on execution"
3291 msgstr "imposta GID"
3294 msgid "set user ID on execution"
3295 msgstr "imposta UID"
3298 msgid "C&lear marked"
3299 msgstr "&Canc. marc."
3303 msgstr "&Imp. marc."
3307 msgstr "M&od. marc."
3310 msgid "Permissions (Octal)"
3311 msgstr "Permessi (ottali)"
3315 msgstr "Nome proprietario"
3319 msgstr "Nome gruppo"
3322 msgid " Chmod command "
3323 msgstr " Comando chown "
3325 #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
3326 msgid " Permission "
3330 msgid "Use SPACE to change"
3331 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
3334 msgid "an option, ARROW KEYS"
3335 msgstr "un opzione, FRECCE"
3338 msgid "to move between options"
3339 msgstr "per scegliere le opzioni"
3342 msgid "and T or INS to mark"
3343 msgstr "T o INS per marcare"
3346 msgid "Chmod command"
3347 msgstr "Comando Chmod"
3350 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3351 msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
3354 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3355 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3359 msgstr "Imposta &utenti"
3363 msgstr "Setta &gruppi"
3367 msgstr " Nome file "
3370 msgid " Owner name "
3371 msgstr " Nome propriet. "
3373 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3374 msgid " Group name "
3375 msgstr " Nome gruppo "
3379 msgstr " Dimensione "
3382 msgid " Chown command "
3383 msgstr " Comando Chown "
3387 msgstr " Nome utente "
3390 msgid "<Unknown user>"
3391 msgstr "<Utente ignoto>"
3393 #. add fields for unknown names (numbers)
3395 msgid "<Unknown group>"
3396 msgstr "<Gruppo ignoto>"
3399 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3400 msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
3403 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3404 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3408 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3409 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
3416 msgid "Files tagged, want to cd?"
3417 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
3419 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
3420 msgid "Could not change directory"
3421 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
3425 msgstr "Visualizza file"
3432 msgid " Filtered view "
3433 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
3436 msgid " Filter command and arguments:"
3437 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
3440 msgid "Create a new Directory"
3441 msgstr "Crea nuova directory"
3444 msgid " Enter directory name:"
3445 msgstr " Inserisci nome directory: "
3452 msgid " Set expression for filtering filenames"
3453 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
3457 msgstr " Seleziona "
3461 msgstr " De-seleziona "
3464 msgid "Extension file edit"
3465 msgstr "Modifica file delle estensioni"
3468 msgid " Which extension file you want to edit? "
3469 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
3475 #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
3476 msgid "&System Wide"
3481 msgstr "Modifica menu"
3484 msgid " Which menu file will you edit ? "
3485 msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
3496 msgid " Compare directories "
3497 msgstr " Confronta directory"
3500 msgid " Select compare method: "
3501 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
3509 msgstr "&Solo dimensione"
3516 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3518 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
3522 msgid " The command history is empty "
3523 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
3526 msgid " Command history "
3527 msgstr " Storico comandi "
3531 " Not an xterm or Linux console; \n"
3532 " the panels cannot be toggled. "
3534 " Non è né un xterm né una console; \n"
3535 " i pannelli non possono essere nascosti. "
3538 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3539 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
3544 " Couldn't stat %s \n"
3547 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3550 #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
3552 msgstr " Collegamento "
3554 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
3561 msgstr " collegamento: %s"
3565 msgid " symlink: %s "
3566 msgstr " coll. simbolico: %s "
3570 msgid " Symlink `%s' points to: "
3571 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
3574 msgid " Edit symlink "
3575 msgstr " Modifica coll. simbolico "
3579 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3580 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
3584 msgid " edit symlink: %s "
3585 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
3589 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3590 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
3593 msgid " Link symbolically "
3594 msgstr " Collega simbolicamente "
3597 msgid " Relative symlink "
3598 msgstr " Coll. simbolici relativi "
3602 msgid " relative symlink: %s "
3603 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
3606 msgid "Using default locale"
3607 msgstr "Uso locale predefinita"
3611 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3612 msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
3615 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3616 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
3620 msgid " Could not chdir to %s "
3621 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
3623 #: src/cmd.c:1377 src/widget.c:1151
3624 msgid " Link to a remote machine "
3625 msgstr " Connessione remota "
3627 #: src/cmd.c:1383 src/widget.c:1152
3628 msgid " FTP to machine "
3629 msgstr " Connessione FTP "
3631 #: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1153
3632 msgid " SMB link to machine "
3633 msgstr " Connessione SMB "
3636 msgid " Socket source routing setup "
3637 msgstr " Configurazione del routing "
3640 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3641 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
3645 msgstr " Nome dell'host "
3648 msgid " Error while looking up IP address "
3649 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
3652 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3653 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
3657 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3658 " files on: (F1 for details)"
3660 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
3661 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
3664 msgid " Setup saved to ~/"
3665 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
3669 msgstr " Configurazione "
3671 #: src/command.c:170
3674 " Can't chdir to '%s' \n"
3677 " Non posso entrare in '%s' \n"
3680 #: src/command.c:198
3681 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3682 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3689 "refresh stack underflow!\n"
3696 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
3702 msgstr "Senza ordine"
3710 msgstr "&Estensioni"
3713 msgid "&Modify time"
3714 msgstr "Data modifica"
3717 msgid "&Access time"
3718 msgstr "Data di accesso"
3721 msgid "&Change time"
3722 msgstr "Modifica data"
3726 msgstr "&Dimensione"
3751 msgstr "&Proprietario"
3759 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3760 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
3764 msgstr "Sconosciuto"
3766 #: src/ext.c:146 src/user.c:546
3769 " Can't create temporary command file \n"
3772 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3775 #: src/ext.c:160 src/user.c:567
3777 msgstr " Parametro "
3780 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3781 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3785 msgstr " errore nel file"
3788 msgid "Format of the "
3789 msgstr "Formato del "
3793 "mc.ext file has changed\n"
3794 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3795 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3796 "Midnight Commander package."
3798 "il file mc.ext è cambiato\n"
3799 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
3800 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
3801 "del pacchetto Midnight Commander."
3804 msgid " file error "
3805 msgstr " errore nel file "
3808 msgid "Format of the ~/"
3809 msgstr "Formato di ~/"
3813 " file has changed\n"
3814 "with version 3.0. You may want either to\n"
3817 " il file è cambiato\n"
3818 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
3823 "mc.ext or use that\n"
3824 "file as an example of how to write it.\n"
3827 "il file come spunto.\n"
3830 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3831 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
3833 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3837 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3841 #: src/file.c:156 src/tree.c:747
3846 msgid " Invalid target mask "
3847 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
3850 msgid " Could not make the hardlink "
3851 msgstr " Non posso creare il link fisico "
3856 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3859 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
3864 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3866 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3868 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3870 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
3875 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3878 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
3884 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3887 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
3893 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3896 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
3901 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3902 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
3907 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3910 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
3913 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3916 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3919 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
3922 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3925 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3928 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
3934 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3937 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
3941 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3942 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
3947 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3950 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3956 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3959 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
3965 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3968 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3974 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3977 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
3983 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3986 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
3991 msgstr "(in attesa)"
3996 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3999 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
4005 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4008 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
4012 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4013 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
4019 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1408
4026 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4029 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
4035 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4038 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
4041 #. we found a cyclic symbolic link
4045 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4048 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
4054 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4057 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
4063 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4066 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
4069 #. Source doesn't exist
4073 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4076 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
4081 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4082 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4086 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4087 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4092 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4095 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
4101 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4104 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
4109 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4110 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4114 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4115 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
4119 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4121 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
4127 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4130 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
4136 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4139 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
4142 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4145 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4148 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
4152 msgid " Internal error: get_file \n"
4153 msgstr " Errore interno: get_file \n"
4156 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4157 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4158 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4159 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4160 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4161 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4162 #. * dropped, when widgets get smarter)
4177 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4178 #. * %o - operation from op_names1
4179 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4180 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4181 #. * %s - source name (truncated)
4182 #. * %d - number of marked files
4183 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4187 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4188 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4197 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4198 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4205 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
4222 msgid "files/directories"
4223 msgstr "file/directory"
4226 msgid " with source mask:"
4227 msgstr " con maschera sorgente:"
4230 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4231 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
4233 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
4237 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
4242 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4243 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
4245 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4246 msgid " Internal failure "
4247 msgstr " Errore interno "
4249 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4250 msgid " Unknown file operation "
4251 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
4256 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4259 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
4266 #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4273 " Directory not empty. \n"
4274 " Delete it recursively? "
4277 " La directory non è vuota.\n"
4278 "Cancellarla ricorsivamente?"
4283 " Background process: Directory not empty \n"
4284 " Delete it recursively? "
4287 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
4288 " Cancellarla ricorsivamente? "
4294 #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
4299 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4300 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
4303 msgid "all the directories "
4304 msgstr "tutte le directory "
4307 msgid " Recursive Delete "
4308 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
4311 msgid " Background process: Recursive Delete "
4312 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
4314 #: src/filegui.c:404
4318 #: src/filegui.c:427
4322 #: src/filegui.c:448
4326 #: src/filegui.c:481
4330 #: src/filegui.c:504
4334 #: src/filegui.c:526
4336 msgstr "Sto eliminando"
4338 #: src/filegui.c:558
4340 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4341 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
4343 #: src/filegui.c:561
4344 msgid "if &Size differs"
4345 msgstr " se dimensione diversa"
4347 #: src/filegui.c:564
4351 #: src/filegui.c:566
4352 msgid "Overwrite all targets?"
4353 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
4355 #: src/filegui.c:568
4359 #: src/filegui.c:569
4363 #: src/filegui.c:572
4364 msgid "Overwrite this target?"
4365 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
4367 #: src/filegui.c:574
4369 msgid "Target date: %s, size %d"
4370 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
4372 #: src/filegui.c:576
4374 msgid "Source date: %s, size %d"
4375 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
4377 #: src/filegui.c:658
4378 msgid " File exists "
4379 msgstr " Il file esiste "
4381 #: src/filegui.c:659
4382 msgid " Background process: File exists "
4383 msgstr " Processo in background: il file esiste "
4385 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4386 #: src/filegui.c:771
4387 msgid "preserve &Attributes"
4388 msgstr "preserva &Attributi"
4391 #: src/filegui.c:773
4392 msgid "follow &Links"
4393 msgstr "Segui i &Link"
4395 #. &file_mask_op_follow_links
4396 #: src/filegui.c:775
4400 #: src/filegui.c:776
4401 msgid "&Using shell patterns"
4402 msgstr "&Usa shell patterns"
4404 #: src/filegui.c:797
4406 msgstr "&Background"
4408 #: src/filegui.c:806
4409 msgid "&Stable Symlinks"
4410 msgstr "Link statici"
4412 #. &file_mask_stable_symlinks
4413 #: src/filegui.c:808
4414 msgid "&Dive into subdir if exists"
4415 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
4417 #: src/filegui.c:967
4420 "Invalid source pattern `%s' \n"
4423 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
4446 #: src/find.c:133 src/panelize.c:89
4448 msgstr "&Pannellizza"
4452 msgstr "&Visualizza - F3"
4456 msgstr "&Modifica - F4"
4468 msgstr "Contenuto: "
4470 #: src/find.c:175 src/main.c:1250 src/main.c:1274
4480 msgid "Grepping in %s"
4481 msgstr "Cercando in %s"
4485 msgstr " Trova/leggi "
4488 msgid " Problem reading from child "
4489 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
4495 #: src/find.c:566 src/view.c:1525
4497 msgid "Searching %s"
4498 msgstr "Cercando %s"
4500 #: src/find.c:722 src/find.c:762
4508 #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
4512 #: src/find.c:755 src/find.c:1036
4518 msgid "Change to this directory"
4519 msgstr "Cambia a questa directory"
4522 msgid "Search again"
4523 msgstr "Cerca ancora"
4526 msgid "View this file"
4527 msgstr "Mostra questo file"
4530 msgid "Edit this file"
4531 msgstr "Modifica questo file"
4534 msgid "Send the results to a Panel"
4535 msgstr "Mando il risultato su un pannello"
4539 " Help file format error\n"
4542 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
4546 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4547 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
4550 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4551 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
4557 #: src/help.c:762 src/user.c:678
4560 " Can't open file %s \n"
4563 " Non posso aprire il file %s \n"
4568 msgid " Can't find node %s in help file "
4569 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
4579 #: src/hotlist.c:128
4583 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1408 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
4587 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
4589 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
4591 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
4595 #: src/hotlist.c:132
4597 msgstr "&Nuova voce"
4599 #: src/hotlist.c:133
4601 msgstr "Nuovo &Gruppo"
4603 #: src/hotlist.c:135
4605 msgstr "&Prima voce"
4607 #: src/hotlist.c:136
4608 msgid "&Add current"
4609 msgstr "Aggiungi &Corrente"
4611 #: src/hotlist.c:137
4615 #: src/hotlist.c:182
4616 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4617 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
4619 #: src/hotlist.c:591
4620 msgid "Active VFS directories"
4621 msgstr "Directory virtuali attive"
4623 #: src/hotlist.c:591
4624 msgid "Directory hotlist"
4625 msgstr "Directory di uso frequente"
4627 #: src/hotlist.c:608
4628 msgid " Directory path "
4629 msgstr "Path della directory"
4631 #. This one holds the displayed pathname
4632 #: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
4633 msgid " Directory label "
4634 msgstr " Etichetta directory "
4636 #: src/hotlist.c:631
4640 #: src/hotlist.c:857
4641 msgid "New hotlist entry"
4642 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
4644 #: src/hotlist.c:857
4645 msgid "Directory label"
4646 msgstr "Etichetta directory"
4648 #: src/hotlist.c:857
4649 msgid "Directory path"
4650 msgstr "Path della directory"
4652 #: src/hotlist.c:938
4653 msgid " New hotlist group "
4654 msgstr "Nuovo gruppo"
4656 #: src/hotlist.c:938
4657 msgid "Name of new group"
4658 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
4660 #: src/hotlist.c:953
4662 msgid "Label for \"%s\":"
4663 msgstr "Etichetta per `%s':"
4665 #: src/hotlist.c:957
4666 msgid " Add to hotlist "
4667 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
4669 #: src/hotlist.c:994
4673 #: src/hotlist.c:998
4676 " Group not empty.\n"
4680 "Il gruppo non è vuoto.\n"
4683 #: src/hotlist.c:1343
4684 msgid " Top level group "
4685 msgstr " Gruppo principale "
4687 #: src/hotlist.c:1359
4688 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4689 msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
4691 #: src/hotlist.c:1361
4692 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4693 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
4695 #: src/hotlist.c:1363
4696 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4697 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
4699 #: src/hotlist.c:1365 src/hotlist.c:1384 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1432
4700 msgid " Hotlist Load "
4701 msgstr " Mostra favoriti "
4703 #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1429
4704 msgid "MC was unable to write ~/"
4705 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
4707 #: src/hotlist.c:1382
4708 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4709 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
4711 #: src/hotlist.c:1396
4715 #: src/hotlist.c:1396
4716 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4717 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
4719 #: src/hotlist.c:1397
4721 msgstr "il vostro ~/"
4723 #: src/hotlist.c:1397
4724 msgid " most probably was created\n"
4725 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
4727 #: src/hotlist.c:1398
4729 "by an earlier development version of MC\n"
4730 "and is more actual than ~/"
4732 "con una versione di sviluppo di MC\n"
4733 "ed è più recente di ~/"
4735 #: src/hotlist.c:1399
4741 #: src/hotlist.c:1400
4743 "You can choose between\n"
4745 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4747 "Puoi scegliere tra:\n"
4749 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
4751 #: src/hotlist.c:1402
4753 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4754 " the same question next time\n"
4755 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4757 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
4758 " la possima volta\n"
4759 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
4762 #: src/hotlist.c:1408
4764 msgstr "&Sincronizzare"
4766 #: src/hotlist.c:1420
4767 msgid " Entries from ~/"
4768 msgstr "Vecchi archivi ~/"
4770 #: src/hotlist.c:1430
4771 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4772 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
4776 msgid "Midnight Commander %s"
4777 msgstr "Midnight Commander %s"
4785 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4786 msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
4789 msgid "No node information"
4790 msgstr "Nessuna info sui nodi"
4801 msgid "No space information"
4802 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
4810 msgid "non-local vfs"
4811 msgstr "vfs non-locale"
4816 msgstr "Periferica: %s"
4820 msgid "Filesystem: %s"
4821 msgstr "Filesystem: %s"
4825 msgid "Accessed: %s"
4830 msgid "Modified: %s"
4831 msgstr "Modificato: %s"
4840 msgstr "Dimensione: "
4844 msgid " (%d blocks)"
4845 msgstr " (%d blocchi)"
4849 msgid "Owner: %s/%s"
4850 msgstr "Propriet.: %s/%s"
4859 msgid "Mode: %s (%04o)"
4860 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
4864 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4865 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
4869 msgstr "File: nessuno"
4877 msgstr "Orizzontal&E"
4880 msgid "&Xterm hintbar"
4881 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
4884 msgid "h&Intbar visible"
4885 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
4888 msgid "&Keybar visible"
4889 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
4892 msgid "command &Prompt"
4893 msgstr "&Riga di comando"
4896 msgid "show &Mini status"
4897 msgstr "Mostra &Mini-stato"
4900 msgid "menu&Bar visible"
4901 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
4904 msgid "&Equal split"
4905 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4908 msgid "pe&Rmissions"
4913 msgstr "&Tipo di file"
4915 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
4919 #. length of line with '<' '>' buttons
4925 msgid " Panel split "
4926 msgstr "Divisione pannello. "
4929 msgid " Highlight... "
4930 msgstr " Evidenziazione colori..."
4932 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4933 msgid " Other options "
4934 msgstr " Altre opzioni "
4937 msgid "output lines"
4938 msgstr "linee visibili"
4945 msgid " Learn keys "
4946 msgstr " Studia tasti "
4949 msgid " Teach me a key "
4950 msgstr " Studia i tasti "
4955 "Please press the %s\n"
4956 "and then wait until this message disappears.\n"
4958 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4959 "next to its button.\n"
4961 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4964 "Premi il tasto %s\n"
4965 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
4967 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4968 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4970 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4974 msgid " Cannot accept this key "
4975 msgstr " Non posso accettare il tasto "
4979 msgid " You have entered \"%s\""
4980 msgstr " Hai inserito \"%s\""
4988 "It seems that all your keys already\n"
4989 "work fine. That's great."
4991 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
4992 "configurati correttamente. Ottimo!"
5000 "Great! You have a complete terminal database!\n"
5001 "All your keys work well."
5003 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
5004 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
5008 msgstr "Apprendi tasti"
5011 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5012 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
5015 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
5016 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
5019 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5020 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
5024 " The Commander can't change to the directory that \n"
5025 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
5026 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5027 " extra access permissions with the \"su\" command? "
5029 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
5030 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
5031 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
5032 " usando il comando \"su\"?"
5035 msgid "Press any key to continue..."
5036 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
5039 msgid " The shell is already running a command "
5040 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
5042 #: src/main.c:866 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5043 msgid " The Midnight Commander "
5044 msgstr " Midnight Commander "
5047 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
5048 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
5051 msgid " Listing format edit "
5052 msgstr " Modifica formato lista "
5056 msgid " New mode is \"%s\" "
5057 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
5059 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
5060 msgid "&Listing mode..."
5061 msgstr "&Modalità vista..."
5063 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5064 msgid "&Quick view C-x q"
5065 msgstr "&Vista rapida C-x q"
5067 #: src/main.c:1249 src/main.c:1273
5069 msgstr "&Informazioni C-x i"
5071 #: src/main.c:1252 src/main.c:1276
5072 msgid "&Sort order..."
5073 msgstr "&Ordina per..."
5075 #: src/main.c:1254 src/main.c:1278
5079 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
5080 msgid "&Network link..."
5081 msgstr "&Connessione rete..."
5083 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5084 msgid "FT&P link..."
5085 msgstr "Connessione FT&P..."
5087 #: src/main.c:1260 src/main.c:1284
5088 msgid "SM&B link..."
5089 msgstr "Connessione FT&P..."
5091 #: src/main.c:1265 src/main.c:1289
5092 msgid "&Drive... M-d"
5093 msgstr "&Disco... M-d"
5095 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5097 msgstr "&Ri-leggi C-r"
5100 msgid "&User menu F2"
5101 msgstr "Menu &Utente F2"
5105 msgstr "&Visualizza F3"
5108 msgid "Vie&w file... "
5109 msgstr "Visuali&Zza file... "
5112 msgid "&Filtered view M-!"
5113 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
5117 msgstr "&Modifica F4"
5124 msgid "c&Hmod C-x c"
5125 msgstr "&Permessi C-x c"
5129 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
5132 msgid "&SymLink C-x s"
5133 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
5136 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5137 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
5140 msgid "ch&Own C-x o"
5141 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
5144 msgid "&Advanced chown "
5145 msgstr "Proprietario &Avanzato"
5148 msgid "&Rename/Move F6"
5149 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
5153 msgstr "Crea director&Y F7"
5157 msgstr "Ca&Ncella F8"
5160 msgid "&Quick cd M-c"
5161 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
5164 msgid "select &Group M-+"
5165 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
5168 msgid "u&Nselect group M-\\"
5169 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
5172 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5173 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
5179 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5180 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5181 #. * the WTree widget port, sorry.
5184 msgid "&Directory tree"
5185 msgstr "&Albero directory"
5188 msgid "&Find file M-?"
5189 msgstr "&Trova file M-?"
5192 msgid "s&Wap panels C-u"
5193 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
5196 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5197 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
5200 msgid "&Compare directories C-x d"
5201 msgstr "&Confronta directory C-x d"
5204 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5205 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
5208 msgid "show directory s&Izes"
5209 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
5212 msgid "command &History"
5213 msgstr "&Storico comandi"
5216 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5217 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
5220 msgid "&Active VFS list C-x a"
5221 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
5224 msgid "Fr&ee VFSs now"
5225 msgstr "&VFS liberi"
5228 msgid "&Background jobs C-x j"
5229 msgstr "Processsi in &Background C-x j"
5232 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5233 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
5236 msgid "&Listing format edit"
5237 msgstr "Modifica formato &Lista"
5240 msgid "&Extension file edit"
5241 msgstr "Modifica file &Estensioni"
5244 msgid "&Menu file edit"
5245 msgstr "Modifica il file &Menu"
5248 msgid "Menu edi&Tor edit"
5249 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
5252 msgid "&Configuration..."
5253 msgstr "&Configurazione..."
5256 msgid "c&Onfirmation..."
5257 msgstr "C&Onferme..."
5260 msgid "&Display bits..."
5261 msgstr "&Mostra bit..."
5264 msgid "learn &Keys..."
5265 msgstr "Memorizza &Tasti..."
5268 msgid "&Virtual FS..."
5269 msgstr "Opzioni &VFS..."
5273 msgstr "&Salva configurazione"
5281 msgstr " &Sinistra "
5304 msgid " Information "
5305 msgstr " Informazioni "
5309 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5310 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5311 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5314 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
5315 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
5316 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
5317 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
5318 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
5321 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5322 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
5325 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5326 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
5332 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5337 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
5341 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5342 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
5345 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5346 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
5349 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5350 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
5354 "-c, --color Force color mode.\n"
5355 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5356 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5358 "-c, --color Forza modo coloe.\n"
5359 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
5360 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
5363 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5364 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
5368 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5369 "-h, --help Shows this help message.\n"
5370 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
5371 "terminfo/termcap\n"
5374 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
5375 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
5376 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
5377 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
5380 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5381 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
5384 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5385 msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
5389 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5390 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5392 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
5393 "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
5396 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5397 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
5401 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5403 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
5407 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5408 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5409 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5411 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
5412 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
5413 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
5417 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5418 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5419 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5420 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5422 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
5423 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
5424 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
5426 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
5430 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5431 msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
5436 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5437 "to mc-devel@gnome.org\n"
5440 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
5441 "a mc-devel@gnome.org\n"
5445 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5447 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5450 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5451 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5452 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5453 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5454 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5455 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5458 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5459 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5460 " brightcyan, lightgray and white\n"
5463 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
5465 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
5468 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
5469 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
5470 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5471 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5472 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5473 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
5476 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5477 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5478 " brightcyan, lightgray e white\n"
5483 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5484 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
5488 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5489 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
5492 msgid "Use to debug the background code"
5493 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
5496 msgid "Request to run in color mode"
5497 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
5500 msgid "Specifies a color configuration"
5501 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
5504 msgid "Edits one file"
5505 msgstr "Modifica un file"
5508 msgid "Displays this help message"
5509 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
5512 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5513 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
5516 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5517 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
5524 msgid "Requests to run in black and white"
5525 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
5528 msgid "Disable mouse support in text version"
5529 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
5532 msgid "Disables subshell support"
5533 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
5536 msgid "Prints working directory at program exit"
5537 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
5540 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5541 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
5544 msgid "To run on slow terminals"
5545 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
5548 msgid "Use stickchars to draw"
5549 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
5552 msgid "Enables subshell support (default)"
5553 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
5556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5557 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
5560 msgid "Displays the current version"
5561 msgstr "Visualizza la versione corrente"
5564 msgid "Launches the file viewer on a file"
5565 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
5568 msgid "Forces xterm features"
5569 msgstr "Forza il comportamento xterm"
5572 msgid "Geometry for the window"
5573 msgstr "Geometria della finestra"
5580 msgid "No windows opened at startup"
5581 msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
5584 msgid "No desktop icons"
5585 msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
5588 msgid "Look more like traditional gmc"
5589 msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
5592 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5593 msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
5597 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5598 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5600 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
5601 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
5609 " The Midnight Commander configuration files \n"
5610 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5611 " files have been moved now\n"
5613 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
5614 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
5615 " i file sono appena stati spostati.\n"
5618 msgid "safe de&Lete"
5622 msgid "cd follows lin&Ks"
5623 msgstr "cd segue i lin&K"
5626 msgid "advanced cho&Wn"
5627 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
5630 msgid "l&Ynx-like motion"
5631 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
5634 msgid "rotatin&G dash"
5635 msgstr "barre che &Girano"
5638 msgid "co&Mplete: show all"
5639 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
5642 msgid "&Use internal view"
5643 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
5646 msgid "use internal ed&It"
5647 msgstr "usa &Editor interno"
5654 msgid "&Auto save setup"
5655 msgstr "salva setu&P automaticamente"
5658 msgid "shell &Patterns"
5659 msgstr "pattern della s&Hell"
5662 msgid "Compute &Totals"
5663 msgstr "calcola &Totali"
5666 msgid "&Verbose operation"
5667 msgstr "operazioni &Dettagliate"
5670 msgid "&Fast dir reload"
5671 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
5674 msgid "mi&X all files"
5675 msgstr "mescola tutti i &File"
5678 msgid "&Drop down menus"
5679 msgstr "menu a &Cascata"
5682 msgid "ma&Rk moves down"
5683 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
5686 msgid "show &Hidden files"
5687 msgstr "mostra file &Nascosti"
5690 msgid "show &Backup files"
5691 msgstr "mostra file di &Backup"
5698 msgid "on dumb &Terminals"
5699 msgstr "Solo su Terminali stupidi."
5705 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5707 msgid " Configure options "
5708 msgstr " Configura opzioni "
5711 msgid " Panel options "
5712 msgstr " Opzioni del pannello "
5715 msgid " Pause after run... "
5716 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
5719 msgid "Configure options"
5720 msgstr "Configura opzioni"
5722 #: src/panelize.c:87
5724 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
5726 #: src/panelize.c:99
5727 msgid " External panelize "
5728 msgstr " Pannellizza comando "
5730 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
5731 msgid "External panelize"
5732 msgstr "Pannellizza comando"
5734 #: src/panelize.c:204
5738 #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5739 msgid "Other command"
5740 msgstr "Altro comando"
5742 #: src/panelize.c:259
5743 msgid " Add to external panelize "
5744 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
5746 #: src/panelize.c:260
5747 msgid " Enter command label: "
5748 msgstr " Etichetta per il comando: "
5750 #: src/panelize.c:300
5751 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5752 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
5754 #: src/panelize.c:350
5755 msgid "Find *.orig after patching"
5756 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
5758 #: src/panelize.c:351
5759 msgid "Find SUID and SGID programs"
5760 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
5762 #: src/panelize.c:402
5763 msgid "Cannot invoke command."
5764 msgstr "Impossibile eseguire comando."
5766 #: src/panelize.c:457
5767 msgid "Pipe close failed"
5768 msgstr "Chiusura pipe fallita"
5770 #: src/popthelp.c:31
5771 msgid "Show this help message"
5772 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
5774 #: src/popthelp.c:32
5775 msgid "Display brief usage message"
5776 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
5818 #: src/screen.c:1315
5819 msgid "Unknow tag on display format: "
5820 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
5822 #: src/screen.c:1441
5823 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5824 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
5826 #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
5827 msgid " Do you really want to execute? "
5828 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
5830 #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
5831 msgid " No action taken "
5832 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
5834 #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
5838 #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
5842 #: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
5845 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5848 " Non posso entrare in `%s' \n"
5851 #: src/selcodepage.c:32
5852 msgid " Choose input codepage "
5853 msgstr " Scegli la codepage "
5855 #: src/selcodepage.c:36
5856 msgid "- < No translation >"
5857 msgstr "- < Non tradotto >"
5859 #: src/selcodepage.c:47
5861 msgstr "Altri 8 bit"
5863 #: src/selcodepage.c:74
5865 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5866 "so charsets recoding feature is not available!"
5868 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
5869 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
5871 #: src/selcodepage.c:91
5873 "To use this feature select your codepage in\n"
5874 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5875 "Do not forget to save options."
5877 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
5878 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
5879 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
5883 msgid "Can't load %s/%s"
5884 msgstr "Non posso caricare %s/%s"
5886 #: src/subshell.c:451
5888 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5889 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5891 #: src/subshell.c:741
5892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5893 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
5895 #: src/subshell.c:767
5896 msgid " There are stopped jobs."
5897 msgstr " Esistono processi latenti."
5899 #: src/subshell.c:768
5900 msgid " Quit anyway? "
5901 msgstr " Esco comunque?? "
5903 #: src/subshell.c:833
5905 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5906 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
5908 #: src/textconf.c:12
5910 msgstr " Modifica: "
5912 #: src/textconf.c:13
5916 #: src/textconf.c:15
5917 msgid " with X11 support to read modifiers"
5918 msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
5920 #: src/textconf.c:20
5921 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5922 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
5924 #: src/textconf.c:22
5928 #: src/textconf.c:24
5929 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5930 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
5932 #: src/textconf.c:26
5936 #: src/textconf.c:28
5937 msgid " (with termnet support)"
5938 msgstr " (con supporto termnet)"
5940 #: src/textconf.c:31
5944 #: src/textconf.c:35
5948 #: src/textconf.c:41
5949 msgid "With builtin Editor\n"
5950 msgstr "Con Editor integrato\n"
5952 #: src/textconf.c:47
5953 msgid "Using S-Lang library"
5954 msgstr "Uso la libreria S-Lang"
5956 #: src/textconf.c:49
5957 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5958 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
5960 #: src/textconf.c:55
5961 msgid "with terminfo database"
5962 msgstr "con database terminfo"
5964 #: src/textconf.c:57
5965 msgid "with termcap database"
5966 msgstr "con database termcap"
5968 #: src/textconf.c:59
5969 msgid "with an unknown terminal database"
5970 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
5972 #: src/textconf.c:63
5973 msgid "Using the ncurses library"
5974 msgstr "Uso la libreria ncurses"
5976 #: src/textconf.c:65
5977 msgid "Using old curses library"
5978 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
5980 #: src/textconf.c:72
5981 msgid "With optional subshell support"
5982 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
5984 #: src/textconf.c:74
5985 msgid "With subshell support as default"
5986 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
5988 #: src/textconf.c:80
5989 msgid "With support for background operations\n"
5990 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
5992 #: src/textconf.c:84
5993 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5994 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
5996 #: src/textconf.c:86
5997 msgid "With mouse support on xterm\n"
5998 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
6000 #: src/textconf.c:89
6001 msgid "With multiple codepages support\n"
6002 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
6004 #: src/textconf.c:101
6006 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
6007 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
6012 "Can't open the %s file for writing:\n"
6015 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
6020 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
6021 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
6025 msgid "Move \"%s\" directory to:"
6026 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
6031 " Can't stat the destination \n"
6034 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
6038 msgid " The destination isn't a directory "
6039 msgstr " La destinazione non è una directory "
6043 msgid " Delete %s? "
6044 msgstr " Elimino %s? "
6062 #: src/treestore.c:360
6065 "Can't write to the %s file:\n"
6068 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
6072 msgid " Format error on file Extensions File "
6073 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
6076 msgid " The %%var macro does not have a default "
6077 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
6080 msgid " The %%var macros does not have a variable "
6081 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
6085 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6086 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
6105 msgid " Warning -- ignoring file "
6106 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
6111 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6112 "Using it may compromise your security"
6114 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
6115 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
6118 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6119 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
6123 msgid " No appropriative entries found in %s "
6124 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
6129 msgstr " Menu utente "
6132 msgid "name_trunc: too big"
6133 msgstr "name_trunc: troppo grande"
6135 #. strftime() format string for recent dates
6136 #: src/util.c:618 src/util.c:643
6138 msgstr "%b %e %H:%M"
6140 #. strftime() format string for old dates
6141 #: src/util.c:619 src/util.c:641
6145 #: src/utilunix.c:382
6146 msgid " Pipe failed "
6147 msgstr " Pipe fallita "
6149 #: src/utilunix.c:386
6150 msgid " Dup failed "
6151 msgstr " Dup fallita "
6167 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6171 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
6174 msgid " Save changes "
6175 msgstr " Salva modifiche "
6178 msgid " Can't spawn child program "
6179 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
6182 msgid " Empty output from child filter "
6183 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
6186 msgid " Could not open file "
6187 msgstr " Non posso aprire il file "
6190 msgid " Can't open file \""
6191 msgstr " Non posso aprire il file \""
6195 " Can't stat file \n"
6197 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
6200 msgid " Can't view: not a regular file "
6201 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
6206 " Can't open \"%s\"\n"
6209 " Non posso aprire il file %s \n"
6215 " Can't stat \"%s\"\n"
6218 " Non riesco a verificare il file %s \n"
6228 msgid "Offset 0x%08x"
6229 msgstr "Offset: 0x%08x"
6237 msgid "Searching for `%s'"
6238 msgstr "Sto cercando `%s'"
6240 #: src/view.c:1622 src/view.c:1745
6241 msgid " Search string not found "
6242 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
6245 msgid " Invalid regular expression "
6246 msgstr " Espressione regolare errata "
6251 " The current line number is %d.\n"
6252 " Enter the new line number:"
6254 " La linea corrente è %d.\n"
6255 " Inserisci nuovo numero di linea:"
6260 " The current address is 0x%lx.\n"
6261 " Enter the new address:"
6263 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
6264 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
6267 msgid " Goto Address "
6268 msgstr " Vai all'indirizzo "
6271 msgid " Enter regexp:"
6272 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
6332 msgstr "&Storico comandi"
6334 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6335 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6337 msgid "Function key 1"
6338 msgstr "Tasto Funzione 1"
6341 msgid "Function key 2"
6342 msgstr "Tasto Funzione 2"
6345 msgid "Function key 3"
6346 msgstr "Tasto Funzione 3"
6349 msgid "Function key 4"
6350 msgstr "Tasto Funzione 4"
6353 msgid "Function key 5"
6354 msgstr "Tasto Funzione 5"
6357 msgid "Function key 6"
6358 msgstr "Tasto Funzione 6"
6361 msgid "Function key 7"
6362 msgstr "Tasto Funzione 7"
6365 msgid "Function key 8"
6366 msgstr "Tasto Funzione 8"
6369 msgid "Function key 9"
6370 msgstr "Tasto Funzione 9"
6373 msgid "Function key 10"
6374 msgstr "Tasto Funzione 10"
6377 msgid "Function key 11"
6378 msgstr "Tasto Funzione 11"
6381 msgid "Function key 12"
6382 msgstr "Tasto Funzione 12"
6385 msgid "Function key 13"
6386 msgstr "Tasto Funzione 13"
6389 msgid "Function key 14"
6390 msgstr "Tasto Funzione 14"
6393 msgid "Function key 15"
6394 msgstr "Tasto Funzione 15"
6397 msgid "Function key 16"
6398 msgstr "Tasto Funzione 16"
6401 msgid "Function key 17"
6402 msgstr "Tasto Funzione 17"
6405 msgid "Function key 18"
6406 msgstr "Tasto Funzione 18"
6409 msgid "Function key 19"
6410 msgstr "Tasto Funzione 19"
6413 msgid "Function key 20"
6414 msgstr "Tasto Funzione 20"
6417 msgid "Backspace key"
6418 msgstr "Tasto Backspace"
6425 msgid "Up arrow key"
6429 msgid "Down arrow key"
6430 msgstr "Freccia Giù"
6433 msgid "Left arrow key"
6434 msgstr "Freccia Sinistra"
6437 msgid "Right arrow key"
6438 msgstr "Freccia Destra"
6442 msgstr "Tasto Inizio"
6445 msgid "Page Down key"
6446 msgstr "Tasto Pag. giù"
6450 msgstr "Tasto Pagina su"
6461 msgid "Completion/M-tab"
6462 msgstr "Completam./M-Tab"
6466 msgstr "+ sul tastierino"
6470 msgstr "- sul tastierino"
6474 msgstr "* sul tastierino"
6476 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6478 msgid "Left arrow keypad"
6479 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
6482 msgid "Right arrow keypad"
6483 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
6486 msgid "Up arrow keypad"
6487 msgstr "Freccia su sul tastierino"
6490 msgid "Down arrow keypad"
6491 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
6494 msgid "Home on keypad"
6495 msgstr "Home sul tastierino"
6498 msgid "End on keypad"
6499 msgstr "Fine sul tastierino"
6502 msgid "Page Down keypad"
6503 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
6506 msgid "Page Up keypad"
6507 msgstr "Pagina su sul tastierino"
6510 msgid "Insert on keypad"
6511 msgstr "Ins sul tastierino"
6514 msgid "Delete on keypad"
6515 msgstr "Canc sul tastierino"
6518 msgid "Enter on keypad"
6519 msgstr "Invio sul tastierino"
6522 msgid "Slash on keypad"
6523 msgstr "/ sul tastierino"
6526 msgid "NumLock on keypad"
6527 msgstr "NumLock sul tastierino"
6529 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
6532 "Couldn't open cpio archive\n"
6535 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
6541 "Premature end of cpio archive\n"
6544 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
6547 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6550 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6553 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
6559 "Inconsistent hardlinks of\n"
6564 "Link fisici inconsistenti di\n"
6566 "in archivio cpio\n"
6569 #. In case entry is already there
6570 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6571 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6572 #. 'No such file or directory' is such case)
6573 #. This can be considered archive inconsistency
6576 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6577 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
6582 "Unexpected end of file\n"
6585 "Inattesa fine del file\n"
6588 #: vfs/direntry.c:301
6590 msgid "Dir cache expired for %s"
6591 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
6593 #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
6594 msgid " Direntry warning "
6595 msgstr " Avvertimento direntry "
6597 #: vfs/direntry.c:431
6599 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6600 msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria"
6602 #: vfs/direntry.c:434
6603 msgid "Super has want_stale set"
6604 msgstr "Super ha want_stale impostato"
6606 #: vfs/direntry.c:816
6607 msgid "Starting linear transfer..."
6608 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
6610 #: vfs/direntry.c:960
6611 msgid "Getting file"
6612 msgstr "Ottenuto file "
6617 "Couldn't open %s archive\n"
6620 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
6623 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6624 msgid "Inconsistent extfs archive"
6625 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
6629 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6630 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
6633 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6634 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
6637 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6638 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
6641 msgid " fish: Password required for "
6642 msgstr " fish: Password richiesta per "
6645 msgid "fish: Sending password..."
6646 msgstr "fish: Spedizione password..."
6649 msgid "fish: Sending initial line..."
6650 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
6653 msgid "fish: Handshaking version..."
6654 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
6657 msgid "fish: Setting up current directory..."
6658 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
6662 msgid "fish: Connected, home %s."
6663 msgstr "fish: Connesso a %s"
6667 msgid "fish: Reading directory %s..."
6668 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
6671 msgid "fish: failed"
6672 msgstr "fish: fallito"
6674 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6677 msgid "fish: store %s: sending command..."
6678 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
6681 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6682 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
6686 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6687 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
6694 msgid "Aborting transfer..."
6695 msgstr "Interruzione trasferimento..."
6698 msgid "Error reported after abort."
6699 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
6702 msgid "Aborted transfer would be successful."
6703 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
6707 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6708 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
6711 msgid " FTP: Password required for "
6712 msgstr " FTP: Password richiesta per "
6715 msgid " Proxy: Password required for "
6716 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
6719 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6720 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
6723 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6724 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
6727 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6728 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
6732 msgid "ftpfs: connected to %s"
6733 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
6736 msgid "ftpfs: sending login name"
6737 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
6740 msgid "ftpfs: sending user password"
6741 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
6744 msgid "ftpfs: logged in"
6745 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
6749 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6750 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
6754 msgid " Could not set source routing (%s)"
6755 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
6758 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6759 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
6762 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6763 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
6767 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6768 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
6771 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6772 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
6776 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6777 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
6781 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6782 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
6785 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6786 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
6789 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6790 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
6794 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6795 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
6798 msgid "ftpfs: abort failed"
6799 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
6801 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
6802 msgid "ftpfs: CWD failed."
6803 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
6805 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
6806 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6807 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
6810 msgid "Resolving symlink..."
6811 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
6815 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6816 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
6819 msgid "(strict rfc959)"
6820 msgstr "(strettamente rfc959)"
6823 msgid "(chdir first)"
6824 msgstr "(antepone chdir)"
6827 msgid "ftpfs: failed"
6828 msgstr "ftpfs: fallito"
6831 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6832 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
6836 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6837 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
6839 #. This is place of next pointer
6841 msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6842 msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
6846 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6847 "Remove password or correct mode."
6849 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
6850 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
6852 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6857 msgid " The server does not support this version "
6858 msgstr " Il server non supporta questa versione"
6862 " The remote server is not running on a system port \n"
6863 " you need a password to log in, but the information may \n"
6864 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6866 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
6867 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
6868 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
6879 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6880 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
6883 msgid " MCFS Password required "
6884 msgstr " MCFS Password richiesta "
6887 msgid " Invalid password "
6888 msgstr " Password errata"
6892 msgid " Can't locate hostname: %s "
6893 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
6897 msgid " Can't create socket: %s "
6898 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
6902 msgid " Can't connect to server: %s "
6903 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
6906 msgid " Too many open connections "
6907 msgstr " Troppe connessioni aperte "
6909 #. This is place of next pointer
6911 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6912 msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
6916 msgid "Warning: file %s not found\n"
6917 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
6922 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6925 "Attenzione: linea %s non valida in sfs.ini:\n"
6931 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6934 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
6937 #. This is place of next pointer
6939 msgid "Single file filesystems"
6940 msgstr "File filesystem singoli"
6948 msgstr "Nome utente:"
6956 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6957 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
6962 " reconnect to %s failed\n"
6965 " riconnessione a %s fallita\n"
6969 msgid " Authentication failed "
6970 msgstr " Autenticazione fallita "
6974 msgid " %s mkdir'ing %s "
6975 msgstr " %s creazione dir %s "
6979 msgid " %s rmdir'ing %s "
6980 msgstr " %s rimozione dir %s "
6982 #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
6984 msgid " %s opening remote file %s "
6985 msgstr " %s apertura file remoto %s "
6989 msgid " %s renaming files\n"
6990 msgstr " %s rinomina file\n"
6992 #. This is place of next pointer
6994 msgid "netbios over tcp/ip"
6995 msgstr "netbios su tcp/ip"
6997 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
7000 "Couldn't open tar archive\n"
7003 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
7007 msgid "Unexpected EOF on archive file"
7008 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
7010 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
7011 msgid "Inconsistent tar archive"
7012 msgstr "Archivio tar inconsistente"
7019 "doesn't look like a tar archive."
7023 "non sembra un archivio tar."
7026 msgid " undelfs: error "
7027 msgstr " undelfs: errore "
7029 #: vfs/undelfs.c:184
7030 msgid " not enough memory "
7031 msgstr " memoria insufficente "
7033 #: vfs/undelfs.c:189
7034 msgid " while allocating block buffer "
7035 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
7037 #: vfs/undelfs.c:193
7039 msgid " open_inode_scan: %d "
7040 msgstr " open_inode_scan: %d "
7042 #: vfs/undelfs.c:197
7044 msgid " while starting inode scan %d "
7045 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
7047 #: vfs/undelfs.c:204
7049 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
7050 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
7052 #: vfs/undelfs.c:219
7054 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
7055 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
7057 #: vfs/undelfs.c:227
7058 msgid " no more memory while reallocating array "
7059 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
7061 #: vfs/undelfs.c:246
7063 msgid " while doing inode scan %d "
7064 msgstr " durante scansione inede %d "
7066 #: vfs/undelfs.c:270
7067 msgid " Ext2lib error "
7068 msgstr " errore Ext2lib "
7070 #: vfs/undelfs.c:297
7072 msgid " Could not open file %s "
7073 msgstr " Non posso aprire il file %s "
7075 #: vfs/undelfs.c:300
7076 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
7077 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
7079 #: vfs/undelfs.c:303
7082 " Could not load inode bitmap from: \n"
7085 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
7088 #: vfs/undelfs.c:306
7089 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7090 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
7092 #: vfs/undelfs.c:309
7095 " Could not load block bitmap from: \n"
7098 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
7101 #: vfs/undelfs.c:315
7102 msgid "undelfs: done."
7103 msgstr "undelfs: fatto."
7105 #: vfs/undelfs.c:318
7106 msgid "undelfs: failure"
7107 msgstr "undelfs: errore"
7109 #: vfs/undelfs.c:342
7110 msgid " vfs_info is not fs! "
7111 msgstr " vfs_info non è fs! "
7113 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7114 msgid " You have to chdir to extract files first "
7115 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
7117 #: vfs/undelfs.c:521
7118 msgid " while iterating over blocks "
7119 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
7121 #: vfs/undelfs.c:626
7123 msgid " Could not open file: %s "
7124 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
7126 #. This is place of next pointer
7127 #: vfs/undelfs.c:684
7128 msgid "Undelete filesystem for ext2"
7129 msgstr "Ripristina filesystem per ext2"
7132 msgid "Changes to file lost"
7133 msgstr "Cambiamenti al file persi"
7136 msgid "Could not parse:"
7137 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
7140 msgid "More parsing errors will be ignored."
7141 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
7145 msgstr "(spiacente)"
7148 msgid "Internal error:"
7149 msgstr " Errore interno:"
7152 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7153 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
7157 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7158 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
7160 #~ msgid "Preparing reget..."
7161 #~ msgstr "Preparazione al reget..."