2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Non ancora implementato "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Numero token non valido %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione ®olare"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Ricerca tipo jolly"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
53 "È stato caricato il tema predefinito"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
61 "È stato caricato il tema predefinito"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Tasto funzione 1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Tasto funzione 2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Tasto funzione 3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Tasto funzione 4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Tasto funzione 5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Tasto funzione 6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Tasto funzione 7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Tasto funzione 8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Tasto funzione 9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Tasto funzione 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Tasto funzione 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Tasto funzione 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Tasto funzione 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Tasto funzione 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Tasto funzione 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Tasto funzione 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Tasto funzione 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Tasto funzione 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Tasto funzione 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Tasto funzione 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tasto Backspace "
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Freccia giù "
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Freccia sinistra "
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Freccia destra "
142 msgstr "Tasto inizio "
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Tasto pagina giù "
148 msgstr "Tasto pagina su "
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completam./M-Tab "
160 msgstr "+ sul tastierino "
163 msgstr "- sul tastierino "
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "/ sul tastierino "
169 msgstr "* sul tastierino "
172 msgstr "Tasto escape "
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Freccia su sul tastierino"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Inizio sul tastierino"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Fine sul tastierino"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Pagina su sul tastierino"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Ins sul tastierino"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Canc sul tastierino"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Invio sul tastierino"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Tasto funzione 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Tasto funzione 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasto funzione 24"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Punto esclamativo"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Punto interrogativo"
256 msgstr "E commerciale"
261 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Circonflesso"
274 msgstr "Sottolineato"
277 msgstr "Sottolineato"
280 msgstr "Barra verticale"
289 msgstr "Barra spazio"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Canc. a sinista"
297 msgid "Number sign #"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
315 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s non è una directory\n"
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Pipe fallita "
352 msgstr " Dup fallita "
355 msgid "Error dup'ing old error pipe"
356 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
360 "Cannot open cpio archive\n"
363 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
368 "Premature end of cpio archive\n"
371 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
376 "Inconsistent hardlinks of\n"
381 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
387 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
388 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
395 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
400 "Unexpected end of file\n"
403 "Inattesa fine del file\n"
407 msgid "Directory cache expired for %s"
408 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
410 msgid "Starting linear transfer..."
411 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
414 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
415 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
418 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
419 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
422 msgstr "Ottenuto file "
426 "Cannot open %s archive\n"
429 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
432 msgid "Inconsistent extfs archive"
433 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
436 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
437 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
441 msgstr "fish: disconnessione da %s"
443 msgid "fish: Waiting for initial line..."
444 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
446 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
447 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
449 msgid " fish: Password required for "
450 msgstr " fish: password richiesta per "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "fish: spedizione password..."
455 msgid "fish: Sending initial line..."
456 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
458 msgid "fish: Handshaking version..."
459 msgstr "fish: versione handshaking..."
461 msgid "fish: Setting up current directory..."
462 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
465 msgid "fish: Connected, home %s."
466 msgstr "fish: connesso a %s"
469 msgid "fish: Reading directory %s..."
470 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
481 msgid "fish: store %s: sending command..."
482 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
485 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
489 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
497 msgid "Aborting transfer..."
498 msgstr "Interruzione trasferimento..."
500 msgid "Error reported after abort."
501 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
503 msgid "Aborted transfer would be successful."
504 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
508 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
510 msgid " FTP: Password required for "
511 msgstr " FTP: password richiesta per "
513 msgid "ftpfs: sending login name"
514 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
516 msgid "ftpfs: sending user password"
517 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
520 msgid "FTP: Account required for user %s"
521 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
526 msgid "ftpfs: sending user account"
527 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
529 msgid "ftpfs: logged in"
530 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
534 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
537 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
545 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
548 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
552 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
556 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
558 msgid "ftpfs: invalid address family"
559 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
563 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
566 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
567 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
570 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
572 msgid "ftpfs: aborting transfer."
573 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
576 msgid "ftpfs: abort error: %s"
577 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
579 msgid "ftpfs: abort failed"
580 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
582 msgid "ftpfs: CWD failed."
583 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
586 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
588 msgid "Resolving symlink..."
589 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
592 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
593 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
595 msgid "(strict rfc959)"
596 msgstr "(strettamente rfc959)"
598 msgid "(chdir first)"
599 msgstr "(antepone chdir)"
601 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
602 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
605 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
606 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
609 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
610 "Remove password or correct mode."
612 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
613 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
618 msgid " The server does not support this version "
619 msgstr " Il server non supporta questa versione"
622 " The remote server is not running on a system port \n"
623 " you need a password to log in, but the information may \n"
624 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
626 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
627 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
628 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr "Richiesta password MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Password errata"
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
644 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
647 msgid " Cannot create socket: %s "
648 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Troppe connessioni aperte "
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
679 " reconnect to %s failed\n"
682 " riconnessione a %s fallita\n"
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Autenticazione fallita "
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s apertura file remoto %s "
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s rinomina file\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Archivio tar inconsistente"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
726 "doesn't look like a tar archive."
730 "non sembra un archivio tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: errore "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " memoria insufficente "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " durante scansione inode %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Errore ext2lib "
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Non posso aprire il file %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info non è fs! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr " Errore interno:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Cambiamenti al file persi"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Visualizza la versione corrente"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Stampa dati directory"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Imposta livello di debug"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Modifica un file"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Forza il comportamento xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
939 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
940 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
943 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
948 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
951 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
955 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 msgid "Color options"
977 msgstr "Opzioni colore"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
995 "a mc-devel@gnome.org\n"
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr "Molte opzioni"
1004 msgid "Terminal options"
1005 msgstr " Opzioni terminale"
1007 msgid " Background process error "
1008 msgstr " Errore del processo in background"
1010 msgid " Unknown error in child "
1011 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1013 msgid " Child died unexpectedly "
1014 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1016 msgid " Background protocol error "
1017 msgstr " Errore del protocollo in background "
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "<readlink fallito>"
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1027 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1028 " quelli che si possono gestire. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "Lista &completa"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "Lista &breve"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "Lista &lunga"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "&Definita dall'utente:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Modalità lista"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "&Mini stato utente"
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1057 msgid "Executable &first"
1058 msgstr "Eseguibili &prima"
1061 msgstr "Modalità di ordinamento"
1063 msgid "Confirmation"
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1069 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1071 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1072 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1074 msgid "Confirmation|E&xit"
1077 msgid "Confirmation|&Execute"
1080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1081 msgstr "So&vrascrivi"
1083 msgid "Confirmation|&Delete"
1086 msgid "UTF-8 output"
1087 msgstr "Uscita UTF-8"
1089 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1098 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Mostra bit "
1105 msgstr "Altri 8 bit"
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Usa modalità &passiva"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Password ftp anonimo:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1144 msgstr "Cambia dir rapido "
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Collegamento simbolico"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Processi in background"
1177 msgstr "Nome utente:"
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "7-bit ASCII"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "esecuzione (altri)"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "scrittura (altri)"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "lettura (altri)"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "scrittura (gruppo)"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "lettura (gruppo)"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "scrittura (propriet.)"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "lettura (propriet.)"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "imposta GID"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "imposta UID"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "&Canc. marc."
1230 msgstr "&Imp. marc."
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Permessi (Ottale)"
1242 msgstr "Nome proprietario"
1245 msgstr "Nome gruppo"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "un opzione, FRECCE"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "per scegliere le opzioni"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "T o INS per marcare"
1259 msgid " Permission "
1265 msgid "Chmod command"
1269 msgstr "Imposta &utenti"
1272 msgstr "Imposta &gruppi"
1275 msgstr " Nome file "
1277 msgid " Owner name "
1278 msgstr " Nome propriet. "
1280 msgid " Group name "
1281 msgstr " Nome gruppo "
1284 msgstr " Dimensione "
1287 msgstr " Nome utente "
1289 msgid " Chown command "
1290 msgstr " Proprietario "
1292 msgid "<Unknown user>"
1293 msgstr "<Utente ignoto>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1296 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1298 msgid " Confirmation "
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1304 msgid "Cannot change directory"
1305 msgstr "Non posso cambiare directory"
1308 msgstr " Visualizza file "
1313 msgid " Filtered view "
1314 msgstr " Vista filtrata "
1316 msgid " Filter command and arguments:"
1317 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1319 msgid "Create a new Directory"
1320 msgstr "Crea una nuova directory"
1322 msgid " Enter directory name:"
1323 msgstr " Inserire nome directory: "
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1331 msgid "&Using shell patterns"
1332 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1334 msgid "&Case sensitive"
1335 msgstr "Distingui le maius&cole"
1341 msgstr " Seleziona "
1344 msgstr " Deseleziona "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1355 msgid "&System Wide"
1356 msgstr "di &Sistema"
1359 msgstr " Modifica menu "
1361 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1362 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1367 msgid "Highlighting groups file edit"
1368 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1370 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1371 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1373 msgid " Compare directories "
1374 msgstr " Confronta directory "
1376 msgid " Select compare method: "
1377 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1383 msgstr "&Solo dimensione"
1388 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1390 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1397 " Non è né un xterm né una console; \n"
1398 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1402 msgstr "Collega %s a:"
1405 msgstr " Collegamento "
1409 msgstr " collegamento: %s"
1412 msgid " symlink: %s "
1413 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1416 msgid " Symlink `%s' points to: "
1417 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1419 msgid " Edit symlink "
1420 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1425 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1426 " rimuovere %s: %s "
1429 msgid " edit symlink: %s "
1431 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Connessione di rete "
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " Connessione FTP "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Connessione shell "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " Connessione SMB "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 " files on: (F1 for details)"
1464 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1465 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1468 msgstr " Configurazione "
1471 msgid " Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479 " Non posso entrare in `%s' \n"
1482 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1491 msgid "All charsets"
1492 msgstr "&Tutti i caratteri"
1494 msgid "&Whole words"
1495 msgstr "&Parole intere"
1500 msgid "case &Sensitive"
1501 msgstr "&Distingui maiuscole"
1503 msgid " Enter search string:"
1504 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1509 msgid " Search is disabled "
1514 " Cannot create temporary diff file \n"
1517 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1522 " Cannot create backup file \n"
1526 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1531 " Cannot create temporary merge file \n"
1534 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1541 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1544 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1547 msgid "Strip &trailing carriage return"
1550 msgid "Ignore all &whitespace"
1553 msgid "Ignore &space change"
1556 msgid "Ignore tab &expansion"
1560 msgid "&Ignore case"
1561 msgstr "&Ignora lock"
1564 msgid "Diff extra options"
1565 msgstr " Altre opzioni "
1567 msgid "Diff algorithm"
1571 msgid "Diff Options"
1578 msgid " Edit is disabled "
1581 msgid " Enter line: "
1584 msgid "ButtonBar|Help"
1587 msgid "ButtonBar|Save"
1590 msgid "ButtonBar|Edit"
1594 msgid "ButtonBar|Merge"
1597 msgid "ButtonBar|Search"
1601 msgid "ButtonBar|Options"
1604 msgid "ButtonBar|Quit"
1610 msgid " File was modified, Save with exit? "
1611 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1613 msgid "Two files are needed to compare"
1616 msgid "Cannot read directory contents"
1617 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1619 msgid " Choose syntax highlighting "
1620 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1625 msgid "< Reload Current Syntax >"
1626 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1629 msgid " Cannot open %s for reading "
1630 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1636 msgid " Error reading %s "
1637 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1640 msgid " Error reading from pipe: %s "
1641 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1644 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1645 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1648 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1649 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1652 msgid " %s is not a regular file "
1653 msgstr " %s non è un file regolare "
1656 msgid " File %s is too large "
1657 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1660 msgstr " Informazioni "
1664 " Cooledit v3.11.5\n"
1666 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1668 " A user friendly text editor written\n"
1669 " for the Midnight Commander.\n"
1672 " Cooledit v3.11.5\n"
1674 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1676 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1677 " il Midnight Commander.\n"
1679 msgid "Macro recursion is too deep"
1680 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1682 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1683 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1685 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1686 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1688 msgid " Error writing to pipe: "
1689 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1691 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1692 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1695 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1696 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1699 msgstr "Salva &veloce"
1702 msgstr "&Salva sicuro"
1704 msgid "&Do backups with following extension:"
1705 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1707 msgid "Check &POSIX new line"
1708 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1710 msgid " Edit Save Mode "
1711 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1713 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1714 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1719 msgid "&Do not change"
1720 msgstr "&Non cambiare"
1722 msgid "&Unix format (LF)"
1723 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1725 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1726 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1728 msgid "&Macintosh format (CR)"
1729 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1731 msgid "Change line breaks to:"
1732 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1734 msgid " Enter file name: "
1735 msgstr " Inserire nome file: "
1738 msgstr " Salva come "
1740 msgid " A file already exists with this name. "
1741 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1744 msgstr "S&ovrascrivi"
1746 msgid " Cannot save file. "
1747 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1749 msgid " Delete macro "
1750 msgstr " Elimina macro "
1752 msgid " Cannot open temp file "
1753 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1755 msgid " Cannot open macro file "
1756 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1758 msgid " Cannot overwrite macro file "
1759 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1761 msgid " Save macro "
1762 msgstr " Salva macro "
1764 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1765 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1767 msgid " Press macro hotkey: "
1768 msgstr " Premere tasto macro: "
1770 msgid " Load macro "
1771 msgstr " Carica macro "
1773 msgid " Confirm save file? : "
1774 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1777 msgstr " Salva il file "
1783 " Current text was modified without a file save. \n"
1784 " Continue discards these changes. "
1786 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1787 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1789 msgid "Syntax file edit"
1790 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1792 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1793 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1798 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1799 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1802 msgstr "Sostituisci"
1805 msgstr " Sostituisci "
1808 msgid " %ld replacements made. "
1809 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1811 msgid "&Cancel quit"
1812 msgstr "Annulla l'us&cita"
1817 msgid " This function is not implemented. "
1818 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1820 msgid " Copy to clipboard "
1821 msgstr " Copia negli appunti "
1823 msgid " Unable to save to file. "
1824 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1826 msgid " Cut to clipboard "
1827 msgstr " Taglia negli appunti "
1830 msgstr " Vai alla riga "
1832 msgid " Save Block "
1833 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1835 msgid " Insert File "
1836 msgstr " Inserisci file "
1838 msgid " Cannot insert file. "
1839 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1841 msgid " Sort block "
1844 msgid " You must first highlight a block of text. "
1845 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1848 msgstr " Ordina il testo "
1850 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1851 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1856 msgid " Cannot execute sort command "
1857 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1859 msgid " Sort returned non-zero: "
1860 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1862 msgid "Paste output of external command"
1863 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1865 msgid "Enter shell command(s):"
1866 msgstr "Inserire comandi shell:"
1868 msgid "External command"
1869 msgstr "Comando esterno"
1871 msgid "Cannot execute command"
1872 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1874 msgid "Error creating script:"
1875 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1877 msgid "Error reading script:"
1878 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1880 msgid "Error closing script:"
1881 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1883 msgid "Script created:"
1884 msgstr "Script creato:"
1886 msgid "Process block"
1887 msgstr "Elabora blocco"
1890 msgid "Error calling program"
1891 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1902 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1903 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1908 msgid " Insert Literal "
1909 msgstr " Ins. letteralmente "
1911 msgid " Press any key: "
1912 msgstr " Premere un tasto: "
1914 msgid " Execute Macro "
1915 msgstr " Esegui macro "
1917 msgid "In se&lection"
1918 msgstr "In se&lezione"
1920 msgid " Enter replacement string:"
1921 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1924 msgstr "Tro&va tutti"
1936 msgstr "&Sostituisci"
1938 msgid " Replace with: "
1939 msgstr " Sostituisci con: "
1941 msgid " Confirm replace "
1942 msgstr " Conferma sostituzione"
1946 "File \"%s\" is already being edited\n"
1950 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1955 msgstr "File bloccato da lock"
1958 msgstr "&Cattura lock"
1960 msgid "&Ignore lock"
1961 msgstr "&Ignora lock"
1963 msgid "&Open file..."
1964 msgstr "&Apri file..."
1970 msgstr "Sal&va come..."
1972 msgid "&Insert file..."
1973 msgstr "&Inserisci file..."
1975 msgid "Cop&y to file..."
1976 msgstr "&Copia su file..."
1978 msgid "&User menu..."
1979 msgstr "&Menu utente..."
1982 msgstr "Informa&zioni..."
1990 msgid "&Toggle ins/overw"
1991 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1993 msgid "To&ggle mark"
1994 msgstr "Commu&ta la selezione"
1996 msgid "&Mark columns"
1997 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2000 msgstr "Selezion&a tutto"
2003 msgstr "&Deseleziona"
2014 msgid "Co&py to clipfile"
2015 msgstr "Co&pia su file appunti"
2017 msgid "&Cut to clipfile"
2018 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2020 msgid "Pa&ste from clipfile"
2021 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2032 msgid "Search &again"
2033 msgstr "Ripeti cerc&a"
2036 msgstr "&Sostituisci..."
2038 msgid "&Toggle bookmark"
2039 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2041 msgid "&Next bookmark"
2042 msgstr "Segnalibro &successivo"
2044 msgid "&Prev bookmark"
2045 msgstr "Segnalibro &precedente"
2047 msgid "&Flush bookmark"
2048 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2050 msgid "&Go to line..."
2051 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2053 msgid "&Toggle line state"
2054 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2056 msgid "Go to matching &bracket"
2057 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2059 msgid "&Find declaration"
2060 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2062 msgid "Back from &declaration"
2063 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2065 msgid "For&ward to declaration"
2066 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2068 msgid "Encod&ing..."
2069 msgstr "Cod&ifica..."
2071 msgid "&Refresh screen"
2072 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2074 msgid "&Start record macro"
2075 msgstr "Registra n&uova macro"
2077 msgid "Finis&h record macro..."
2078 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2080 msgid "&Execute macro..."
2081 msgstr "&Esegui macro..."
2083 msgid "Delete macr&o..."
2084 msgstr "Elimina macr&o..."
2086 msgid "'ispell' s&pell check"
2087 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2092 msgid "Insert &literal..."
2093 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2095 msgid "Insert &date/time"
2096 msgstr "Inserisci &data/ora"
2098 msgid "&Format paragraph"
2099 msgstr "&Formatta paragrafo"
2104 msgid "&Paste output of..."
2105 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2107 msgid "&External formatter"
2108 msgstr "Formattatore &esterno"
2110 msgid "&General... "
2111 msgstr "&Generale... "
2113 msgid "Save &mode..."
2114 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2116 msgid "Learn &keys..."
2117 msgstr "&Impara tasti..."
2119 msgid "Syntax &highlighting..."
2120 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2122 msgid "S&yntax file"
2123 msgstr "File s&intassi"
2129 msgstr "&Salva configurazione"
2152 msgid "Dynamic paragraphing"
2153 msgstr "Paragrafi dinamici"
2155 msgid "Type writer wrap"
2156 msgstr "A capo automatico"
2158 msgid "Word wrap line length: "
2159 msgstr "Auto a capo colonna: "
2161 msgid "Cursor beyond end of line"
2162 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2164 msgid "Pers&istent selection"
2165 msgstr "Selezione pers&istente"
2167 msgid "Synta&x highlighting"
2168 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2170 msgid "Visible tabs"
2171 msgstr "Tab visibili"
2173 msgid "Visible trailing spaces"
2174 msgstr "Spazi finali visibili"
2176 msgid "Save file &position"
2177 msgstr "Salva &posizione file"
2179 msgid "Confir&m before saving"
2180 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2182 msgid "&Return does autoindent"
2183 msgstr "Invio a&utoindenta"
2185 msgid "Tab spacing: "
2186 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2188 msgid "Fill tabs with &spaces"
2189 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2191 msgid "&Backspace through tabs"
2192 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2194 msgid "&Fake half tabs"
2195 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2198 msgstr "Modalità a capo"
2200 msgid " Editor options "
2201 msgstr " Opzioni dell'editor "
2203 msgid "ButtonBar|Mark"
2206 msgid "ButtonBar|Replac"
2209 msgid "ButtonBar|Copy"
2212 msgid "ButtonBar|Move"
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Carica file sintassi "
2226 " Cannot open file %s \n"
2229 " Non posso aprire il file %s \n"
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2242 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2243 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2244 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2245 " usando il comando \"su\"?"
2248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2249 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2253 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2257 " Cannot create temporary command file \n"
2260 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2264 msgstr " Parametro "
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " errore nel file %s%s "
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2276 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2277 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
2278 "pacchetto del Midnight Commander."
2281 msgid " ~/%s file error "
2282 msgstr " errore nel file ~/%s "
2286 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2287 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2291 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgid " Cannot make the hardlink "
2303 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2310 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2318 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2320 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2327 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2338 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2346 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2354 " are the same file "
2359 " sono lo stesso file "
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2366 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2374 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2382 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2390 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2401 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2409 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2417 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2425 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2433 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2437 msgstr "(in attesa)"
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2444 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2452 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2466 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2474 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2482 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2490 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2498 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2506 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2514 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2526 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2534 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2542 " are the same directory "
2547 " sono la stessa directory "
2550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2551 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2556 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2561 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2564 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2569 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2572 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2577 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2580 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2583 msgid "Directory scanning"
2584 msgstr "Scansione directory"
2586 msgid "FileOperation|Copy"
2589 msgid "FileOperation|Move"
2592 msgid "FileOperation|Delete"
2596 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2597 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2612 msgid "files/directories"
2613 msgstr "file/directory"
2615 msgid " with source mask:"
2616 msgstr " con maschera sorgente:"
2625 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2626 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2628 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2629 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2636 " Directory not empty. \n"
2637 " Delete it recursively? "
2640 " La directory non è vuota.\n"
2641 " Eliminarla ricorsivamente?"
2645 " Background process: Directory not empty \n"
2646 " Delete it recursively? "
2649 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2650 " Eliminarla ricorsivamente? "
2659 msgid "%d:%02d.%02d"
2660 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2679 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2683 msgid "Time: %s %s (%s)"
2684 msgstr "Dimensione: %s"
2687 msgid " Total: %s of %s "
2697 msgstr "Sto eliminando"
2699 msgid "Target file already exists!"
2700 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2703 msgid "Source date: %s, size %llu"
2704 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2707 msgid "Target date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2711 msgid "Source date: %s, size %u"
2712 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2715 msgid "Target date: %s, size %u"
2716 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2718 msgid "If &size differs"
2719 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2733 msgid "Overwrite this target?"
2734 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2736 msgid " File exists "
2737 msgstr " Il file esiste "
2739 msgid " Background process: File exists "
2740 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2743 msgstr "&Background"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "Link simbolici &stabili"
2748 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2749 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2751 msgid "preserve &Attributes"
2752 msgstr "Preserva gli &attributi"
2754 msgid "follow &Links"
2755 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2761 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2762 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2777 msgstr "&Pannellizza"
2780 msgstr "&Visualizza - F3"
2783 msgstr "&Modifica - F4"
2787 msgstr "Trovato: %ld"
2789 msgid " Malformed regular expression "
2790 msgstr " Espressione regolare malformata "
2792 msgid "Cas&e sensitive"
2793 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2795 msgid "&Find recursively"
2796 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2798 msgid "S&kip hidden"
2799 msgstr "Salta i &nascosti"
2801 msgid "&All charsets"
2802 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2807 msgid "Re&gular expression"
2808 msgstr "Espressione re&golare"
2811 msgstr "&Primo colpo"
2813 msgid "All cha&rsets"
2814 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2820 msgstr " Trova file "
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "Cercando in %s"
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "Cercando %s"
2845 msgid " Help file format error\n"
2846 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2848 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2849 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2852 msgid " Cannot find node %s in help file "
2853 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2858 msgid "ButtonBar|Index"
2861 msgid "ButtonBar|Prev"
2877 msgstr "&Nuova voce"
2880 msgstr "Nuovo &gruppo"
2883 msgstr "&Prima voce"
2885 msgid "&Add current"
2886 msgstr "Aggiungi &corrente"
2891 msgid "Fr&ee VFSs now"
2892 msgstr "Libera i &VFS"
2897 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2898 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2900 msgid "Active VFS directories"
2901 msgstr "Directory virtuali attive"
2903 msgid "Directory hotlist"
2904 msgstr "Directory di uso frequente"
2906 msgid " Directory path "
2907 msgstr "Percorso directory"
2909 msgid " Directory label "
2910 msgstr " Etichetta directory "
2914 msgstr "Sto spostando %s"
2916 msgid "New hotlist entry"
2917 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2919 msgid "Directory label"
2920 msgstr "Etichetta directory"
2922 msgid "Directory path"
2923 msgstr "Percorso directory"
2925 msgid " New hotlist group "
2926 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2928 msgid "Name of new group"
2929 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgstr "Etichetta per `%s':"
2935 msgid " Add to hotlist "
2936 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2943 " Are you sure you want to remove this entry?"
2946 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2950 " Group not empty.\n"
2954 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2957 msgid " Top level group "
2958 msgstr " Gruppo principale "
2960 msgid " Hotlist Load "
2961 msgstr " Carica favorite "
2965 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2967 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2968 "favorite non è stato eliminato"
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Midnight Commander %s"
2979 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2980 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "vfs non-locale"
3001 msgstr "Periferica: %s"
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Filesystem: %s"
3008 msgid "Accessed: %s"
3012 msgid "Modified: %s"
3013 msgstr "Modificato: %s"
3015 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3026 msgstr "Dimensione: %s"
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3032 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3035 msgid "Owner: %s/%s"
3036 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3040 msgstr "Collegamenti: %d"
3043 msgid "Mode: %s (%04o)"
3044 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3047 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Orizzontal&e"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3057 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
3059 msgid "&Xterm window title"
3060 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3062 msgid "h&Intbar visible"
3063 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3068 msgid "command &Prompt"
3069 msgstr "&Riga di comando"
3071 msgid "show &Mini status"
3072 msgstr "Mostra &mini-stato"
3074 msgid "menu&Bar visible"
3075 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3080 msgid "pe&Rmissions"
3084 msgstr "&Tipo di file"
3086 msgid " Panel split "
3087 msgstr " Divisione pannello "
3089 msgid " Highlight... "
3090 msgstr " Evidenziazione colori..."
3092 msgid " Other options "
3093 msgstr " Altre opzioni "
3095 msgid "output lines"
3096 msgstr "righe visibili"
3102 msgstr "Impara tasti"
3104 msgid " Teach me a key "
3105 msgstr " Impara un tasto "
3109 "Please press the %s\n"
3110 "and then wait until this message disappears.\n"
3112 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3113 "next to its button.\n"
3115 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3118 "Premi il tasto %s\n"
3119 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3121 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3122 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3124 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3127 msgid " Cannot accept this key "
3128 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3131 msgid " You have entered \"%s\""
3132 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3134 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3139 "It seems that all your keys already\n"
3140 "work fine. That's great."
3142 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3143 "configurati correttamente. Ottimo!"
3149 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3150 "All your keys work well."
3152 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3153 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3155 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3156 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3158 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3159 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3161 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3162 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3164 msgid " The Midnight Commander "
3165 msgstr " Midnight Commander "
3167 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3168 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3170 msgid "&Listing mode..."
3171 msgstr "&Modalità lista..."
3174 msgstr "&Vista veloce"
3177 msgstr "&Informazioni"
3179 msgid "&Sort order..."
3180 msgstr "&Ordina per..."
3185 msgid "&Encoding..."
3186 msgstr "&Codifica..."
3188 msgid "&Network link..."
3189 msgstr "&Connessione di rete..."
3191 msgid "FT&P link..."
3192 msgstr "Connessione FT&P..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "Connessione S&hell..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "Connessione SM&B..."
3206 msgid "Vie&w file..."
3207 msgstr "Vis&ta file..."
3209 msgid "&Filtered view"
3210 msgstr "Vista &filtrata"
3219 msgstr "Col&legamento"
3222 msgstr "Coll. &simbolico"
3224 msgid "Edit s&ymlink"
3225 msgstr "&Modifica coll. simb."
3228 msgstr "Pr&oprietario"
3230 msgid "&Advanced chown"
3231 msgstr "Proprietario &avanzato"
3233 msgid "&Rename/Move"
3234 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3237 msgstr "Crea director&y"
3240 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3242 msgid "Select &group"
3243 msgstr "Seleziona &gruppo"
3245 msgid "U&nselect group"
3246 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3248 msgid "Reverse selec&tion"
3249 msgstr "Inverti sele&zione"
3255 msgstr "Menu &utente"
3257 msgid "&Directory tree"
3258 msgstr "&Albero directory"
3261 msgstr "Trova &file"
3263 msgid "S&wap panels"
3264 msgstr "&Scambia pannelli"
3266 msgid "Switch &panels on/off"
3267 msgstr "Commuta &pannelli"
3269 msgid "&Compare directories"
3270 msgstr "&Confronta directory"
3273 msgid "&View diff files"
3274 msgstr " Visualizza file "
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3279 msgid "Show directory s&izes"
3280 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3282 msgid "Command &history"
3283 msgstr "Cro&nologia comandi"
3285 msgid "Di&rectory hotlist"
3286 msgstr "&Directory di uso frequente"
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "Lista &VFS attivi"
3291 msgid "&Background jobs"
3292 msgstr "Processi in &background"
3294 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3295 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3297 msgid "&Listing format edit"
3298 msgstr "Modifica formato &lista"
3300 msgid "Edit &extension file"
3301 msgstr "Modifica file &estensioni"
3303 msgid "Edit &menu file"
3304 msgstr "Modifica file &menu"
3306 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3307 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3309 msgid "&Configuration..."
3310 msgstr "&Configurazione..."
3313 msgstr "&Aspetto..."
3315 msgid "C&onfirmation..."
3316 msgstr "C&onferme..."
3318 msgid "&Display bits..."
3319 msgstr "&Mostra bit..."
3321 msgid "&Virtual FS..."
3322 msgstr "FS &virtuale..."
3336 msgid " Information "
3337 msgstr " Informazioni "
3340 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3341 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3342 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3345 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3346 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3347 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3348 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3349 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3351 msgid "ButtonBar|Menu"
3354 msgid "ButtonBar|View"
3357 msgid "ButtonBar|RenMov"
3360 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3364 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3367 msgid "Cannot create %s directory"
3368 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3370 msgid "safe de&Lete"
3371 msgstr "Cance&llazione sicura"
3373 msgid "cd follows lin&Ks"
3374 msgstr "Cd segue i lin&k"
3376 msgid "L&ynx-like motion"
3377 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3379 msgid "rotatin&G dash"
3380 msgstr "Barre che &girano"
3382 msgid "co&Mplete: show all"
3383 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3385 msgid "&Use internal view"
3386 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3388 msgid "use internal ed&It"
3389 msgstr "Usa &editor interno"
3392 msgstr "&Menu automatici"
3394 msgid "&Auto save setup"
3395 msgstr "Autosalva &configurazione"
3397 msgid "shell &Patterns"
3398 msgstr "Modelli della s&hell"
3400 msgid "Compute &Totals"
3401 msgstr "Calcola &totali"
3403 msgid "&Verbose operation"
3404 msgstr "Operazioni &prolisse"
3406 msgid "Mkdir autoname"
3407 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3409 msgid "&Fast dir reload"
3410 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3412 msgid "mi&X all files"
3413 msgstr "Mescola tutti i &file"
3415 msgid "&Drop down menus"
3416 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3418 msgid "ma&Rk moves down"
3419 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3421 msgid "show &Hidden files"
3422 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3424 msgid "show &Backup files"
3425 msgstr "Mostra i file di &backup"
3427 msgid "Use SI si&ze units"
3428 msgstr "Usa le &unità SI"
3433 msgid "on dumb &Terminals"
3434 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3437 msgstr "Sempre (&W)"
3439 msgid " Panel options "
3440 msgstr " Opzioni del pannello "
3442 msgid " Pause after run... "
3443 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3445 msgid "Configure options"
3446 msgstr "Configura opzioni"
3449 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "Pannello esterno"
3457 msgid "Other command"
3458 msgstr "Altro comando"
3460 msgid " Add to external panelize "
3461 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3463 msgid " Enter command label: "
3464 msgstr " Etichetta per il comando: "
3466 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3468 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3470 msgid "Find rejects after patching"
3471 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3473 msgid "Find *.orig after patching"
3474 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3476 msgid "Find SUID and SGID programs"
3477 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3479 msgid "Cannot invoke command."
3480 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3482 msgid "Pipe close failed"
3483 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgstr "&Senza ordine"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgstr "&Estensione"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgstr "&Dimensione"
3540 msgstr "Dimensione blocco"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "&Modify time"
3548 msgstr "Data di &modifica"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "&Access time"
3556 msgstr "Data di access&o"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "C&Hange time"
3564 msgstr "Data di &cambiamento"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgstr "Proprietario"
3595 msgid "<readlink failed>"
3596 msgstr "<readlink fallito>"
3600 msgid_plural "%s bytes"
3605 msgid "%s in %d file"
3606 msgid_plural "%s in %d files"
3607 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3608 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3610 msgid "Unknown tag on display format: "
3611 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3613 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3614 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3616 msgid " Do you really want to execute? "
3617 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3619 msgid "Choose codepage"
3620 msgstr " Scegli la codepage "
3622 msgid "- < No translation >"
3623 msgstr "- < Non tradotto >"
3629 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 "Cannot save file %s:\n"
3636 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3644 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3645 "questo terminale.\n"
3646 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3652 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3653 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3660 msgstr "Con editor integrato\n"
3662 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3663 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3665 msgid "with terminfo database"
3666 msgstr "con database terminfo"
3668 msgid "Using the ncurses library"
3669 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3671 msgid "Using the ncursesw library"
3672 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3674 msgid "With optional subshell support"
3675 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3677 msgid "With subshell support as default"
3678 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgstr " File System Virtuale:"
3708 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3711 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3715 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3716 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3719 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3720 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3724 " Cannot stat the destination \n"
3727 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3731 msgid " Delete %s? "
3732 msgstr " Elimino %s? "
3734 msgid "ButtonBar|Static"
3737 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3740 msgid "ButtonBar|Rescan"
3741 msgstr "Riscansiona"
3743 msgid "ButtonBar|Forget"
3746 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3751 "Cannot write to the %s file:\n"
3754 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3757 msgid " Format error on file Extensions File "
3758 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3761 msgid " The %%var macro has no default "
3762 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3765 msgid " The %%var macro has no variable "
3766 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3780 msgid " Warning -- ignoring file "
3781 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3785 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3786 "Using it may compromise your security"
3788 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3789 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3792 msgid " No suitable entries found in %s "
3793 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3796 msgstr " Menu utente "
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "Valore non valido"
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3811 msgstr "Pe%rcentuale"
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr "Cifre &decimali"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3854 " Error while closing the file: \n"
3856 " Data may have been written or not. "
3858 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3860 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3864 " Cannot save file: \n"
3867 " Impossibile salvare il file: \n"
3872 " Cannot open \"%s\"\n"
3875 " Non posso aprire il file %s \n"
3880 " Cannot stat \"%s\"\n"
3883 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3886 msgid " Cannot view: not a regular file "
3887 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3889 msgid "Seeking to search result"
3890 msgstr "In fase di ricerca"
3893 msgstr "Ricerca conclusa"
3895 msgid "Continue from begining?"
3896 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3899 msgstr " Cronologia "
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3902 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3903 msgstr "Cancellazione cronologia"
3905 msgid "Do you want clean this history?"
3906 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3908 msgid "Background process:"
3909 msgstr "Processo in background:"
3911 #~ msgid "Status: %s"
3912 #~ msgstr "Stato: %s"