don't show cursor in listboxes.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobe26e917ed2dac80b6328b11fada4d19060a48d00
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Non ancora implementato "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Numero di token rimpiazzati diverso dai token trovati "
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Numero token non valido %d "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Normale"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione &regolare"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Esadecimale"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Ricerca tipo jolly"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
53 "È stato caricato il tema predefinito"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
61 "È stato caricato il tema predefinito"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Tasto funzione  1"
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Tasto funzione  2"
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Tasto funzione  3"
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Tasto funzione  4"
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Tasto funzione  5"
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Tasto funzione  6"
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Tasto funzione  7"
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Tasto funzione  8"
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Tasto funzione  9"
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Tasto funzione 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Tasto funzione 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Tasto funzione 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Tasto funzione 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Tasto funzione 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Tasto funzione 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Tasto funzione 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Tasto funzione 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Tasto funzione 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Tasto funzione 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Tasto funzione 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Tasto Backspace  "
126 msgid "End key"
127 msgstr "Tasto fine       "
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Freccia su       "
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Freccia giù      "
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Freccia sinistra "
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Freccia destra   "
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Tasto inizio     "
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Tasto pagina giù "
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Tasto pagina su  "
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Tasto Ins        "
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Tasto Canc       "
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Completam./M-Tab "
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "+ sul tastierino "
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "- sul tastierino "
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "/ sul tastierino "
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "* sul tastierino "
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Tasto escape     "
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Freccia su sul tastierino"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Inizio sul tastierino"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Fine sul tastierino"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Pagina su sul tastierino"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Ins sul tastierino"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Canc sul tastierino"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Invio sul tastierino"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Tasto funzione 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Tasto funzione 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Tasto funzione 24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Più"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Meno"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Asterisco"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Punto"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Minore"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Maggiore"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Uguale"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Virgola"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Apostrofo"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Duepunti"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Punto esclamativo"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Punto interrogativo"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "E commerciale"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dollaro"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Virgolette"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Circonflesso"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Tilde"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Primo"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Sottolineato"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Sottolineato"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Barra verticale"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Invio"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Tabulatore"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Barra spazio"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Fratto"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Canc. a sinista"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Cancelletto"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Ctrl"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Alt"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Maiusc"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
315 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s non è una directory\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
345 msgid "Warning"
346 msgstr "Attenzione"
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Pipe fallita "
351 msgid " Dup failed "
352 msgstr " Dup fallita "
354 #, fuzzy
355 msgid "Error dup'ing old error pipe"
356 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Cannot open cpio archive\n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
364 "%s"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Premature end of cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 "%s\n"
378 "in cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
382 "%s\n"
383 "in archivio cpio\n"
384 "%s"
386 #, c-format
387 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
388 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Unexpected end of file\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Inattesa fine del file\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid "Directory cache expired for %s"
408 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
410 msgid "Starting linear transfer..."
411 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
415 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
419 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
421 msgid "Getting file"
422 msgstr "Ottenuto file "
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Cannot open %s archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
430 "%s"
432 msgid "Inconsistent extfs archive"
433 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
435 #, c-format
436 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
437 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
441 msgstr "fish: disconnessione da %s"
443 msgid "fish: Waiting for initial line..."
444 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
446 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
447 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
449 msgid " fish: Password required for "
450 msgstr " fish: password richiesta per "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "fish: spedizione password..."
455 msgid "fish: Sending initial line..."
456 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
458 msgid "fish: Handshaking version..."
459 msgstr "fish: versione handshaking..."
461 msgid "fish: Setting up current directory..."
462 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
464 #, c-format
465 msgid "fish: Connected, home %s."
466 msgstr "fish: connesso a %s"
468 #, c-format
469 msgid "fish: Reading directory %s..."
470 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
472 #, c-format
473 msgid "%s: done."
474 msgstr "%s: fatto."
476 #, c-format
477 msgid "%s: failure"
478 msgstr "%s: errore"
480 #, c-format
481 msgid "fish: store %s: sending command..."
482 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
485 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
487 #, c-format
488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
489 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
491 msgid "zeros"
492 msgstr "zeri"
494 msgid "file"
495 msgstr "file"
497 msgid "Aborting transfer..."
498 msgstr "Interruzione trasferimento..."
500 msgid "Error reported after abort."
501 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
503 msgid "Aborted transfer would be successful."
504 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
506 #, c-format
507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
508 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
510 msgid " FTP: Password required for "
511 msgstr " FTP: password richiesta per "
513 msgid "ftpfs: sending login name"
514 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
516 msgid "ftpfs: sending user password"
517 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
519 #, c-format
520 msgid "FTP: Account required for user %s"
521 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
523 msgid "Account:"
524 msgstr "Account:"
526 msgid "ftpfs: sending user account"
527 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
529 msgid "ftpfs: logged in"
530 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
534 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
537 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: %s"
541 msgstr "ftpfs: %s"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
545 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
548 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
552 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
554 #, c-format
555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
556 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
558 msgid "ftpfs: invalid address family"
559 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
563 msgstr "ftpfs: impossibile impostare la modalità passiva: %s"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
567 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
570 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
572 msgid "ftpfs: aborting transfer."
573 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: abort error: %s"
577 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
579 msgid "ftpfs: abort failed"
580 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
582 msgid "ftpfs: CWD failed."
583 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
586 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
588 msgid "Resolving symlink..."
589 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
593 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
595 msgid "(strict rfc959)"
596 msgstr "(strettamente rfc959)"
598 msgid "(chdir first)"
599 msgstr "(antepone chdir)"
601 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
602 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
606 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
608 msgid ""
609 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
610 "Remove password or correct mode."
611 msgstr ""
612 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
613 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
615 msgid " MCFS "
616 msgstr " MCFS "
618 msgid " The server does not support this version "
619 msgstr " Il server non supporta questa versione"
621 msgid ""
622 " The remote server is not running on a system port \n"
623 " you need a password to log in, but the information may \n"
624 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
625 msgstr ""
626 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
627 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
628 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
630 msgid "&Yes"
631 msgstr " &Si"
633 msgid "&No"
634 msgstr "&No"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr "Richiesta password MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Password errata"
642 #, c-format
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
644 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
646 #, c-format
647 msgid " Cannot create socket: %s "
648 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
650 #, c-format
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Troppe connessioni aperte "
657 #, c-format
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "%s\n"
665 msgstr ""
666 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
667 "%s\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 " reconnect to %s failed\n"
680 " "
681 msgstr ""
682 " riconnessione a %s fallita\n"
683 " "
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Autenticazione fallita "
688 #, c-format
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
692 #, c-format
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s apertura file remoto %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s rinomina file\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Archivio tar inconsistente"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Hmm,...\n"
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "Hmm,...\n"
729 "%s\n"
730 "non sembra un archivio tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: errore "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " memoria insufficente "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
741 #, c-format
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 #, c-format
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
753 #, c-format
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
760 #, c-format
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " durante scansione inode %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Errore ext2lib "
767 #, c-format
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Non posso aprire il file %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " %s \n"
778 msgstr ""
779 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
780 " %s \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
791 " %s \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info non è fs! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr " Errore interno:"
811 msgid "Password:"
812 msgstr "Password:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Cambiamenti al file persi"
817 msgid "&Cancel"
818 msgstr "&Annulla"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "&Imposta"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "&Salta"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Im. &tut."
829 msgid "owner"
830 msgstr "propr."
832 msgid "group"
833 msgstr "gruppo"
835 msgid "other"
836 msgstr "altri"
838 msgid "On"
839 msgstr "Su"
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Flag"
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Modo"
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d di %d"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
868 " %s "
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Visualizza la versione corrente"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Stampa dati directory"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Imposta livello di debug"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Modifica un file"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Forza il comportamento xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 #, fuzzy
932 msgid ""
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 "\n"
937 "Keywords:\n"
938 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
939 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
940 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 "                 errdhotfocus\n"
942 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
943 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "                 editlinestate\n"
945 msgstr ""
946 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
947 "\n"
948 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
949 "\n"
950 "Parolechiave:\n"
951 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
954 "                 errhotfocus\n"
955 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
959 msgid ""
960 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
961 "\n"
962 "Colors:\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "   Aiuto:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 "\n"
970 "Colori:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
976 msgid "Color options"
977 msgstr "Opzioni colore"
979 msgid "+number"
980 msgstr "+numero"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
988 msgid ""
989 "\n"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
995 "a mc-devel@gnome.org\n"
997 #, c-format
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr "Molte opzioni"
1004 msgid "Terminal options"
1005 msgstr " Opzioni terminale"
1007 msgid " Background process error "
1008 msgstr " Errore del processo in background"
1010 msgid " Unknown error in child "
1011 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1013 msgid " Child died unexpectedly "
1014 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1016 msgid " Background protocol error "
1017 msgstr " Errore del protocollo in background "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "<readlink fallito>"
1023 msgid ""
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1026 msgstr ""
1027 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1028 " quelli che si possono gestire. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "Lista &completa"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "Lista &breve"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "Lista &lunga"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "&Definita dall'utente:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Modalità lista"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "&Mini stato utente"
1048 msgid "&OK"
1049 msgstr "&OK"
1051 msgid "&Reverse"
1052 msgstr "Inve&rso"
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Con&trolla maiuscole/minuscole"
1057 msgid "Executable &first"
1058 msgstr "Eseguibili &prima"
1060 msgid "Sort order"
1061 msgstr "Modalità di ordinamento"
1063 msgid "Confirmation"
1064 msgstr "Conferma"
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1067 #. 2
1068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1069 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1071 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1072 msgstr "Cancellazione &dir favorite"
1074 msgid "Confirmation|E&xit"
1075 msgstr "E&sci"
1077 msgid "Confirmation|&Execute"
1078 msgstr "&Esegui"
1080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1081 msgstr "So&vrascrivi"
1083 msgid "Confirmation|&Delete"
1084 msgstr "E&limina"
1086 msgid "UTF-8 output"
1087 msgstr "Uscita UTF-8"
1089 msgid "Full 8 bits output"
1090 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1092 msgid "ISO 8859-1"
1093 msgstr "ISO 8859-1"
1095 msgid "7 bits"
1096 msgstr "7 bit"
1098 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1101 msgid " Display bits "
1102 msgstr " Mostra bit "
1104 msgid "Other 8 bit"
1105 msgstr "Altri 8 bit"
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1110 msgid "&Select"
1111 msgstr "&Seleziona"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Usa modalità &passiva"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "sec"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Password ftp anonimo:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "cd"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "Cambia dir rapido "
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Collegamento simbolico"
1155 msgid "Running "
1156 msgstr "Attivo "
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Sospeso "
1161 msgid "&Stop"
1162 msgstr "&Pausa"
1164 msgid "&Resume"
1165 msgstr "&Continua"
1167 msgid "&Kill"
1168 msgstr "&Ferma"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Processi in background"
1173 msgid "Domain:"
1174 msgstr "Dominio:"
1176 msgid "Username:"
1177 msgstr "Nome utente:"
1179 #, c-format
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr "7-bit ASCII"
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "esecuzione (altri)"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "scrittura (altri)"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "lettura (altri)"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "scrittura (gruppo)"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "lettura (gruppo)"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "scrittura (propriet.)"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "lettura (propriet.)"
1217 msgid "sticky bit"
1218 msgstr "bit sticky"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "imposta GID"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "imposta UID"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "&Canc. marc."
1229 msgid "S&et marked"
1230 msgstr "&Imp. marc."
1232 msgid "&Marked all"
1233 msgstr "M&od. tut."
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Nome"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Permessi (Ottale)"
1241 msgid "Owner name"
1242 msgstr "Nome proprietario"
1244 msgid "Group name"
1245 msgstr "Nome gruppo"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "un opzione, FRECCE"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "per scegliere le opzioni"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "T o INS per marcare"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Permessi "
1262 msgid " File "
1263 msgstr " File "
1265 msgid "Chmod command"
1266 msgstr "Permessi"
1268 msgid "Set &users"
1269 msgstr "Imposta &utenti"
1271 msgid "Set &groups"
1272 msgstr "Imposta &gruppi"
1274 msgid " Name "
1275 msgstr " Nome file "
1277 msgid " Owner name "
1278 msgstr " Nome propriet. "
1280 msgid " Group name "
1281 msgstr " Nome gruppo "
1283 msgid " Size "
1284 msgstr " Dimensione "
1286 msgid " User name "
1287 msgstr " Nome utente "
1289 msgid " Chown command "
1290 msgstr " Proprietario "
1292 msgid "<Unknown user>"
1293 msgstr "<Utente ignoto>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1296 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1298 msgid " Confirmation "
1299 msgstr " Conferme "
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1304 msgid "Cannot change directory"
1305 msgstr "Non posso cambiare directory"
1307 msgid " View file "
1308 msgstr " Visualizza file "
1310 msgid " Filename:"
1311 msgstr " Nomefile:"
1313 msgid " Filtered view "
1314 msgstr " Vista filtrata "
1316 msgid " Filter command and arguments:"
1317 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1319 msgid "Create a new Directory"
1320 msgstr "Crea una nuova directory"
1322 msgid " Enter directory name:"
1323 msgstr " Inserire nome directory: "
1325 msgid " Filter "
1326 msgstr " Filtro "
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1331 msgid "&Using shell patterns"
1332 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1334 msgid "&Case sensitive"
1335 msgstr "Distingui le maius&cole"
1337 msgid "&Files only"
1338 msgstr "Solo &file"
1340 msgid " Select "
1341 msgstr " Seleziona "
1343 msgid " Unselect "
1344 msgstr " Deseleziona "
1346 msgid "Extension file edit"
1347 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1349 msgid " Which extension file you want to edit? "
1350 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1352 msgid "&User"
1353 msgstr "&Utente"
1355 msgid "&System Wide"
1356 msgstr "di &Sistema"
1358 msgid " Menu edit "
1359 msgstr " Modifica menu "
1361 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1362 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1364 msgid "&Local"
1365 msgstr "&Locale"
1367 msgid "Highlighting groups file edit"
1368 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1370 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1371 msgstr " Quale file di evidenziazione vuoi modificare? "
1373 msgid " Compare directories "
1374 msgstr " Confronta directory "
1376 msgid " Select compare method: "
1377 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1379 msgid "&Quick"
1380 msgstr "&Rapido"
1382 msgid "&Size only"
1383 msgstr "&Solo dimensione"
1385 msgid "&Thorough"
1386 msgstr "&Completo"
1388 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1389 msgstr ""
1390 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1391 "comando "
1393 msgid ""
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1396 msgstr ""
1397 " Non è né un xterm né una console; \n"
1398 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1400 #, c-format
1401 msgid "Link %s to:"
1402 msgstr "Collega %s a:"
1404 msgid " Link "
1405 msgstr " Collegamento "
1407 #, c-format
1408 msgid " link: %s "
1409 msgstr " collegamento: %s"
1411 #, c-format
1412 msgid " symlink: %s "
1413 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " Symlink `%s' points to: "
1417 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1419 msgid " Edit symlink "
1420 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1422 #, c-format
1423 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1424 msgstr ""
1425 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1426 " rimuovere %s: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " edit symlink: %s "
1430 msgstr ""
1431 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1432 " %s "
1434 #, c-format
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1438 #, c-format
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Connessione di rete "
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " Connessione FTP "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Connessione shell "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " Connessione SMB "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1460 msgid ""
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "   files on: (F1 for details)"
1463 msgstr ""
1464 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1465 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1467 msgid " Setup "
1468 msgstr " Configurazione "
1470 #, c-format
1471 msgid " Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Non posso entrare in `%s' \n"
1480 " %s "
1482 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1488 msgid "&Dismiss"
1489 msgstr "&Chiudi"
1491 msgid "All charsets"
1492 msgstr "&Tutti i caratteri"
1494 msgid "&Whole words"
1495 msgstr "&Parole intere"
1497 msgid "&Backwards"
1498 msgstr "&Indietro"
1500 msgid "case &Sensitive"
1501 msgstr "&Distingui maiuscole"
1503 msgid " Enter search string:"
1504 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1506 msgid "Search"
1507 msgstr "Cerca"
1509 msgid " Search is disabled "
1510 msgstr ""
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot create temporary diff file \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1518 " %s "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot create backup file \n"
1523 " %s%s \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1527 " %s "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot create temporary merge file \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1535 " %s "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "&Normal"
1539 msgstr "Normale"
1541 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1542 msgstr ""
1544 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Strip &trailing carriage return"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Ignore all &whitespace"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Ignore &space change"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Ignore tab &expansion"
1557 msgstr ""
1559 #, fuzzy
1560 msgid "&Ignore case"
1561 msgstr "&Ignora lock"
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Diff extra options"
1565 msgstr " Altre opzioni "
1567 msgid "Diff algorithm"
1568 msgstr ""
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Diff Options"
1572 msgstr "&Opzioni"
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Edit"
1576 msgstr "&Modifica"
1578 msgid " Edit is disabled "
1579 msgstr ""
1581 msgid " Enter line: "
1582 msgstr " Riga: "
1584 msgid "ButtonBar|Help"
1585 msgstr "Aiuto"
1587 msgid "ButtonBar|Save"
1588 msgstr "Salva"
1590 msgid "ButtonBar|Edit"
1591 msgstr "Modif"
1593 #, fuzzy
1594 msgid "ButtonBar|Merge"
1595 msgstr "Dimentica"
1597 msgid "ButtonBar|Search"
1598 msgstr "Cerca"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "ButtonBar|Options"
1602 msgstr "Vai.."
1604 msgid "ButtonBar|Quit"
1605 msgstr "Esci"
1607 msgid "Quit"
1608 msgstr "Esci"
1610 msgid " File was modified, Save with exit? "
1611 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1613 msgid "Two files are needed to compare"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Cannot read directory contents"
1617 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1619 msgid " Choose syntax highlighting "
1620 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1622 msgid "< Auto >"
1623 msgstr "< Auto >"
1625 msgid "< Reload Current Syntax >"
1626 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1628 #, c-format
1629 msgid " Cannot open %s for reading "
1630 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1632 msgid "Error"
1633 msgstr "Errore"
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid " Error reading %s "
1637 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1639 #, c-format
1640 msgid " Error reading from pipe: %s "
1641 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1643 #, c-format
1644 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1645 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1647 #, c-format
1648 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1649 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1651 #, c-format
1652 msgid " %s is not a regular file "
1653 msgstr " %s non è un file regolare "
1655 #, c-format
1656 msgid " File %s is too large "
1657 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1659 msgid " About "
1660 msgstr " Informazioni "
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1665 "\n"
1666 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1667 "\n"
1668 "       A user friendly text editor written\n"
1669 "           for the Midnight Commander.\n"
1670 msgstr ""
1671 "\n"
1672 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1673 "\n"
1674 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1675 "\n"
1676 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1677 "              il Midnight Commander.\n"
1679 msgid "Macro recursion is too deep"
1680 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1682 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1683 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1685 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1686 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1688 msgid " Error writing to pipe: "
1689 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1691 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1692 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1694 #, c-format
1695 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1696 msgstr " Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1698 msgid "&Quick save"
1699 msgstr "Salva &veloce"
1701 msgid "&Safe save"
1702 msgstr "&Salva sicuro"
1704 msgid "&Do backups with following extension:"
1705 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1707 msgid "Check &POSIX new line"
1708 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1710 msgid " Edit Save Mode "
1711 msgstr " Modifica modalità salvataggio "
1713 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1714 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1716 msgid "C&ontinue"
1717 msgstr "C&ontinua"
1719 msgid "&Do not change"
1720 msgstr "&Non cambiare"
1722 msgid "&Unix format (LF)"
1723 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1725 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1726 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1728 msgid "&Macintosh format (CR)"
1729 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1731 msgid "Change line breaks to:"
1732 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1734 msgid " Enter file name: "
1735 msgstr " Inserire nome file: "
1737 msgid " Save As "
1738 msgstr " Salva come "
1740 msgid " A file already exists with this name. "
1741 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1743 msgid "&Overwrite"
1744 msgstr "S&ovrascrivi"
1746 msgid " Cannot save file. "
1747 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1749 msgid " Delete macro "
1750 msgstr " Elimina macro "
1752 msgid " Cannot open temp file "
1753 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1755 msgid " Cannot open macro file "
1756 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1758 msgid " Cannot overwrite macro file "
1759 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1761 msgid " Save macro "
1762 msgstr " Salva macro "
1764 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1765 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1767 msgid " Press macro hotkey: "
1768 msgstr " Premere tasto macro: "
1770 msgid " Load macro "
1771 msgstr " Carica macro "
1773 msgid " Confirm save file? : "
1774 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1776 msgid " Save file "
1777 msgstr " Salva il file "
1779 msgid "&Save"
1780 msgstr "&Salva"
1782 msgid ""
1783 " Current text was modified without a file save. \n"
1784 " Continue discards these changes. "
1785 msgstr ""
1786 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1787 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1789 msgid "Syntax file edit"
1790 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1792 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1793 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1795 msgid " Load "
1796 msgstr " Carica "
1798 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1799 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1801 msgid "Replace"
1802 msgstr "Sostituisci"
1804 msgid " Replace "
1805 msgstr " Sostituisci "
1807 #, c-format
1808 msgid " %ld replacements made. "
1809 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1811 msgid "&Cancel quit"
1812 msgstr "Annulla l'us&cita"
1814 msgid " Error "
1815 msgstr " Errore "
1817 msgid " This function is not implemented. "
1818 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1820 msgid " Copy to clipboard "
1821 msgstr " Copia negli appunti "
1823 msgid " Unable to save to file. "
1824 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1826 msgid " Cut to clipboard "
1827 msgstr " Taglia negli appunti "
1829 msgid " Goto line "
1830 msgstr " Vai alla riga "
1832 msgid " Save Block "
1833 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1835 msgid " Insert File "
1836 msgstr " Inserisci file "
1838 msgid " Cannot insert file. "
1839 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1841 msgid " Sort block "
1842 msgstr " Ordina "
1844 msgid " You must first highlight a block of text. "
1845 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1847 msgid " Run Sort "
1848 msgstr " Ordina il testo "
1850 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1851 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1853 msgid " Sort "
1854 msgstr " Ordina "
1856 msgid " Cannot execute sort command "
1857 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1859 msgid " Sort returned non-zero: "
1860 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1862 msgid "Paste output of external command"
1863 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1865 msgid "Enter shell command(s):"
1866 msgstr "Inserire comandi shell:"
1868 msgid "External command"
1869 msgstr "Comando esterno"
1871 msgid "Cannot execute command"
1872 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1874 msgid "Error creating script:"
1875 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1877 msgid "Error reading script:"
1878 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1880 msgid "Error closing script:"
1881 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1883 msgid "Script created:"
1884 msgstr "Script creato:"
1886 msgid "Process block"
1887 msgstr "Elabora blocco"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Error calling program"
1891 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1893 msgid " Copies to"
1894 msgstr " Copie a"
1896 msgid " Subject"
1897 msgstr " Soggetto"
1899 msgid " To"
1900 msgstr " A"
1902 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1903 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1905 msgid " Mail "
1906 msgstr " Posta "
1908 msgid " Insert Literal "
1909 msgstr " Ins. letteralmente "
1911 msgid " Press any key: "
1912 msgstr " Premere un tasto: "
1914 msgid " Execute Macro "
1915 msgstr " Esegui macro "
1917 msgid "In se&lection"
1918 msgstr "In se&lezione"
1920 msgid " Enter replacement string:"
1921 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1923 msgid "&Find all"
1924 msgstr "Tro&va tutti"
1926 msgid "Cancel"
1927 msgstr "Annulla"
1929 msgid "&Skip"
1930 msgstr "&Salta"
1932 msgid "A&ll"
1933 msgstr "&Tutti"
1935 msgid "&Replace"
1936 msgstr "&Sostituisci"
1938 msgid " Replace with: "
1939 msgstr " Sostituisci con: "
1941 msgid " Confirm replace "
1942 msgstr " Conferma sostituzione"
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "File \"%s\" is already being edited\n"
1947 "User: %s\n"
1948 "Process ID: %d"
1949 msgstr ""
1950 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1951 "Utente: %s\n"
1952 "ID Processo: %d"
1954 msgid "File locked"
1955 msgstr "File bloccato da lock"
1957 msgid "&Grab lock"
1958 msgstr "&Cattura lock"
1960 msgid "&Ignore lock"
1961 msgstr "&Ignora lock"
1963 msgid "&Open file..."
1964 msgstr "&Apri file..."
1966 msgid "&New"
1967 msgstr "&Nuovo"
1969 msgid "Save &as..."
1970 msgstr "Sal&va come..."
1972 msgid "&Insert file..."
1973 msgstr "&Inserisci file..."
1975 msgid "Cop&y to file..."
1976 msgstr "&Copia su file..."
1978 msgid "&User menu..."
1979 msgstr "&Menu utente..."
1981 msgid "A&bout..."
1982 msgstr "Informa&zioni..."
1984 msgid "&Quit"
1985 msgstr "&Uscita"
1987 msgid "&Undo"
1988 msgstr "Ann&ulla"
1990 msgid "&Toggle ins/overw"
1991 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1993 msgid "To&ggle mark"
1994 msgstr "Commu&ta la selezione"
1996 msgid "&Mark columns"
1997 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1999 msgid "Mark &all"
2000 msgstr "Selezion&a tutto"
2002 msgid "Unmar&k"
2003 msgstr "&Deseleziona"
2005 msgid "Cop&y"
2006 msgstr "&Copia"
2008 msgid "Mo&ve"
2009 msgstr "&Sposta"
2011 msgid "&Delete"
2012 msgstr "&Elimina"
2014 msgid "Co&py to clipfile"
2015 msgstr "Co&pia su file appunti"
2017 msgid "&Cut to clipfile"
2018 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2020 msgid "Pa&ste from clipfile"
2021 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2023 msgid "&Beginning"
2024 msgstr "&Inizio"
2026 msgid "&End"
2027 msgstr "&Fine"
2029 msgid "&Search..."
2030 msgstr "&Cerca..."
2032 msgid "Search &again"
2033 msgstr "Ripeti cerc&a"
2035 msgid "&Replace..."
2036 msgstr "&Sostituisci..."
2038 msgid "&Toggle bookmark"
2039 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2041 msgid "&Next bookmark"
2042 msgstr "Segnalibro &successivo"
2044 msgid "&Prev bookmark"
2045 msgstr "Segnalibro &precedente"
2047 msgid "&Flush bookmark"
2048 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2050 msgid "&Go to line..."
2051 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2053 msgid "&Toggle line state"
2054 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2056 msgid "Go to matching &bracket"
2057 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2059 msgid "&Find declaration"
2060 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2062 msgid "Back from &declaration"
2063 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2065 msgid "For&ward to declaration"
2066 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2068 msgid "Encod&ing..."
2069 msgstr "Cod&ifica..."
2071 msgid "&Refresh screen"
2072 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2074 msgid "&Start record macro"
2075 msgstr "Registra n&uova macro"
2077 msgid "Finis&h record macro..."
2078 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2080 msgid "&Execute macro..."
2081 msgstr "&Esegui macro..."
2083 msgid "Delete macr&o..."
2084 msgstr "Elimina macr&o..."
2086 msgid "'ispell' s&pell check"
2087 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2089 msgid "&Mail..."
2090 msgstr "&Posta..."
2092 msgid "Insert &literal..."
2093 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2095 msgid "Insert &date/time"
2096 msgstr "Inserisci &data/ora"
2098 msgid "&Format paragraph"
2099 msgstr "&Formatta paragrafo"
2101 msgid "&Sort..."
2102 msgstr "&Ordina..."
2104 msgid "&Paste output of..."
2105 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2107 msgid "&External formatter"
2108 msgstr "Formattatore &esterno"
2110 msgid "&General...  "
2111 msgstr "&Generale...  "
2113 msgid "Save &mode..."
2114 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2116 msgid "Learn &keys..."
2117 msgstr "&Impara tasti..."
2119 msgid "Syntax &highlighting..."
2120 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2122 msgid "S&yntax file"
2123 msgstr "File s&intassi"
2125 msgid "&Menu file"
2126 msgstr "File &menu"
2128 msgid "&Save setup"
2129 msgstr "&Salva configurazione"
2131 msgid "&File"
2132 msgstr "&File"
2134 msgid "&Edit"
2135 msgstr "&Modifica"
2137 msgid "&Search"
2138 msgstr "Ce&rca"
2140 msgid "&Command"
2141 msgstr "&Comandi"
2143 msgid "For&mat"
2144 msgstr "For&mato"
2146 msgid "&Options"
2147 msgstr "&Opzioni"
2149 msgid "None"
2150 msgstr "Niente"
2152 msgid "Dynamic paragraphing"
2153 msgstr "Paragrafi dinamici"
2155 msgid "Type writer wrap"
2156 msgstr "A capo automatico"
2158 msgid "Word wrap line length: "
2159 msgstr "Auto a capo colonna: "
2161 msgid "Cursor beyond end of line"
2162 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2164 msgid "Pers&istent selection"
2165 msgstr "Selezione pers&istente"
2167 msgid "Synta&x highlighting"
2168 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2170 msgid "Visible tabs"
2171 msgstr "Tab visibili"
2173 msgid "Visible trailing spaces"
2174 msgstr "Spazi finali visibili"
2176 msgid "Save file &position"
2177 msgstr "Salva &posizione file"
2179 msgid "Confir&m before saving"
2180 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2182 msgid "&Return does autoindent"
2183 msgstr "Invio a&utoindenta"
2185 msgid "Tab spacing: "
2186 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2188 msgid "Fill tabs with &spaces"
2189 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2191 msgid "&Backspace through tabs"
2192 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2194 msgid "&Fake half tabs"
2195 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2197 msgid "Wrap mode"
2198 msgstr "Modalità a capo"
2200 msgid " Editor options "
2201 msgstr " Opzioni dell'editor "
2203 msgid "ButtonBar|Mark"
2204 msgstr "Marca"
2206 msgid "ButtonBar|Replac"
2207 msgstr "Rimpz"
2209 msgid "ButtonBar|Copy"
2210 msgstr "Copia"
2212 msgid "ButtonBar|Move"
2213 msgstr "Sposta"
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2216 msgstr "Elimin"
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2219 msgstr "AprMen"
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Carica file sintassi "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot open file %s \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " Non posso aprire il file %s \n"
2230 " %s "
2232 #, c-format
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2236 msgid ""
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2241 msgstr ""
2242 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2243 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2244 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2245 " usando il comando \"su\"?"
2247 #, c-format
2248 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2249 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2251 #, c-format
2252 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2253 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 " Cannot create temporary command file \n"
2258 " %s "
2259 msgstr ""
2260 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2261 " %s "
2263 msgid " Parameter "
2264 msgstr " Parametro "
2266 #, c-format
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " errore nel file %s%s "
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2273 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2275 msgstr ""
2276 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
2277 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
2278 "pacchetto del Midnight Commander."
2280 #, c-format
2281 msgid " ~/%s file error "
2282 msgstr " errore nel file ~/%s "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2287 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2288 "it."
2289 msgstr ""
2290 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2291 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2294 msgstr "Copia"
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2297 msgstr "Sposta"
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2300 msgstr "Elimina"
2302 msgid " Cannot make the hardlink "
2303 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2311 " %s "
2313 msgid ""
2314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2315 "\n"
2316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2317 msgstr ""
2318 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2319 "\n"
2320 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2328 " %s "
2330 msgid "&Abort"
2331 msgstr "&Annulla"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " `%s' \n"
2352 " and \n"
2353 " `%s' \n"
2354 " are the same file "
2355 msgstr ""
2356 " \"%s\" \n"
2357 " e \n"
2358 " \"%s\" \n"
2359 " sono lo stesso file "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2375 " %s "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2391 " %s"
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Impossibile ottenere info sul file in oggetto \"%s\" \n"
2418 " %s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2426 " %s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2434 " %s"
2436 msgid "(stalled)"
2437 msgstr "(in attesa)"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2445 " %s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2453 " %s"
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2458 msgid "&Keep"
2459 msgstr "&Mantieni"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2467 " %s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " `%s' "
2481 msgstr ""
2482 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2483 " %s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 #, c-format
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " %s "
2525 msgstr ""
2526 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2527 " %s "
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " %s "
2533 msgstr ""
2534 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2535 " %s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 " `%s' \n"
2540 " and \n"
2541 " `%s' \n"
2542 " are the same directory "
2543 msgstr ""
2544 " \"%s\" \n"
2545 " e \n"
2546 " \"%s\" \n"
2547 " sono la stessa directory "
2549 #, c-format
2550 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2551 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2553 #, c-format
2554 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2555 msgstr ""
2556 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2557 " %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2565 " %s "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2570 " %s "
2571 msgstr ""
2572 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2573 " %s "
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2578 " %s "
2579 msgstr ""
2580 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2581 " %s "
2583 msgid "Directory scanning"
2584 msgstr "Scansione directory"
2586 msgid "FileOperation|Copy"
2587 msgstr "Copia"
2589 msgid "FileOperation|Move"
2590 msgstr "Sposta"
2592 msgid "FileOperation|Delete"
2593 msgstr "Elimina"
2595 #, no-c-format
2596 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2597 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2599 #, no-c-format
2600 msgid "%o %d %f%m"
2601 msgstr "%o %d %f%m"
2603 msgid "files"
2604 msgstr "file"
2606 msgid "directory"
2607 msgstr "directory"
2609 msgid "directories"
2610 msgstr "directory"
2612 msgid "files/directories"
2613 msgstr "file/directory"
2615 msgid " with source mask:"
2616 msgstr " con maschera sorgente:"
2618 msgid " to:"
2619 msgstr " a:"
2621 #, c-format
2622 msgid "%s?"
2623 msgstr "%s?"
2625 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2626 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2628 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2629 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2631 msgid "&Retry"
2632 msgstr "&Riprova"
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "   Directory not empty.   \n"
2637 "   Delete it recursively? "
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 " La directory non è vuota.\n"
2641 " Eliminarla ricorsivamente?"
2643 msgid ""
2644 "\n"
2645 "   Background process: Directory not empty \n"
2646 "   Delete it recursively? "
2647 msgstr ""
2648 "\n"
2649 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2650 " Eliminarla ricorsivamente? "
2652 msgid " Delete: "
2653 msgstr " Elimina: "
2655 msgid "Non&e"
2656 msgstr "Nessun&o"
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "%d:%02d.%02d"
2660 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2662 #, c-format
2663 msgid "ETA %s"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid "%.2f MB/s"
2668 msgstr "%.2f MB/s"
2670 #, c-format
2671 msgid "%.2f KB/s"
2672 msgstr "%.2f KB/s"
2674 #, c-format
2675 msgid "%ld B/s"
2676 msgstr "%ld B/s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2680 msgstr ""
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2684 msgstr "Dimensione: %s"
2686 #, c-format
2687 msgid " Total: %s of %s "
2688 msgstr ""
2690 msgid "Source"
2691 msgstr "Sorgente"
2693 msgid "Target"
2694 msgstr "Destinaz"
2696 msgid "Deleting"
2697 msgstr "Sto eliminando"
2699 msgid "Target file already exists!"
2700 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2702 #, c-format
2703 msgid "Source date: %s, size %llu"
2704 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2706 #, c-format
2707 msgid "Target date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2710 #, c-format
2711 msgid "Source date: %s, size %u"
2712 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2714 #, c-format
2715 msgid "Target date: %s, size %u"
2716 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2718 msgid "If &size differs"
2719 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2721 msgid "&Update"
2722 msgstr "&Aggiorna"
2724 msgid "Overwrite all targets?"
2725 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2727 msgid "&Reget"
2728 msgstr "&Riprendi"
2730 msgid "A&ppend"
2731 msgstr "Atta&cca"
2733 msgid "Overwrite this target?"
2734 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2736 msgid " File exists "
2737 msgstr " Il file esiste "
2739 msgid " Background process: File exists "
2740 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2742 msgid "&Background"
2743 msgstr "&Background"
2745 msgid "&Stable Symlinks"
2746 msgstr "Link simbolici &stabili"
2748 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2749 msgstr "Entra in sotto&dir se esiste"
2751 msgid "preserve &Attributes"
2752 msgstr "Preserva gli &attributi"
2754 msgid "follow &Links"
2755 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2757 msgid "to:"
2758 msgstr "a:"
2760 #, c-format
2761 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2762 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2764 msgid "&Suspend"
2765 msgstr "&Sospende"
2767 msgid "Con&tinue"
2768 msgstr "Con&tinua"
2770 msgid "&Chdir"
2771 msgstr "&CambiaDir"
2773 msgid "&Again"
2774 msgstr "&Ripete"
2776 msgid "Pane&lize"
2777 msgstr "&Pannellizza"
2779 msgid "&View - F3"
2780 msgstr "&Visualizza - F3"
2782 msgid "&Edit - F4"
2783 msgstr "&Modifica - F4"
2785 #, c-format
2786 msgid "Found: %ld"
2787 msgstr "Trovato: %ld"
2789 msgid " Malformed regular expression "
2790 msgstr " Espressione regolare malformata "
2792 msgid "Cas&e sensitive"
2793 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2795 msgid "&Find recursively"
2796 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2798 msgid "S&kip hidden"
2799 msgstr "Salta i &nascosti"
2801 msgid "&All charsets"
2802 msgstr "Tutti i$ c&aratteri"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2807 msgid "Re&gular expression"
2808 msgstr "Espressione re&golare"
2810 msgid "Fir&st hit"
2811 msgstr "&Primo colpo"
2813 msgid "All cha&rsets"
2814 msgstr "Tutti i ca&ratteri"
2816 msgid "&Tree"
2817 msgstr "A&lbero"
2819 msgid "Find File"
2820 msgstr " Trova file "
2822 msgid "Content:"
2823 msgstr "Contenuto:"
2825 msgid "File name:"
2826 msgstr "Nome file:"
2828 msgid "Start at:"
2829 msgstr "Inizia da:"
2831 #, c-format
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "Cercando in %s"
2835 msgid "Finished"
2836 msgstr "Terminato"
2838 #, c-format
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "Cercando %s"
2842 msgid "Searching"
2843 msgstr "Cercando"
2845 msgid " Help file format error\n"
2846 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2848 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2849 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2851 #, c-format
2852 msgid " Cannot find node %s in help file "
2853 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2855 msgid "Help"
2856 msgstr "Aiuto"
2858 msgid "ButtonBar|Index"
2859 msgstr "Indice"
2861 msgid "ButtonBar|Prev"
2862 msgstr "Prec"
2864 msgid "&Move"
2865 msgstr "&Sposta"
2867 msgid "&Remove"
2868 msgstr "&Elimina"
2870 msgid "&Append"
2871 msgstr "&Appendi"
2873 msgid "&Insert"
2874 msgstr "&Inserisci"
2876 msgid "New &Entry"
2877 msgstr "&Nuova voce"
2879 msgid "New &Group"
2880 msgstr "Nuovo &gruppo"
2882 msgid "&Up"
2883 msgstr "&Prima voce"
2885 msgid "&Add current"
2886 msgstr "Aggiungi &corrente"
2888 msgid "&Refresh"
2889 msgstr "&Rinfresco"
2891 msgid "Fr&ee VFSs now"
2892 msgstr "Libera i &VFS"
2894 msgid "Change &To"
2895 msgstr "&Vai a"
2897 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2898 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2900 msgid "Active VFS directories"
2901 msgstr "Directory virtuali attive"
2903 msgid "Directory hotlist"
2904 msgstr "Directory di uso frequente"
2906 msgid " Directory path "
2907 msgstr "Percorso directory"
2909 msgid " Directory label "
2910 msgstr " Etichetta directory "
2912 #, c-format
2913 msgid "Moving %s"
2914 msgstr "Sto spostando %s"
2916 msgid "New hotlist entry"
2917 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2919 msgid "Directory label"
2920 msgstr "Etichetta directory"
2922 msgid "Directory path"
2923 msgstr "Percorso directory"
2925 msgid " New hotlist group "
2926 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2928 msgid "Name of new group"
2929 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2931 #, c-format
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgstr "Etichetta per `%s':"
2935 msgid " Add to hotlist "
2936 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2938 msgid " Remove: "
2939 msgstr " Rimuovi: "
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 " Are you sure you want to remove this entry?"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 " Group not empty.\n"
2951 " Remove it?"
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2955 "Rimuovo comunque?"
2957 msgid " Top level group "
2958 msgstr " Gruppo principale "
2960 msgid " Hotlist Load "
2961 msgstr " Carica favorite "
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2966 msgstr ""
2967 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2968 "favorite non è stato eliminato"
2970 #, c-format
2971 msgid "Midnight Commander %s"
2972 msgstr "Midnight Commander %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "File:       %s"
2976 msgstr "File:       %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2980 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2982 msgid "No node information"
2983 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2985 #, c-format
2986 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2987 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2989 msgid "No space information"
2990 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2992 #, c-format
2993 msgid "Type:      %s "
2994 msgstr "Tipo:       %s"
2996 msgid "non-local vfs"
2997 msgstr "vfs non-locale"
2999 #, c-format
3000 msgid "Device:    %s"
3001 msgstr "Periferica: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Filesystem: %s"
3005 msgstr "Filesystem: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Accessed:  %s"
3009 msgstr "Aperto:     %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Modified:  %s"
3013 msgstr "Modificato: %s"
3015 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Changed:   %s"
3018 msgstr "&Vai a"
3020 #, c-format
3021 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3024 #, c-format
3025 msgid "Size:      %s"
3026 msgstr "Dimensione: %s"
3028 #, c-format
3029 msgid " (%ld block)"
3030 msgid_plural " (%ld blocks)"
3031 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3032 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Owner:     %s/%s"
3036 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Links:     %d"
3040 msgstr "Collegamenti:   %d"
3042 #, c-format
3043 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3044 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3046 #, c-format
3047 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3048 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3050 msgid "&Vertical"
3051 msgstr "&Verticale"
3053 msgid "&Horizontal"
3054 msgstr "Orizzontal&e"
3056 msgid "show free sp&Ace"
3057 msgstr "Mostra lo spazio &libero"
3059 msgid "&Xterm window title"
3060 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3062 msgid "h&Intbar visible"
3063 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3068 msgid "command &Prompt"
3069 msgstr "&Riga di comando"
3071 msgid "show &Mini status"
3072 msgstr "Mostra &mini-stato"
3074 msgid "menu&Bar visible"
3075 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3080 msgid "pe&Rmissions"
3081 msgstr "&Permessi"
3083 msgid "&File types"
3084 msgstr "&Tipo di file"
3086 msgid " Panel split "
3087 msgstr " Divisione pannello "
3089 msgid " Highlight... "
3090 msgstr " Evidenziazione colori..."
3092 msgid " Other options "
3093 msgstr " Altre opzioni "
3095 msgid "output lines"
3096 msgstr "righe visibili"
3098 msgid "Layout"
3099 msgstr "Aspetto"
3101 msgid "Learn keys"
3102 msgstr "Impara tasti"
3104 msgid " Teach me a key "
3105 msgstr " Impara un tasto "
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Please press the %s\n"
3110 "and then wait until this message disappears.\n"
3111 "\n"
3112 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3113 "next to its button.\n"
3114 "\n"
3115 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3116 "and wait as well."
3117 msgstr ""
3118 "Premi il tasto %s\n"
3119 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3120 "\n"
3121 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3122 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3123 "\n"
3124 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3125 "e attendi."
3127 msgid " Cannot accept this key "
3128 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3130 #, c-format
3131 msgid " You have entered \"%s\""
3132 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3134 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3135 msgid "OK"
3136 msgstr "OK"
3138 msgid ""
3139 "It seems that all your keys already\n"
3140 "work fine. That's great."
3141 msgstr ""
3142 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3143 "configurati correttamente. Ottimo!"
3145 msgid "&Discard"
3146 msgstr "&Annulla"
3148 msgid ""
3149 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3150 "All your keys work well."
3151 msgstr ""
3152 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3153 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3155 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3156 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3158 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3159 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3161 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3162 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3164 msgid " The Midnight Commander "
3165 msgstr " Midnight Commander "
3167 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3168 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3170 msgid "&Listing mode..."
3171 msgstr "&Modalità lista..."
3173 msgid "&Quick view"
3174 msgstr "&Vista veloce"
3176 msgid "&Info"
3177 msgstr "&Informazioni"
3179 msgid "&Sort order..."
3180 msgstr "&Ordina per..."
3182 msgid "&Filter..."
3183 msgstr "&Filtro"
3185 msgid "&Encoding..."
3186 msgstr "&Codifica..."
3188 msgid "&Network link..."
3189 msgstr "&Connessione di rete..."
3191 msgid "FT&P link..."
3192 msgstr "Connessione FT&P..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "Connessione S&hell..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "Connessione SM&B..."
3200 msgid "&Rescan"
3201 msgstr "&Ricarica"
3203 msgid "&View"
3204 msgstr "&Vista"
3206 msgid "Vie&w file..."
3207 msgstr "Vis&ta file..."
3209 msgid "&Filtered view"
3210 msgstr "Vista &filtrata"
3212 msgid "&Copy"
3213 msgstr "&Copia"
3215 msgid "C&hmod"
3216 msgstr "&Permessi"
3218 msgid "&Link"
3219 msgstr "Col&legamento"
3221 msgid "&SymLink"
3222 msgstr "Coll. &simbolico"
3224 msgid "Edit s&ymlink"
3225 msgstr "&Modifica coll. simb."
3227 msgid "Ch&own"
3228 msgstr "Pr&oprietario"
3230 msgid "&Advanced chown"
3231 msgstr "Proprietario &avanzato"
3233 msgid "&Rename/Move"
3234 msgstr "&Rinomina/Sposta"
3236 msgid "&Mkdir"
3237 msgstr "Crea director&y"
3239 msgid "&Quick cd"
3240 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3242 msgid "Select &group"
3243 msgstr "Seleziona &gruppo"
3245 msgid "U&nselect group"
3246 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3248 msgid "Reverse selec&tion"
3249 msgstr "Inverti sele&zione"
3251 msgid "E&xit"
3252 msgstr "Esc&i"
3254 msgid "&User menu"
3255 msgstr "Menu &utente"
3257 msgid "&Directory tree"
3258 msgstr "&Albero directory"
3260 msgid "&Find file"
3261 msgstr "Trova &file"
3263 msgid "S&wap panels"
3264 msgstr "&Scambia pannelli"
3266 msgid "Switch &panels on/off"
3267 msgstr "Commuta &pannelli"
3269 msgid "&Compare directories"
3270 msgstr "&Confronta directory"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&View diff files"
3274 msgstr " Visualizza file "
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3279 msgid "Show directory s&izes"
3280 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3282 msgid "Command &history"
3283 msgstr "Cro&nologia comandi"
3285 msgid "Di&rectory hotlist"
3286 msgstr "&Directory di uso frequente"
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "Lista &VFS attivi"
3291 msgid "&Background jobs"
3292 msgstr "Processi in &background"
3294 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3295 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3297 msgid "&Listing format edit"
3298 msgstr "Modifica formato &lista"
3300 msgid "Edit &extension file"
3301 msgstr "Modifica file &estensioni"
3303 msgid "Edit &menu file"
3304 msgstr "Modifica file &menu"
3306 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3307 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3309 msgid "&Configuration..."
3310 msgstr "&Configurazione..."
3312 msgid "&Layout..."
3313 msgstr "&Aspetto..."
3315 msgid "C&onfirmation..."
3316 msgstr "C&onferme..."
3318 msgid "&Display bits..."
3319 msgstr "&Mostra bit..."
3321 msgid "&Virtual FS..."
3322 msgstr "FS &virtuale..."
3324 msgid "&Above"
3325 msgstr "Sopr&a"
3327 msgid "&Left"
3328 msgstr "&Sinistra"
3330 msgid "&Below"
3331 msgstr "&Sotto"
3333 msgid "&Right"
3334 msgstr "&Destra"
3336 msgid " Information "
3337 msgstr " Informazioni "
3339 msgid ""
3340 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3341 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3342 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3343 " the details.                                           "
3344 msgstr ""
3345 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3346 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3347 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3348 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3349 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
3351 msgid "ButtonBar|Menu"
3352 msgstr "Menu"
3354 msgid "ButtonBar|View"
3355 msgstr "Mostra"
3357 msgid "ButtonBar|RenMov"
3358 msgstr "RinSpo"
3360 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3361 msgstr "CreDir"
3363 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3364 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot create %s directory"
3368 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3370 msgid "safe de&Lete"
3371 msgstr "Cance&llazione sicura"
3373 msgid "cd follows lin&Ks"
3374 msgstr "Cd segue i lin&k"
3376 msgid "L&ynx-like motion"
3377 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3379 msgid "rotatin&G dash"
3380 msgstr "Barre che &girano"
3382 msgid "co&Mplete: show all"
3383 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3385 msgid "&Use internal view"
3386 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3388 msgid "use internal ed&It"
3389 msgstr "Usa &editor interno"
3391 msgid "auto m&Enus"
3392 msgstr "&Menu automatici"
3394 msgid "&Auto save setup"
3395 msgstr "Autosalva &configurazione"
3397 msgid "shell &Patterns"
3398 msgstr "Modelli della s&hell"
3400 msgid "Compute &Totals"
3401 msgstr "Calcola &totali"
3403 msgid "&Verbose operation"
3404 msgstr "Operazioni &prolisse"
3406 msgid "Mkdir autoname"
3407 msgstr "Nomi automatici mkdir(ector&y)"
3409 msgid "&Fast dir reload"
3410 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3412 msgid "mi&X all files"
3413 msgstr "Mescola tutti i &file"
3415 msgid "&Drop down menus"
3416 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3418 msgid "ma&Rk moves down"
3419 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3421 msgid "show &Hidden files"
3422 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3424 msgid "show &Backup files"
3425 msgstr "Mostra i file di &backup"
3427 msgid "Use SI si&ze units"
3428 msgstr "Usa le &unità SI"
3430 msgid "&Never"
3431 msgstr "Mai (&J)"
3433 msgid "on dumb &Terminals"
3434 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3436 msgid "Alwa&ys"
3437 msgstr "Sempre (&W)"
3439 msgid " Panel options "
3440 msgstr " Opzioni del pannello "
3442 msgid " Pause after run... "
3443 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3445 msgid "Configure options"
3446 msgstr "Configura opzioni"
3448 msgid "&Add new"
3449 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "Pannello esterno"
3454 msgid "Command"
3455 msgstr "Comando"
3457 msgid "Other command"
3458 msgstr "Altro comando"
3460 msgid " Add to external panelize "
3461 msgstr " Aggiungi al pannello esterno"
3463 msgid " Enter command label: "
3464 msgstr " Etichetta per il comando: "
3466 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3467 msgstr ""
3468 " È possibile eseguire il pannello esterno solo su una directory locale "
3470 msgid "Find rejects after patching"
3471 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3473 msgid "Find *.orig after patching"
3474 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3476 msgid "Find SUID and SGID programs"
3477 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3479 msgid "Cannot invoke command."
3480 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3482 msgid "Pipe close failed"
3483 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3485 msgid "[dev]"
3486 msgstr "[dis]"
3488 msgid "UP--DIR"
3489 msgstr "UP--DIR"
3491 msgid "SYMLINK"
3492 msgstr "SYMLINK"
3494 msgid "SUB-DIR"
3495 msgstr "SUB-DIR"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|u"
3500 msgstr "s"
3502 msgid "&Unsorted"
3503 msgstr "&Senza ordine"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|n"
3508 msgstr "n"
3510 msgid "&Name"
3511 msgstr "&Nome"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #, fuzzy
3516 msgid "sort|v"
3517 msgstr "s"
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Version"
3521 msgstr "Permessi"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|e"
3526 msgstr "e"
3528 msgid "&Extension"
3529 msgstr "&Estensione"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|s"
3534 msgstr "d"
3536 msgid "&Size"
3537 msgstr "&Dimensione"
3539 msgid "Block Size"
3540 msgstr "Dimensione blocco"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "sort|m"
3545 msgstr "m"
3547 msgid "&Modify time"
3548 msgstr "Data di &modifica"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|a"
3553 msgstr "a"
3555 msgid "&Access time"
3556 msgstr "Data di access&o"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|h"
3561 msgstr "c"
3563 msgid "C&Hange time"
3564 msgstr "Data di &cambiamento"
3566 msgid "Permission"
3567 msgstr "Permessi"
3569 msgid "Perm"
3570 msgstr "Perm"
3572 msgid "Nl"
3573 msgstr "Nl"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|i"
3578 msgstr "i"
3580 msgid "&Inode"
3581 msgstr "&Inode"
3583 msgid "UID"
3584 msgstr "UID"
3586 msgid "GID"
3587 msgstr "GID"
3589 msgid "Owner"
3590 msgstr "Proprietario"
3592 msgid "Group"
3593 msgstr "Gruppo"
3595 msgid "<readlink failed>"
3596 msgstr "<readlink fallito>"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s byte"
3600 msgid_plural "%s bytes"
3601 msgstr[0] "%s byte"
3602 msgstr[1] "%s byte"
3604 #, c-format
3605 msgid "%s in %d file"
3606 msgid_plural "%s in %d files"
3607 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3608 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3610 msgid "Unknown tag on display format: "
3611 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3613 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3614 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3616 msgid " Do you really want to execute? "
3617 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3619 msgid "Choose codepage"
3620 msgstr " Scegli la codepage "
3622 msgid "-  < No translation >"
3623 msgstr "-  < Non tradotto >"
3625 msgid "%b %e  %Y"
3626 msgstr "%b %e  %Y"
3628 msgid "%b %e %H:%M"
3629 msgstr "%b %e %H:%M"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot save file %s:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3637 "%s"
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3644 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3645 "questo terminale.\n"
3646 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3652 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3653 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3655 #, c-format
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3660 msgstr "Con editor integrato\n"
3662 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3663 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3665 msgid "with terminfo database"
3666 msgstr "con database terminfo"
3668 msgid "Using the ncurses library"
3669 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3671 msgid "Using the ncursesw library"
3672 msgstr "Uso della libreria ncurses"
3674 msgid "With optional subshell support"
3675 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3677 msgid "With subshell support as default"
3678 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgstr " File System Virtuale:"
3702 #, c-format
3703 msgid "Data types:"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3709 "%s\n"
3710 msgstr ""
3711 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3712 "%s\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3716 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3718 #, c-format
3719 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3720 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 " Cannot stat the destination \n"
3725 " %s "
3726 msgstr ""
3727 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3728 " %s "
3730 #, c-format
3731 msgid "  Delete %s?  "
3732 msgstr "  Elimino %s?  "
3734 msgid "ButtonBar|Static"
3735 msgstr "Statica"
3737 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3738 msgstr "Dinamica"
3740 msgid "ButtonBar|Rescan"
3741 msgstr "Riscansiona"
3743 msgid "ButtonBar|Forget"
3744 msgstr "Dimentica"
3746 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3747 msgstr "Rmdir"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot write to the %s file:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3755 "%s\n"
3757 msgid " Format error on file Extensions File "
3758 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3760 #, c-format
3761 msgid " The %%var macro has no default "
3762 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3764 #, c-format
3765 msgid " The %%var macro has no variable "
3766 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3768 msgid " Debug "
3769 msgstr " Debug "
3771 msgid " ERROR: "
3772 msgstr " ERRORE: "
3774 msgid " True:  "
3775 msgstr " Vero: "
3777 msgid " False: "
3778 msgstr " Falso: "
3780 msgid " Warning -- ignoring file "
3781 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3786 "Using it may compromise your security"
3787 msgstr ""
3788 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3789 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3791 #, c-format
3792 msgid " No suitable entries found in %s "
3793 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3795 msgid " User menu "
3796 msgstr " Menu utente "
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr "Valore non valido"
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3810 msgid "Pe&rcents"
3811 msgstr "Pe%rcentuale"
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr "Cifre &decimali"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3819 msgid "Goto"
3820 msgstr "Vai a"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgstr "Testo"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgstr "CercE"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgstr "NoACapo"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgstr "ACapo"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgstr "Esadec"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgstr "Vai.."
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgstr "Normale"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgstr "Filtrat"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgstr "NonForm"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3850 msgstr "Formatt"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 " Error while closing the file: \n"
3855 " %s \n"
3856 " Data may have been written or not. "
3857 msgstr ""
3858 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3859 " %s \n"
3860 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Cannot save file: \n"
3865 " %s "
3866 msgstr ""
3867 " Impossibile salvare il file: \n"
3868 " %s "
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 " Cannot open \"%s\"\n"
3873 " %s "
3874 msgstr ""
3875 " Non posso aprire il file %s \n"
3876 " %s "
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot stat \"%s\"\n"
3881 " %s "
3882 msgstr ""
3883 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3884 " %s "
3886 msgid " Cannot view: not a regular file "
3887 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3889 msgid "Seeking to search result"
3890 msgstr "In fase di ricerca"
3892 msgid "Search done"
3893 msgstr "Ricerca conclusa"
3895 msgid "Continue from begining?"
3896 msgstr "Continuare dall'inizio?"
3898 msgid " History "
3899 msgstr " Cronologia "
3901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3902 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3903 msgstr "Cancellazione cronologia"
3905 msgid "Do you want clean this history?"
3906 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
3908 msgid "Background process:"
3909 msgstr "Processo in background:"
3911 #~ msgid "Status:    %s"
3912 #~ msgstr "Stato:      %s"
3914 #~ msgid "File"
3915 #~ msgstr "File"
3917 #~ msgid "Count"
3918 #~ msgstr "Totale"
3920 #~ msgid "Bytes"
3921 #~ msgstr "Byte"