1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Düzenli ifade"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
60 msgid "Function key 2"
63 msgid "Function key 3"
66 msgid "Function key 4"
69 msgid "Function key 5"
72 msgid "Function key 6"
75 msgid "Function key 7"
78 msgid "Function key 8"
81 msgid "Function key 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "İşlev tuşu 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "İşlev tuşu 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "İşlev tuşu 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "İşlev tuşu 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "İşlev tuşu 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "İşlev tuşu 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "İşlev tuşu 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "İşlev tuşu 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "İşlev tuşu 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "İşlev tuşu 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "İşlev tuşu 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Geriye silme tuşu "
121 msgstr "Gri End tuşu"
124 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Gri sola ok tuşu"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
136 msgstr "Gri Home tuşu"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Gri PgDn tuşu"
142 msgstr "Gri PgUp tuşu"
145 msgstr "Gri Ins tuşu"
148 msgstr "Gri Del tuşu"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Sayılarda / tuşu"
167 msgstr "Sayılarda / tuşu"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Sayılarda sola ok"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Sayılarda sağa ok"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Sayılarda End tuşu"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "İşlev tuşu 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "İşlev tuşu 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "İşlev tuşu 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "İşlev tuşu 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
259 msgstr "Sonuna &Ekle"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Satırı girin: "
298 msgstr "Sayılarda / tuşu"
302 msgstr "Sayılarda / tuşu"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Geriye silme tuşu "
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
326 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
345 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
351 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
355 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
359 msgid "Temporary files will not be created\n"
363 msgid "Press any key to continue..."
364 msgstr "Bir tuşa basınız..."
369 msgid " Pipe failed "
370 msgstr " Veri yolu açılamadı "
373 msgstr " Tekrar başarısız "
377 "Cannot open cpio archive\n"
380 "cpio arşivi açılamadı\n"
385 "Premature end of cpio archive\n"
388 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
399 "sabit bağları kararsız\n"
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
413 "bozuk cpio başlığı saptandı"
417 "Unexpected end of file\n"
421 "dosyasının sonu belirsiz"
424 msgid "Directory cache expired for %s"
425 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
427 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
439 msgstr "Dosya alınması"
443 "Cannot open %s archive\n"
447 "%s arşivini açamadı"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
453 msgid "Warning: file %s not found\n"
454 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
465 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
467 msgid " fish: Password required for "
468 msgstr " fish: Parola gerekli "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
496 msgstr "%s: başarısız"
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(kesin rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(önce chdir)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
633 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
634 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
647 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
648 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
649 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr " MCFS parolası gerekli "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Yanlış parola "
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
696 " reconnect to %s failed\n"
699 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
731 "tar arşivini açılamadı"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
743 "doesn't look like a tar archive."
747 "bir tar arşivine benzemiyor. "
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: hata "
752 msgid " not enough memory "
753 msgstr " bellek yetersiz"
755 msgid " while allocating block buffer "
756 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " Ext2lib hatası "
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " %s dosyası açılamadı "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
797 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
808 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
825 msgid "Internal error:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Değişiklikler kayıp"
844 msgstr "Tümünü &belirle"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Dosya özellikleri "
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Sürümü gösterir"
891 msgid "Print data directory"
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
907 msgid "Set debug level"
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Dosya düzenler"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
947 msgid "Show mc with specified skin"
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
963 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
968 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
970 " Anahtar kelimeler\n"
971 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
972 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
973 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
974 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
976 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
987 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 " brightcyan, lightgray and white\n"
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1017 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1020 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr " Panel seçenekleri"
1028 msgid "Terminal options"
1029 msgstr " Diğer ayarlar "
1031 msgid " Background process error "
1032 msgstr " Artalan işlem hatası "
1034 msgid " Unknown error in child "
1035 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1037 msgid " Child died unexpectedly "
1038 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1040 msgid " Background protocol error "
1041 msgstr " Artalan protokol hatası "
1044 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1045 " than we can handle. \n"
1047 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1050 msgid "&Full file list"
1051 msgstr "&Tam dosya listesi"
1053 msgid "&Brief file list"
1054 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1056 msgid "&Long file list"
1057 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1059 msgid "&User defined:"
1060 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1062 msgid "Listing mode"
1063 msgstr "Listeleme kipi"
1065 msgid "user &Mini status"
1066 msgstr "&Mini durum satırı"
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1078 msgid "Executable &first"
1082 msgstr "Sıralama türü"
1085 msgid "Confirmation"
1088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1095 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1096 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1099 msgid "Confirmation|E&xit"
1103 msgid "Confirmation|&Execute"
1107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1111 msgid "Confirmation|&Delete"
1115 msgid "UTF-8 output"
1116 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1118 msgid "Full 8 bits output"
1119 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1127 msgid "F&ull 8 bits input"
1128 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1130 msgid " Display bits "
1131 msgstr " Bitleri göster "
1134 msgstr "Diğer 8 bit"
1136 msgid "Input / display codepage:"
1137 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1144 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1147 msgid "Use &passive mode"
1148 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1150 msgid "&Use ~/.netrc"
1153 msgid "&Always use ftp proxy"
1154 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1159 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1160 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1162 msgid "ftp anonymous password:"
1163 msgstr "anonim ftp parolası:"
1165 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1166 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1168 msgid " Virtual File System Setting "
1169 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1175 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1177 msgid "Symbolic link filename:"
1178 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1180 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1181 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1183 msgid "Symbolic link"
1184 msgstr "Sembolik bağ"
1196 msgstr "Y&eniden devam et"
1201 msgid "Background Jobs"
1202 msgstr "Artalan İşleri"
1208 msgstr "Kullanıcı: "
1211 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1212 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1218 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1219 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1221 msgid "execute/search by others"
1222 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1224 msgid "write by others"
1225 msgstr "başkaları yazabilir"
1227 msgid "read by others"
1228 msgstr "başkaları okuyabilir"
1230 msgid "execute/search by group"
1231 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1233 msgid "write by group"
1234 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1236 msgid "read by group"
1237 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1239 msgid "execute/search by owner"
1240 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1242 msgid "write by owner"
1243 msgstr "sahibi yazabilir"
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "sahibi okuyabilir"
1251 msgid "set group ID on execution"
1252 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1254 msgid "set user ID on execution"
1255 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1257 msgid "C&lear marked"
1258 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1261 msgstr "S&eçimi başlat"
1264 msgstr "Tü&münü seç"
1269 msgid "Permissions (Octal)"
1270 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1278 msgid "Use SPACE to change"
1279 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1281 msgid "an option, ARROW KEYS"
1282 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1284 msgid "to move between options"
1285 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1287 msgid "and T or INS to mark"
1288 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1290 msgid " Permission "
1296 msgid "Chmod command"
1297 msgstr "Chmod komutu"
1300 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1303 msgstr "&Grupları belirle"
1308 msgid " Owner name "
1311 msgid " Group name "
1312 msgstr " Grup ismi "
1318 msgstr " Kullanıcı ismi "
1320 msgid " Chown command "
1321 msgstr " Chown komutu "
1323 msgid "<Unknown user>"
1324 msgstr "<Bilinmeyen>"
1326 msgid "<Unknown group>"
1327 msgstr "<Bilinmeyen>"
1329 msgid " Confirmation "
1332 msgid "Files tagged, want to cd?"
1333 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1335 msgid "Cannot change directory"
1336 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1339 msgstr " Dosyayı göster "
1342 msgstr " Dosyaismi:"
1344 msgid " Filtered view "
1345 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1347 msgid " Filter command and arguments:"
1348 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1350 msgid "Create a new Directory"
1351 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1353 msgid " Enter directory name:"
1354 msgstr " Dizin ismi:"
1359 msgid " Set expression for filtering filenames"
1360 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1362 msgid "&Using shell patterns"
1363 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1366 msgid "&Case sensitive"
1367 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1371 msgstr "&Sadece uzunluk"
1377 msgstr " Seçimi bırak "
1379 msgid "Extension file edit"
1380 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1382 msgid " Which extension file you want to edit? "
1383 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1388 msgid "&System Wide"
1389 msgstr "&Sistem çapında"
1392 msgstr " Menu Düzenleme "
1394 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1395 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1400 msgid "Highlighting groups file edit"
1404 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1405 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1407 msgid " Compare directories "
1408 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1410 msgid " Select compare method: "
1411 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1417 msgstr "&Sadece uzunluk"
1422 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1423 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1426 " Not an xterm or Linux console; \n"
1427 " the panels cannot be toggled. "
1429 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1430 " Paneller değiştirilemez. "
1437 msgstr " Sabit Bağ: "
1444 msgid " symlink: %s "
1445 msgstr " sembağ: %s"
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1455 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1456 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1467 msgid " Cannot chdir to %s "
1468 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1473 msgid " Link to a remote machine "
1474 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " makinaya FTP "
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr " makinaya SMB bağ "
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr " makinaya SMB bağ "
1486 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1487 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1490 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1491 " files on: (F1 for details)"
1493 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1494 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1500 msgid " Setup saved to ~/%s"
1501 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1505 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1508 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1511 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1512 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1514 msgid " The shell is already running a command "
1515 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1518 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1522 msgid " Choose syntax highlighting "
1523 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1529 msgid "< Reload Current Syntax >"
1533 msgid " Cannot open %s for reading "
1534 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1540 msgid " Error reading from pipe: %s "
1541 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1544 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1545 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1548 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1549 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1552 msgid " %s is not a regular file "
1553 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1556 msgid " File %s is too large "
1557 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1564 " Cooledit v3.11.5\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1568 " A user friendly text editor written\n"
1569 " for the Midnight Commander.\n"
1572 " Cooledit v3.11.5\n"
1574 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1576 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1577 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1579 msgid "Macro recursion is too deep"
1585 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1588 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1591 msgid " Error writing to pipe: "
1592 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1594 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1595 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1598 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1599 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1609 msgid "&Do backups with following extension:"
1612 msgid "Check &POSIX new line"
1615 msgid " Edit Save Mode "
1616 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1618 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1625 msgid "&Do not change"
1628 msgid "&Unix format (LF)"
1631 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1634 msgid "&Macintosh format (CR)"
1637 msgid "Change line breaks to:"
1641 msgid " Enter file name: "
1642 msgstr " Satırı girin: "
1645 msgstr " Farklı kaydet "
1647 msgid " A file already exists with this name. "
1648 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1654 msgid " Cannot save file. "
1655 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1657 msgid " Delete macro "
1658 msgstr " Makroyu sil "
1660 msgid " Cannot open temp file "
1661 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1663 msgid " Cannot open macro file "
1664 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1666 msgid " Cannot overwrite macro file "
1667 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1669 msgid " Save macro "
1670 msgstr " Makroyu kaydet "
1672 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1673 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1675 msgid " Press macro hotkey: "
1676 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1678 msgid " Load macro "
1679 msgstr " Makroyu yükle "
1681 msgid " Confirm save file? : "
1682 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1685 msgstr " Dosyayı kaydet"
1691 " Current text was modified without a file save. \n"
1692 " Continue discards these changes. "
1694 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1695 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1698 msgid "Syntax file edit"
1699 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1702 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1703 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1708 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1709 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1719 msgid " %ld replacements made. "
1720 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1725 msgid " File was modified, Save with exit? "
1726 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1729 msgid "&Cancel quit"
1730 msgstr "Çıkışı durdur"
1736 msgid " This function is not implemented. "
1739 msgid " Copy to clipboard "
1740 msgstr " Panoya kopyala "
1742 msgid " Unable to save to file. "
1743 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1745 msgid " Cut to clipboard "
1746 msgstr " Panoya kes "
1749 msgstr " Satıra git "
1751 msgid " Enter line: "
1752 msgstr " Satırı girin: "
1754 msgid " Save Block "
1755 msgstr " Bloku kaydet "
1757 msgid " Insert File "
1758 msgstr " Dosya İçer "
1760 msgid " Cannot insert file. "
1761 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1763 msgid " Sort block "
1764 msgstr " Bloku sırala "
1766 msgid " You must first highlight a block of text. "
1767 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1770 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1772 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1774 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1779 msgid " Cannot execute sort command "
1780 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1782 msgid " Sort returned non-zero: "
1783 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1785 msgid "Paste output of external command"
1789 msgid "Enter shell command(s):"
1790 msgstr " Komut yaftası: "
1793 msgid "External command"
1794 msgstr "Diğer komut"
1797 msgid "Cannot execute command"
1798 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1800 msgid "Error creating script:"
1801 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1803 msgid "Error reading script:"
1804 msgstr "Betik okunurken hata:"
1806 msgid "Error closing script:"
1807 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1809 msgid "Script created:"
1810 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1812 msgid "Process block"
1824 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1825 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1830 msgid " Insert Literal "
1831 msgstr " Harfi içer "
1833 msgid " Press any key: "
1834 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1836 msgid " Execute Macro "
1837 msgstr " Macro'yu çalıştır "
1839 msgid "All charsets"
1843 msgid "&Whole words"
1844 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1847 msgid "In se&lection"
1848 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
1851 msgstr "&Geriye doğru"
1853 msgid "case &Sensitive"
1854 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
1856 msgid " Enter replacement string:"
1857 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1859 msgid " Enter search string:"
1860 msgstr " Aranacak metni girin:"
1864 msgstr "Dosyayı bul"
1878 msgid " Replace with: "
1879 msgstr " Bununla değiştir: "
1881 msgid " Confirm replace "
1882 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1889 "File \"%s\" is already being edited\n"
1900 msgid "&Ignore lock"
1903 msgid "&Open file..."
1904 msgstr "D&osyayı aç..."
1912 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1915 msgid "&Insert file..."
1916 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
1919 msgid "Cop&y to file..."
1920 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
1923 msgid "&User menu..."
1924 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
1928 msgstr "&Yerleşim... "
1937 msgid "&Toggle ins/overw"
1938 msgstr "&Ins/Owr Ins"
1941 msgid "To&ggle mark"
1942 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1944 msgid "&Mark columns"
1949 msgstr "Tü&münü seç"
1966 msgid "Co&py to clipfile"
1967 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1970 msgid "&Cut to clipfile"
1971 msgstr "&Satıra git... M-l"
1974 msgid "Pa&ste from clipfile"
1975 msgstr "&Satıra git... M-l"
1982 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1989 msgid "Search &again"
1990 msgstr "&Tekrar Ara F17"
1997 msgid "&Toggle bookmark"
2001 msgid "&Next bookmark"
2002 msgstr "S&eçimi başlat"
2005 msgid "&Prev bookmark"
2006 msgstr "sıra&La... M-t"
2009 msgid "&Flush bookmark"
2013 msgid "&Go to line..."
2014 msgstr " Satıra git "
2017 msgid "&Toggle line state"
2021 msgid "Go to matching &bracket"
2022 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2025 msgid "&Find declaration"
2026 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2029 msgid "Back from &declaration"
2030 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2033 msgid "For&ward to declaration"
2034 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2037 msgid "Encod&ing..."
2038 msgstr "sıra&La... M-t"
2041 msgid "&Refresh screen"
2042 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
2045 msgid "&Start record macro"
2046 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
2049 msgid "Finis&h record macro..."
2050 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
2053 msgid "&Execute macro..."
2054 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2057 msgid "Delete macr&o..."
2058 msgstr " Makroyu sil "
2061 msgid "'ispell' s&pell check"
2062 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2069 msgid "Insert &literal..."
2070 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2073 msgid "Insert &date/time"
2074 msgstr "t&arih/zaman ekle "
2077 msgid "&Format paragraph"
2078 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
2082 msgstr "&Sıralama türü..."
2084 msgid "&Paste output of..."
2088 msgid "&External formatter"
2089 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
2091 msgid "&General... "
2095 msgid "Save &mode..."
2096 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2099 msgid "Learn &keys..."
2100 msgstr "&Tuşları öğren..."
2103 msgid "Syntax &highlighting..."
2104 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2107 msgid "S&yntax file"
2108 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2112 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2115 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2139 msgstr " Seçe&nekler "
2144 msgid "Dynamic paragraphing"
2145 msgstr "Dinamik paragraflama"
2147 msgid "Type writer wrap"
2148 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2150 msgid "Word wrap line length: "
2151 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2153 msgid "Cursor beyond end of line"
2157 msgid "Pers&istent selection"
2158 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2160 msgid "Synta&x highlighting"
2161 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2163 msgid "Visible tabs"
2166 msgid "Visible trailing spaces"
2170 msgid "Save file &position"
2171 msgstr " Dosyayı kaydet"
2173 msgid "Confir&m before saving"
2174 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2176 msgid "&Return does autoindent"
2177 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2179 msgid "Tab spacing: "
2180 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2182 msgid "Fill tabs with &spaces"
2183 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2185 msgid "&Backspace through tabs"
2186 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2188 msgid "&Fake half tabs"
2189 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2192 msgstr "Sarmalama kipi"
2194 msgid " Editor options "
2195 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2197 msgid "ButtonBar|Help"
2200 msgid "ButtonBar|Save"
2203 msgid "ButtonBar|Mark"
2206 msgid "ButtonBar|Replac"
2209 msgid "ButtonBar|Copy"
2212 msgid "ButtonBar|Move"
2215 msgid "ButtonBar|Search"
2218 msgid "ButtonBar|Delete"
2221 msgid "ButtonBar|PullDn"
2224 msgid "ButtonBar|Quit"
2227 msgid " Load syntax file "
2228 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2232 " Cannot open file %s \n"
2235 " %s dosyası açılamadı \n"
2239 msgid " Error in file %s on line %d "
2240 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2243 " The Commander can't change to the directory that \n"
2244 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2245 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2246 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2248 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2249 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2250 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2254 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2255 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2258 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2259 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2263 " Cannot create temporary command file \n"
2266 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2270 msgstr " Parametre "
2273 msgid " %s%s file error"
2274 msgstr " dosya hatası"
2278 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2279 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2280 "Commander package."
2282 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2283 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2284 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2287 msgid " ~/%s file error "
2288 msgstr " dosya hatası"
2292 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2293 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2306 msgid " Cannot make the hardlink "
2307 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2311 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2314 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2318 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2320 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2322 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2324 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2331 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2342 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2350 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2358 " are the same file "
2359 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2366 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2374 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2382 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2390 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2401 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2409 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2417 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2425 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2433 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2437 msgstr "(durakladı)"
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2444 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2452 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2466 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2474 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2482 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2490 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2498 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2506 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2514 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2526 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2534 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2542 " are the same directory "
2543 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2546 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2547 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2550 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2551 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2555 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2558 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2563 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2566 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2571 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2574 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2578 msgid "Directory scanning"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2584 msgid "FileOperation|Move"
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "dosya/dizin"
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " bu maskla:"
2614 msgstr " için bağ dosyası:"
2620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2621 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2624 msgstr " İş artalana konulamadı "
2631 " Directory not empty. \n"
2632 " Delete it recursively? "
2635 " Dizin boş değil. \n"
2636 " Ardışık silinsin mi? "
2640 " Background process: Directory not empty \n"
2641 " Delete it recursively? "
2644 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2645 " Ardışık silinsin mi? "
2648 msgstr " Silinecek: "
2654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2720 msgstr "Sonuna &Ekle"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Dosya var "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2738 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2741 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgstr "&Nitelikleri koru"
2744 msgid "follow &Links"
2745 msgstr "&Bağları izle"
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2753 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2763 msgstr "Di&zin değiştir"
2772 msgstr "&Görüntüle - F3"
2775 msgstr "Düz&enle - F4"
2782 msgid " Malformed regular expression "
2783 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2789 msgid "&Find recursively"
2792 msgid "S&kip hidden"
2795 msgid "&All charsets"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "&Düzenli ifade"
2809 msgid "All cha&rsets"
2816 msgstr "Dosyayı bul"
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "%s'de Grepliyor"
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "%s aranıyor"
2843 msgid " Help file format error\n"
2844 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2846 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2847 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2850 msgid " Cannot find node %s in help file "
2851 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2856 msgid "ButtonBar|Index"
2859 msgid "ButtonBar|Prev"
2869 msgstr "Sonuna &Ekle"
2872 msgstr "A&raya ekle"
2875 msgstr "Y&eni Girdi"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "Mev&cudu ekle"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Dizin listesi"
2905 msgid " Directory path "
2906 msgstr " Dizin yolu "
2908 msgid " Directory label "
2909 msgstr " Dizin adı "
2913 msgstr "%s taşınıyor"
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Yeni liste girdisi"
2918 msgid "Directory label"
2921 msgid "Directory path"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr "Yeni liste grubu"
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr "Yeni grup ismi"
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr " Listeye Ekle "
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2947 " Group not empty.\n"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr "Üst düzey grup"
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Listeyi Yükle "
2962 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2966 msgid "Midnight Commander %s"
2967 msgstr "Midnight Commander %s"
2971 msgstr " Dosya ismi: %s"
2974 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2975 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2977 msgid "No node information"
2978 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2981 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2982 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2984 msgid "No space information"
2985 msgstr "Alan bilgileri yok"
2991 msgid "non-local vfs"
2992 msgstr "yerel olmayan vfs"
2999 msgid "Filesystem: %s"
3000 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3003 msgid "Accessed: %s"
3007 msgid "Modified: %s"
3008 msgstr "Değişim: %s"
3010 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3013 msgstr "Oluşturma: %s"
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3024 msgid " (%ld block)"
3025 msgid_plural " (%ld blocks)"
3026 msgstr[0] " (%ld blok)"
3027 msgstr[1] " (%ld blok)"
3030 msgid "Owner: %s/%s"
3031 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3038 msgid "Mode: %s (%04o)"
3039 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3042 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "&Yardım satırı göster"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "Komut İ&stemi"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "&Mini durum göster"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3073 msgid "&Equal split"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3080 msgstr "Dosya tü&rleri"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr " Panel bölüşümü "
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Aydınlat..."
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Diğer ayarlar "
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "çıktı satırları"
3098 msgstr "Tuşları öğret"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Bir tuşu öğret "
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3115 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3117 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3118 "yanında OK görünür.\n"
3120 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3138 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3148 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3149 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3154 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3155 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3157 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3158 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr " The Midnight Commander "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "&Listeleme kipi..."
3175 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "&Sıralama türü..."
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "sıra&La... M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "&Ağ bağı..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "FT&P bağı..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "S&MB bağı..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "S&MB bağı..."
3209 msgid "Vie&w file..."
3210 msgstr " Dosyayı göster "
3213 msgid "&Filtered view"
3214 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3243 msgid "&Rename/Move"
3252 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "&Grupları belirle"
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr " Seçimi bırak "
3263 msgid "Reverse selec&tion"
3264 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3272 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "&Dizin ağacı"
3279 msgstr "Dosyayı bul"
3281 msgid "S&wap panels"
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Dış panelleme"
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "komut &Geçmişi"
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "Dizin listesi"
3309 msgid "&Active VFS list"
3310 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Artalan İşleri"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Yapılandırma..."
3335 msgstr "&Yerleşim... "
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "&Onaylama..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "Bit &gösterimi..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3363 msgid " Information "
3367 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3368 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3369 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3372 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3373 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3374 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3375 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3378 msgid "ButtonBar|Menu"
3381 msgid "ButtonBar|View"
3384 msgid "ButtonBar|Edit"
3387 msgid "ButtonBar|RenMov"
3390 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3393 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3394 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3397 msgid "Cannot create %s directory"
3398 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3400 msgid "safe de&Lete"
3401 msgstr "güvenilir si&lme"
3403 msgid "cd follows lin&Ks"
3404 msgstr "cd &Bağları izler"
3406 msgid "L&ynx-like motion"
3407 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3409 msgid "rotatin&G dash"
3410 msgstr "dönen çiz&Gi"
3412 msgid "co&Mplete: show all"
3413 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3415 msgid "&Use internal view"
3416 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3418 msgid "use internal ed&It"
3419 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3422 msgstr "otomatik m&Enüler"
3424 msgid "&Auto save setup"
3425 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3427 msgid "shell &Patterns"
3428 msgstr "kabuk &Maskları"
3430 msgid "Compute &Totals"
3431 msgstr "&Toplamları hesapla"
3433 msgid "&Verbose operation"
3434 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3436 msgid "Mkdir autoname"
3439 msgid "&Fast dir reload"
3440 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3442 msgid "mi&X all files"
3443 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3445 msgid "&Drop down menus"
3446 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3448 msgid "ma&Rk moves down"
3449 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3451 msgid "show &Hidden files"
3452 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3454 msgid "show &Backup files"
3455 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3457 msgid "Use SI si&ze units"
3463 msgid "on dumb &Terminals"
3464 msgstr "on dumb &Terminals"
3469 msgid " Panel options "
3470 msgstr " Panel seçenekleri"
3472 msgid " Pause after run... "
3473 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3475 msgid "Configure options"
3476 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3481 msgid "External panelize"
3482 msgstr "Dış panelleme"
3487 msgid "Other command"
3488 msgstr "Diğer komut"
3490 msgid " Add to external panelize "
3491 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3493 msgid " Enter command label: "
3494 msgstr " Komut yaftası: "
3496 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3497 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3499 msgid "Find rejects after patching"
3500 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3502 msgid "Find *.orig after patching"
3503 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3505 msgid "Find SUID and SGID programs"
3506 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3508 msgid "Cannot invoke command."
3509 msgstr "komut hatırlatmaz."
3511 msgid "Pipe close failed"
3512 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgstr "&Uzantısına göre"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgstr "&Boyutuna göre"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "&Modify time"
3569 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "&Access time"
3577 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "C&Hange time"
3585 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3621 msgid_plural "%s bytes"
3626 msgid "%s in %d file"
3627 msgid_plural "%s in %d files"
3628 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3629 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3637 msgid " Do you really want to execute? "
3638 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3644 msgid "- < No translation >"
3645 msgstr "- < Çeviri yok >"
3649 "Cannot save file %s:\n"
3651 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3663 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3664 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3673 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3674 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
3676 msgid "with terminfo database"
3677 msgstr "terminfo veritabanı ile"
3679 msgid "Using the ncurses library"
3680 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3683 msgid "Using the ncursesw library"
3684 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3686 msgid "With optional subshell support"
3687 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
3689 msgid "With subshell support as default"
3690 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
3692 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3696 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm\n"
3699 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3701 msgid "With support for X11 events\n"
3702 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3704 msgid "With internationalization support\n"
3705 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3707 msgid "With multiple codepages support\n"
3708 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3711 msgid "Virtual File System:"
3712 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3716 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3719 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3723 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3724 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3727 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3728 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3732 " Cannot stat the destination \n"
3735 " Hedef durumlanamıyor\n"
3739 msgid " Delete %s? "
3740 msgstr " %s silinsin mi ? "
3742 msgid "ButtonBar|Static"
3745 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3748 msgid "ButtonBar|Rescan"
3751 msgid "ButtonBar|Forget"
3754 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3759 "Cannot write to the %s file:\n"
3762 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3765 msgid " Format error on file Extensions File "
3766 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3769 msgid " The %%var macro has no default "
3770 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3773 msgid " The %%var macro has no variable "
3774 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3777 msgstr " Hata ayıklama "
3788 msgid " Warning -- ignoring file "
3789 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3793 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3794 "Using it may compromise your security"
3796 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3797 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3800 msgid " No suitable entries found in %s "
3801 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3804 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3807 msgid "Invalid value"
3808 msgstr " Yanlış parola "
3811 msgid " Cannot spawn child process "
3812 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3814 msgid "Empty output from child filter"
3817 msgid "&Line number (decimal)"
3823 msgid "&Decimal offset"
3826 msgid "He&xadecimal offset"
3832 msgid "ButtonBar|Ascii"
3835 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3838 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3841 msgid "ButtonBar|Wrap"
3844 msgid "ButtonBar|Hex"
3847 msgid "ButtonBar|Goto"
3850 msgid "ButtonBar|Raw"
3853 msgid "ButtonBar|Parse"
3856 msgid "ButtonBar|Unform"
3859 msgid "ButtonBar|Format"
3864 " Error while closing the file: \n"
3866 " Data may have been written or not. "
3871 " Cannot save file: \n"
3873 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3877 " Cannot open \"%s\"\n"
3880 " \"%s\" açılamıyor\n"
3885 " Cannot stat \"%s\"\n"
3888 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3891 msgid " Cannot view: not a regular file "
3892 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3894 msgid "Seeking to search result"
3900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3901 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3904 msgid "Do you want clean this history?"
3907 msgid "Background process:"
3908 msgstr "Artalan işlemi:"
3910 #~ msgid " confirm &Exit "
3911 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
3913 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3914 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
3916 #~ msgid " confirm &Delete "
3917 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
3921 #~ " The current line number is %lld.\n"
3922 #~ " Enter the new line number:"
3924 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3925 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
3929 #~ " The current address is %s.\n"
3930 #~ " Enter the new address:"
3932 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3933 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
3935 #~ msgid " Goto Address "
3936 #~ msgstr " Adrese Git "
3939 #~ msgstr "Dosya: %s"
3941 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3942 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3948 #~ msgid ">= %s bytes"
3951 #~ msgid "File: None"
3952 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
3954 #~ msgid "Do backups -->"
3955 #~ msgstr "Yedekle -->"
3957 #~ msgid "Extension:"
3961 #~ msgstr "&Yeni C-n"
3964 #~ msgstr "&Kaydet F2"
3966 #~ msgid "Save &as... F12"
3967 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
3969 #~ msgid "A&bout... "
3970 #~ msgstr "&Hakkında... "
3972 #~ msgid "&Quit F10"
3973 #~ msgstr "&Çıkış F10"
3975 #~ msgid "&New C-x k"
3976 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
3978 #~ msgid "Copy to &file... "
3979 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
3982 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3983 #~ msgstr "&Seçim F3"
3986 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3987 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
3991 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
3995 #~ msgstr "&Taşı F6"
3998 #~ msgid "&Delete F8"
3999 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4002 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4003 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4006 #~ msgid "&Undo C-u"
4007 #~ msgstr "&Geri al C-u"
4010 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4011 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
4014 #~ msgid "&End C-PgDn"
4015 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
4018 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4019 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4022 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4023 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4026 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4027 #~ msgstr "&Seçim F3"
4030 #~ msgid "&Next bookmark "
4031 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4034 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4035 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4038 #~ msgid "&Flush bookmark "
4039 #~ msgstr "&Posta... "
4041 #~ msgid "&Search... F7"
4042 #~ msgstr "&Ara... F7"
4044 #~ msgid "&Replace... F4"
4045 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4047 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4048 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4051 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4052 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4054 #~ msgid "Delete macr&o... "
4055 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4057 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4058 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4060 #~ msgid "&Mail... "
4061 #~ msgstr "&Posta... "
4063 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4064 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4066 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4067 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4070 #~ msgid "Save setu&p"
4071 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4074 #~ msgstr " Değiştir "
4076 #~ msgid " Sear/Repl "
4077 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4079 #~ msgid " Command "
4082 #~ msgid " Options "
4083 #~ msgstr " Seçenekler "
4085 #~ msgid "Intuitive"
4086 #~ msgstr "Geleneksel"
4092 #~ msgid "User-defined"
4093 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4095 #~ msgid "Key emulation"
4096 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4114 #~ msgstr " Kopyala "
4117 #~ msgstr " Taşıma "
4123 #~ msgstr "1Kopyala"
4137 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4138 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4140 #~ msgid "&Info C-x i"
4141 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4143 #~ msgid "&Rescan C-r"
4144 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4147 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4149 #~ msgid "Vie&w file... "
4150 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4152 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4153 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4156 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4159 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4161 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4162 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4164 #~ msgid "&Link C-x l"
4165 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4167 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4168 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4170 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4171 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4173 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4174 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4176 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4177 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4179 #~ msgid "&Mkdir F7"
4180 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4182 #~ msgid "&Delete F8"
4183 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4185 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4186 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4188 #~ msgid "select &Group M-+"
4189 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4191 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4192 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4194 #~ msgid "e&Xit F10"
4195 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4197 #~ msgid "&User menu F2"
4198 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4200 #~ msgid "&Find file M-?"
4201 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4203 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4204 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4206 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4207 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4209 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4210 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4213 #~ msgid "Command &history M-h"
4214 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4216 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4217 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4219 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4220 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4222 #~ msgid "learn &Keys..."
4223 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4226 #~ msgstr " &Dosya "
4228 #~ msgid " &Command "
4229 #~ msgstr " &Komut "
4239 #~ msgid "Extension"
4270 #~ msgstr "Dizini sil"
4273 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4274 #~ msgstr " Chown komutu "
4277 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4278 #~ msgstr " Chown komutu "
4281 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4282 #~ msgstr " Chown komutu "
4285 #~ msgid "%s not found!"
4286 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4288 #~ msgid "NumLock on keypad"
4289 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4291 #~ msgid " Emacs key: "
4292 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4294 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4295 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4297 #~ msgid "Displays this help message"
4298 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4300 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4301 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4304 #~ msgid "unknown option"
4305 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4307 #~ msgid "Show this help message"
4308 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4310 #~ msgid "Display brief usage message"
4311 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4315 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4317 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4318 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4320 #~ msgid "replace &All"
4321 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4327 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4328 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4332 #~ msgstr "%e %b %Y"
4335 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4337 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4338 #~ " Yeni adresi verin:"
4340 #~ msgid "scanf &Expression"
4341 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4343 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4344 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4347 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4349 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4351 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4352 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4355 #~ msgid " Replacement too long. "
4356 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4359 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4361 #~ msgid "&Delete F8"
4364 #~ msgid " The command history is empty "
4365 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4367 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4368 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4371 #~ msgid "Edit &syntax file"
4372 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4375 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4376 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4377 #~ "Do not forget to save options."
4379 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4380 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4381 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4382 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4384 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4385 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4387 #~ msgid " Invalid regular expression "
4388 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4390 #~ msgid " Enter regexp:"
4391 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4393 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4394 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4396 #~ msgid "with termcap database"
4397 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4417 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4420 #~ msgid " (%ld blocks)"
4421 #~ msgstr " (%ld blok)"
4427 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4428 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4429 #~ " files have been moved now\n"
4431 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4432 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4433 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4435 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4436 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4438 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4439 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4441 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4442 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4444 #~ msgid "Format of the "
4448 #~ " file has changed\n"
4449 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4452 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4453 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4457 #~ "mc.ext or use that\n"
4458 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4460 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4461 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4463 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4464 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4466 #~ msgid " Cannot open file "
4467 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4470 #~ msgstr "Sütun %d"
4473 #~ msgstr " [büyüterek]"
4479 #~ msgstr "Onaltılık"
4485 #~ msgstr "DüzİfAra"
4488 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4491 #~ msgstr "MetnDüzn"
4500 #~ msgstr "OnaltAra"
4511 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4512 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4514 #~ msgid " Socket source routing setup "
4515 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4517 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4518 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4520 #~ msgid " Host name "
4521 #~ msgstr " Makina ismi "
4523 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4524 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4530 #~ "refresh stack underflow!\n"
4537 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4541 #~ msgid " Listing format edit "
4542 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4544 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4545 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4547 #~ msgid "&Drive... M-d"
4548 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
4550 #~ msgid "Use to debug the background code"
4551 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4554 #~ msgid "Force subshell execution"
4555 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4557 #~ msgid " No action taken "
4558 #~ msgstr " Hareket yok "
4560 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4561 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"