Mass update of *.po files
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob6021a8cd2fc5aed6d613c11c1e4e524e3ca14e1a
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Biçim"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Düzenli ifade"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "İşlev tuşu 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "İşlev tuşu 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "İşlev tuşu 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "İşlev tuşu 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "İşlev tuşu 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "İşlev tuşu 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "İşlev tuşu 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "İşlev tuşu 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "İşlev tuşu 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "İşlev tuşu 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "İşlev tuşu 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "İşlev tuşu 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "İşlev tuşu 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "İşlev tuşu 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "İşlev tuşu 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "İşlev tuşu 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "İşlev tuşu 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "İşlev tuşu 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "İşlev tuşu 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "İşlev tuşu 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Geriye silme tuşu "
120 msgid "End key"
121 msgstr "Gri End tuşu"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Gri sola ok tuşu"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Gri Home tuşu"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Gri PgDn tuşu"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Gri PgUp tuşu"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Gri Ins tuşu"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Gri Del tuşu"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Gri +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Gri -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Sayılarda / tuşu"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Gri *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Sayılarda / tuşu"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Sayılarda sola ok"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Sayılarda sağa ok"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Sayılarda End tuşu"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "İşlev tuşu 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "İşlev tuşu 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "İşlev tuşu 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "İşlev tuşu 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "KMenü"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Komut"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Sayı"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Sonuna &Ekle"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Hedef"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Önceki"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Satırı girin: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "sahibi"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Gri +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Sayılarda / tuşu"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Sayılarda / tuşu"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Geriye silme tuşu "
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
326 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
328 msgid "%b %e  %Y"
329 msgstr "%e %b  %Y"
331 msgid "%b %e %H:%M"
332 msgstr "%e %b %H:%M"
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "dizin:"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr ""
345 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
346 " %s"
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 msgstr ""
351 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
352 " %s"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgstr ""
362 #, c-format
363 msgid "Press any key to continue..."
364 msgstr "Bir tuşa basınız..."
366 msgid "Warning"
367 msgstr "Uyarı"
369 msgid " Pipe failed "
370 msgstr " Veri yolu açılamadı "
372 msgid " Dup failed "
373 msgstr " Tekrar başarısız "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "cpio arşivi açılamadı\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Premature end of cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "%s\n"
395 "in cpio archive\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "%s\n"
399 "sabit bağları kararsız\n"
400 "(%s\n"
401 "cpio arşivinde)"
403 #, c-format
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "%s'de\n"
413 "bozuk cpio başlığı saptandı"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Unexpected end of file\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "%s\n"
421 "dosyasının sonu belirsiz"
423 #, c-format
424 msgid "Directory cache expired for %s"
425 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
427 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
434 #, c-format
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
438 msgid "Getting file"
439 msgstr "Dosya alınması"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Cannot open %s archive\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "%s\n"
447 "%s arşivini açamadı"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
452 #, c-format
453 msgid "Warning: file %s not found\n"
454 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
456 #, c-format
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
464 msgstr ""
465 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
467 msgid " fish: Password required for "
468 msgstr " fish: Parola gerekli "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
482 #, c-format
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
486 #, c-format
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
490 #, c-format
491 msgid "%s: done."
492 msgstr "%s: bitti."
494 #, c-format
495 msgid "%s: failure"
496 msgstr "%s: başarısız"
498 #, c-format
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
505 #, c-format
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
509 msgid "zeros"
510 msgstr "sıfırlar"
512 msgid "file"
513 msgstr "dosya:"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
541 #, fuzzy
542 msgid "Account:"
543 msgstr "Sayı"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(kesin rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(önce chdir)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
629 msgid ""
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
632 msgstr ""
633 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
634 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
636 msgid " MCFS "
637 msgstr " MCFS "
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
642 msgid ""
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
646 msgstr ""
647 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
648 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
649 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
651 msgid "&Yes"
652 msgstr "&Evet"
654 msgid "&No"
655 msgstr "&Hayır"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr " MCFS parolası gerekli "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Yanlış parola "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
667 #, c-format
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
671 #, c-format
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
692 "%3$s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 " reconnect to %s failed\n"
697 " "
698 msgstr ""
699 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
700 " "
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
709 #, c-format
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
713 #, c-format
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
717 #, c-format
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
721 #, c-format
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot open tar archive\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "%s\n"
731 "tar arşivini açılamadı"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "doesn't look like a tar archive."
744 msgstr ""
745 "Hımmm,...\n"
746 "%s\n"
747 "bir tar arşivine benzemiyor. "
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: hata "
752 msgid " not enough memory "
753 msgstr " bellek yetersiz"
755 msgid " while allocating block buffer "
756 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
758 #, c-format
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 #, c-format
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
766 #, c-format
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
770 #, c-format
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
777 #, c-format
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " Ext2lib hatası "
784 #, c-format
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " %s dosyası açılamadı "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " %s \n"
795 msgstr ""
796 " %s'den\n"
797 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " %s \n"
806 msgstr ""
807 " %s'den \n"
808 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "İç hata:"
828 msgid "Password:"
829 msgstr "Parola:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Değişiklikler kayıp"
834 msgid "&Cancel"
835 msgstr "&Vazgeç"
837 msgid "&Set"
838 msgstr "&Tamam"
840 msgid "S&kip"
841 msgstr "A&tla"
843 msgid "Set &all"
844 msgstr "Tümünü &belirle"
846 msgid "owner"
847 msgstr "sahibi"
849 msgid "group"
850 msgstr "grup"
852 msgid "other"
853 msgstr "diğer"
855 msgid "On"
856 msgstr " "
858 msgid "Flag"
859 msgstr "İm"
861 msgid "Mode"
862 msgstr "Kip"
864 #, c-format
865 msgid "%6d of %d"
866 msgstr "%6d / %d"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Dosya özellikleri "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
877 " %s "
879 #, c-format
880 msgid ""
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " %s "
883 msgstr ""
884 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
885 " %s "
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Sürümü gösterir"
890 #, fuzzy
891 msgid "Print data directory"
892 msgstr "dizin:"
894 #, fuzzy
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
907 msgid "Set debug level"
908 msgstr ""
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Dosya düzenler"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
934 #, fuzzy
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
947 msgid "Show mc with specified skin"
948 msgstr ""
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 #, fuzzy
952 msgid ""
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 "\n"
957 "Keywords:\n"
958 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 "                 errdhotfocus\n"
962 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
963 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "                 editlinestate\n"
965 msgstr ""
966 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
967 "\n"
968 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
969 "\n"
970 " Anahtar kelimeler\n"
971 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
972 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
973 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
974 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
976 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
977 "core\n"
978 "\n"
979 "Renkler:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
985 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
986 msgid ""
987 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 "\n"
989 "Colors:\n"
990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
996 #, fuzzy
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1000 msgid "+number"
1001 msgstr ""
1003 #, fuzzy
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 msgstr ""
1010 msgid ""
1011 "\n"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1017 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1019 #, c-format
1020 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr " Panel seçenekleri"
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Terminal options"
1029 msgstr " Diğer ayarlar "
1031 msgid " Background process error "
1032 msgstr " Artalan işlem hatası "
1034 msgid " Unknown error in child "
1035 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1037 msgid " Child died unexpectedly "
1038 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1040 msgid " Background protocol error "
1041 msgstr " Artalan protokol hatası "
1043 msgid ""
1044 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1045 " than we can handle. \n"
1046 msgstr ""
1047 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1048 "bildirdi. \n"
1050 msgid "&Full file list"
1051 msgstr "&Tam dosya listesi"
1053 msgid "&Brief file list"
1054 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1056 msgid "&Long file list"
1057 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1059 msgid "&User defined:"
1060 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1062 msgid "Listing mode"
1063 msgstr "Listeleme kipi"
1065 msgid "user &Mini status"
1066 msgstr "&Mini durum satırı"
1068 msgid "&OK"
1069 msgstr "&Tamam"
1071 msgid "&Reverse"
1072 msgstr "Te&rs"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Sort order"
1082 msgstr "Sıralama türü"
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation"
1086 msgstr " Onaylama "
1088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 #. 2
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1092 msgstr " Onaylama "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1096 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|E&xit"
1100 msgstr " Onaylama "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|&Execute"
1104 msgstr " Onaylama "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Confirmation|&Delete"
1112 msgstr " Onaylama "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "UTF-8 output"
1116 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1118 msgid "Full 8 bits output"
1119 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1121 msgid "ISO 8859-1"
1122 msgstr "ISO 8859-1"
1124 msgid "7 bits"
1125 msgstr "7 bit"
1127 msgid "F&ull 8 bits input"
1128 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1130 msgid " Display bits "
1131 msgstr " Bitleri göster "
1133 msgid "Other 8 bit"
1134 msgstr "Diğer 8 bit"
1136 msgid "Input / display codepage:"
1137 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1139 msgid "&Select"
1140 msgstr "&Seç"
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1144 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Use &passive mode"
1148 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1150 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Always use ftp proxy"
1154 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1156 msgid "sec"
1157 msgstr "sn"
1159 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1160 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1162 msgid "ftp anonymous password:"
1163 msgstr "anonim ftp parolası:"
1165 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1166 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1168 msgid " Virtual File System Setting "
1169 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1171 msgid "cd"
1172 msgstr "cd"
1174 msgid "Quick cd"
1175 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1177 msgid "Symbolic link filename:"
1178 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1180 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1181 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1183 msgid "Symbolic link"
1184 msgstr "Sembolik bağ"
1186 msgid "Running "
1187 msgstr "Çalışıyor "
1189 msgid "Stopped"
1190 msgstr "Durduruldu"
1192 msgid "&Stop"
1193 msgstr "&Durdur"
1195 msgid "&Resume"
1196 msgstr "Y&eniden devam et"
1198 msgid "&Kill"
1199 msgstr "&Öldür"
1201 msgid "Background Jobs"
1202 msgstr "Artalan İşleri"
1204 msgid "Domain:"
1205 msgstr "Alan adı: "
1207 msgid "Username:"
1208 msgstr "Kullanıcı: "
1210 #, c-format
1211 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1212 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1214 msgid "7-bit ASCII"
1215 msgstr ""
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1219 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1221 msgid "execute/search by others"
1222 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1224 msgid "write by others"
1225 msgstr "başkaları yazabilir"
1227 msgid "read by others"
1228 msgstr "başkaları okuyabilir"
1230 msgid "execute/search by group"
1231 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1233 msgid "write by group"
1234 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1236 msgid "read by group"
1237 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1239 msgid "execute/search by owner"
1240 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1242 msgid "write by owner"
1243 msgstr "sahibi yazabilir"
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "sahibi okuyabilir"
1248 msgid "sticky bit"
1249 msgstr "sabit bit"
1251 msgid "set group ID on execution"
1252 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1254 msgid "set user ID on execution"
1255 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1257 msgid "C&lear marked"
1258 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1260 msgid "S&et marked"
1261 msgstr "S&eçimi başlat"
1263 msgid "&Marked all"
1264 msgstr "Tü&münü seç"
1266 msgid "Name"
1267 msgstr "İsim"
1269 msgid "Permissions (Octal)"
1270 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1272 msgid "Owner name"
1273 msgstr "Sahibi"
1275 msgid "Group name"
1276 msgstr "Grup ismi"
1278 msgid "Use SPACE to change"
1279 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1281 msgid "an option, ARROW KEYS"
1282 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1284 msgid "to move between options"
1285 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1287 msgid "and T or INS to mark"
1288 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1290 msgid " Permission "
1291 msgstr " İzinler "
1293 msgid " File "
1294 msgstr " Dosya "
1296 msgid "Chmod command"
1297 msgstr "Chmod komutu"
1299 msgid "Set &users"
1300 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1302 msgid "Set &groups"
1303 msgstr "&Grupları belirle"
1305 msgid " Name "
1306 msgstr " İsim "
1308 msgid " Owner name "
1309 msgstr " Sahibi "
1311 msgid " Group name "
1312 msgstr " Grup ismi "
1314 msgid " Size "
1315 msgstr " Boyut "
1317 msgid " User name "
1318 msgstr " Kullanıcı ismi "
1320 msgid " Chown command "
1321 msgstr " Chown komutu "
1323 msgid "<Unknown user>"
1324 msgstr "<Bilinmeyen>"
1326 msgid "<Unknown group>"
1327 msgstr "<Bilinmeyen>"
1329 msgid " Confirmation "
1330 msgstr " Onaylama "
1332 msgid "Files tagged, want to cd?"
1333 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1335 msgid "Cannot change directory"
1336 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1338 msgid " View file "
1339 msgstr " Dosyayı göster "
1341 msgid " Filename:"
1342 msgstr " Dosyaismi:"
1344 msgid " Filtered view "
1345 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1347 msgid " Filter command and arguments:"
1348 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1350 msgid "Create a new Directory"
1351 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1353 msgid " Enter directory name:"
1354 msgstr " Dizin ismi:"
1356 msgid " Filter "
1357 msgstr " Süzgeç "
1359 msgid " Set expression for filtering filenames"
1360 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1362 msgid "&Using shell patterns"
1363 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1365 #, fuzzy
1366 msgid "&Case sensitive"
1367 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "&Files only"
1371 msgstr "&Sadece uzunluk"
1373 msgid " Select "
1374 msgstr " Seç "
1376 msgid " Unselect "
1377 msgstr " Seçimi bırak "
1379 msgid "Extension file edit"
1380 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1382 msgid " Which extension file you want to edit? "
1383 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1385 msgid "&User"
1386 msgstr "&Kullanıcı"
1388 msgid "&System Wide"
1389 msgstr "&Sistem çapında"
1391 msgid " Menu edit "
1392 msgstr " Menu Düzenleme "
1394 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1395 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1397 msgid "&Local"
1398 msgstr "Yere&l"
1400 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgstr ""
1403 #, fuzzy
1404 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1405 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1407 msgid " Compare directories "
1408 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1410 msgid " Select compare method: "
1411 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1413 msgid "&Quick"
1414 msgstr "&Çabuk"
1416 msgid "&Size only"
1417 msgstr "&Sadece uzunluk"
1419 msgid "&Thorough"
1420 msgstr "&Titiz"
1422 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1423 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1425 msgid ""
1426 " Not an xterm or Linux console; \n"
1427 " the panels cannot be toggled. "
1428 msgstr ""
1429 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1430 " Paneller değiştirilemez. "
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Link %s to:"
1434 msgstr " bağ: %s "
1436 msgid " Link "
1437 msgstr " Sabit Bağ: "
1439 #, c-format
1440 msgid " link: %s "
1441 msgstr " bağ: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " symlink: %s "
1445 msgstr " sembağ: %s"
1447 #, c-format
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1454 #, c-format
1455 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1456 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1462 #, c-format
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1466 #, c-format
1467 msgid " Cannot chdir to %s "
1468 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1473 msgid " Link to a remote machine "
1474 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " makinaya FTP "
1479 #, fuzzy
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr " makinaya SMB bağ "
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr " makinaya SMB bağ "
1486 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1487 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1489 msgid ""
1490 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1491 "   files on: (F1 for details)"
1492 msgstr ""
1493 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1494 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1496 msgid " Setup "
1497 msgstr " Ayarlar "
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid " Setup saved to ~/%s"
1501 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1509 " %s "
1511 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1512 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1514 msgid " The shell is already running a command "
1515 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1521 #, fuzzy
1522 msgid " Choose syntax highlighting "
1523 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1525 #, fuzzy
1526 msgid "< Auto >"
1527 msgstr " Hakkında "
1529 msgid "< Reload Current Syntax >"
1530 msgstr ""
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot open %s for reading "
1534 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1536 msgid "Error"
1537 msgstr "Hata"
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " Error reading from pipe: %s "
1541 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1545 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1549 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid " %s is not a regular file "
1553 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid " File %s is too large "
1557 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1559 msgid " About "
1560 msgstr " Hakkında "
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1565 "\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1567 "\n"
1568 "       A user friendly text editor written\n"
1569 "           for the Midnight Commander.\n"
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1573 "\n"
1574 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1575 "\n"
1576 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1577 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1579 msgid "Macro recursion is too deep"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Ara"
1585 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1586 msgstr ""
1588 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1589 msgstr ""
1591 msgid " Error writing to pipe: "
1592 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1594 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1595 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1599 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "&Quick save"
1603 msgstr "Çabuk "
1605 #, fuzzy
1606 msgid "&Safe save"
1607 msgstr "Güvenli "
1609 msgid "&Do backups with following extension:"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Check &POSIX new line"
1613 msgstr ""
1615 msgid " Edit Save Mode "
1616 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1618 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1619 msgstr ""
1621 #, fuzzy
1622 msgid "C&ontinue"
1623 msgstr "Devam et"
1625 msgid "&Do not change"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Unix format (LF)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Macintosh format (CR)"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Change line breaks to:"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid " Enter file name: "
1642 msgstr " Satırı girin: "
1644 msgid " Save As "
1645 msgstr " Farklı kaydet "
1647 msgid " A file already exists with this name. "
1648 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1650 #, fuzzy
1651 msgid "&Overwrite"
1652 msgstr "Üstüne yaz"
1654 msgid " Cannot save file. "
1655 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1657 msgid " Delete macro "
1658 msgstr " Makroyu sil "
1660 msgid " Cannot open temp file "
1661 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1663 msgid " Cannot open macro file "
1664 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1666 msgid " Cannot overwrite macro file "
1667 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1669 msgid " Save macro "
1670 msgstr " Makroyu kaydet "
1672 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1673 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1675 msgid " Press macro hotkey: "
1676 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1678 msgid " Load macro "
1679 msgstr " Makroyu yükle "
1681 msgid " Confirm save file? : "
1682 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1684 msgid " Save file "
1685 msgstr " Dosyayı kaydet"
1687 msgid "&Save"
1688 msgstr "&Kaydet"
1690 msgid ""
1691 " Current text was modified without a file save. \n"
1692 " Continue discards these changes. "
1693 msgstr ""
1694 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1695 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Syntax file edit"
1699 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1701 #, fuzzy
1702 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1703 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1705 msgid " Load "
1706 msgstr " Yükle "
1708 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1709 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Replace"
1713 msgstr "&Yerleştir"
1715 msgid " Replace "
1716 msgstr " Değiştir"
1718 #, c-format
1719 msgid " %ld replacements made. "
1720 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1722 msgid "Quit"
1723 msgstr "Çık"
1725 msgid " File was modified, Save with exit? "
1726 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1728 #, fuzzy
1729 msgid "&Cancel quit"
1730 msgstr "Çıkışı durdur"
1732 #, fuzzy
1733 msgid " Error "
1734 msgstr "Hata"
1736 msgid " This function is not implemented. "
1737 msgstr ""
1739 msgid " Copy to clipboard "
1740 msgstr " Panoya kopyala "
1742 msgid " Unable to save to file. "
1743 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1745 msgid " Cut to clipboard "
1746 msgstr " Panoya kes "
1748 msgid " Goto line "
1749 msgstr " Satıra git "
1751 msgid " Enter line: "
1752 msgstr " Satırı girin: "
1754 msgid " Save Block "
1755 msgstr " Bloku kaydet "
1757 msgid " Insert File "
1758 msgstr " Dosya İçer "
1760 msgid " Cannot insert file. "
1761 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1763 msgid " Sort block "
1764 msgstr " Bloku sırala "
1766 msgid " You must first highlight a block of text. "
1767 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1769 msgid " Run Sort "
1770 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1772 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1773 msgstr ""
1774 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1776 msgid " Sort "
1777 msgstr " Sırala "
1779 msgid " Cannot execute sort command "
1780 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1782 msgid " Sort returned non-zero: "
1783 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1785 msgid "Paste output of external command"
1786 msgstr ""
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Enter shell command(s):"
1790 msgstr " Komut yaftası: "
1792 #, fuzzy
1793 msgid "External command"
1794 msgstr "Diğer komut"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Cannot execute command"
1798 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1800 msgid "Error creating script:"
1801 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1803 msgid "Error reading script:"
1804 msgstr "Betik okunurken hata:"
1806 msgid "Error closing script:"
1807 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1809 msgid "Script created:"
1810 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1812 msgid "Process block"
1813 msgstr "Bloku işle"
1815 msgid " Copies to"
1816 msgstr " Kopyalar "
1818 msgid " Subject"
1819 msgstr " Konu "
1821 msgid " To"
1822 msgstr " Kime"
1824 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1825 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1827 msgid " Mail "
1828 msgstr " Posta"
1830 msgid " Insert Literal "
1831 msgstr " Harfi içer "
1833 msgid " Press any key: "
1834 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1836 msgid " Execute Macro "
1837 msgstr " Macro'yu çalıştır "
1839 msgid "All charsets"
1840 msgstr ""
1842 #, fuzzy
1843 msgid "&Whole words"
1844 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1846 #, fuzzy
1847 msgid "In se&lection"
1848 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
1850 msgid "&Backwards"
1851 msgstr "&Geriye doğru"
1853 msgid "case &Sensitive"
1854 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
1856 msgid " Enter replacement string:"
1857 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1859 msgid " Enter search string:"
1860 msgstr " Aranacak metni girin:"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "&Find all"
1864 msgstr "Dosyayı bul"
1866 msgid "Cancel"
1867 msgstr "Vazgeç"
1869 msgid "&Skip"
1870 msgstr "&Atla"
1872 msgid "A&ll"
1873 msgstr "&Tümü"
1875 msgid "&Replace"
1876 msgstr "&Yerleştir"
1878 msgid " Replace with: "
1879 msgstr " Bununla değiştir: "
1881 msgid " Confirm replace "
1882 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1884 msgid "&Dismiss"
1885 msgstr "&Bırak"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "File \"%s\" is already being edited\n"
1890 "User: %s\n"
1891 "Process ID: %d"
1892 msgstr ""
1894 msgid "File locked"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Grab lock"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Ignore lock"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Open file..."
1904 msgstr "D&osyayı aç..."
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&New"
1908 msgstr "İs&me göre"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Save &as..."
1912 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&Insert file..."
1916 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Cop&y to file..."
1920 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&User menu..."
1924 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "A&bout..."
1928 msgstr "&Yerleşim...     "
1930 msgid "&Quit"
1931 msgstr "Çı&k"
1933 msgid "&Undo"
1934 msgstr ""
1936 #, fuzzy
1937 msgid "&Toggle ins/overw"
1938 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "To&ggle mark"
1942 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1944 msgid "&Mark columns"
1945 msgstr ""
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Mark &all"
1949 msgstr "Tü&münü seç"
1951 msgid "Unmar&k"
1952 msgstr ""
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Cop&y"
1956 msgstr "Kopyala"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Mo&ve"
1960 msgstr "Taşı"
1962 msgid "&Delete"
1963 msgstr "&Sil"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Co&py to clipfile"
1967 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Cut to clipfile"
1971 msgstr "&Satıra git...           M-l"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Pa&ste from clipfile"
1975 msgstr "&Satıra git...           M-l"
1977 msgid "&Beginning"
1978 msgstr ""
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&End"
1982 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Search..."
1986 msgstr "Ara"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Search &again"
1990 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Replace..."
1994 msgstr "&Yerleştir"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Toggle bookmark"
1998 msgstr "&Seçim             F3"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Next bookmark"
2002 msgstr "S&eçimi başlat"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Prev bookmark"
2006 msgstr "sıra&La...               M-t"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Flush bookmark"
2010 msgstr "&Posta...                   "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Go to line..."
2014 msgstr " Satıra git "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Toggle line state"
2018 msgstr "&Seçim             F3"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Go to matching &bracket"
2022 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Find declaration"
2026 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Back from &declaration"
2030 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "For&ward to declaration"
2034 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Encod&ing..."
2038 msgstr "sıra&La...               M-t"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "&Refresh screen"
2042 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Start record macro"
2046 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Finis&h record macro..."
2050 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "&Execute macro..."
2054 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Delete macr&o..."
2058 msgstr " Makroyu sil "
2060 #, fuzzy
2061 msgid "'ispell' s&pell check"
2062 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Mail..."
2066 msgstr "&Süzgeç..."
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Insert &literal..."
2070 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Insert &date/time"
2074 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "&Format paragraph"
2078 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "&Sort..."
2082 msgstr "&Sıralama türü..."
2084 msgid "&Paste output of..."
2085 msgstr ""
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&External formatter"
2089 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
2091 msgid "&General...  "
2092 msgstr "&Genel...        "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Save &mode..."
2096 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Learn &keys..."
2100 msgstr "&Tuşları öğren..."
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Syntax &highlighting..."
2104 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "S&yntax file"
2108 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Menu file"
2112 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2114 msgid "&Save setup"
2115 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&File"
2119 msgstr "Dosya"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Edit"
2123 msgstr "Düzenle"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "&Search"
2127 msgstr "Ara"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Command"
2131 msgstr "Komut"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "For&mat"
2135 msgstr "Biçim"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "&Options"
2139 msgstr " Seçe&nekler "
2141 msgid "None"
2142 msgstr "Hiçbiri"
2144 msgid "Dynamic paragraphing"
2145 msgstr "Dinamik paragraflama"
2147 msgid "Type writer wrap"
2148 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2150 msgid "Word wrap line length: "
2151 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2153 msgid "Cursor beyond end of line"
2154 msgstr ""
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Pers&istent selection"
2158 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2160 msgid "Synta&x highlighting"
2161 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2163 msgid "Visible tabs"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Visible trailing spaces"
2167 msgstr ""
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Save file &position"
2171 msgstr " Dosyayı kaydet"
2173 msgid "Confir&m before saving"
2174 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2176 msgid "&Return does autoindent"
2177 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2179 msgid "Tab spacing: "
2180 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2182 msgid "Fill tabs with &spaces"
2183 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2185 msgid "&Backspace through tabs"
2186 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2188 msgid "&Fake half tabs"
2189 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2191 msgid "Wrap mode"
2192 msgstr "Sarmalama kipi"
2194 msgid " Editor options "
2195 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2197 msgid "ButtonBar|Help"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Save"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Mark"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Replac"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Copy"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Move"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|Search"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|Delete"
2219 msgstr ""
2221 msgid "ButtonBar|PullDn"
2222 msgstr ""
2224 msgid "ButtonBar|Quit"
2225 msgstr ""
2227 msgid " Load syntax file "
2228 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 " Cannot open file %s \n"
2233 " %s "
2234 msgstr ""
2235 " %s dosyası açılamadı \n"
2236 " %s "
2238 #, c-format
2239 msgid " Error in file %s on line %d "
2240 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2242 msgid ""
2243 " The Commander can't change to the directory that \n"
2244 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2245 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2246 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2247 msgstr ""
2248 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2249 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2250 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2251 " verdiniz? "
2253 #, c-format
2254 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2255 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2257 #, c-format
2258 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2259 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 " Cannot create temporary command file \n"
2264 " %s "
2265 msgstr ""
2266 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2267 " %s "
2269 msgid " Parameter "
2270 msgstr " Parametre "
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid " %s%s file error"
2274 msgstr " dosya hatası"
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2279 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2280 "Commander package."
2281 msgstr ""
2282 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2283 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2284 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid " ~/%s file error "
2288 msgstr " dosya hatası"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2293 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2294 "it."
2295 msgstr ""
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgstr ""
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgstr ""
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgstr ""
2306 msgid " Cannot make the hardlink "
2307 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2315 " %s "
2317 msgid ""
2318 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2319 "\n"
2320 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2321 msgstr ""
2322 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2323 "\n"
2324 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2332 " %s"
2334 msgid "&Abort"
2335 msgstr "İ&ptal"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2343 " %s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2351 " %s"
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid ""
2355 " `%s' \n"
2356 " and \n"
2357 " `%s' \n"
2358 " are the same file "
2359 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2367 " %s"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2375 " %s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2383 " %s"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2391 " %s"
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2402 " %s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2410 " %sw"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2418 " %s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2426 " %s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2434 " %s"
2436 msgid "(stalled)"
2437 msgstr "(durakladı)"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2445 " %s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2453 " %s"
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2458 msgid "&Keep"
2459 msgstr "&Koru"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2467 " %s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " `%s' "
2481 msgstr ""
2482 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2483 " `%s' "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2499 " %s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2515 " %s "
2517 #, c-format
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " %s "
2525 msgstr ""
2526 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2527 " %s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " %s "
2533 msgstr ""
2534 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2535 " %s "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 " `%s' \n"
2540 " and \n"
2541 " `%s' \n"
2542 " are the same directory "
2543 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2545 #, c-format
2546 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2547 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2549 #, c-format
2550 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2551 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2559 " %s "
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2564 " %s "
2565 msgstr ""
2566 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2567 " %s "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2572 " %s "
2573 msgstr ""
2574 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2575 " %s "
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Directory scanning"
2579 msgstr "Dizin yolu"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgstr ""
2584 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgstr ""
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2588 msgstr ""
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2594 #, no-c-format
2595 msgid "%o %d %f%m"
2596 msgstr "%o %d %f%m"
2598 msgid "files"
2599 msgstr "dosya"
2601 msgid "directory"
2602 msgstr "dizin:"
2604 msgid "directories"
2605 msgstr "dizin"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "dosya/dizin"
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " bu maskla:"
2613 msgid " to:"
2614 msgstr " için bağ dosyası:"
2616 #, c-format
2617 msgid "%s?"
2618 msgstr ""
2620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2621 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2624 msgstr " İş artalana konulamadı "
2626 msgid "&Retry"
2627 msgstr "&Tekrar"
2629 msgid ""
2630 "\n"
2631 "   Directory not empty.   \n"
2632 "   Delete it recursively? "
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "   Dizin boş değil.     \n"
2636 "   Ardışık silinsin mi? "
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "   Background process: Directory not empty \n"
2641 "   Delete it recursively? "
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2645 "    Ardışık silinsin mi? "
2647 msgid " Delete: "
2648 msgstr " Silinecek: "
2650 msgid "Non&e"
2651 msgstr "&hiçbiri"
2653 #, c-format
2654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f MB/s"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "%.2f KB/s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "%ld B/s"
2667 msgstr ""
2669 msgid "File"
2670 msgstr "Dosya"
2672 msgid "Count"
2673 msgstr "Sayı"
2675 msgid "Bytes"
2676 msgstr "Bayt"
2678 msgid "Source"
2679 msgstr "Kaynak"
2681 msgid "Target"
2682 msgstr "Hedef"
2684 msgid "Deleting"
2685 msgstr "Siliniyor"
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2710 msgid "&Update"
2711 msgstr "&Güncelle"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2716 msgid "&Reget"
2717 msgstr "&Reget"
2719 msgid "A&ppend"
2720 msgstr "Sonuna &Ekle"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Dosya var "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2731 msgid "&Background"
2732 msgstr "A&rtalan"
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2737 #, fuzzy
2738 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2741 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgstr "&Nitelikleri koru"
2744 msgid "follow &Links"
2745 msgstr "&Bağları izle"
2747 msgid "to:"
2748 msgstr "buraya:"
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2752 msgstr ""
2753 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2754 " %s"
2756 msgid "&Suspend"
2757 msgstr "A&skıya Al"
2759 msgid "Con&tinue"
2760 msgstr "&Devam Et"
2762 msgid "&Chdir"
2763 msgstr "Di&zin değiştir"
2765 msgid "&Again"
2766 msgstr "&Tekrar"
2768 msgid "Pane&lize"
2769 msgstr "Pane&lle"
2771 msgid "&View - F3"
2772 msgstr "&Görüntüle - F3"
2774 msgid "&Edit - F4"
2775 msgstr "Düz&enle - F4"
2777 #, c-format
2778 msgid "Found: %ld"
2779 msgstr ""
2781 #, fuzzy
2782 msgid " Malformed regular expression "
2783 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr ""
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr ""
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "&Düzenli ifade"
2806 msgid "Fir&st hit"
2807 msgstr ""
2809 msgid "All cha&rsets"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "&Ağaç"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "Dosyayı bul"
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Content:"
2820 msgstr "İçerik: "
2822 #, fuzzy
2823 msgid "File name:"
2824 msgstr "Dosyaismi:"
2826 msgid "Start at:"
2827 msgstr "Başlangıç:"
2829 #, c-format
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "%s'de Grepliyor"
2833 msgid "Finished"
2834 msgstr "Bitirildi"
2836 #, c-format
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "%s aranıyor"
2840 msgid "Searching"
2841 msgstr "Aranıyor"
2843 msgid " Help file format error\n"
2844 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2846 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2847 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2849 #, c-format
2850 msgid " Cannot find node %s in help file "
2851 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2853 msgid "Help"
2854 msgstr "Yardım"
2856 msgid "ButtonBar|Index"
2857 msgstr ""
2859 msgid "ButtonBar|Prev"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Move"
2863 msgstr "&Taşı"
2865 msgid "&Remove"
2866 msgstr "Ka&ldır"
2868 msgid "&Append"
2869 msgstr "Sonuna &Ekle"
2871 msgid "&Insert"
2872 msgstr "A&raya ekle"
2874 msgid "New &Entry"
2875 msgstr "Y&eni Girdi"
2877 msgid "New &Group"
2878 msgstr "Yeni &Grup"
2880 msgid "&Up"
2881 msgstr "&Yukarı"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "Mev&cudu ekle"
2886 #, fuzzy
2887 msgid "&Refresh"
2888 msgstr "Te&rs"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2893 msgid "Change &To"
2894 msgstr "Değiş&tir"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Dizin listesi"
2905 msgid " Directory path "
2906 msgstr " Dizin yolu "
2908 msgid " Directory label "
2909 msgstr " Dizin adı "
2911 #, c-format
2912 msgid "Moving %s"
2913 msgstr "%s taşınıyor"
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Yeni liste girdisi"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Dizin adı"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr "Dizin yolu"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr "Yeni liste grubu"
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr "Yeni grup ismi"
2930 #, c-format
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr " Listeye Ekle "
2937 msgid " Remove: "
2938 msgstr " Kaldır: "
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2943 msgstr ""
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 " Group not empty.\n"
2948 " Remove it?"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 " Grup boş değil\n"
2952 " Kaldırılsın mı?"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr "Üst düzey grup"
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Listeyi Yükle "
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2965 #, c-format
2966 msgid "Midnight Commander %s"
2967 msgstr "Midnight Commander %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "File:       %s"
2971 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2975 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2977 msgid "No node information"
2978 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2980 #, c-format
2981 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2982 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2984 msgid "No space information"
2985 msgstr "Alan bilgileri yok"
2987 #, c-format
2988 msgid "Type:      %s "
2989 msgstr "Türü:          %s"
2991 msgid "non-local vfs"
2992 msgstr "yerel olmayan vfs"
2994 #, c-format
2995 msgid "Device:    %s"
2996 msgstr "Aygıt: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Filesystem: %s"
3000 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Accessed:  %s"
3004 msgstr "Erişim:        %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Modified:  %s"
3008 msgstr "Değişim:       %s"
3010 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Status:    %s"
3013 msgstr "Oluşturma:     %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3017 msgstr ""
3019 #, c-format
3020 msgid "Size:      %s"
3021 msgstr "Boyut:      %s"
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid " (%ld block)"
3025 msgid_plural " (%ld blocks)"
3026 msgstr[0] " (%ld blok)"
3027 msgstr[1] " (%ld blok)"
3029 #, c-format
3030 msgid "Owner:     %s/%s"
3031 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Links:     %d"
3035 msgstr "Bağlar:        %d"
3037 #, c-format
3038 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3039 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3045 msgid "&Vertical"
3046 msgstr "Di&key"
3048 msgid "&Horizontal"
3049 msgstr "&Yatay"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3052 msgstr ""
3054 #, fuzzy
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "&Yardım satırı göster"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "Komut İ&stemi"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "&Mini durum göster"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "&Eşit böl"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgstr "i&zinler"
3079 msgid "&File types"
3080 msgstr "Dosya tü&rleri"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr " Panel bölüşümü "
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Aydınlat..."
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Diğer ayarlar "
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "çıktı satırları"
3094 msgid "Layout"
3095 msgstr "Yerleşim"
3097 msgid "Learn keys"
3098 msgstr "Tuşları öğret"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Bir tuşu öğret "
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3107 "\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3110 "\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3112 "and wait as well."
3113 msgstr ""
3114 "%s tuşuna basın\n"
3115 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3116 "\n"
3117 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3118 "yanında OK görünür.\n"
3119 "\n"
3120 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3121 " ve sonucu görün."
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3126 #, c-format
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3131 msgid "OK"
3132 msgstr "OK"
3134 msgid ""
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3137 msgstr ""
3138 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3139 "Bu çok iyi."
3141 msgid "&Discard"
3142 msgstr "İp&tal"
3144 msgid ""
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3147 msgstr ""
3148 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3149 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3154 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3155 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3157 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3158 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr " The Midnight Commander "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "&Listeleme kipi..."
3169 #, fuzzy
3170 msgid "&Quick view"
3171 msgstr "Çabuk "
3173 #, fuzzy
3174 msgid "&Info"
3175 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "&Sıralama türü..."
3180 msgid "&Filter..."
3181 msgstr "&Süzgeç..."
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "sıra&La...               M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "&Ağ bağı..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "FT&P bağı..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "S&MB bağı..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "S&MB bağı..."
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Rescan"
3202 msgstr "Tazele"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&View"
3206 msgstr "Görünüm"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Vie&w file..."
3210 msgstr " Dosyayı göster "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Filtered view"
3214 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Copy"
3218 msgstr "Kopyala"
3220 msgid "C&hmod"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&Link"
3225 msgstr "&Bağlar"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&SymLink"
3229 msgstr "&Bağlar"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3235 msgid "Ch&own"
3236 msgstr ""
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&Rename/Move"
3244 msgstr "Ka&ldır"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "DizinAç"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "&Quick cd"
3252 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "&Grupları belirle"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr " Seçimi bırak "
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Reverse selec&tion"
3264 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "E&xit"
3268 msgstr "Düzenle"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&User menu"
3272 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "&Dizin ağacı"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "&Find file"
3279 msgstr "Dosyayı bul"
3281 msgid "S&wap panels"
3282 msgstr ""
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Dış panelleme"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "komut &Geçmişi"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "Dizin listesi"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Active VFS list"
3310 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Artalan İşleri"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Yapılandırma..."
3334 msgid "&Layout..."
3335 msgstr "&Yerleşim...     "
3337 #, fuzzy
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "&Onaylama..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "Bit &gösterimi..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Above"
3349 msgstr " &Üst "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Left"
3353 msgstr " &Sol "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&Below"
3357 msgstr " &Alt"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "&Right"
3361 msgstr " &Sağ "
3363 msgid " Information "
3364 msgstr " Bilgi       "
3366 msgid ""
3367 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3368 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3369 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3370 " the details.                                           "
3371 msgstr ""
3372 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3373 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3374 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3375 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3376 " bakınız."
3378 msgid "ButtonBar|Menu"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|View"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Edit"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|RenMov"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3391 msgstr ""
3393 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3394 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Cannot create %s directory"
3398 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3400 msgid "safe de&Lete"
3401 msgstr "güvenilir si&lme"
3403 msgid "cd follows lin&Ks"
3404 msgstr "cd &Bağları izler"
3406 msgid "L&ynx-like motion"
3407 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3409 msgid "rotatin&G dash"
3410 msgstr "dönen çiz&Gi"
3412 msgid "co&Mplete: show all"
3413 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3415 msgid "&Use internal view"
3416 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3418 msgid "use internal ed&It"
3419 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3421 msgid "auto m&Enus"
3422 msgstr "otomatik m&Enüler"
3424 msgid "&Auto save setup"
3425 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3427 msgid "shell &Patterns"
3428 msgstr "kabuk &Maskları"
3430 msgid "Compute &Totals"
3431 msgstr "&Toplamları hesapla"
3433 msgid "&Verbose operation"
3434 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3436 msgid "Mkdir autoname"
3437 msgstr ""
3439 msgid "&Fast dir reload"
3440 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3442 msgid "mi&X all files"
3443 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3445 msgid "&Drop down menus"
3446 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3448 msgid "ma&Rk moves down"
3449 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3451 msgid "show &Hidden files"
3452 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3454 msgid "show &Backup files"
3455 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3457 msgid "Use SI si&ze units"
3458 msgstr ""
3460 msgid "&Never"
3461 msgstr "a&Sla"
3463 msgid "on dumb &Terminals"
3464 msgstr "on dumb &Terminals"
3466 msgid "Alwa&ys"
3467 msgstr "&Daima"
3469 msgid " Panel options "
3470 msgstr " Panel seçenekleri"
3472 msgid " Pause after run... "
3473 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3475 msgid "Configure options"
3476 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3478 msgid "&Add new"
3479 msgstr "Yeni &Ekle"
3481 msgid "External panelize"
3482 msgstr "Dış panelleme"
3484 msgid "Command"
3485 msgstr "Komut"
3487 msgid "Other command"
3488 msgstr "Diğer komut"
3490 msgid " Add to external panelize "
3491 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3493 msgid " Enter command label: "
3494 msgstr " Komut yaftası: "
3496 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3497 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3499 msgid "Find rejects after patching"
3500 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3502 msgid "Find *.orig after patching"
3503 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3505 msgid "Find SUID and SGID programs"
3506 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3508 msgid "Cannot invoke command."
3509 msgstr "komut hatırlatmaz."
3511 msgid "Pipe close failed"
3512 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3514 msgid "[dev]"
3515 msgstr ""
3517 msgid "UP--DIR"
3518 msgstr "ÜST-DİZ"
3520 msgid "SYMLINK"
3521 msgstr ""
3523 msgid "SUB-DIR"
3524 msgstr "ALT-DİZ"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|u"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Unsorted"
3532 msgstr "&Sırasız"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "sort|n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "&Name"
3540 msgstr "İs&me göre"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 #, fuzzy
3545 msgid "sort|e"
3546 msgstr "&Sırasız"
3548 msgid "&Extension"
3549 msgstr "&Uzantısına göre"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|s"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Size"
3557 msgstr "&Boyutuna göre"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Block Size"
3561 msgstr " Boyut "
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|m"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Modify time"
3569 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|a"
3574 msgstr ""
3576 msgid "&Access time"
3577 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|h"
3582 msgstr ""
3584 msgid "C&Hange time"
3585 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3587 msgid "Permission"
3588 msgstr "İzinler"
3590 msgid "Perm"
3591 msgstr "İzin"
3593 msgid "Nl"
3594 msgstr "Nl"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|i"
3599 msgstr ""
3601 msgid "&Inode"
3602 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3604 msgid "UID"
3605 msgstr "KullKim"
3607 msgid "GID"
3608 msgstr "GrupKim"
3610 msgid "Owner"
3611 msgstr "Sahibi"
3613 msgid "Group"
3614 msgstr "Grup"
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "%s byte"
3621 msgid_plural "%s bytes"
3622 msgstr[0] "%s bayt"
3623 msgstr[1] "%s bayt"
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "%s in %d file"
3627 msgid_plural "%s in %d files"
3628 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3629 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3637 msgid " Do you really want to execute? "
3638 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3644 msgid "-  < No translation >"
3645 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid ""
3649 "Cannot save file %s:\n"
3650 "%s"
3651 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3653 msgid ""
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3663 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3664 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
3666 #, c-format
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3673 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3674 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
3676 msgid "with terminfo database"
3677 msgstr "terminfo veritabanı ile"
3679 msgid "Using the ncurses library"
3680 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Using the ncursesw library"
3684 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3686 msgid "With optional subshell support"
3687 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
3689 msgid "With subshell support as default"
3690 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
3692 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3696 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm\n"
3699 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3701 msgid "With support for X11 events\n"
3702 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3704 msgid "With internationalization support\n"
3705 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3707 msgid "With multiple codepages support\n"
3708 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "Virtual File System:"
3712 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3719 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3720 "%s\n"
3722 #, c-format
3723 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3724 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3726 #, c-format
3727 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3728 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 " Cannot stat the destination \n"
3733 " %s "
3734 msgstr ""
3735 " Hedef durumlanamıyor\n"
3736 " %s "
3738 #, c-format
3739 msgid "  Delete %s?  "
3740 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3742 msgid "ButtonBar|Static"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Rescan"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Forget"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot write to the %s file:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3762 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3763 "%s\n"
3765 msgid " Format error on file Extensions File "
3766 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3768 #, c-format
3769 msgid " The %%var macro has no default "
3770 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3772 #, c-format
3773 msgid " The %%var macro has no variable "
3774 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3776 msgid " Debug "
3777 msgstr " Hata ayıklama "
3779 msgid " ERROR: "
3780 msgstr " HATA: "
3782 msgid " True:  "
3783 msgstr " Doğru:  "
3785 msgid " False: "
3786 msgstr " Yanlış: "
3788 msgid " Warning -- ignoring file "
3789 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3794 "Using it may compromise your security"
3795 msgstr ""
3796 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3797 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3799 #, c-format
3800 msgid " No suitable entries found in %s "
3801 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3803 msgid " User menu "
3804 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Invalid value"
3808 msgstr " Yanlış parola "
3810 #, fuzzy
3811 msgid " Cannot spawn child process "
3812 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3814 msgid "Empty output from child filter"
3815 msgstr ""
3817 msgid "&Line number (decimal)"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Pe&rcents"
3821 msgstr ""
3823 msgid "&Decimal offset"
3824 msgstr ""
3826 msgid "He&xadecimal offset"
3827 msgstr ""
3829 msgid "Goto"
3830 msgstr "Git"
3832 msgid "ButtonBar|Ascii"
3833 msgstr ""
3835 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|Wrap"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Hex"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Goto"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Raw"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Parse"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Unform"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Format"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Error while closing the file: \n"
3865 " %s \n"
3866 " Data may have been written or not. "
3867 msgstr ""
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot save file: \n"
3872 " %s "
3873 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 " Cannot open \"%s\"\n"
3878 " %s "
3879 msgstr ""
3880 " \"%s\" açılamıyor\n"
3881 " %s "
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot stat \"%s\"\n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3889 " %s "
3891 msgid " Cannot view: not a regular file "
3892 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3894 msgid "Seeking to search result"
3895 msgstr ""
3897 msgid " History "
3898 msgstr " Geçmiş "
3900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3901 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3902 msgstr ""
3904 msgid "Do you want clean this history?"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Background process:"
3908 msgstr "Artalan işlemi:"
3910 #~ msgid " confirm &Exit "
3911 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
3913 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3914 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
3916 #~ msgid " confirm &Delete "
3917 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid ""
3921 #~ " The current line number is %lld.\n"
3922 #~ " Enter the new line number:"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3925 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid ""
3929 #~ " The current address is %s.\n"
3930 #~ " Enter the new address:"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3933 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
3935 #~ msgid " Goto Address "
3936 #~ msgstr " Adrese Git "
3938 #~ msgid "File: %s"
3939 #~ msgstr "Dosya: %s"
3941 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3942 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3944 #~ msgid "%s bytes"
3945 #~ msgstr "%s bayt"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid ">= %s bytes"
3949 #~ msgstr "%s bayt"
3951 #~ msgid "File:       None"
3952 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
3954 #~ msgid "Do backups -->"
3955 #~ msgstr "Yedekle -->"
3957 #~ msgid "Extension:"
3958 #~ msgstr "Uzantı:"
3960 #~ msgid "&New              C-n"
3961 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3963 #~ msgid "&Save              F2"
3964 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
3966 #~ msgid "Save &as...       F12"
3967 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
3969 #~ msgid "A&bout...            "
3970 #~ msgstr "&Hakkında...         "
3972 #~ msgid "&Quit             F10"
3973 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
3975 #~ msgid "&New            C-x k"
3976 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
3978 #~ msgid "Copy to &file...     "
3979 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3983 #~ msgstr "&Seçim             F3"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3987 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&Copy                        F5"
3991 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "&Move                        F6"
3995 #~ msgstr "&Taşı              F6"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "&Delete                      F8"
3999 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4003 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4007 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4011 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4015 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4019 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4023 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4027 #~ msgstr "&Seçim             F3"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4031 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4035 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4039 #~ msgstr "&Posta...                   "
4041 #~ msgid "&Search...         F7"
4042 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4044 #~ msgid "&Replace...        F4"
4045 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4047 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4048 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4052 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4054 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4055 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4057 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4058 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4060 #~ msgid "&Mail...                    "
4061 #~ msgstr "&Posta...                   "
4063 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4064 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4066 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4067 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "Save setu&p"
4071 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4073 #~ msgid " Edit "
4074 #~ msgstr " Değiştir "
4076 #~ msgid " Sear/Repl "
4077 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4079 #~ msgid " Command "
4080 #~ msgstr " Komut "
4082 #~ msgid " Options "
4083 #~ msgstr " Seçenekler "
4085 #~ msgid "Intuitive"
4086 #~ msgstr "Geleneksel"
4088 #~ msgid "Emacs"
4089 #~ msgstr "Emacs"
4091 #, fuzzy
4092 #~ msgid "User-defined"
4093 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4095 #~ msgid "Key emulation"
4096 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4098 #~ msgid "Save"
4099 #~ msgstr "Kaydet"
4101 #~ msgid "Mark"
4102 #~ msgstr "Seç"
4104 #~ msgid "Replac"
4105 #~ msgstr "Değştir"
4107 #~ msgid "Delete"
4108 #~ msgstr "Sil"
4110 #~ msgid "PullDn"
4111 #~ msgstr "AnaMenü"
4113 #~ msgid " Copy "
4114 #~ msgstr " Kopyala "
4116 #~ msgid " Move "
4117 #~ msgstr " Taşıma "
4119 #~ msgid " Delete "
4120 #~ msgstr " Sil "
4122 #~ msgid "1Copy"
4123 #~ msgstr "1Kopyala"
4125 #~ msgid "1Move"
4126 #~ msgstr "1Taşı"
4128 #~ msgid "1Delete"
4129 #~ msgstr "1Sil"
4131 #~ msgid "Index"
4132 #~ msgstr "İndeks"
4134 #~ msgid "Prev"
4135 #~ msgstr "Önceki"
4137 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4138 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4140 #~ msgid "&Info           C-x i"
4141 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4143 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4144 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4146 #~ msgid "&View               F3"
4147 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4149 #~ msgid "Vie&w file...         "
4150 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4152 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4153 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4155 #~ msgid "&Edit               F4"
4156 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4158 #~ msgid "&Copy               F5"
4159 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4161 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4162 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4164 #~ msgid "&Link            C-x l"
4165 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4167 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4168 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4170 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4171 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4173 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4174 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4176 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4177 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4179 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4180 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4182 #~ msgid "&Delete             F8"
4183 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4185 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4186 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4188 #~ msgid "select &Group      M-+"
4189 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4191 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4192 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4194 #~ msgid "e&Xit              F10"
4195 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4197 #~ msgid "&User menu          F2"
4198 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4200 #~ msgid "&Find file            M-?"
4201 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4203 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4204 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4206 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4207 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4209 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4210 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "Command &history      M-h"
4214 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4216 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4217 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4219 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4220 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4222 #~ msgid "learn &Keys..."
4223 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4225 #~ msgid " &File "
4226 #~ msgstr " &Dosya "
4228 #~ msgid " &Command "
4229 #~ msgstr " &Komut "
4231 #~ msgid "Menu"
4232 #~ msgstr "KMenü"
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "n"
4236 #~ msgstr " "
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "Extension"
4240 #~ msgstr "Uzantı:"
4242 #~ msgid "Size"
4243 #~ msgstr "Boyut"
4245 #~ msgid "MTime"
4246 #~ msgstr "DeğTrh"
4248 #~ msgid "ATime"
4249 #~ msgstr "ErşTrh"
4251 #~ msgid "CTime"
4252 #~ msgstr "OlşTrh"
4254 #~ msgid "Inode"
4255 #~ msgstr "I-düğüm"
4257 #~ msgid "RenMov"
4258 #~ msgstr "Taşı"
4260 #~ msgid "Static"
4261 #~ msgstr "Statik"
4263 #~ msgid "Dynamc"
4264 #~ msgstr "Dinamik"
4266 #~ msgid "Forget"
4267 #~ msgstr "Unut"
4269 #~ msgid "Rmdir"
4270 #~ msgstr "Dizini sil"
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4274 #~ msgstr " Chown komutu "
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4278 #~ msgstr " Chown komutu "
4280 #, fuzzy
4281 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4282 #~ msgstr " Chown komutu "
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "%s not found!"
4286 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4288 #~ msgid "NumLock on keypad"
4289 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4291 #~ msgid " Emacs key: "
4292 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4294 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4295 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4297 #~ msgid "Displays this help message"
4298 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4300 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4301 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "unknown option"
4305 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4307 #~ msgid "Show this help message"
4308 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4310 #~ msgid "Display brief usage message"
4311 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4313 #, fuzzy
4314 #~ msgid "Usage:"
4315 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4317 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4318 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4320 #~ msgid "replace &All"
4321 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4323 #~ msgid "O&ne"
4324 #~ msgstr "&Biri"
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4328 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "%b %d %Y"
4332 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4338 #~ " Yeni adresi verin:"
4340 #~ msgid "scanf &Expression"
4341 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4343 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4344 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4346 #~ msgid ""
4347 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4348 #~ "conversions "
4349 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4351 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4352 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid " Replacement too long. "
4356 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4358 #~ msgid "&Copy              F5"
4359 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4361 #~ msgid "&Delete            F8"
4362 #~ msgstr "&Sil               F8"
4364 #~ msgid " The command history is empty "
4365 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4367 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4368 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "Edit &syntax file"
4372 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4376 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4377 #~ "Do not forget to save options."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4380 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4381 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4382 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4384 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4385 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4387 #~ msgid " Invalid regular expression "
4388 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4390 #~ msgid " Enter regexp:"
4391 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4393 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4394 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4396 #~ msgid "with termcap database"
4397 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4399 #~ msgid "&Home"
4400 #~ msgstr "&Ev"
4402 #~ msgid "&Type"
4403 #~ msgstr "&Türü"
4405 #~ msgid "N&GID"
4406 #~ msgstr "N&GID"
4408 #~ msgid "N&UID"
4409 #~ msgstr "N&UID"
4411 #~ msgid "&Owner"
4412 #~ msgstr "&Sahibi"
4414 #~ msgid "&Group"
4415 #~ msgstr "&Grup"
4417 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4418 #~ msgstr " MC ~/"
4420 #~ msgid " (%ld blocks)"
4421 #~ msgstr " (%ld blok)"
4423 #~ msgid " Notice "
4424 #~ msgstr " Uyarı "
4426 #~ msgid ""
4427 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4428 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4429 #~ " files have been moved now\n"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4432 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4433 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4435 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4436 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4438 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4439 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4441 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4442 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4444 #~ msgid "Format of the "
4445 #~ msgstr "Biçim "
4447 #~ msgid ""
4448 #~ " file has changed\n"
4449 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4450 #~ "copy it from "
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4453 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4454 #~ "ya da "
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "mc.ext or use that\n"
4458 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4461 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4463 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4464 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4466 #~ msgid " Cannot open file "
4467 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4469 #~ msgid "Col %d"
4470 #~ msgstr "Sütun %d"
4472 #~ msgid "  [grow]"
4473 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4475 #~ msgid "Ascii"
4476 #~ msgstr "Ascii"
4478 #~ msgid "Hex"
4479 #~ msgstr "Onaltılık"
4481 #~ msgid "Line"
4482 #~ msgstr "Satır"
4484 #~ msgid "RxSrch"
4485 #~ msgstr "DüzİfAra"
4487 #~ msgid "EdHex"
4488 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4490 #~ msgid "EdText"
4491 #~ msgstr "MetnDüzn"
4493 #~ msgid "UnWrap"
4494 #~ msgstr "Sarma"
4496 #~ msgid "Wrap"
4497 #~ msgstr "Sarmala"
4499 #~ msgid "HxSrch"
4500 #~ msgstr "OnaltAra"
4502 #~ msgid "Raw"
4503 #~ msgstr "Temel"
4505 #~ msgid "Parse"
4506 #~ msgstr "Tara"
4508 #~ msgid "Unform"
4509 #~ msgstr "BiçKald"
4511 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4512 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4514 #~ msgid " Socket source routing setup "
4515 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4517 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4518 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4520 #~ msgid " Host name "
4521 #~ msgstr " Makina ismi "
4523 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4524 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "refresh stack underflow!\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4538 #~ "\n"
4539 #~ "\n"
4541 #~ msgid " Listing format edit "
4542 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4544 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4545 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4547 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4548 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
4550 #~ msgid "Use to debug the background code"
4551 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4553 #, fuzzy
4554 #~ msgid "Force subshell execution"
4555 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4557 #~ msgid " No action taken "
4558 #~ msgstr " Hareket yok "
4560 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4561 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"