1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Унесите број реда: "
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s није директоријум\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Цев није успела "
369 msgstr " Позив `dup' није успео "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Недоследне тврде везе\n"
396 "у архиви врсте `cpio'\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
435 msgstr "Добављам датотеку"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Недоследна архива extfs"
449 msgid "Warning: file %s not found\n"
450 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Прекидам пренос..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Разрешавам симвезе..."
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(строго према rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(прво постави дир.)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
626 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
627 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
629 # Систем датотека Поноћног наредника
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
641 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
642 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
643 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Неисправна лозинка "
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Превише отворених повезивања "
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
690 " reconnect to %s failed\n"
693 " поновно повезивање са %s није успело\n"
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Потврда исправности није успела "
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
737 "doesn't look like a tar archive."
741 "не личи на архиву врсте `tar'."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: грешка "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " недовољно меморије "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " при претраживању ичворова %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " при итерацији блокова "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Не могу да рашчланим:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Унутрашња грешка:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
838 msgstr "Постави &све"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Напредна промена власника "
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " Не могу да променим власника `%s' \n"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Приказује текућу верзију"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Уређује једну датотеку"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Покретање на спором терминалу"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Захтевање обојеног режима"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Поставља подешавања боја"
939 msgid "Show mc with specified skin"
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
950 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
960 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
963 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
964 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
966 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
968 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray и white\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Подеси изборе"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1009 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Избори окна "
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Други избори "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Непозната грешка у детету "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1039 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1040 " него што можемо да обрадимо. \n"
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "&Пун списак датотека"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "&Кратак списак датотека"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "&Кориснички задано:"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Режим списка"
1057 msgid "user &Mini status"
1058 msgstr "корисничко &Мини стање"
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1070 msgid "Executable &first"
1074 msgstr "Поредак ређања"
1077 msgid "Confirmation"
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1087 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1088 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1091 msgid "Confirmation|E&xit"
1095 msgid "Confirmation|&Execute"
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr " потврда &Преписивања "
1103 msgid "Confirmation|&Delete"
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Битова у приказу "
1126 msgstr "Другa, осмобитнa"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Користи &пасивни режим"
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "Користи &пасивни режим"
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1166 msgstr "Брза пром.дир."
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Симболичка веза"
1181 msgstr "Заустављено "
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Позадински послови"
1199 msgstr "Корисн. име:"
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "извр./претр. за остале"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "упис за остале"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "читање за остале"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "извр./претр. за групу"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "упис за групу"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "читање за групу"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "извр./претр. за власника"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "упис за власника"
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "читање за власника"
1240 msgstr "лепљиви бит"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "О&чисти означене"
1252 msgstr "П&остави означене"
1255 msgstr "&Све означене"
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "Дозволе (октално)"
1264 msgstr "Име власника"
1267 msgstr "Назив групе"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "Размакница за измену"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "избора, стрелице за"
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "кретање по изборима"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "а T или INS за означавање"
1281 msgid " Permission "
1287 msgid "Chmod command"
1288 msgstr "Промена дозвола"
1291 msgstr "Постави &кориснике"
1294 msgstr "Постави &групе"
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " Име власника "
1302 msgid " Group name "
1303 msgstr " Назив групе "
1309 msgstr " Име корисника "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " Промена власника "
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<Непознат корисник>"
1317 msgid "<Unknown group>"
1318 msgstr "<Непозната група>"
1320 msgid " Confirmation "
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1330 msgstr " Прегледај датотеку "
1333 msgstr " Датотека: "
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Филтрирани приказ "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "Створи нови директоријум"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1362 msgstr "&Само величина"
1368 msgstr " Одизабери "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1377 msgstr "&Корисничку"
1379 msgid "&System Wide"
1383 msgstr " Уређивање менија "
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Упореди директоријуме "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1408 msgstr "&Само величина"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1420 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1421 " окна се не могу смењивати. "
1425 msgstr "Повежи %s са:"
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " симвеза: %s "
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Уреди симвезу "
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " FTP на машину "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 " files on: (F1 for details)"
1483 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1484 " датотека на: (F1 за детаље)"
1487 msgstr " Подешавања "
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1495 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1501 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1504 msgid " The shell is already running a command "
1505 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1511 msgid " Choose syntax highlighting "
1512 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1516 msgstr " О програму"
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1529 msgid " Error reading from pipe: %s "
1530 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1533 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1534 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1537 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1538 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1541 msgid " %s is not a regular file "
1542 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1545 msgid " File %s is too large "
1546 msgstr " Датотека је превелика: "
1549 msgstr " О програму"
1553 " Cooledit v3.11.5\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1557 " A user friendly text editor written\n"
1558 " for the Midnight Commander.\n"
1561 " Cooledit v3.11.5\n"
1563 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1565 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1566 " за Поноћног наредника.\n"
1568 msgid "Macro recursion is too deep"
1569 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1574 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1577 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1580 msgid " Error writing to pipe: "
1581 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1583 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1584 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1587 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1588 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1592 msgstr "Брзо чување "
1596 msgstr "Безбедно чување "
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Режим чувања "
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1614 msgid "&Do not change"
1617 msgid "&Unix format (LF)"
1620 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1623 msgid "&Macintosh format (CR)"
1626 msgid "Change line breaks to:"
1629 msgid " Enter file name: "
1630 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1633 msgstr " Сачувај као "
1635 msgid " A file already exists with this name. "
1636 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1642 msgid " Cannot save file. "
1643 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1645 msgid " Delete macro "
1646 msgstr " Брисање макроа "
1648 msgid " Cannot open temp file "
1649 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1651 msgid " Cannot open macro file "
1652 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1654 msgid " Cannot overwrite macro file "
1655 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1657 msgid " Save macro "
1658 msgstr " Чување макроа "
1660 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1661 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1663 msgid " Press macro hotkey: "
1664 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1666 msgid " Load macro "
1667 msgstr " Учитавање макроа "
1669 msgid " Confirm save file? : "
1670 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1673 msgstr " Чување датотеке "
1679 " Current text was modified without a file save. \n"
1680 " Continue discards these changes. "
1682 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1683 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1685 msgid "Syntax file edit"
1686 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1688 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1689 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1694 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1695 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1705 msgid " %ld replacements made. "
1706 msgstr " Извршено %ld замена. "
1711 msgid " File was modified, Save with exit? "
1712 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1715 msgid "&Cancel quit"
1716 msgstr "Поништи завршетак"
1722 msgid " This function is not implemented. "
1725 msgid " Copy to clipboard "
1726 msgstr " Копирај у прихватник "
1728 msgid " Unable to save to file. "
1729 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1731 msgid " Cut to clipboard "
1732 msgstr " Исеци у прихватник "
1735 msgstr " Иди на ред "
1737 msgid " Enter line: "
1738 msgstr " Унесите број реда: "
1740 msgid " Save Block "
1741 msgstr " Сачувај блок "
1743 msgid " Insert File "
1744 msgstr " Уметни датотеку "
1746 msgid " Cannot insert file. "
1747 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1749 msgid " Sort block "
1750 msgstr " Поређај блок "
1752 msgid " You must first highlight a block of text. "
1753 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1758 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1759 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1764 msgid " Cannot execute sort command "
1765 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1767 msgid " Sort returned non-zero: "
1768 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1770 msgid "Paste output of external command"
1771 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1773 msgid "Enter shell command(s):"
1774 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1776 msgid "External command"
1777 msgstr "Спољашња наредба"
1779 msgid "Cannot execute command"
1780 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1782 msgid "Error creating script:"
1783 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1785 msgid "Error reading script:"
1786 msgstr "Грешка при читању списа:"
1788 msgid "Error closing script:"
1789 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1791 msgid "Script created:"
1792 msgstr "Спис је створен:"
1794 msgid "Process block"
1795 msgstr "Обради блок"
1806 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1807 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1812 msgid " Insert Literal "
1813 msgstr " Убаци литерал "
1815 msgid " Press any key: "
1816 msgstr " Притисните било који тастер: "
1818 msgid " Execute Macro "
1819 msgstr " Изврши макро "
1821 msgid "All charsets"
1825 msgid "&Whole words"
1826 msgstr "Само &целе речи"
1829 msgid "In se&lection"
1830 msgstr "обрни из&Бор M-*"
1835 msgid "case &Sensitive"
1836 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1838 msgid " Enter replacement string:"
1839 msgstr " Унесите ниску замене:"
1841 msgid " Enter search string:"
1842 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1846 msgstr "Нађи датотеку"
1860 msgid " Replace with: "
1861 msgstr " Замени са: "
1863 msgid " Confirm replace "
1864 msgstr " Потврда замене "
1871 "File \"%s\" is already being edited\n"
1875 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1880 msgstr "Датотека је закључана"
1883 msgstr "&Заузми катанац"
1885 msgid "&Ignore lock"
1886 msgstr "З&анемари катанац"
1888 msgid "&Open file..."
1889 msgstr "&Отвори датотеку..."
1897 msgstr "&Сачувај подешавања"
1900 msgid "&Insert file..."
1901 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
1904 msgid "Cop&y to file..."
1905 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
1908 msgid "&User menu..."
1909 msgstr "Кориснички &мени... F11"
1922 msgid "&Toggle ins/overw"
1923 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
1926 msgid "To&ggle mark"
1927 msgstr "О&чисти означене"
1929 msgid "&Mark columns"
1934 msgstr "&Све означене"
1951 msgid "Co&py to clipfile"
1952 msgstr "Копирај у &датотеку... "
1955 msgid "&Cut to clipfile"
1956 msgstr "&Иди на ред... M-l"
1959 msgid "Pa&ste from clipfile"
1960 msgstr "&Иди на ред... M-l"
1974 msgid "Search &again"
1975 msgstr "Тра&жи поново F17"
1982 msgid "&Toggle bookmark"
1983 msgstr "&Смени ознаку F3"
1986 msgid "&Next bookmark"
1987 msgstr "П&остави означене"
1990 msgid "&Prev bookmark"
1991 msgstr "Поре&ђај... M-t"
1994 msgid "&Flush bookmark"
1998 msgid "&Go to line..."
1999 msgstr " Иди на ред "
2002 msgid "&Toggle line state"
2003 msgstr "&Смени ознаку F3"
2006 msgid "Go to matching &bracket"
2007 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
2010 msgid "&Find declaration"
2011 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2014 msgid "Back from &declaration"
2015 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2018 msgid "For&ward to declaration"
2019 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2022 msgid "Encod&ing..."
2023 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2026 msgid "&Refresh screen"
2027 msgstr "&Освежи екран C-l"
2030 msgid "&Start record macro"
2031 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
2034 msgid "Finis&h record macro..."
2035 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
2038 msgid "&Execute macro..."
2039 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2042 msgid "Delete macr&o..."
2043 msgstr " Брисање макроа "
2046 msgid "'ispell' s&pell check"
2047 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2054 msgid "Insert &literal..."
2055 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2058 msgid "Insert &date/time"
2059 msgstr "Убаци &датум и време "
2062 msgid "&Format paragraph"
2063 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
2067 msgstr "&Поредак ређања..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2071 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
2077 msgid "&General... "
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "&Режим чувања..."
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "Научи &тастере..."
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2098 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2101 msgstr "&Сачувај подешавања"
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Динамични пасуси"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Аутоматски прелом"
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2149 msgid "Visible tabs"
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2155 msgid "Save file &position"
2156 msgstr "Чување текуће &позиције"
2158 msgid "Confir&m before saving"
2159 msgstr "Потврда &чувања"
2161 msgid "&Return does autoindent"
2162 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2164 msgid "Tab spacing: "
2165 msgstr "Размак табулатора: "
2167 msgid "Fill tabs with &spaces"
2168 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2170 msgid "&Backspace through tabs"
2171 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2173 msgid "&Fake half tabs"
2174 msgstr "&Лажна полутабулација"
2177 msgstr "Прелом редова"
2179 msgid " Editor options "
2180 msgstr " Избори уређивача "
2182 msgid "ButtonBar|Help"
2185 msgid "ButtonBar|Save"
2188 msgid "ButtonBar|Mark"
2191 msgid "ButtonBar|Replac"
2194 msgid "ButtonBar|Copy"
2197 msgid "ButtonBar|Move"
2200 msgid "ButtonBar|Search"
2203 msgid "ButtonBar|Delete"
2206 msgid "ButtonBar|PullDn"
2209 msgid "ButtonBar|Quit"
2212 msgid " Load syntax file "
2213 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2217 " Cannot open file %s \n"
2220 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2224 msgid " Error in file %s on line %d "
2225 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2228 " The Commander can't change to the directory that \n"
2229 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2230 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2231 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2233 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2234 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2235 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2236 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2240 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2244 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2248 " Cannot create temporary command file \n"
2251 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2255 msgstr " Параметар "
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " грешка датотеке "
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2267 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2268 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2269 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2270 "пакета Поноћног наредника."
2273 msgid " ~/%s file error "
2274 msgstr " грешка датотеке "
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2300 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2308 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2310 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2317 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2328 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2336 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2344 " are the same file "
2345 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2352 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2360 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2368 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2376 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2380 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2387 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2395 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2403 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2411 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2419 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2430 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2438 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2442 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2452 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2460 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2468 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2476 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2484 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2492 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2500 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2505 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2512 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2520 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2528 " are the same directory "
2529 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2533 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2537 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2544 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2552 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2560 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2564 msgid "Directory scanning"
2565 msgstr "Путања директоријума"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "директоријум"
2591 msgstr "директоријума"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "датотека/директоријума"
2596 msgid " with source mask:"
2597 msgstr " уз изворну маску:"
2606 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2607 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2609 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2610 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2613 msgstr "П&робај поново"
2617 " Directory not empty. \n"
2618 " Delete it recursively? "
2621 " Директоријум није празан. \n"
2622 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2626 " Background process: Directory not empty \n"
2627 " Delete it recursively? "
2630 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2631 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2639 # Estimated time of arrival
2640 # Процењено време доласка
2642 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2643 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2676 msgid "Target file already exists!"
2677 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2680 msgid "Source date: %s, size %llu"
2681 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2684 msgid "Target date: %s, size %llu"
2685 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2688 msgid "Source date: %s, size %u"
2689 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2692 msgid "Target date: %s, size %u"
2693 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2695 msgid "If &size differs"
2696 msgstr "Ако је &величина различита"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2705 msgstr "&Поново преузми"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2713 msgid " File exists "
2714 msgstr " Датотека постоји "
2716 msgid " Background process: File exists "
2717 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2722 msgid "&Stable Symlinks"
2723 msgstr "&Стабилне симвезе"
2726 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2727 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2729 msgid "preserve &Attributes"
2730 msgstr "очувај &Атрибуте"
2732 msgid "follow &Links"
2733 msgstr "прати &Везе"
2739 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2741 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2757 msgstr "Претвори &у окно"
2760 msgstr "&Прегледај - F3"
2763 msgstr "&Уреди - F4"
2770 msgid " Malformed regular expression "
2771 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2774 msgid "Cas&e sensitive"
2775 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2777 msgid "&Find recursively"
2780 msgid "S&kip hidden"
2783 msgid "&All charsets"
2787 msgid "Case sens&itive"
2788 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2791 msgid "Re&gular expression"
2792 msgstr "&Регуларни израз"
2797 msgid "All cha&rsets"
2804 msgstr "Нађи датотеку"
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "Тражим текст у %s"
2825 msgid "Searching %s"
2831 msgid " Help file format error\n"
2832 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2834 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2835 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2838 msgid " Cannot find node %s in help file "
2839 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2844 msgid "ButtonBar|Index"
2847 msgid "ButtonBar|Prev"
2863 msgstr "Нова &ставка"
2866 msgstr "Нова &група"
2871 msgid "&Add current"
2872 msgstr "&Додај текуће"
2877 # Virtual file system
2878 # Виртуални систем датотека
2879 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2885 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2886 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2888 msgid "Active VFS directories"
2889 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2891 msgid "Directory hotlist"
2892 msgstr "Брзи списак директоријума"
2894 msgid " Directory path "
2895 msgstr " Путања директоријума "
2897 msgid " Directory label "
2898 msgstr " Натпис директоријума "
2902 msgstr "Премештам %s"
2904 msgid "New hotlist entry"
2905 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2907 msgid "Directory label"
2908 msgstr "Натпис директоријума"
2910 msgid "Directory path"
2911 msgstr "Путања директоријума"
2913 msgid " New hotlist group "
2914 msgstr " Нова група брзог списка "
2916 msgid "Name of new group"
2917 msgstr "Назив нове групе"
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Натпис за `%s':"
2923 msgid " Add to hotlist "
2924 msgstr " Додај у брзи списак "
2931 " Are you sure you want to remove this entry?"
2936 " Group not empty.\n"
2940 " Група није празна.\n"
2941 " Желите ли да је уклоним?"
2943 msgid " Top level group "
2944 msgstr " Врховна група "
2946 msgid " Hotlist Load "
2947 msgstr " Учитај брзи списак "
2951 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2952 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2955 msgid "Midnight Commander %s"
2956 msgstr "Поноћни наредник %s"
2960 msgstr "Датотека: %s"
2963 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2964 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
2966 msgid "No node information"
2967 msgstr "Нема података о чворовима"
2970 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2971 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2973 msgid "No space information"
2974 msgstr "Нема података о простору"
2980 msgid "non-local vfs"
2981 msgstr "не-локални всд"
2988 msgid "Filesystem: %s"
2989 msgstr "Систем датот.: %s"
2992 msgid "Accessed: %s"
2993 msgstr "Посл. приступ: %s"
2996 msgid "Modified: %s"
2997 msgstr "Датум измене: %s"
2999 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3002 msgstr "Створено: %s"
3005 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3010 msgstr "Величина: %s"
3013 msgid " (%ld block)"
3014 msgid_plural " (%ld blocks)"
3015 msgstr[0] " (%ld блок)"
3016 msgstr[1] " (%ld блок)"
3019 msgid "Owner: %s/%s"
3020 msgstr "Власник: %s/%s"
3027 msgid "Mode: %s (%04o)"
3028 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
3031 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3032 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3040 msgid "show free sp&Ace"
3043 msgid "&Xterm window title"
3044 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3046 msgid "h&Intbar visible"
3047 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3049 msgid "&Keybar visible"
3050 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3052 msgid "command &Prompt"
3053 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3055 msgid "show &Mini status"
3056 msgstr "прикажи &Мини стање"
3058 msgid "menu&Bar visible"
3059 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3061 msgid "&Equal split"
3062 msgstr "подједнака по&Дела"
3064 msgid "pe&Rmissions"
3068 msgstr "&Врсте датотека"
3070 msgid " Panel split "
3071 msgstr " Подела окна "
3073 msgid " Highlight... "
3074 msgstr " Истицање... "
3076 msgid " Other options "
3077 msgstr " Други избори "
3079 msgid "output lines"
3080 msgstr "редови излаза"
3086 msgstr "Научи тастере"
3088 msgid " Teach me a key "
3089 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3093 "Please press the %s\n"
3094 "and then wait until this message disappears.\n"
3096 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3097 "next to its button.\n"
3099 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3102 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3103 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3105 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3106 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3108 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3109 "`Escape' и сачекајте."
3111 msgid " Cannot accept this key "
3112 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3115 msgid " You have entered \"%s\""
3116 msgstr " Притисли сте `%s'"
3118 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3123 "It seems that all your keys already\n"
3124 "work fine. That's great."
3126 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3127 "лепо раде. То је одлично."
3133 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3134 "All your keys work well."
3136 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3137 "Сви ваши тастери добро раде."
3139 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3140 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3142 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3143 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3145 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3146 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3148 msgid " The Midnight Commander "
3149 msgstr " Поноћни наредник "
3151 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3152 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3154 msgid "&Listing mode..."
3155 msgstr "&Режим списка..."
3159 msgstr "Брзо чување "
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "&Поредак ређања..."
3172 msgid "&Encoding..."
3173 msgstr "Поре&ђај... M-t"
3175 msgid "&Network link..."
3176 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3178 msgid "FT&P link..."
3179 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "Повезивање &љуском..."
3184 msgid "SM&B link..."
3185 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3196 msgid "Vie&w file..."
3197 msgstr " Прегледај датотеку "
3200 msgid "&Filtered view"
3201 msgstr " Филтрирани приказ "
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr " Уреди симвезу "
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "&Напр. промена власника "
3230 msgid "&Rename/Move"
3239 msgstr "Брза пром.дир."
3242 msgid "Select &group"
3243 msgstr "Постави &групе"
3246 msgid "U&nselect group"
3247 msgstr " Одизабери "
3250 msgid "Reverse selec&tion"
3251 msgstr "обрни из&Бор M-*"
3259 msgstr " Кориснички мени "
3261 msgid "&Directory tree"
3262 msgstr "&Стабло директоријума"
3266 msgstr "Нађи датотеку"
3268 msgid "S&wap panels"
3272 msgid "Switch &panels on/off"
3273 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
3276 msgid "&Compare directories"
3277 msgstr " Упореди директоријуме "
3280 msgid "E&xternal panelize"
3281 msgstr "Критеријум попуне окна"
3284 msgid "Show directory s&izes"
3285 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3288 msgid "Command &history"
3289 msgstr "&Историја наредби"
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr "Брзи списак директоријума"
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
3300 msgid "&Background jobs"
3301 msgstr "Позадински послови"
3303 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3304 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3306 msgid "&Listing format edit"
3307 msgstr "&Уреди формат списка"
3309 msgid "Edit &extension file"
3310 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3312 msgid "Edit &menu file"
3313 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3315 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgid "&Configuration..."
3319 msgstr "&Подешавања..."
3325 msgid "C&onfirmation..."
3326 msgstr "п&Отврде..."
3328 msgid "&Display bits..."
3329 msgstr "&Битова у приказу..."
3331 msgid "&Virtual FS..."
3332 msgstr "&Виртуални СД..."
3350 msgid " Information "
3351 msgstr " Информације "
3354 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3355 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3356 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3359 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
3360 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3361 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
3364 msgid "ButtonBar|Menu"
3367 msgid "ButtonBar|View"
3370 msgid "ButtonBar|Edit"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3386 msgid "safe de&Lete"
3387 msgstr "безбедно б&Рисање"
3389 msgid "cd follows lin&Ks"
3390 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3392 msgid "L&ynx-like motion"
3393 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3395 msgid "rotatin&G dash"
3396 msgstr "ротирајућа &Црта"
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3401 msgid "&Use internal view"
3402 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3404 msgid "use internal ed&It"
3405 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3408 msgstr "аутоматски &Менији"
3410 msgid "&Auto save setup"
3411 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3413 msgid "shell &Patterns"
3414 msgstr "&Обрасци љуске"
3416 msgid "Compute &Totals"
3417 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3419 msgid "&Verbose operation"
3420 msgstr "&Брбљиви рад"
3422 msgid "Mkdir autoname"
3425 msgid "&Fast dir reload"
3426 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3428 msgid "mi&X all files"
3429 msgstr "&Мешани приказ"
3431 msgid "&Drop down menus"
3432 msgstr "&Падајући менији"
3434 msgid "ma&Rk moves down"
3435 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3437 msgid "show &Hidden files"
3438 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3440 msgid "show &Backup files"
3441 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3443 msgid "Use SI si&ze units"
3449 msgid "on dumb &Terminals"
3450 msgstr "на глупим &Терминалима"
3455 msgid " Panel options "
3456 msgstr " Избори окна "
3458 msgid " Pause after run... "
3459 msgstr " Пауза после покретања... "
3461 msgid "Configure options"
3462 msgstr "Подеси изборе"
3465 msgstr "&Додај ново"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "Критеријум попуне окна"
3473 msgid "Other command"
3474 msgstr "Друга наредба"
3476 msgid " Add to external panelize "
3477 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3479 msgid " Enter command label: "
3480 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3482 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3483 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3485 msgid "Find rejects after patching"
3486 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3488 msgid "Find *.orig after patching"
3489 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3491 msgid "Find SUID and SGID programs"
3492 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3494 msgid "Cannot invoke command."
3495 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3497 msgid "Pipe close failed"
3498 msgstr "Затварање цеви није успело"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "&Modify time"
3555 msgstr "Датум &измене"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "&Access time"
3563 msgstr "Датум &приступа"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "C&Hange time"
3571 msgstr "Датум &промене"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3608 msgid_plural "%s bytes"
3609 msgstr[0] "%s бајтова"
3610 msgstr[1] "%s бајтова"
3613 msgid "%s in %d file"
3614 msgid_plural "%s in %d files"
3615 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3616 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3618 msgid "Unknown tag on display format: "
3619 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3621 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3622 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3624 msgid " Do you really want to execute? "
3625 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3628 msgid "Choose codepage"
3629 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3631 msgid "- < No translation >"
3632 msgstr "- < Без претварања >"
3636 "Cannot save file %s:\n"
3638 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3645 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3646 "покренут на овом терминалу.\n"
3647 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3654 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3660 msgid "With builtin Editor\n"
3661 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3663 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3664 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3666 msgid "with terminfo database"
3667 msgstr "са базом terminfo"
3669 msgid "Using the ncurses library"
3670 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3673 msgid "Using the ncursesw library"
3674 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3676 msgid "With optional subshell support"
3677 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3679 msgid "With subshell support as default"
3680 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3701 msgid "Virtual File System:"
3702 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3706 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3709 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3713 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3714 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3717 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3718 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3722 " Cannot stat the destination \n"
3725 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3729 msgid " Delete %s? "
3730 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
3732 msgid "ButtonBar|Static"
3735 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3738 msgid "ButtonBar|Rescan"
3741 msgid "ButtonBar|Forget"
3744 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3749 "Cannot write to the %s file:\n"
3752 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3755 msgid " Format error on file Extensions File "
3756 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3759 msgid " The %%var macro has no default "
3760 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3763 msgid " The %%var macro has no variable "
3764 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3767 msgstr " Поправљање "
3776 msgstr " Погрешно: "
3778 msgid " Warning -- ignoring file "
3779 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3783 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3784 "Using it may compromise your security"
3786 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3787 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3790 msgid " No suitable entries found in %s "
3791 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3794 msgstr " Кориснички мени "
3797 msgid "Invalid value"
3798 msgstr "неисправна бројевна вредност"
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgid "&Decimal offset"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3854 " Error while closing the file: \n"
3856 " Data may have been written or not. "
3861 " Cannot save file: \n"
3863 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3867 " Cannot open \"%s\"\n"
3870 " Не могу да отворим `%s'\n"
3875 " Cannot stat \"%s\"\n"
3878 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3881 msgid " Cannot view: not a regular file "
3882 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3884 msgid "Seeking to search result"
3890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3891 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3894 msgid "Do you want clean this history?"
3897 msgid "Background process:"
3898 msgstr "Позадински процес:"
3900 #~ msgid " confirm &Exit "
3901 #~ msgstr " потврда &Излаза "
3903 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3904 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
3906 #~ msgid " confirm &Delete "
3907 #~ msgstr " потврда &Брисања "
3911 #~ " The current line number is %lld.\n"
3912 #~ " Enter the new line number:"
3914 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
3915 #~ " Унесите нови број реда:"
3919 #~ " The current address is %s.\n"
3920 #~ " Enter the new address:"
3922 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
3923 #~ " Унесите нови број реда:"
3925 #~ msgid " Goto Address "
3926 #~ msgstr " Иди на адресу "
3929 #~ msgid " Invalid address "
3930 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
3933 #~ msgstr "Датотека: %s"
3935 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3936 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
3939 #~ msgstr "%s бајтова"
3942 #~ msgid ">= %s bytes"
3943 #~ msgstr "%s бајтова"
3945 #~ msgid "File: None"
3946 #~ msgstr "Датотека: Ниједна"
3948 #~ msgid "Do backups -->"
3949 #~ msgstr "Прави резерву -->"
3951 #~ msgid "Extension:"
3955 #~ msgstr "&Ново C-n"
3958 #~ msgstr "&Сачувај F2"
3960 #~ msgid "Save &as... F12"
3961 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
3963 #~ msgid "A&bout... "
3964 #~ msgstr "&О програму... "
3966 #~ msgid "&Quit F10"
3967 #~ msgstr "&Заврши F10"
3969 #~ msgid "&New C-x k"
3970 #~ msgstr "&Ново C-x k"
3972 #~ msgid "Copy to &file... "
3973 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
3976 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3977 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
3980 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3981 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
3985 #~ msgstr "&Копирај F5"
3989 #~ msgstr "&Премести F6"
3992 #~ msgid "&Delete F8"
3993 #~ msgstr "&Обриши F8"
3996 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3997 #~ msgstr "&Ново C-n"
4000 #~ msgid "&Undo C-u"
4001 #~ msgstr "&Опозови C-u"
4004 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4005 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
4008 #~ msgid "&End C-PgDn"
4009 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
4012 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4013 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4016 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4017 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4020 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4021 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4024 #~ msgid "&Next bookmark "
4025 #~ msgstr "&Ново C-n"
4028 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4029 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4032 #~ msgid "&Flush bookmark "
4033 #~ msgstr "По&шта... "
4035 #~ msgid "&Search... F7"
4036 #~ msgstr "&Тражи F7"
4038 #~ msgid "&Replace... F4"
4039 #~ msgstr "&Замени... F4"
4041 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4042 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4045 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4046 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4048 #~ msgid "Delete macr&o... "
4049 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
4051 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4052 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4054 #~ msgid "&Mail... "
4055 #~ msgstr "По&шта... "
4057 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4058 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4060 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4061 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4064 #~ msgid "Save setu&p"
4065 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4068 #~ msgstr " Уређивање "
4070 #~ msgid " Sear/Repl "
4071 #~ msgstr " Претражи/замени "
4073 #~ msgid " Command "
4074 #~ msgstr " Наредба "
4076 #~ msgid " Options "
4077 #~ msgstr " Избори "
4079 #~ msgid "Intuitive"
4080 #~ msgstr "Интуитивно"
4086 #~ msgid "User-defined"
4087 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4089 #~ msgid "Key emulation"
4090 #~ msgstr "Имитација пречица"
4108 #~ msgstr " Копирај "
4111 #~ msgstr " Премести "
4114 #~ msgstr " Обриши "
4117 #~ msgstr "1Копирај"
4120 #~ msgstr "1Премести"
4131 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4132 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4134 #~ msgid "&Info C-x i"
4135 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4137 #~ msgid "&Rescan C-r"
4138 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4141 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4143 #~ msgid "Vie&w file... "
4144 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4146 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4147 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4150 #~ msgstr "&Уреди F4"
4153 #~ msgstr "&Копирај F5"
4155 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4156 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4158 #~ msgid "&Link C-x l"
4159 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4161 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4162 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4164 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4165 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4167 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4168 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4170 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4171 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4173 #~ msgid "&Mkdir F7"
4174 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4176 #~ msgid "&Delete F8"
4177 #~ msgstr "&Обриши F8"
4179 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4180 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4182 #~ msgid "select &Group M-+"
4183 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4185 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4186 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4188 #~ msgid "e&Xit F10"
4189 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4191 #~ msgid "&User menu F2"
4192 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4194 #~ msgid "&Find file M-?"
4195 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4197 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4198 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4200 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4201 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4203 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4204 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4207 #~ msgid "Command &history M-h"
4208 #~ msgstr " Историја наредби "
4210 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4211 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4213 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4214 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4216 #~ msgid "learn &Keys..."
4217 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4220 #~ msgstr " &Датотека "
4222 #~ msgid " &Command "
4223 #~ msgstr " &Наредба "
4233 #~ msgid "Extension"
4237 #~ msgstr "Величина"
4267 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4268 #~ msgstr " Промена власника "
4271 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4272 #~ msgstr " Промена власника "
4275 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4276 #~ msgstr " Промена власника "
4279 #~ msgid "%s not found!"
4280 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4282 #~ msgid "NumLock on keypad"
4283 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4285 #~ msgid " Emacs key: "
4286 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4288 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4289 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4291 #~ msgid "Displays this help message"
4292 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4294 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4295 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4297 #~ msgid "missing argument"
4298 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4300 #~ msgid "unknown option"
4301 #~ msgstr "непознат избор"
4303 #~ msgid "Show this help message"
4304 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4306 #~ msgid "Display brief usage message"
4307 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4313 #~ msgstr "Употреба:"
4315 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4316 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4318 #~ msgid "replace &All"
4319 #~ msgstr "замени &Све"
4325 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4326 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4330 #~ msgstr "%b %e %Y"
4333 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4335 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4336 #~ " Унесите нову адресу:"
4338 #~ msgid "scanf &Expression"
4339 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4341 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4342 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4345 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4348 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4351 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4352 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4355 #~ msgid " Replacement too long. "
4356 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4359 #~ msgstr "&Копирај F5"
4361 #~ msgid "&Delete F8"
4362 #~ msgstr "&Обриши F8"
4364 #~ msgid " The command history is empty "
4365 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4367 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4368 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4370 #~ msgid "Edit &syntax file"
4371 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4374 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4375 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4376 #~ "Do not forget to save options."
4378 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4379 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4380 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4382 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4383 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4385 #~ msgid " Invalid regular expression "
4386 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4388 #~ msgid " Enter regexp:"
4389 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4391 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4392 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4394 #~ msgid "with termcap database"
4395 #~ msgstr "са базом termcap"
4410 #~ msgstr "В&ласник"
4415 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4416 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4418 #~ msgid " (%ld blocks)"
4419 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4422 #~ msgstr " Објава "
4425 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4426 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4427 #~ " files have been moved now\n"
4429 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4430 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4431 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4433 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4434 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4436 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4437 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4439 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4440 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4442 #~ msgid "Format of the "
4446 #~ " file has changed\n"
4447 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4450 #~ " датотека је измењена\n"
4451 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4452 #~ "да је копирате из "
4455 #~ "mc.ext or use that\n"
4456 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4458 #~ "mc.ext или да користите\n"
4459 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4461 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4462 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4464 #~ msgid " Cannot open file "
4465 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4471 #~ msgstr " [расте]"
4509 #~ msgid " Socket source routing setup "
4510 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4512 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4513 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4515 #~ msgid " Host name "
4516 #~ msgstr " Назив домаћина "
4518 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4519 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4525 #~ "refresh stack underflow!\n"
4532 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4536 #~ msgid " No action taken "
4537 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4539 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4540 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"