1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Search string not found "
33 msgstr " Искомая строка не найдена "
35 msgid " Not implemented yet "
36 msgstr " Пока не реализовано "
38 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
40 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
43 msgid " Invalid token number %d "
44 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Регулярное выражение"
53 msgstr "Шестнадцатеричный"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
64 "Используется скин по умолчанию"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
72 "Используется скин по умолчанию"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Функциональная 1 "
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Функциональная 2 "
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Функциональная 3 "
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Функциональная 4 "
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Функциональная 5 "
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Функциональная 6 "
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Функциональная 7 "
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Функциональная 8 "
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Функциональная 9 "
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Функциональная 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Функциональная 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Функциональная 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Функциональная 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Функциональная 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Функциональная 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Функциональная 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Функциональная 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Функциональная 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Функциональная 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Функциональная 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Клавиша Backspace"
138 msgstr "Клавиша End "
141 msgstr "Стрелка вверх "
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Стрелка вниз "
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Стрелка влево "
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Стрелка вправо "
153 msgstr "Клавиша Home "
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Клавиша Page Down"
159 msgstr "Клавиша Page Up "
162 msgstr "Клавиша Insert "
165 msgstr "Клавиша Delete "
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Завершение/M-Tab "
171 msgstr "+ доп.клавиатуры "
174 msgstr "- доп.клавиатуры "
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "/ доп.клавиатуры "
180 msgstr "* доп.клавиатуры "
183 msgstr "Клавиша Esc "
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Left доп.клавиатуры"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Right доп.клавиатуры"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Up доп.клавиатуры"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Down доп.клавиатуры"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home доп.клавиатуры"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End доп.клавиатуры"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Функциональная 21"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Функциональная 22"
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функциональная 23"
227 msgid "Function key 24"
228 msgstr "Функциональная 24"
260 msgid "Exclamation mark"
261 msgstr "Восклицательный знак"
263 msgid "Question mark"
264 msgstr "Вопросительный знак"
270 msgstr "Знак доллара"
272 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Знак цитирования"
282 msgstr "Обратный апостроф"
285 msgstr "Подчёркивание"
288 msgstr "Подчёркивание"
291 msgstr "Прямая черта"
303 msgstr "Знак деления (слэш)"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Клавиша Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
326 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s не является каталогом\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
363 msgstr "Предупреждение"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Сбой канала "
369 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Преждевременный конец архива cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Неожиданный конец файла\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск линейной передачи..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
435 msgstr "Получение файла"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Невозможно открыть %s-архив\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Несогласованный архив extfs"
449 msgid "Warning: file %s not found\n"
450 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: отсоединение от %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: требуется пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: посылается пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Прерывание передачи..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Передача успешно прервана."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: требуется пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(ограничение rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(сначала chdir)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
626 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
640 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
641 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Требуется пароль MCFS "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Неверный пароль "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Слишком много открытых соединений "
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
688 " reconnect to %s failed\n"
691 " Сбой повторного соединения к %s\n"
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Сбой идентификации "
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s при создании каталога %s "
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s при удалении каталога %s "
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s при переименовании файла\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Невозможно открыть tar-архив\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Несогласованный архив tar"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 "не похож на tar-архив."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: ошибка "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " недостаточно памяти "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " при получении блока буферов "
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " при начале сканирования узла %d "
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " при сканировании узла %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Сбой Ext2lib "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " при переборе блоков "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Невозможно проанализировать:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Внутренняя ошибка:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Изменения для файла потеряны"
836 msgstr "Ус&тановить всё"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Расширенная команда chown "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Показать текущую версию"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Установить уровень отладки"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Просматривать файл"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Редактировать файл"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Определить настройки цветов"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
956 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
959 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
964 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray, white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Цветовые опции"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1005 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr "Основные опции"
1014 msgid "Terminal options"
1015 msgstr "Опции терминала"
1017 msgid " Background process error "
1018 msgstr " Ошибка фонового процесса "
1020 msgid " Unknown error in child "
1021 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
1023 msgid " Child died unexpectedly "
1024 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
1026 msgid " Background protocol error "
1027 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1030 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1031 " than we can handle. \n"
1033 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1034 " чем мы можем контролировать. \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "&Стандартный"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "&Укороченный"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "&Расширенный"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "&Определенный пользователем"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "Формат списка файлов"
1051 msgid "user &Mini status"
1052 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "Учет ре&гистра"
1063 msgid "Executable &first"
1064 msgstr "Исполняемые &вначале"
1067 msgstr "Порядок сортировки"
1070 msgid "Confirmation"
1071 msgstr " Запрос подтверждения "
1073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1076 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1077 msgstr " Запрос подтверждения "
1080 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1081 msgstr "перед удалением из &списка быстрого доступа"
1084 msgid "Confirmation|E&xit"
1085 msgstr " Запрос подтверждения "
1088 msgid "Confirmation|&Execute"
1089 msgstr " Запрос подтверждения "
1092 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1093 msgstr "перед пере&записью"
1096 msgid "Confirmation|&Delete"
1097 msgstr " Запрос подтверждения "
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr "UTF-8 вывод"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1114 msgid " Display bits "
1115 msgstr " Отображение символов "
1118 msgstr "Другая 8-битная"
1120 msgid "Input / display codepage:"
1121 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1127 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1129 msgid "Use &passive mode"
1130 msgstr "Использовать пассивный режим"
1132 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1135 msgid "&Always use ftp proxy"
1136 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1144 msgid "ftp anonymous password:"
1145 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1147 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1148 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1150 msgid " Virtual File System Setting "
1151 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1157 msgstr " Смена рабочего каталога "
1159 msgid "Symbolic link filename:"
1160 msgstr "Имя символической ссылки:"
1162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1163 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1165 msgid "Symbolic link"
1166 msgstr " Символическая ссылка "
1169 msgstr "Выполняется "
1175 msgstr "&Остановить"
1178 msgstr "&Возобновить"
1183 msgid "Background Jobs"
1184 msgstr " Фоновые задания "
1190 msgstr "Имя пользователя:"
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1197 msgstr "7-битный ASCII"
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "запуск/поиск для других"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "запись для других"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "чтение для других"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "запуск/поиск для группы"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "запись для группы"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "чтение для группы"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "запись для владельца"
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "чтение для владельца"
1231 msgstr "закрепляющий бит"
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "присв. GID при выполнении"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "присв. UID при выполнении"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "&Очистить помеченное"
1243 msgstr "Уста&новить помеченное"
1246 msgstr "Отметить &всё"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1255 msgstr "Имя владельца"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "перемещения между опциями"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "и T или INS для пометки"
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " Права доступа "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr " Команда chmod "
1282 msgstr "Установить поль&зователей"
1285 msgstr "Установить &группы"
1290 msgid " Owner name "
1291 msgstr " Имя владельца "
1293 msgid " Group name "
1294 msgstr " Имя группы "
1300 msgstr " Имя пользователя "
1302 msgid " Chown command "
1303 msgstr " Команда chown "
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<Неизвестный>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<Неизвестная>"
1311 msgid " Confirmation "
1312 msgstr " Запрос подтверждения "
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1317 msgid "Cannot change directory"
1318 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1321 msgstr " Просмотр файла "
1324 msgstr " Имя файла:"
1326 msgid " Filtered view "
1327 msgstr " Просмотр вывода команды "
1329 msgid " Filter command and arguments:"
1330 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1332 msgid "Create a new Directory"
1333 msgstr " Создать новый каталог "
1335 msgid " Enter directory name:"
1336 msgstr " Введите имя каталога:"
1341 msgid " Set expression for filtering filenames"
1342 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1344 msgid "&Using shell patterns"
1345 msgstr "&Метасимволы shell"
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "Учет ре&гистра"
1351 msgstr "Только файлы"
1354 msgstr " Отметить группу "
1357 msgstr " Сн&ять отметку "
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr " Редактирование файла расширений "
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1366 msgstr "&Пользовательский"
1368 msgid "&System Wide"
1369 msgstr "&Общесистемный"
1372 msgstr " Редактирование файла меню "
1374 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1375 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1383 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1384 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1386 msgid " Compare directories "
1387 msgstr " Сравнить каталоги "
1389 msgid " Select compare method: "
1390 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1396 msgstr "По &размеру"
1401 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1402 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1405 " Not an xterm or Linux console; \n"
1406 " the panels cannot be toggled. "
1408 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1409 " панели не могут быть отключены. "
1413 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1420 msgstr " ссылка: %s "
1423 msgid " symlink: %s "
1424 msgstr " символическая ссылка: %s "
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1430 msgid " Edit symlink "
1431 msgstr " Правка символической ссылки "
1434 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1435 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1438 msgid " edit symlink: %s "
1439 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1442 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1443 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1446 msgid " Cannot chdir to %s "
1447 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1449 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1450 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1452 msgid " Link to a remote machine "
1453 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1455 msgid " FTP to machine "
1456 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1458 msgid " Shell link to machine "
1459 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1461 msgid " SMB link to machine "
1462 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1464 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1465 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1468 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1469 " files on: (F1 for details)"
1471 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1472 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1475 msgstr " Настройка "
1478 msgid " Setup saved to ~/%s"
1479 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1483 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1486 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1489 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1490 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1492 msgid " The shell is already running a command "
1493 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1495 msgid "Cannot read directory contents"
1496 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1498 msgid " Choose syntax highlighting "
1499 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
1502 msgstr "< Автоматически >"
1504 msgid "< Reload Current Syntax >"
1505 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1508 msgid " Cannot open %s for reading "
1509 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
1515 msgid " Error reading from pipe: %s "
1516 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
1519 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1520 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
1523 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1524 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
1527 msgid " %s is not a regular file "
1528 msgstr " %s не является обычным файлом "
1531 msgid " File %s is too large "
1532 msgstr " Файл %s слишком большой "
1535 msgstr " О программе "
1539 " Cooledit v3.11.5\n"
1541 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1543 " A user friendly text editor written\n"
1544 " for the Midnight Commander.\n"
1547 " Cooledit v3.11.5\n"
1549 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1552 " Создан для Midnight Commander.\n"
1554 msgid "Macro recursion is too deep"
1555 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1560 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1561 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
1563 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1564 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1566 msgid " Error writing to pipe: "
1567 msgstr " Ошибка записи в канал: "
1569 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1570 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
1573 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1574 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
1577 msgstr "&Быстрое сохранение"
1580 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1582 msgid "&Do backups with following extension:"
1583 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1585 msgid "Check &POSIX new line"
1586 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1588 msgid " Edit Save Mode "
1589 msgstr " Режим сохранения "
1591 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1592 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1595 msgstr "П&родолжить"
1597 msgid "&Do not change"
1598 msgstr "&Не изменять"
1600 msgid "&Unix format (LF)"
1601 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1603 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1604 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1606 msgid "&Macintosh format (CR)"
1607 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1609 msgid "Change line breaks to:"
1610 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1612 msgid " Enter file name: "
1613 msgstr " Введите имя файла: "
1616 msgstr " Сохранить как "
1618 msgid " A file already exists with this name. "
1619 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
1622 msgstr "Пе&реписать"
1624 msgid " Cannot save file. "
1625 msgstr " Невозможно сохранить файл "
1627 msgid " Delete macro "
1628 msgstr " Удалить макрос "
1630 msgid " Cannot open temp file "
1631 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
1633 msgid " Cannot open macro file "
1634 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
1636 msgid " Cannot overwrite macro file "
1637 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
1639 msgid " Save macro "
1640 msgstr " Сохранить макрос "
1642 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1643 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
1645 msgid " Press macro hotkey: "
1646 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
1648 msgid " Load macro "
1649 msgstr " Загрузить макрос "
1651 msgid " Confirm save file? : "
1652 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1655 msgstr " Сохранить файл "
1661 " Current text was modified without a file save. \n"
1662 " Continue discards these changes. "
1664 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
1665 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
1667 msgid "Syntax file edit"
1668 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1670 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1671 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1674 msgstr " Загрузить "
1676 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1677 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
1686 msgid " %ld replacements made. "
1687 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
1692 msgid " File was modified, Save with exit? "
1693 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
1695 msgid "&Cancel quit"
1696 msgstr "&Прервать выход"
1701 msgid " This function is not implemented. "
1702 msgstr " Эта функция не реализована. "
1704 msgid " Copy to clipboard "
1705 msgstr " Копировать в буфер "
1707 msgid " Unable to save to file. "
1708 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1710 msgid " Cut to clipboard "
1711 msgstr " Вырезать в буфер "
1714 msgstr " Перейти к строке "
1716 msgid " Enter line: "
1717 msgstr " Введите номер строки: "
1719 msgid " Save Block "
1720 msgstr " Сохранить блок "
1722 msgid " Insert File "
1723 msgstr " Вставить файл "
1725 msgid " Cannot insert file. "
1726 msgstr " Невозможно вставить файл. "
1728 msgid " Sort block "
1729 msgstr " Сортировать блок "
1731 msgid " You must first highlight a block of text. "
1732 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1735 msgstr " Выполнить сортировку "
1737 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1738 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1741 msgstr " Сортировка "
1743 msgid " Cannot execute sort command "
1744 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1746 msgid " Sort returned non-zero: "
1747 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
1749 msgid "Paste output of external command"
1750 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1752 msgid "Enter shell command(s):"
1753 msgstr "Введите команду оболочки:"
1755 msgid "External command"
1756 msgstr "Внешняя команда"
1758 msgid "Cannot execute command"
1759 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1761 msgid "Error creating script:"
1762 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1764 msgid "Error reading script:"
1765 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1767 msgid "Error closing script:"
1768 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1770 msgid "Script created:"
1771 msgstr "Скрипт создан:"
1773 msgid "Process block"
1774 msgstr "Обработать блок"
1777 msgstr " Отправить копии адресатам"
1785 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1786 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1791 msgid " Insert Literal "
1792 msgstr " Вставить литерал "
1794 msgid " Press any key: "
1795 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
1797 msgid " Execute Macro "
1798 msgstr " Выполнить макрос "
1800 msgid "All charsets"
1801 msgstr "Все кодировки"
1803 msgid "&Whole words"
1804 msgstr "&Слово целиком"
1806 msgid "In se&lection"
1807 msgstr "В вы&деленном"
1812 msgid "case &Sensitive"
1813 msgstr "Учет ре&гистра"
1815 msgid " Enter replacement string:"
1816 msgstr " Введите текст для замены: "
1818 msgid " Enter search string:"
1819 msgstr " Введите строку для поиска:"
1828 msgstr "П&ропустить"
1836 msgid " Replace with: "
1837 msgstr " Заменить на: "
1839 msgid " Confirm replace "
1840 msgstr " Подтвердить замену "
1847 "File \"%s\" is already being edited\n"
1851 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
1852 "Пользователь: %s\n"
1853 "Идентификатор процесса: %d"
1856 msgstr "Файл заблокирован"
1859 msgstr "Захватить замок"
1861 msgid "&Ignore lock"
1862 msgstr "Игнорировать замок"
1864 msgid "&Open file..."
1865 msgstr "&Открыть файл..."
1871 msgstr "Сохранить &как..."
1873 msgid "&Insert file..."
1874 msgstr "&Вставить файл..."
1876 msgid "Cop&y to file..."
1877 msgstr "&Копировать в файл..."
1879 msgid "&User menu..."
1880 msgstr "&Меню пользователя..."
1883 msgstr "О &программе..."
1891 msgid "&Toggle ins/overw"
1892 msgstr "&Режим вставки/замены"
1894 msgid "To&ggle mark"
1895 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1897 msgid "&Mark columns"
1898 msgstr "В&ыделить столбцы"
1901 msgstr "О&тметить всё"
1904 msgstr "Сн&ять отметку"
1907 msgstr "&Копировать блок"
1910 msgstr "Пере&местить блок"
1915 msgid "Co&py to clipfile"
1916 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1918 msgid "&Cut to clipfile"
1919 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1921 msgid "Pa&ste from clipfile"
1922 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1925 msgstr "&Начало файла"
1928 msgstr "Коне&ц файла"
1933 msgid "Search &again"
1934 msgstr "П&родолжить поиск"
1937 msgstr "&Заменить..."
1939 msgid "&Toggle bookmark"
1940 msgstr "&Установить/снять закладку"
1942 msgid "&Next bookmark"
1943 msgstr "&К следующей закладке"
1945 msgid "&Prev bookmark"
1946 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1948 msgid "&Flush bookmark"
1949 msgstr "У&брать все закладки"
1951 msgid "&Go to line..."
1952 msgstr "Перейти к &строке..."
1954 msgid "&Toggle line state"
1955 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
1957 msgid "Go to matching &bracket"
1958 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1960 msgid "&Find declaration"
1961 msgstr "Перейти к опре&делению"
1963 msgid "Back from &declaration"
1964 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1966 msgid "For&ward to declaration"
1967 msgstr "Впер&ёд к определению"
1969 msgid "Encod&ing..."
1970 msgstr "Выбор &кодировки..."
1972 msgid "&Refresh screen"
1973 msgstr "Пере&рисовать экран"
1975 msgid "&Start record macro"
1976 msgstr "&Начать запись макроса"
1978 msgid "Finis&h record macro..."
1979 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1981 msgid "&Execute macro..."
1982 msgstr "&Выполнить макрос..."
1984 msgid "Delete macr&o..."
1985 msgstr "&Удалить макрос..."
1987 msgid "'ispell' s&pell check"
1988 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1991 msgstr "&Электронная почта..."
1993 msgid "Insert &literal..."
1994 msgstr "Вставить &литерал..."
1996 msgid "Insert &date/time"
1997 msgstr "Вставить &дату/время"
1999 msgid "&Format paragraph"
2000 msgstr "Форматировать &абзац"
2003 msgstr "&Сортировать..."
2005 msgid "&Paste output of..."
2006 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2008 msgid "&External formatter"
2009 msgstr "&Форматировать"
2011 msgid "&General... "
2014 msgid "Save &mode..."
2015 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2017 msgid "Learn &keys..."
2018 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2020 msgid "Syntax &highlighting..."
2021 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2023 msgid "S&yntax file"
2024 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2030 msgstr "&Сохранить настройки"
2045 msgstr "Фор&матирование"
2053 msgid "Dynamic paragraphing"
2054 msgstr "Динамический"
2056 msgid "Type writer wrap"
2057 msgstr "Автоматический перенос"
2059 msgid "Word wrap line length: "
2060 msgstr "Позиция переноса строк:"
2062 msgid "Cursor beyond end of line"
2063 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2065 msgid "Pers&istent selection"
2066 msgstr "Посто&янные блоки"
2068 msgid "Synta&x highlighting"
2069 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2071 msgid "Visible tabs"
2072 msgstr "Отображать таб&уляции"
2074 msgid "Visible trailing spaces"
2075 msgstr "Отображать проб&елы"
2077 msgid "Save file &position"
2078 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2080 msgid "Confir&m before saving"
2081 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2083 msgid "&Return does autoindent"
2084 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2086 msgid "Tab spacing: "
2087 msgstr "Шаг табуляции: "
2089 msgid "Fill tabs with &spaces"
2090 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2092 msgid "&Backspace through tabs"
2093 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2095 msgid "&Fake half tabs"
2096 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2099 msgstr "Режим переноса строк"
2101 msgid " Editor options "
2102 msgstr " Настройки редактора "
2104 msgid "ButtonBar|Help"
2107 msgid "ButtonBar|Save"
2110 msgid "ButtonBar|Mark"
2113 msgid "ButtonBar|Replac"
2116 msgid "ButtonBar|Copy"
2119 msgid "ButtonBar|Move"
2120 msgstr "Переместить"
2122 msgid "ButtonBar|Search"
2125 msgid "ButtonBar|Delete"
2128 msgid "ButtonBar|PullDn"
2131 msgid "ButtonBar|Quit"
2134 msgid " Load syntax file "
2135 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
2139 " Cannot open file %s \n"
2142 " Невозможно открыть файл %s \n"
2146 msgid " Error in file %s on line %d "
2147 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2150 " The Commander can't change to the directory that \n"
2151 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2152 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2153 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2155 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2156 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2157 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2158 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2161 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2162 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2165 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2166 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2170 " Cannot create temporary command file \n"
2173 " Невозможно создать временный командный файл \n"
2180 msgid " %s%s file error"
2181 msgstr " %s%s ошибка файла "
2185 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2186 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2187 "Commander package."
2189 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2190 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2193 msgid " ~/%s file error "
2194 msgstr " ошибка файла ~/%s"
2198 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2199 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2202 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2203 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2205 msgid "DialogTitle|Copy"
2208 msgid "DialogTitle|Move"
2209 msgstr "Переместить"
2211 msgid "DialogTitle|Delete"
2214 msgid " Cannot make the hardlink "
2215 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
2219 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2222 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
2226 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2228 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2230 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
2233 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
2237 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2240 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
2248 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2251 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
2256 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2259 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2267 " are the same file "
2272 " один и тот же файл "
2276 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2279 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
2284 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2287 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
2292 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2295 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
2300 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2303 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
2306 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2307 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
2311 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2314 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2319 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2322 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
2327 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2330 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
2335 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2338 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
2343 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2346 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
2354 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2357 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
2362 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2365 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
2368 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2369 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2376 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2379 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
2384 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2387 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
2392 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2395 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
2400 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2403 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2408 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2411 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
2416 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2419 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
2424 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2427 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
2431 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2432 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
2436 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2439 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2444 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2447 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2455 " are the same directory "
2460 " один и тот же каталог "
2463 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2464 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
2467 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2468 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
2472 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2475 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
2480 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2483 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2488 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2491 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
2494 msgid "Directory scanning"
2495 msgstr " Путь к каталогу"
2497 msgid "FileOperation|Copy"
2500 msgid "FileOperation|Move"
2501 msgstr "Переместить"
2503 msgid "FileOperation|Delete"
2507 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2508 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2510 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2513 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2524 msgid "files/directories"
2525 msgstr "файлы/каталоги"
2527 msgid " with source mask:"
2528 msgstr " с исходным шаблоном:"
2537 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2538 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
2540 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2541 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
2548 " Directory not empty. \n"
2549 " Delete it recursively? "
2552 " Каталог не пуст. \n"
2553 " Удалить рекурсивно? "
2557 " Background process: Directory not empty \n"
2558 " Delete it recursively? "
2561 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
2562 " Удалить рекурсивно? "
2571 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2572 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2608 msgid "Source date: %s, size %llu"
2609 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2612 msgid "Target date: %s, size %llu"
2613 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2616 msgid "Source date: %s, size %u"
2617 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2620 msgid "Target date: %s, size %u"
2621 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "&Различающиеся по длине"
2627 msgstr "&Устаревшие"
2629 msgid "Overwrite all targets?"
2630 msgstr "Переписать все файлы?"
2633 msgstr "пере&Читать"
2636 msgstr "дописать в &Конец"
2638 msgid "Overwrite this target?"
2639 msgstr "Переписать этот файл?"
2641 msgid " File exists "
2642 msgstr " Файл существует "
2644 msgid " Background process: File exists "
2645 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
2650 msgid "&Stable Symlinks"
2651 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2653 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2654 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2656 msgid "preserve &Attributes"
2657 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2659 msgid "follow &Links"
2660 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2666 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2667 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2670 msgstr "При&остановить"
2682 msgstr "Па&нелизация"
2685 msgstr "Прос&мотр - F3"
2688 msgstr "&Правка - F4"
2692 msgstr "Найден: %ld"
2694 msgid " Malformed regular expression "
2695 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2697 msgid "Cas&e sensitive"
2698 msgstr "Учет ре&гистра"
2700 msgid "&Find recursively"
2701 msgstr "Найти ре&курсивно"
2703 msgid "S&kip hidden"
2704 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2706 msgid "&All charsets"
2707 msgstr "&Все кодировки"
2709 msgid "Case sens&itive"
2710 msgstr "Учет ре&гистра"
2712 msgid "Re&gular expression"
2713 msgstr "&Регулярное выражение"
2716 msgstr "До &первого вхождения"
2718 msgid "All cha&rsets"
2719 msgstr "Все коди&ровки"
2725 msgstr "Поиск файла"
2728 msgstr "Содержимое:"
2731 msgstr "Шаблон имени:"
2734 msgstr "От каталога:"
2737 msgid "Grepping in %s"
2744 msgid "Searching %s"
2750 msgid " Help file format error\n"
2751 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2753 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2754 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2757 msgid " Cannot find node %s in help file "
2758 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2763 msgid "ButtonBar|Index"
2766 msgid "ButtonBar|Prev"
2770 msgstr "Пере&местить блок"
2782 msgstr "Новый &элемент"
2785 msgstr "Новая &группа"
2790 msgid "&Add current"
2791 msgstr "Добавить &текущий"
2796 msgid "Fr&ee VFSs now"
2797 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2811 msgid " Directory path "
2812 msgstr " Путь к каталогу "
2814 msgid " Directory label "
2815 msgstr " Метка каталога "
2819 msgstr "Перемещаем %s"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr " Метка каталога"
2827 msgid "Directory path"
2828 msgstr " Путь к каталогу"
2830 msgid " New hotlist group "
2831 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2833 msgid "Name of new group"
2834 msgstr " Имя новой группы"
2837 msgid "Label for \"%s\":"
2838 msgstr " Метка для \"%s\": "
2840 msgid " Add to hotlist "
2841 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2848 " Are you sure you want to remove this entry?"
2855 " Group not empty.\n"
2859 " Группа не пуста.\n"
2862 msgid " Top level group "
2863 msgstr "Группа верхнего уровня"
2865 msgid " Hotlist Load "
2866 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2870 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2872 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2876 msgid "Midnight Commander %s"
2877 msgstr "Midnight Commander %s"
2884 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2885 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2887 msgid "No node information"
2888 msgstr "Нет информации об узле"
2891 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2892 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2894 msgid "No space information"
2895 msgstr "Нет информации о пространстве"
2901 msgid "non-local vfs"
2902 msgstr "не локальная ВФС"
2906 msgstr "Устройство:%s"
2909 msgid "Filesystem: %s"
2913 msgid "Accessed: %s"
2914 msgstr "Обращение: %s"
2917 msgid "Modified: %s"
2918 msgstr "Изменен: %s"
2920 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2936 msgstr[0] "(%ld блок)"
2937 msgstr[1] "(%ld блока)"
2938 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2941 msgid "Owner: %s/%s"
2942 msgstr "Владелец: %s/%s"
2949 msgid "Mode: %s (%04o)"
2950 msgstr "Права: %s (%04o)"
2953 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2954 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2957 msgstr "&Вертикальное"
2960 msgstr "&Горизонтальное"
2962 msgid "show free sp&Ace"
2963 msgstr "показать свободное пространство"
2965 msgid "&Xterm window title"
2966 msgstr "&Заголовок xterm"
2968 msgid "h&Intbar visible"
2969 msgstr "С&трока подсказки"
2971 msgid "&Keybar visible"
2972 msgstr "М&етки клавиш"
2974 msgid "command &Prompt"
2975 msgstr "&Командная строка"
2977 msgid "show &Mini status"
2978 msgstr "&Мини-статус"
2980 msgid "menu&Bar visible"
2981 msgstr "&Линейка меню"
2983 msgid "&Equal split"
2984 msgstr "&Равные размеры"
2986 msgid "pe&Rmissions"
2987 msgstr "Права д&оступа"
2990 msgstr "Типы &файлов"
2992 msgid " Panel split "
2993 msgstr " Разбиение панелей "
2995 msgid " Highlight... "
2996 msgstr " Цветовыделение... "
2998 msgid " Other options "
2999 msgstr " Прочие настройки "
3001 msgid "output lines"
3002 msgstr "строки вывода"
3005 msgstr "Внешний вид"
3008 msgstr "Распознавание клавиш"
3010 msgid " Teach me a key "
3011 msgstr " Обучите меня клавише "
3015 "Please press the %s\n"
3016 "and then wait until this message disappears.\n"
3018 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3019 "next to its button.\n"
3021 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3024 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3025 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3027 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3028 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3030 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3031 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3033 msgid " Cannot accept this key "
3034 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
3037 msgid " You have entered \"%s\""
3038 msgstr " Вы ввели \"%s\""
3040 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3045 "It seems that all your keys already\n"
3046 "work fine. That's great."
3048 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3049 "работают нормально. Просто здорово!"
3055 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3056 "All your keys work well."
3058 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3059 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3061 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3062 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3064 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3065 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3067 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3068 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3070 msgid " The Midnight Commander "
3071 msgstr " Midnight Commander "
3073 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3074 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
3076 msgid "&Listing mode..."
3077 msgstr "Фор&мат списка..."
3080 msgstr "&Быстрый просмотр"
3083 msgstr "&Информация"
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "Порядок &сортировки..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "Выбор &кодировки..."
3094 msgid "&Network link..."
3095 msgstr "Се&тевое соединение..."
3097 msgid "FT&P link..."
3098 msgstr "&FTP-соединение..."
3100 msgid "S&hell link..."
3101 msgstr "S&hell-соединение..."
3103 msgid "SM&B link..."
3104 msgstr "SM&B-соединение..."
3107 msgstr "&Пересмотреть"
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "Просмотр &файла..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3119 msgstr "&Копировать блок"
3122 msgstr "Права &доступа"
3125 msgstr "&Жесткая ссылка"
3128 msgstr "&Символическая ссылка"
3130 msgid "Edit s&ymlink"
3131 msgstr "Правка ссы&лки"
3134 msgstr "&Владелец/группа"
3136 msgid "&Advanced chown"
3137 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3139 msgid "&Rename/Move"
3140 msgstr "Пере&именование"
3143 msgstr "Со&здание каталога"
3146 msgstr "Сме&на каталога"
3148 msgid "Select &group"
3149 msgstr "Отметить &группу"
3151 msgid "U&nselect group"
3152 msgstr "Снять &отметку"
3154 msgid "Reverse selec&tion"
3155 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3161 msgstr "&Меню пользователя..."
3163 msgid "&Directory tree"
3164 msgstr "&Дерево каталогов"
3167 msgstr "Поиск &файла"
3169 msgid "S&wap panels"
3170 msgstr "&Переставить панели"
3172 msgid "Switch &panels on/off"
3173 msgstr "&Отключить панели"
3175 msgid "&Compare directories"
3176 msgstr "&Сравнить каталоги"
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "В&нешняя панелизация"
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "&Размеры каталогов"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "&История командной строки"
3187 msgid "Di&rectory hotlist"
3188 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3190 msgid "&Active VFS list"
3191 msgstr "Список &активных ВФС"
3193 msgid "&Background jobs"
3194 msgstr "Фоновые &задания"
3196 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3197 msgstr "&Восстановление файлов"
3199 msgid "&Listing format edit"
3200 msgstr "&Редактирование формата"
3202 msgid "Edit &extension file"
3203 msgstr "Файл рас&ширений"
3205 msgid "Edit &menu file"
3208 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3209 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3211 msgid "&Configuration..."
3212 msgstr "&Конфигурация..."
3215 msgstr "&Внешний вид..."
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "&Подтверждение..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Биты символов..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3230 msgstr "&Левая панель"
3236 msgstr "&Правая панель"
3238 msgid " Information "
3239 msgstr " Информация "
3242 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3243 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3244 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3247 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
3248 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
3249 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
3250 " руководство (man)."
3252 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgid "ButtonBar|Edit"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3267 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3268 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3271 msgid "Cannot create %s directory"
3272 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3274 msgid "safe de&Lete"
3275 msgstr "Безопасное &удаление"
3277 msgid "cd follows lin&Ks"
3278 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3280 msgid "L&ynx-like motion"
3281 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3283 msgid "rotatin&G dash"
3284 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3286 msgid "co&Mplete: show all"
3287 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3289 msgid "&Use internal view"
3290 msgstr "Встро&енный просмотр"
3292 msgid "use internal ed&It"
3293 msgstr "Встроенный &редактор"
3296 msgstr "Автоматические &меню"
3298 msgid "&Auto save setup"
3299 msgstr "&Автосохранение настроек"
3301 msgid "shell &Patterns"
3302 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3304 msgid "Compute &Totals"
3305 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3307 msgid "&Verbose operation"
3308 msgstr "Детали операци&й"
3310 msgid "Mkdir autoname"
3311 msgstr "Автоим&я каталога"
3313 msgid "&Fast dir reload"
3314 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3316 msgid "mi&X all files"
3317 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3319 msgid "&Drop down menus"
3320 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3322 msgid "ma&Rk moves down"
3323 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3325 msgid "show &Hidden files"
3326 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3328 msgid "show &Backup files"
3329 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3331 msgid "Use SI si&ze units"
3332 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3337 msgid "on dumb &Terminals"
3338 msgstr "На &тупых терминалах"
3343 msgid " Panel options "
3344 msgstr " Настройки панелей "
3346 msgid " Pause after run... "
3347 msgstr " Пауза после выполнения... "
3349 msgid "Configure options"
3350 msgstr "Параметры конфигурации"
3355 msgid "External panelize"
3356 msgstr "Внешняя панелизация"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "Новая команда"
3364 msgid " Add to external panelize "
3365 msgstr " Добавить в список команд "
3367 msgid " Enter command label: "
3368 msgstr " Введите название команды: "
3370 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3371 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
3373 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3376 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3379 msgid "Find SUID and SGID programs"
3380 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3382 msgid "Cannot invoke command."
3383 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3385 msgid "Pipe close failed"
3386 msgstr "Сбой закрытия канала"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgstr "&Без сортировки"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgstr "Рас&ширение"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgstr "Размер блока"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "&Modify time"
3441 msgstr "Время &правки"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "&Access time"
3449 msgstr "Время &доступа"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "C&Hange time"
3457 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3493 msgid_plural "%s bytes"
3495 msgstr[1] "%s байта"
3499 msgid "%s in %d file"
3500 msgid_plural "%s in %d files"
3501 msgstr[0] "%s в %d файле"
3502 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3503 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3505 msgid "Unknown tag on display format: "
3506 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
3508 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3509 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3511 msgid " Do you really want to execute? "
3512 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
3514 msgid "Choose codepage"
3515 msgstr "Выберите кодировку"
3517 msgid "- < No translation >"
3518 msgstr "- < Без перекодировки >"
3522 "Cannot save file %s:\n"
3525 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
3529 "GNU Midnight Commander is already\n"
3530 "running on this terminal.\n"
3531 "Subshell support will be disabled."
3533 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3534 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3535 "оболочка будет выключена."
3538 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3539 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3541 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3542 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
3545 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3546 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3548 msgid "With builtin Editor\n"
3549 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3551 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3552 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3554 msgid "with terminfo database"
3555 msgstr "с базой данных terminfo"
3557 msgid "Using the ncurses library"
3558 msgstr "С библиотекой ncurses"
3560 msgid "Using the ncursesw library"
3561 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3563 msgid "With optional subshell support"
3564 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3566 msgid "With subshell support as default"
3567 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3569 msgid "With support for background operations\n"
3570 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3572 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3573 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3575 msgid "With mouse support on xterm\n"
3576 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3578 msgid "With support for X11 events\n"
3579 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3581 msgid "With internationalization support\n"
3582 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3584 msgid "With multiple codepages support\n"
3585 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3588 msgid "Virtual File System:"
3589 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3593 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3596 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3600 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3601 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
3604 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3605 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
3609 " Cannot stat the destination \n"
3612 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
3616 msgid " Delete %s? "
3617 msgstr " Удалить %s? "
3619 msgid "ButtonBar|Static"
3622 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3625 msgid "ButtonBar|Rescan"
3628 msgid "ButtonBar|Forget"
3631 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3636 "Cannot write to the %s file:\n"
3639 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3642 msgid " Format error on file Extensions File "
3643 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3646 msgid " The %%var macro has no default "
3647 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3650 msgid " The %%var macro has no variable "
3651 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3665 msgid " Warning -- ignoring file "
3666 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3670 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3671 "Using it may compromise your security"
3673 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3674 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3675 "c точки зрения безопасности."
3678 msgid " No suitable entries found in %s "
3679 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3682 msgstr " Меню пользователя "
3684 msgid "Invalid value"
3685 msgstr " Неверный адрес "
3687 msgid " Cannot spawn child process "
3688 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3690 msgid "Empty output from child filter"
3691 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3693 msgid "&Line number (decimal)"
3694 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3699 msgid "&Decimal offset"
3700 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3702 msgid "He&xadecimal offset"
3703 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3708 msgid "ButtonBar|Ascii"
3711 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3714 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3717 msgid "ButtonBar|Wrap"
3720 msgid "ButtonBar|Hex"
3723 msgid "ButtonBar|Goto"
3726 msgid "ButtonBar|Raw"
3729 msgid "ButtonBar|Parse"
3732 msgid "ButtonBar|Unform"
3735 msgid "ButtonBar|Format"
3740 " Error while closing the file: \n"
3742 " Data may have been written or not. "
3744 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3746 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3750 " Cannot save file: \n"
3753 " Невозможно сохранить файл: \n"
3758 " Cannot open \"%s\"\n"
3761 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3766 " Cannot stat \"%s\"\n"
3769 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3772 msgid " Cannot view: not a regular file "
3773 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3775 msgid "Seeking to search result"
3776 msgstr "Переход к найденному"
3779 msgstr "История команд"
3781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3783 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3786 msgid "Do you want clean this history?"
3789 msgid "Background process:"
3790 msgstr "Фоновый процесс:"
3792 #~ msgid " confirm &Exit "
3793 #~ msgstr "перед &выходом"
3795 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3796 #~ msgstr "перед выполнен&ием"
3798 #~ msgid " confirm &Delete "
3799 #~ msgstr "перед &удалением"