Mass update of *.po files
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob77d4031ef0b084f4ec39cbcd33ab5cca6889d1cd
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Máscara de alvo inválida "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "Formatar"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Expressão &regular"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Tecla de função 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Tecla de função 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Tecla de função 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Tecla de função 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Tecla de função 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Tecla de função 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Tecla de função 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Tecla de função 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Tecla de função 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Tecla de função 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Tecla de função 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Tecla de função 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Tecla de função 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Tecla de função 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Tecla de função 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Tecla de função 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Tecla de função 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Tecla de função 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Tecla de função 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Tecla de função 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Tecla de apagar"
118 msgid "End key"
119 msgstr "Tecla End"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Tecla seta acima"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Tecla seta abaixo"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Tecla seta esquerda"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Tecla seta direita"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Tecla Home"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Tecla Page Down"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Tecla Page Up"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Tecla Insert"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Tecla Delete"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Completar/M-tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ no teclado numérico"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- no teclado numérico"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Barra no teclado numérico"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* no teclado numérico"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "Barra no teclado numérico"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home no teclado numérico"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End no teclado numérico"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down no teclado numérico"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up no teclado numérico"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert no teclado numérico"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete no teclado numérico"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter no teclado numérico"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Tecla de função 1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Tecla de função 2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Tecla de função 2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla de função 2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Menu"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Comando"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Contagem"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "&Acrescentar"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Alvo"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Ant"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Introduza linha: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "dono"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "Barra no teclado numérico"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "Barra no teclado numérico"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Tecla de apagar"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
324 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
326 msgid "%b %e  %Y"
327 msgstr "%b %e  %Y"
329 msgid "%b %e %H:%M"
330 msgstr "%b %e %H:%M"
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "directório"
336 #, c-format
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr ""
343 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
344 " %s "
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr ""
349 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
350 " %s "
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgstr ""
360 #, c-format
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
364 msgid "Warning"
365 msgstr "Aviso"
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Canal falhou "
370 msgid " Dup failed "
371 msgstr " Dup falhou "
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Cannot open cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Premature end of cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "%s\n"
393 "in cpio archive\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Hardlinks de\n"
397 "%s\n"
398 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Unexpected end of file\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Fim de ficheiro inesperado\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "A iniciar transferência linear..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "A obter ficheiro"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
445 "%s"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
450 #, c-format
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: A desligar de %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " fish: Senha necessária para "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: A enviar senha..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: A definir directório actual..."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: Ligado, home %s."
483 #, c-format
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: A ler directório %s..."
487 #, c-format
488 msgid "%s: done."
489 msgstr "%s: terminado."
491 #, c-format
492 msgid "%s: failure"
493 msgstr "%s: falha"
495 #, c-format
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
502 #, c-format
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
506 msgid "zeros"
507 msgstr "zeros"
509 msgid "file"
510 msgstr "ficheiro"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "A abortar transferência..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Erro reportado após abortar."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: Senha necessária para "
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Senha necessária para "
538 #, fuzzy
539 msgid "Account:"
540 msgstr "Contagem"
542 #, fuzzy
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: %s"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
571 #, c-format
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
575 #, fuzzy
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(rfc959 estrito)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(chdir primeiro)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
626 msgid ""
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
629 msgstr ""
630 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
631 "Remova a senha ou corrija o modo."
633 msgid " MCFS "
634 msgstr " MCFS "
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
639 msgid ""
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
643 msgstr ""
644 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
645 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
646 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
648 msgid "&Yes"
649 msgstr "&Sim"
651 msgid "&No"
652 msgstr "&Não"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " Senha MCFS necessária "
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Senha inválida "
660 #, c-format
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
664 #, c-format
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
668 #, c-format
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 " reconnect to %s failed\n"
694 " "
695 msgstr ""
696 " re-ligar a %s falhou\n"
697 " "
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Autenticação falhou "
702 #, c-format
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s a executar mkdir %s "
706 #, c-format
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s a executar rmdir %s "
710 #, c-format
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
714 #, c-format
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
718 #, c-format
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
728 "%s"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Hmm,...\n"
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "Hmm,...\n"
743 "%s\n"
744 "não parece ser um arquivo tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: erro "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " memória insuficiente "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Erro Ext2lib "
781 #, c-format
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr ""
793 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
794 " %s \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " %s \n"
803 msgstr ""
804 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
805 " %s \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info não é fs! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr " enquanto a iterar blocos "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Incapaz de parsear:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Erro interno:"
825 msgid "Password:"
826 msgstr "Senha:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Cancelar"
834 msgid "&Set"
835 msgstr "&Definir"
837 msgid "S&kip"
838 msgstr "I&gnorar"
840 msgid "Set &all"
841 msgstr "Deinir &todos"
843 msgid "owner"
844 msgstr "dono"
846 msgid "group"
847 msgstr "grupo"
849 msgid "other"
850 msgstr "outro"
852 msgid "On"
853 msgstr "Activo"
855 msgid "Flag"
856 msgstr "Bandeira"
858 msgid "Mode"
859 msgstr "Modo"
861 #, c-format
862 msgid "%6d of %d"
863 msgstr "%6d de %d"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Comando avançado chown "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
874 " %s "
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
882 " %s "
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Mostra a versão actual"
887 #, fuzzy
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "directório"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
904 msgid "Set debug level"
905 msgstr ""
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
910 msgid "Edits one file"
911 msgstr "Edita um ficheiro"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "Força funcionalidades xterm"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
922 msgid "To run on slow terminals"
923 msgstr "Para correr em terminais lentos"
925 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
931 #, fuzzy
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
944 msgid "Show mc with specified skin"
945 msgstr ""
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 "\n"
954 "Keywords:\n"
955 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 "                 errdhotfocus\n"
959 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "                 editlinestate\n"
962 msgstr ""
963 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
964 "\n"
965 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
966 "\n"
967 "Palavras chave:\n"
968 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
969 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
970 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
971 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
972 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
973 "sligação\n"
974 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
975 "core\n"
976 "\n"
977 "Cores:\n"
978 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
979 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
980 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
981 "\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 msgid ""
985 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Colors:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
994 #, fuzzy
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Opções de configuração"
998 msgid "+number"
999 msgstr ""
1001 #, fuzzy
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1006 msgstr ""
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1015 "para mc-devel@gnome.org\n"
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Opções de painel "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Outras opções "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Erro de processo de fundo "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1046 " do que os que é possível gerir. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Modo listagem"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini estado utilizador"
1066 msgid "&OK"
1067 msgstr "&OK"
1069 msgid "&Reverse"
1070 msgstr "&Revertido"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "sensível à capi&talização"
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Sort order"
1080 msgstr "Ordem de ordenação"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr " Confirmação "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 #. 2
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr " Confirmação "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr " Confirmação "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr " Confirmação "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " confirmar so&Brepor "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr " Confirmação "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1119 msgid "ISO 8859-1"
1120 msgstr "ISO 8859-1"
1122 msgid "7 bits"
1123 msgstr "7 bits"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Mostrar bits "
1131 msgid "Other 8 bit"
1132 msgstr "Outros 8 bit"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1137 msgid "&Select"
1138 msgstr "&Seleccionar"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "Modo &gravação..."
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Modo &gravação..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1154 msgid "sec"
1155 msgstr "seg"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1169 msgid "cd"
1170 msgstr "cd"
1172 msgid "Quick cd"
1173 msgstr "cd rápido"
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Atalho"
1184 msgid "Running "
1185 msgstr "A executar "
1187 msgid "Stopped"
1188 msgstr "Parado"
1190 msgid "&Stop"
1191 msgstr "&Parar"
1193 msgid "&Resume"
1194 msgstr "&Reiniciar"
1196 msgid "&Kill"
1197 msgstr "&Matar"
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Processos em Fundo"
1202 msgid "Domain:"
1203 msgstr "Domínio:"
1205 msgid "Username:"
1206 msgstr "Utilizador:"
1208 #, c-format
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1212 msgid "7-bit ASCII"
1213 msgstr ""
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "executar/procurar por outros"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "escrita por outros"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "leitura por outros"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "escrita pelo grupo"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "leitura pelo grupo"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "escrita pelo dono"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "leitura pelo dono"
1246 msgid "sticky bit"
1247 msgstr "'sticky bit'"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "Marcado para &Limpar"
1258 msgid "S&et marked"
1259 msgstr "Marcado para d&efinit"
1261 msgid "&Marked all"
1262 msgstr "&Marcar todos"
1264 msgid "Name"
1265 msgstr "Nome"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Permissões (Octal)"
1270 msgid "Owner name"
1271 msgstr "Nome dono"
1273 msgid "Group name"
1274 msgstr "Nome grupo"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "para mover entre opções"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "e T ou INS para marcar"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Permissão "
1291 msgid " File "
1292 msgstr " Ficheiro "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Comando chmod"
1297 msgid "Set &users"
1298 msgstr "Definir &utilizadores"
1300 msgid "Set &groups"
1301 msgstr "Definir &grupos"
1303 msgid " Name "
1304 msgstr " Nome "
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Nome dono "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Nome grupo "
1312 msgid " Size "
1313 msgstr " Tamanho "
1315 msgid " User name "
1316 msgstr " Nome utilizador "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Comando chown "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1327 msgid " Confirmation "
1328 msgstr " Confirmação "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1336 msgid " View file "
1337 msgstr " Ver ficheiro "
1339 msgid " Filename:"
1340 msgstr " Nome ficheiro:"
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Vista filtrada "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Criar novo Directório"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr " Introduza nome directório:"
1354 msgid " Filter "
1355 msgstr " Filtro "
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "sensível à capi&talização"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "&Files only"
1369 msgstr "Apenas &tamanho"
1371 msgid " Select "
1372 msgstr " Seleccionar "
1374 msgid " Unselect "
1375 msgstr " Des-seleccionar "
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1383 msgid "&User"
1384 msgstr "&Utilizador"
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "Todo o &Sistema"
1389 msgid " Menu edit "
1390 msgstr " Menu edição "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1395 msgid "&Local"
1396 msgstr "&Local"
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgstr ""
1401 #, fuzzy
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr " Comparar directórios "
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1411 msgid "&Quick"
1412 msgstr "&Rápido"
1414 msgid "&Size only"
1415 msgstr "Apenas &tamanho"
1417 msgid "&Thorough"
1418 msgstr "&Minucioso"
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 msgstr ""
1422 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1423 "comando "
1425 msgid ""
1426 " Not an xterm or Linux console; \n"
1427 " the panels cannot be toggled. "
1428 msgstr ""
1429 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1430 " os paineis não podem ser alternados. "
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Link %s to:"
1434 msgstr " link: %s "
1436 msgid " Link "
1437 msgstr " Link "
1439 #, c-format
1440 msgid " link: %s "
1441 msgstr " link: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " symlink: %s "
1445 msgstr " atalho: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Editar atalho "
1454 #, c-format
1455 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1456 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1458 #, c-format
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " editar atalho: %s "
1462 #, c-format
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' não é um atalho"
1466 #, c-format
1467 msgid " Cannot chdir to %s "
1468 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1473 msgid " Link to a remote machine "
1474 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " FTP para máquina "
1479 #, fuzzy
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1486 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1487 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1489 msgid ""
1490 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1491 "   files on: (F1 for details)"
1492 msgstr ""
1493 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1494 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1496 msgid " Setup "
1497 msgstr " Configuração "
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid " Setup saved to ~/%s"
1501 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1509 " %s "
1511 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1512 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1514 msgid " The shell is already running a command "
1515 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1521 #, fuzzy
1522 msgid " Choose syntax highlighting "
1523 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1525 #, fuzzy
1526 msgid "< Auto >"
1527 msgstr " Sobre "
1529 msgid "< Reload Current Syntax >"
1530 msgstr ""
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot open %s for reading "
1534 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1536 msgid "Error"
1537 msgstr "Erro"
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " Error reading from pipe: %s "
1541 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1545 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1549 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid " %s is not a regular file "
1553 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid " File %s is too large "
1557 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1559 msgid " About "
1560 msgstr " Sobre "
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1565 "\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1567 "\n"
1568 "       A user friendly text editor written\n"
1569 "           for the Midnight Commander.\n"
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1573 "\n"
1574 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1575 "\n"
1576 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1577 "           para o Midnight Commander.\n"
1579 msgid "Macro recursion is too deep"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Procurar"
1585 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1586 msgstr ""
1588 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1589 msgstr ""
1591 msgid " Error writing to pipe: "
1592 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1594 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1595 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1599 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "&Quick save"
1603 msgstr "Gravação rápida "
1605 #, fuzzy
1606 msgid "&Safe save"
1607 msgstr "Gravação segura "
1609 msgid "&Do backups with following extension:"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Check &POSIX new line"
1613 msgstr ""
1615 msgid " Edit Save Mode "
1616 msgstr " Editar Modo Gravação "
1618 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1619 msgstr ""
1621 #, fuzzy
1622 msgid "C&ontinue"
1623 msgstr "Continuar"
1625 msgid "&Do not change"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Unix format (LF)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Macintosh format (CR)"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Change line breaks to:"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid " Enter file name: "
1642 msgstr " Introduza linha: "
1644 msgid " Save As "
1645 msgstr " Gravar Como "
1647 msgid " A file already exists with this name. "
1648 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1650 #, fuzzy
1651 msgid "&Overwrite"
1652 msgstr "Sobrepor"
1654 msgid " Cannot save file. "
1655 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1657 msgid " Delete macro "
1658 msgstr " Apagar macro "
1660 msgid " Cannot open temp file "
1661 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1663 msgid " Cannot open macro file "
1664 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1666 msgid " Cannot overwrite macro file "
1667 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1669 msgid " Save macro "
1670 msgstr " Gravar macro "
1672 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1673 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1675 msgid " Press macro hotkey: "
1676 msgstr " Primir atalho macro: "
1678 msgid " Load macro "
1679 msgstr " Ler macro "
1681 msgid " Confirm save file? : "
1682 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1684 msgid " Save file "
1685 msgstr " Gravar ficheiro "
1687 msgid "&Save"
1688 msgstr "&Gravar"
1690 msgid ""
1691 " Current text was modified without a file save. \n"
1692 " Continue discards these changes. "
1693 msgstr ""
1694 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1695 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1697 msgid "Syntax file edit"
1698 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1700 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1701 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1703 msgid " Load "
1704 msgstr " Ler "
1706 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1707 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Replace"
1711 msgstr "&Substituir"
1713 msgid " Replace "
1714 msgstr " Substituir "
1716 #, c-format
1717 msgid " %ld replacements made. "
1718 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1720 msgid "Quit"
1721 msgstr "Sair"
1723 msgid " File was modified, Save with exit? "
1724 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&Cancel quit"
1728 msgstr "Cancelar sair"
1730 #, fuzzy
1731 msgid " Error "
1732 msgstr "Erro"
1734 msgid " This function is not implemented. "
1735 msgstr ""
1737 msgid " Copy to clipboard "
1738 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1740 msgid " Unable to save to file. "
1741 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1743 msgid " Cut to clipboard "
1744 msgstr " Cortar para área de transferência "
1746 msgid " Goto line "
1747 msgstr " Ir para linha "
1749 msgid " Enter line: "
1750 msgstr " Introduza linha: "
1752 msgid " Save Block "
1753 msgstr " Gravar Bloco "
1755 msgid " Insert File "
1756 msgstr " Inserir Ficheiro "
1758 msgid " Cannot insert file. "
1759 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1761 msgid " Sort block "
1762 msgstr " Ordenar bloco "
1764 msgid " You must first highlight a block of text. "
1765 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
1767 msgid " Run Sort "
1768 msgstr " Executar Ordenação "
1770 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1771 msgstr ""
1772 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
1774 msgid " Sort "
1775 msgstr " Ordenar "
1777 msgid " Cannot execute sort command "
1778 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1780 msgid " Sort returned non-zero: "
1781 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
1783 msgid "Paste output of external command"
1784 msgstr ""
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Enter shell command(s):"
1788 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
1790 #, fuzzy
1791 msgid "External command"
1792 msgstr "Outro comando"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Cannot execute command"
1796 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1798 msgid "Error creating script:"
1799 msgstr "Erro ao criar script:"
1801 msgid "Error reading script:"
1802 msgstr "Erro ao ler script:"
1804 msgid "Error closing script:"
1805 msgstr "Erro ao fechar script:"
1807 msgid "Script created:"
1808 msgstr "Script criado:"
1810 msgid "Process block"
1811 msgstr "Processar bloco"
1813 msgid " Copies to"
1814 msgstr " Cópias para"
1816 msgid " Subject"
1817 msgstr " Assunto"
1819 msgid " To"
1820 msgstr " Para"
1822 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1823 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
1825 msgid " Mail "
1826 msgstr " E-Mail "
1828 msgid " Insert Literal "
1829 msgstr " Inserir Literal "
1831 msgid " Press any key: "
1832 msgstr " Primir qualquer tecla: "
1834 msgid " Execute Macro "
1835 msgstr " Executar Macro "
1837 msgid "All charsets"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy
1841 msgid "&Whole words"
1842 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "In se&lection"
1846 msgstr "reverter sele&cção M-*"
1848 msgid "&Backwards"
1849 msgstr "&Para trás"
1851 msgid "case &Sensitive"
1852 msgstr "&Sensível à capitalização"
1854 msgid " Enter replacement string:"
1855 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
1857 msgid " Enter search string:"
1858 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "&Find all"
1862 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1864 msgid "Cancel"
1865 msgstr "Cancelar"
1867 msgid "&Skip"
1868 msgstr "&Ignorar"
1870 msgid "A&ll"
1871 msgstr "To&Dos"
1873 msgid "&Replace"
1874 msgstr "&Substituir"
1876 msgid " Replace with: "
1877 msgstr " Substituir por: "
1879 msgid " Confirm replace "
1880 msgstr " Confirmar substituição "
1882 msgid "&Dismiss"
1883 msgstr "&Fechar"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "File \"%s\" is already being edited\n"
1888 "User: %s\n"
1889 "Process ID: %d"
1890 msgstr ""
1892 msgid "File locked"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Grab lock"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Ignore lock"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Open file..."
1902 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1904 #, fuzzy
1905 msgid "&New"
1906 msgstr "&Nome"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Save &as..."
1910 msgstr "&Gravar configuração"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "&Insert file..."
1914 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Cop&y to file..."
1918 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "&User menu..."
1922 msgstr "menu &Utilizador... F11"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "A&bout..."
1926 msgstr "&Disposição..."
1928 msgid "&Quit"
1929 msgstr "S&air"
1931 msgid "&Undo"
1932 msgstr ""
1934 #, fuzzy
1935 msgid "&Toggle ins/overw"
1936 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "To&ggle mark"
1940 msgstr "Marcado para &Limpar"
1942 msgid "&Mark columns"
1943 msgstr ""
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Mark &all"
1947 msgstr "&Marcar todos"
1949 msgid "Unmar&k"
1950 msgstr ""
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Cop&y"
1954 msgstr "Copiar"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Mo&ve"
1958 msgstr "Mover"
1960 msgid "&Delete"
1961 msgstr "&Apagar"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Co&py to clipfile"
1965 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&Cut to clipfile"
1969 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Pa&ste from clipfile"
1973 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
1975 msgid "&Beginning"
1976 msgstr ""
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&End"
1980 msgstr "&Inode"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Search..."
1984 msgstr "Procurar"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Search &again"
1988 msgstr "procurar nov&Amente F17"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Replace..."
1992 msgstr "&Substituir"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Toggle bookmark"
1996 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Next bookmark"
2000 msgstr "Marcado para d&efinit"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Prev bookmark"
2004 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Flush bookmark"
2008 msgstr "E-&Mail...                  "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Go to line..."
2012 msgstr " Ir para linha "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Toggle line state"
2016 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Go to matching &bracket"
2020 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&Find declaration"
2024 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Back from &declaration"
2028 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "For&ward to declaration"
2032 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Encod&ing..."
2036 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Refresh screen"
2040 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Start record macro"
2044 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Finis&h record macro..."
2048 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Execute macro..."
2052 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Delete macr&o..."
2056 msgstr " Apagar macro "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "'ispell' s&pell check"
2060 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Mail..."
2064 msgstr "&Filtro..."
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Insert &literal..."
2068 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Insert &date/time"
2072 msgstr "inserir &Data/hora          "
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Format paragraph"
2076 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "&Sort..."
2080 msgstr "&Ordenação..."
2082 msgid "&Paste output of..."
2083 msgstr ""
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&External formatter"
2087 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
2089 msgid "&General...  "
2090 msgstr "&Geral...    "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Save &mode..."
2094 msgstr "Modo &gravação..."
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Learn &keys..."
2098 msgstr "aprender &Teclas..."
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Syntax &highlighting..."
2102 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "S&yntax file"
2106 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Menu file"
2110 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2112 msgid "&Save setup"
2113 msgstr "&Gravar configuração"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&File"
2117 msgstr "Ficheiro"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Edit"
2121 msgstr "Editar"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Search"
2125 msgstr "Procurar"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "&Command"
2129 msgstr "Comando"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "For&mat"
2133 msgstr "Formatar"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&Options"
2137 msgstr " &Opções "
2139 msgid "None"
2140 msgstr "Nenhum"
2142 msgid "Dynamic paragraphing"
2143 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2145 msgid "Type writer wrap"
2146 msgstr "Quebra máq. escrever"
2148 msgid "Word wrap line length: "
2149 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2151 msgid "Cursor beyond end of line"
2152 msgstr ""
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Pers&istent selection"
2156 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2158 msgid "Synta&x highlighting"
2159 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2161 msgid "Visible tabs"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Visible trailing spaces"
2165 msgstr ""
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Save file &position"
2169 msgstr " Gravar ficheiro "
2171 msgid "Confir&m before saving"
2172 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2174 msgid "&Return does autoindent"
2175 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2177 msgid "Tab spacing: "
2178 msgstr "Espaço do Tab : "
2180 msgid "Fill tabs with &spaces"
2181 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2183 msgid "&Backspace through tabs"
2184 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2186 msgid "&Fake half tabs"
2187 msgstr "&Fingir meios tabs"
2189 msgid "Wrap mode"
2190 msgstr "Modo de quebra"
2192 msgid " Editor options "
2193 msgstr " Opções de editor "
2195 msgid "ButtonBar|Help"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Save"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Mark"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Replac"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Copy"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Move"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|Search"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|Delete"
2217 msgstr ""
2219 msgid "ButtonBar|PullDn"
2220 msgstr ""
2222 msgid "ButtonBar|Quit"
2223 msgstr ""
2225 msgid " Load syntax file "
2226 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 " Cannot open file %s \n"
2231 " %s "
2232 msgstr ""
2233 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2234 " %s "
2236 #, c-format
2237 msgid " Error in file %s on line %d "
2238 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2240 msgid ""
2241 " The Commander can't change to the directory that \n"
2242 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2243 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2244 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2245 msgstr ""
2246 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2247 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2248 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2249 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2251 #, c-format
2252 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2253 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2255 #, c-format
2256 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2257 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 " Cannot create temporary command file \n"
2262 " %s "
2263 msgstr ""
2264 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2265 " %s "
2267 msgid " Parameter "
2268 msgstr " Parâmetro "
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr " erro de ficheiro "
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2277 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2279 msgstr ""
2280 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2281 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2282 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2283 "de instalação do Midnight Commander."
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid " ~/%s file error "
2287 msgstr " erro de ficheiro "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2293 "it."
2294 msgstr ""
2296 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgstr ""
2299 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgstr ""
2302 msgid "DialogTitle|Delete"
2303 msgstr ""
2305 msgid " Cannot make the hardlink "
2306 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2311 " %s "
2312 msgstr ""
2313 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2314 " %s "
2316 msgid ""
2317 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2318 "\n"
2319 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2320 msgstr ""
2321 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2322 "locais: \n"
2323 "\n"
2324 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2329 " %s "
2330 msgstr ""
2331 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2332 " %s "
2334 msgid "&Abort"
2335 msgstr "&Abortar"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2343 " %s "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2351 " %s "
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid ""
2355 " `%s' \n"
2356 " and \n"
2357 " `%s' \n"
2358 " are the same file "
2359 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2375 " %s "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2383 " %s "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2388 " %s "
2389 msgstr ""
2390 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2391 " %s "
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2423 " %s "
2424 msgstr ""
2425 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2426 " %s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " %s "
2432 msgstr ""
2433 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2434 " %s "
2436 msgid "(stalled)"
2437 msgstr "(parado)"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2442 " %s "
2443 msgstr ""
2444 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2445 " %s "
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2453 " %s "
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2458 msgid "&Keep"
2459 msgstr "&Manter"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " `%s' "
2481 msgstr ""
2482 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2483 " `%s' "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 #, c-format
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2524 " %s "
2525 msgstr ""
2526 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2527 " %s "
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " %s "
2533 msgstr ""
2534 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2535 " %s "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 " `%s' \n"
2540 " and \n"
2541 " `%s' \n"
2542 " are the same directory "
2543 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2545 #, c-format
2546 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2547 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2549 #, c-format
2550 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2551 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2559 " %s "
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2564 " %s "
2565 msgstr ""
2566 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2567 " %s "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2572 " %s "
2573 msgstr ""
2574 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2575 " %s "
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Directory scanning"
2579 msgstr "Caminho de directório"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgstr ""
2584 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgstr ""
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2588 msgstr ""
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2594 #, no-c-format
2595 msgid "%o %d %f%m"
2596 msgstr "%o %d %f%m"
2598 msgid "files"
2599 msgstr "ficheiros"
2601 msgid "directory"
2602 msgstr "directório"
2604 msgid "directories"
2605 msgstr "directórios"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "ficheiros/directórios"
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " com máscara na origem:"
2613 msgid " to:"
2614 msgstr " para:"
2616 #, c-format
2617 msgid "%s?"
2618 msgstr ""
2620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2621 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2624 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2626 msgid "&Retry"
2627 msgstr "&Repetir"
2629 msgid ""
2630 "\n"
2631 "   Directory not empty.   \n"
2632 "   Delete it recursively? "
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "   Directório não está vazio.   \n"
2636 "   Apaga-lo recursivamente? "
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "   Background process: Directory not empty \n"
2641 "   Delete it recursively? "
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2645 "   Apaga-lo recursivamente? "
2647 msgid " Delete: "
2648 msgstr " Apagar: "
2650 msgid "Non&e"
2651 msgstr "n&enhum"
2653 #, c-format
2654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2655 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f MB/s"
2659 msgstr "%.2f MB/s"
2661 #, c-format
2662 msgid "%.2f KB/s"
2663 msgstr "%.2f KB/s"
2665 #, c-format
2666 msgid "%ld B/s"
2667 msgstr "%ld B/s"
2669 msgid "File"
2670 msgstr "Ficheiro"
2672 msgid "Count"
2673 msgstr "Contagem"
2675 msgid "Bytes"
2676 msgstr "Bytes"
2678 msgid "Source"
2679 msgstr "Origem"
2681 msgid "Target"
2682 msgstr "Alvo"
2684 msgid "Deleting"
2685 msgstr "A apagar"
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "se &tamanho diferir"
2710 msgid "&Update"
2711 msgstr "Act&ualizar"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2716 msgid "&Reget"
2717 msgstr "&Re-obter"
2719 msgid "A&ppend"
2720 msgstr "&Acrescentar"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Ficheiro existe "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2731 msgid "&Background"
2732 msgstr "&Fundo"
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2737 #, fuzzy
2738 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2741 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgstr "preservar &Atributos"
2744 msgid "follow &Links"
2745 msgstr "seguir &Atalhos"
2747 msgid "to:"
2748 msgstr "para:"
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2752 msgstr ""
2753 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2754 " %s "
2756 msgid "&Suspend"
2757 msgstr "&Suspender"
2759 msgid "Con&tinue"
2760 msgstr "Con&tinuar"
2762 msgid "&Chdir"
2763 msgstr "&Chdir"
2765 msgid "&Again"
2766 msgstr "&Novamente"
2768 msgid "Pane&lize"
2769 msgstr "Em &Paineis"
2771 msgid "&View - F3"
2772 msgstr "&Ver - F3"
2774 msgid "&Edit - F4"
2775 msgstr "&Editar - F4"
2777 #, c-format
2778 msgid "Found: %ld"
2779 msgstr ""
2781 #, fuzzy
2782 msgid " Malformed regular expression "
2783 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "sensível à capi&talização"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr ""
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr ""
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "sensível à capi&talização"
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "Expressão &regular"
2806 msgid "Fir&st hit"
2807 msgstr ""
2809 msgid "All cha&rsets"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "&Árvore"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Content:"
2820 msgstr "Conteudo: "
2822 #, fuzzy
2823 msgid "File name:"
2824 msgstr "Nome ficheiro:"
2826 msgid "Start at:"
2827 msgstr "Começar em:"
2829 #, c-format
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "A executar grep em %s"
2833 msgid "Finished"
2834 msgstr "Terminado"
2836 #, c-format
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "A procurar %s"
2840 msgid "Searching"
2841 msgstr "A procurar"
2843 msgid " Help file format error\n"
2844 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2846 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2847 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2849 #, c-format
2850 msgid " Cannot find node %s in help file "
2851 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2853 msgid "Help"
2854 msgstr "Ajuda"
2856 msgid "ButtonBar|Index"
2857 msgstr ""
2859 msgid "ButtonBar|Prev"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Move"
2863 msgstr "&Mover"
2865 msgid "&Remove"
2866 msgstr "&Remover"
2868 msgid "&Append"
2869 msgstr "&Acrescentar"
2871 msgid "&Insert"
2872 msgstr "&Inserir"
2874 msgid "New &Entry"
2875 msgstr "Nova &Entrada"
2877 msgid "New &Group"
2878 msgstr "Novo &Grupo"
2880 msgid "&Up"
2881 msgstr "A&cima"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "&Adicionar actual"
2886 #, fuzzy
2887 msgid "&Refresh"
2888 msgstr "&Revertido"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2893 msgid "Change &To"
2894 msgstr "Modificar &Para"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Directórios VFS Activo"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Lista-top de directórios"
2905 msgid " Directory path "
2906 msgstr " Caminho de directório "
2908 msgid " Directory label "
2909 msgstr " Etiqueta de directório "
2911 #, c-format
2912 msgid "Moving %s"
2913 msgstr "A mover %s"
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Etiqueta de directório"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr "Caminho de directório"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr "Nome do novo grupo"
2930 #, c-format
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr " Adicionar à lista-top "
2937 msgid " Remove: "
2938 msgstr " Remover: "
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2943 msgstr ""
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 " Group not empty.\n"
2948 " Remove it?"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 " Grupo não está vazio.\n"
2952 " Remove-lo?"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr " Grupo de nível de topo "
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Carregar Lista-Top"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2965 #, c-format
2966 msgid "Midnight Commander %s"
2967 msgstr "Midnight Commander %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "File:       %s"
2971 msgstr "Ficheiro:   %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2975 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2977 msgid "No node information"
2978 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2980 #, c-format
2981 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2982 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2984 msgid "No space information"
2985 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2987 #, c-format
2988 msgid "Type:      %s "
2989 msgstr "Tipo:      %s "
2991 msgid "non-local vfs"
2992 msgstr "vfs não-local"
2994 #, c-format
2995 msgid "Device:    %s"
2996 msgstr "Dispositivo: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Filesystem: %s"
3000 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Accessed:  %s"
3004 msgstr "Acedido:   %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Modified:  %s"
3008 msgstr "Modificado: %s"
3010 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Status:    %s"
3013 msgstr "Criado:    %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3017 msgstr ""
3019 #, c-format
3020 msgid "Size:      %s"
3021 msgstr "Tamanho:   %s"
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid " (%ld block)"
3025 msgid_plural " (%ld blocks)"
3026 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3027 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3029 #, c-format
3030 msgid "Owner:     %s/%s"
3031 msgstr "Dono:      %s/%s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Links:     %d"
3035 msgstr "Ligações:  %d"
3037 #, c-format
3038 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3039 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3045 msgid "&Vertical"
3046 msgstr "&Vertical"
3048 msgid "&Horizontal"
3049 msgstr "&Horizontal"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3052 msgstr ""
3054 #, fuzzy
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "Barra dicas v&isível"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Barra de &teclas visível"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "&linha comando"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "mostrar &mini estado"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "&barra menu visível"
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "divisão i&gual"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgstr "pe&rmissões"
3079 msgid "&File types"
3080 msgstr "tipos &ficheiros"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr " Dividir paineis "
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Realçar... "
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Outras opções "
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "linahs de saida"
3094 msgid "Layout"
3095 msgstr "Disposição"
3097 msgid "Learn keys"
3098 msgstr "Aprender teclas"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Ensinar uma tecla "
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3107 "\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3110 "\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3112 "and wait as well."
3113 msgstr ""
3114 "Prima %s\n"
3115 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3116 "\n"
3117 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3118 "junto ao seu botão.\n"
3119 "\n"
3120 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3121 "e aguarde também."
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3126 #, c-format
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3131 msgid "OK"
3132 msgstr "OK"
3134 msgid ""
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3137 msgstr ""
3138 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3139 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3141 msgid "&Discard"
3142 msgstr "&Descartar"
3144 msgid ""
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3147 msgstr ""
3148 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3149 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3154 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3155 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3157 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3158 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr " O Midnight Commander "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "Modo de &listagem..."
3169 #, fuzzy
3170 msgid "&Quick view"
3171 msgstr "Gravação rápida "
3173 #, fuzzy
3174 msgid "&Info"
3175 msgstr "&Inode"
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "&Ordenação..."
3180 msgid "&Filter..."
3181 msgstr "&Filtro..."
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "&Ordenar...              M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "Ligação de &rede..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "Ligação FT&P..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "Ligação SM&B..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "Ligação SM&B..."
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Rescan"
3202 msgstr "Reprocurar"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&View"
3206 msgstr "Ver"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Vie&w file..."
3210 msgstr " Ver ficheiro "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Filtered view"
3214 msgstr " Vista filtrada "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Copy"
3218 msgstr "Copiar"
3220 msgid "C&hmod"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&Link"
3225 msgstr "Ata&lhos"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&SymLink"
3229 msgstr "Ata&lhos"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr " Editar atalho "
3235 msgid "Ch&own"
3236 msgstr ""
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "chown &avançado       "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&Rename/Move"
3244 msgstr "&Remover"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "Mkdir"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "&Quick cd"
3252 msgstr "cd rápido"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "Definir &grupos"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr " Des-seleccionar "
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Reverse selec&tion"
3264 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "E&xit"
3268 msgstr "Editar"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&User menu"
3272 msgstr " Menu utilizador "
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "Árvore de &directório"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "&Find file"
3279 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3281 msgid "S&wap panels"
3282 msgstr ""
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr " Comparar directórios "
3292 #, fuzzy
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Paineis externos"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "&Histórico de comandos"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "Lista-top de directórios"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Active VFS list"
3310 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Processos em Fundo"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "Editar formato de &listagem"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Configuração..."
3334 msgid "&Layout..."
3335 msgstr "&Disposição..."
3337 #, fuzzy
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "c&Onfirmação..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "Mostrar &bits..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "FS &Virtual..."
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Above"
3349 msgstr " &Acima "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Left"
3353 msgstr " &Esquerda "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&Below"
3357 msgstr " a&Baixo "
3359 #, fuzzy
3360 msgid "&Right"
3361 msgstr " &Direita "
3363 msgid " Information "
3364 msgstr " Informação "
3366 msgid ""
3367 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3368 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3369 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3370 " the details.                                           "
3371 msgstr ""
3372 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3373 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
3374 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
3375 " de manual para detalhes.                                    "
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Edit"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgstr ""
3392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3393 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Cannot create %s directory"
3397 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3399 msgid "safe de&Lete"
3400 msgstr "apagar seg&uro"
3402 msgid "cd follows lin&Ks"
3403 msgstr "cd segue atal&hos"
3405 msgid "L&ynx-like motion"
3406 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3408 msgid "rotatin&G dash"
3409 msgstr "barra ro&tativa"
3411 msgid "co&Mplete: show all"
3412 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3414 msgid "&Use internal view"
3415 msgstr "&Utilizar vista interna"
3417 msgid "use internal ed&It"
3418 msgstr "utilizar edição &Interna"
3420 msgid "auto m&Enus"
3421 msgstr "auto m&Enus"
3423 msgid "&Auto save setup"
3424 msgstr "Gravar configuração &automática"
3426 msgid "shell &Patterns"
3427 msgstr "&Padrões de terminal"
3429 msgid "Compute &Totals"
3430 msgstr "Calcular &Totais"
3432 msgid "&Verbose operation"
3433 msgstr "Opração &Verbosa"
3435 msgid "Mkdir autoname"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Fast dir reload"
3439 msgstr "Reler dir &Rápido"
3441 msgid "mi&X all files"
3442 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3444 msgid "&Drop down menus"
3445 msgstr "Men&us em cascata"
3447 msgid "ma&Rk moves down"
3448 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3450 msgid "show &Hidden files"
3451 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3453 msgid "show &Backup files"
3454 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3456 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgstr ""
3459 msgid "&Never"
3460 msgstr "&Nunca"
3462 msgid "on dumb &Terminals"
3463 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3465 msgid "Alwa&ys"
3466 msgstr "se&Mpre"
3468 msgid " Panel options "
3469 msgstr " Opções de painel "
3471 msgid " Pause after run... "
3472 msgstr " Parar após executar... "
3474 msgid "Configure options"
3475 msgstr "Opções de configuração"
3477 msgid "&Add new"
3478 msgstr "&Adicionar novo"
3480 msgid "External panelize"
3481 msgstr "Paineis externos"
3483 msgid "Command"
3484 msgstr "Comando"
3486 msgid "Other command"
3487 msgstr "Outro comando"
3489 msgid " Add to external panelize "
3490 msgstr " Adicionar a painel externo "
3492 msgid " Enter command label: "
3493 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3495 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3496 msgstr ""
3497 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3498 "local "
3500 msgid "Find rejects after patching"
3501 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3503 msgid "Find *.orig after patching"
3504 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3506 msgid "Find SUID and SGID programs"
3507 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3509 msgid "Cannot invoke command."
3510 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3512 msgid "Pipe close failed"
3513 msgstr "Falha no fecho de canal"
3515 msgid "[dev]"
3516 msgstr ""
3518 msgid "UP--DIR"
3519 msgstr "UP--DIR"
3521 msgid "SYMLINK"
3522 msgstr "SYMLINK"
3524 msgid "SUB-DIR"
3525 msgstr "SUB-DIR"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|u"
3530 msgstr ""
3532 msgid "&Unsorted"
3533 msgstr "Não &Ordenado"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|n"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Name"
3541 msgstr "&Nome"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 #, fuzzy
3546 msgid "sort|e"
3547 msgstr "Não &Ordenado"
3549 msgid "&Extension"
3550 msgstr "&Extensão"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|s"
3555 msgstr ""
3557 msgid "&Size"
3558 msgstr "Tama&nho"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Block Size"
3562 msgstr " Tamanho "
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|m"
3567 msgstr ""
3569 msgid "&Modify time"
3570 msgstr "&Modificar hora"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|a"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Access time"
3578 msgstr "Hora de &acesso"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|h"
3583 msgstr ""
3585 msgid "C&Hange time"
3586 msgstr "Alte&rar hora"
3588 msgid "Permission"
3589 msgstr "Permissão"
3591 msgid "Perm"
3592 msgstr "Perm"
3594 msgid "Nl"
3595 msgstr "Nl"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|i"
3600 msgstr ""
3602 msgid "&Inode"
3603 msgstr "&Inode"
3605 msgid "UID"
3606 msgstr "UID"
3608 msgid "GID"
3609 msgstr "GID"
3611 msgid "Owner"
3612 msgstr "Dono"
3614 msgid "Group"
3615 msgstr "Grupo"
3617 msgid "<readlink failed>"
3618 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "%s byte"
3622 msgid_plural "%s bytes"
3623 msgstr[0] "%s bytes"
3624 msgstr[1] "%s bytes"
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "%s in %d file"
3628 msgid_plural "%s in %d files"
3629 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
3630 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
3632 msgid "Unknown tag on display format: "
3633 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3635 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3636 msgstr ""
3637 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3646 msgid "-  < No translation >"
3647 msgstr "- < Sem tradução >"
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot save file %s:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3655 msgid ""
3656 "GNU Midnight Commander is already\n"
3657 "running on this terminal.\n"
3658 "Subshell support will be disabled."
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3663 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3665 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3666 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3668 #, c-format
3669 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3670 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3672 msgid "With builtin Editor\n"
3673 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3675 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3676 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3678 msgid "with terminfo database"
3679 msgstr "com base de dados terminfo"
3681 msgid "Using the ncurses library"
3682 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Using the ncursesw library"
3686 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3688 msgid "With optional subshell support"
3689 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3691 msgid "With subshell support as default"
3692 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3694 msgid "With support for background operations\n"
3695 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3698 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm\n"
3701 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3703 msgid "With support for X11 events\n"
3704 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3706 msgid "With internationalization support\n"
3707 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3709 msgid "With multiple codepages support\n"
3710 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "Virtual File System:"
3714 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3719 "%s\n"
3720 msgstr ""
3721 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3722 "%s\n"
3724 #, c-format
3725 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3726 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3728 #, c-format
3729 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3730 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 " Cannot stat the destination \n"
3735 " %s "
3736 msgstr ""
3737 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3738 " %s "
3740 #, c-format
3741 msgid "  Delete %s?  "
3742 msgstr "  Apagar %s?  "
3744 msgid "ButtonBar|Static"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Rescan"
3751 msgstr ""
3753 msgid "ButtonBar|Forget"
3754 msgstr ""
3756 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot write to the %s file:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3765 "%s\n"
3767 msgid " Format error on file Extensions File "
3768 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3770 #, c-format
3771 msgid " The %%var macro has no default "
3772 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3774 #, c-format
3775 msgid " The %%var macro has no variable "
3776 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3778 msgid " Debug "
3779 msgstr " Depurar "
3781 msgid " ERROR: "
3782 msgstr " ERRO: "
3784 msgid " True:  "
3785 msgstr " Verdade:  "
3787 msgid " False: "
3788 msgstr " Falso: "
3790 msgid " Warning -- ignoring file "
3791 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3796 "Using it may compromise your security"
3797 msgstr ""
3798 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3799 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3801 #, c-format
3802 msgid " No suitable entries found in %s "
3803 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3805 msgid " User menu "
3806 msgstr " Menu utilizador "
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Invalid value"
3810 msgstr " Senha inválida "
3812 #, fuzzy
3813 msgid " Cannot spawn child process "
3814 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3816 msgid "Empty output from child filter"
3817 msgstr ""
3819 msgid "&Line number (decimal)"
3820 msgstr ""
3822 msgid "Pe&rcents"
3823 msgstr ""
3825 msgid "&Decimal offset"
3826 msgstr ""
3828 msgid "He&xadecimal offset"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Goto"
3832 msgstr "Ir para"
3834 msgid "ButtonBar|Ascii"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Wrap"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Hex"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Goto"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Raw"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Parse"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|Unform"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Format"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 " Error while closing the file: \n"
3867 " %s \n"
3868 " Data may have been written or not. "
3869 msgstr ""
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid ""
3873 " Cannot save file: \n"
3874 " %s "
3875 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 " Cannot open \"%s\"\n"
3880 " %s "
3881 msgstr ""
3882 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3883 " %s "
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 " Cannot stat \"%s\"\n"
3888 " %s "
3889 msgstr ""
3890 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3891 " %s "
3893 msgid " Cannot view: not a regular file "
3894 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3896 msgid "Seeking to search result"
3897 msgstr ""
3899 msgid " History "
3900 msgstr " Histórico "
3902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3903 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Do you want clean this history?"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Background process:"
3910 msgstr "Processo de fundo:"
3912 #~ msgid " confirm &Exit "
3913 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
3915 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3916 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
3918 #~ msgid " confirm &Delete "
3919 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid ""
3923 #~ " The current line number is %lld.\n"
3924 #~ " Enter the new line number:"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
3927 #~ " Introduza o novo número de linha:"
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid ""
3931 #~ " The current address is %s.\n"
3932 #~ " Enter the new address:"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
3935 #~ " Introduza o novo número de linha:"
3937 #~ msgid " Goto Address "
3938 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
3940 #~ msgid "File: %s"
3941 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
3943 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3944 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3946 #~ msgid "%s bytes"
3947 #~ msgstr "%s bytes"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid ">= %s bytes"
3951 #~ msgstr "%s bytes"
3953 #~ msgid "File:       None"
3954 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
3956 #~ msgid "Do backups -->"
3957 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3959 #~ msgid "Extension:"
3960 #~ msgstr "Extensão:"
3962 #~ msgid "&New              C-n"
3963 #~ msgstr "&Novo             C-n"
3965 #~ msgid "&Save              F2"
3966 #~ msgstr "&Gravar            F2"
3968 #~ msgid "Save &as...       F12"
3969 #~ msgstr "gravar &Como...   F12"
3971 #~ msgid "A&bout...            "
3972 #~ msgstr "so&Bre...            "
3974 #~ msgid "&Quit             F10"
3975 #~ msgstr "&Sair             F10"
3977 #~ msgid "&New            C-x k"
3978 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
3980 #~ msgid "Copy to &file...     "
3981 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3985 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3989 #~ msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "&Copy                        F5"
3993 #~ msgstr "&Copiar             F5"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "&Move                        F6"
3997 #~ msgstr "&Mover             F6"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "&Delete                      F8"
4001 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4005 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4009 #~ msgstr "&Desfazer         C-u"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4013 #~ msgstr "&Início        C-PgUp"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4017 #~ msgstr "&Final         C-PgDn"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4021 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4025 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4029 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4033 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4035 #, fuzzy
4036 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4037 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4041 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4043 #~ msgid "&Search...         F7"
4044 #~ msgstr "&Procurar...       F7"
4046 #~ msgid "&Replace...        F4"
4047 #~ msgstr "substitui&R...     F4"
4049 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4050 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4054 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4056 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4057 #~ msgstr "apagar macr&O...            "
4059 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4060 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4062 #~ msgid "&Mail...                    "
4063 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4065 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4066 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4068 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4069 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "Save setu&p"
4073 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4075 #~ msgid " Edit "
4076 #~ msgstr " Edit "
4078 #~ msgid " Sear/Repl "
4079 #~ msgstr " Proc/Subst "
4081 #~ msgid " Command "
4082 #~ msgstr " Comando "
4084 #~ msgid " Options "
4085 #~ msgstr " Opções "
4087 #~ msgid "Intuitive"
4088 #~ msgstr "Intuitivo"
4090 #~ msgid "Emacs"
4091 #~ msgstr "Emacs"
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid "User-defined"
4095 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4097 #~ msgid "Key emulation"
4098 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4100 #~ msgid "Save"
4101 #~ msgstr "Gravar"
4103 #~ msgid "Mark"
4104 #~ msgstr "Marca"
4106 #~ msgid "Replac"
4107 #~ msgstr "Subst"
4109 #~ msgid "Delete"
4110 #~ msgstr "Apagar"
4112 #~ msgid "PullDn"
4113 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4115 #~ msgid " Copy "
4116 #~ msgstr " Copiar "
4118 #~ msgid " Move "
4119 #~ msgstr " Mover "
4121 #~ msgid " Delete "
4122 #~ msgstr " Apagar "
4124 #~ msgid "1Copy"
4125 #~ msgstr "1Copiar"
4127 #~ msgid "1Move"
4128 #~ msgstr "1Mover"
4130 #~ msgid "1Delete"
4131 #~ msgstr "1Apagar"
4133 #~ msgid "Index"
4134 #~ msgstr "Índice"
4136 #~ msgid "Prev"
4137 #~ msgstr "Ant"
4139 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4140 #~ msgstr "Vista &rápida   C-x q"
4142 #~ msgid "&Info           C-x i"
4143 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4145 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4146 #~ msgstr "&Reprocurar     C-r"
4148 #~ msgid "&View               F3"
4149 #~ msgstr "&Ver                F3"
4151 #~ msgid "Vie&w file...         "
4152 #~ msgstr "Ver fic&heiro...      "
4154 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4155 #~ msgstr "Vista &filtrada    M-!"
4157 #~ msgid "&Edit               F4"
4158 #~ msgstr "&Editar             F4"
4160 #~ msgid "&Copy               F5"
4161 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4163 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4164 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4166 #~ msgid "&Link            C-x l"
4167 #~ msgstr "&Ligação         C-x l"
4169 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4170 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4172 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4173 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4175 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4176 #~ msgstr "ch&own           C-x o"
4178 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4179 #~ msgstr "&Renomear/Mover     F6"
4181 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4182 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4184 #~ msgid "&Delete             F8"
4185 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4187 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4188 #~ msgstr "cd &Rápido         M-c"
4190 #~ msgid "select &Group      M-+"
4191 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4193 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4194 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4196 #~ msgid "e&Xit              F10"
4197 #~ msgstr "S&air              F10"
4199 #~ msgid "&User menu          F2"
4200 #~ msgstr "Menu &utilizador    F2"
4202 #~ msgid "&Find file            M-?"
4203 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
4205 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4206 #~ msgstr "Tro&car paineis       C-u"
4208 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4209 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4211 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4212 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "Command &history      M-h"
4216 #~ msgstr " Histórico de comando "
4218 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4219 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4221 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4222 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
4224 #~ msgid "learn &Keys..."
4225 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4227 #~ msgid " &File "
4228 #~ msgstr " &Ficheiro "
4230 #~ msgid " &Command "
4231 #~ msgstr " &Commando "
4233 #~ msgid "Menu"
4234 #~ msgstr "Menu"
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "n"
4238 #~ msgstr "Activo"
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "Extension"
4242 #~ msgstr "Extensão:"
4244 #~ msgid "Size"
4245 #~ msgstr "Tamanho"
4247 #~ msgid "MTime"
4248 #~ msgstr "MTime"
4250 #~ msgid "ATime"
4251 #~ msgstr "ATime"
4253 #~ msgid "CTime"
4254 #~ msgstr "CTime"
4256 #~ msgid "Inode"
4257 #~ msgstr "Inode"
4259 #~ msgid "RenMov"
4260 #~ msgstr "RenMov"
4262 #~ msgid "Static"
4263 #~ msgstr "Estático"
4265 #~ msgid "Dynamc"
4266 #~ msgstr "Dinâmico"
4268 #~ msgid "Forget"
4269 #~ msgstr "Esquecer"
4271 #~ msgid "Rmdir"
4272 #~ msgstr "Rmdir"
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4276 #~ msgstr " Comando chown "
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4280 #~ msgstr " Comando chown "
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4284 #~ msgstr " Comando chown "
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "%s not found!"
4288 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4290 #~ msgid "NumLock on keypad"
4291 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4293 #~ msgid " Emacs key: "
4294 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4296 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4297 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4299 #~ msgid "Displays this help message"
4300 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4302 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4303 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "unknown option"
4307 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4309 #~ msgid "Show this help message"
4310 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4312 #~ msgid "Display brief usage message"
4313 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "Usage:"
4317 #~ msgstr "Utilizador:"
4319 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4320 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4322 #~ msgid "replace &All"
4323 #~ msgstr "substituir &Todas"
4325 #~ msgid "O&ne"
4326 #~ msgstr "u&M"
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4330 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4332 #, fuzzy
4333 #~ msgid "%b %d %Y"
4334 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4336 #, fuzzy
4337 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4340 #~ " Introduza o novo endereço:"
4342 #~ msgid "scanf &Expression"
4343 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4345 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4346 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4348 #~ msgid ""
4349 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4350 #~ "conversions "
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4354 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4355 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid " Replacement too long. "
4359 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4361 #~ msgid "&Copy              F5"
4362 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4364 #~ msgid "&Delete            F8"
4365 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4367 #~ msgid " The command history is empty "
4368 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4370 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4371 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4373 #~ msgid "Edit &syntax file"
4374 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4378 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4379 #~ "Do not forget to save options."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4382 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4383 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4385 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4386 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4388 #~ msgid " Invalid regular expression "
4389 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4391 #~ msgid " Enter regexp:"
4392 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4394 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4395 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4397 #~ msgid "with termcap database"
4398 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4400 #~ msgid "&Home"
4401 #~ msgstr "&Casa"
4403 #~ msgid "&Type"
4404 #~ msgstr "&Tipo"
4406 #~ msgid "N&GID"
4407 #~ msgstr "N&GID"
4409 #~ msgid "N&UID"
4410 #~ msgstr "N&UID"
4412 #~ msgid "&Owner"
4413 #~ msgstr "D&ono"
4415 #~ msgid "&Group"
4416 #~ msgstr "&Grupo"
4418 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4419 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4421 #~ msgid " (%ld blocks)"
4422 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4424 #~ msgid " Notice "
4425 #~ msgstr " Aviso "
4427 #~ msgid ""
4428 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4429 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4430 #~ " files have been moved now\n"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
4433 #~ " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
4434 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4436 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4437 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4439 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4440 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4442 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4443 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4445 #~ msgid "Format of the "
4446 #~ msgstr "Formato do "
4448 #~ msgid ""
4449 #~ " file has changed\n"
4450 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4451 #~ "copy it from "
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ " foi modificado com\n"
4454 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4455 #~ "de "
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "mc.ext or use that\n"
4459 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4462 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4464 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4465 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4467 #~ msgid " Cannot open file "
4468 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4470 #~ msgid "Col %d"
4471 #~ msgstr "Col %d"
4473 #~ msgid "  [grow]"
4474 #~ msgstr "  [crescimento]"
4476 #~ msgid "Ascii"
4477 #~ msgstr "Ascii"
4479 #~ msgid "Hex"
4480 #~ msgstr "Hex"
4482 #~ msgid "Line"
4483 #~ msgstr "Linha"
4485 #~ msgid "RxSrch"
4486 #~ msgstr "RxPesq"
4488 #~ msgid "EdHex"
4489 #~ msgstr "EdHex"
4491 #~ msgid "EdText"
4492 #~ msgstr "EdText"
4494 #~ msgid "UnWrap"
4495 #~ msgstr "Desquebrar"
4497 #~ msgid "Wrap"
4498 #~ msgstr "Quebrar"
4500 #~ msgid "HxSrch"
4501 #~ msgstr "HxPesq"
4503 #~ msgid "Raw"
4504 #~ msgstr "Raw"
4506 #~ msgid "Parse"
4507 #~ msgstr "Parsear"
4509 #~ msgid "Unform"
4510 #~ msgstr "Desformatar"
4512 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4513 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4515 #~ msgid " Socket source routing setup "
4516 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4518 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4519 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4521 #~ msgid " Host name "
4522 #~ msgstr " Nome servidor "
4524 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4525 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "refresh stack underflow!\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "\n"
4538 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4539 #~ "\n"
4540 #~ "\n"
4542 #~ msgid " Listing format edit "
4543 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4545 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4546 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4548 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4549 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
4551 #~ msgid "Use to debug the background code"
4552 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "Force subshell execution"
4556 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4558 #~ msgid " No action taken "
4559 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4561 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4562 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"