Mass update of *.po files
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob346ae064322f9cf56987b51a5ef1294126fa7b14
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr ""
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr ""
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
35 msgid "Normal"
36 msgstr ""
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione &regolare"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr ""
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
57 msgstr ""
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "Tasto funzione  1"
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "Tasto funzione  2"
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "Tasto funzione  3"
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "Tasto funzione  4"
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "Tasto funzione  5"
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "Tasto funzione  6"
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "Tasto funzione  7"
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "Tasto funzione  8"
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "Tasto funzione  9"
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "Tasto funzione 10"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "Tasto funzione 11"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "Tasto funzione 12"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "Tasto funzione 13"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "Tasto funzione 14"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "Tasto funzione 15"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "Tasto funzione 16"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "Tasto funzione 17"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "Tasto funzione 18"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "Tasto funzione 19"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "Tasto funzione 20"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Tasto Backspace  "
122 msgid "End key"
123 msgstr "Tasto fine       "
125 msgid "Up arrow key"
126 msgstr "Freccia su       "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Freccia giù      "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Freccia sinistra "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Freccia destra   "
137 msgid "Home key"
138 msgstr "Tasto inizio     "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr "Tasto pagina giù "
143 msgid "Page Up key"
144 msgstr "Tasto pagina su  "
146 msgid "Insert key"
147 msgstr "Tasto Ins        "
149 msgid "Delete key"
150 msgstr "Tasto Canc       "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Completam./M-Tab "
155 msgid "+ on keypad"
156 msgstr "+ sul tastierino "
158 msgid "- on keypad"
159 msgstr "- sul tastierino "
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "/ sul tastierino"
164 msgid "* on keypad"
165 msgstr "* sul tastierino "
167 #, fuzzy
168 msgid "Escape key"
169 msgstr "/ sul tastierino"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Freccia su sul tastierino"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Inizio sul tastierino"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "Fine sul tastierino"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Pagina su sul tastierino"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Ins sul tastierino"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Canc sul tastierino"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Invio sul tastierino"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "Tasto funzione  1"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Tasto funzione  2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione  2"
216 #, fuzzy
217 msgid "Function key 24"
218 msgstr "Tasto funzione  2"
220 msgid "Plus"
221 msgstr ""
223 #, fuzzy
224 msgid "Minus"
225 msgstr "Menu"
227 msgid "Asterisk"
228 msgstr ""
230 msgid "Dot"
231 msgstr ""
233 msgid "Less than"
234 msgstr ""
236 msgid "Great than"
237 msgstr ""
239 msgid "Equal"
240 msgstr ""
242 #, fuzzy
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Comando"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr ""
249 #, fuzzy
250 msgid "Colon"
251 msgstr "Totale"
253 msgid "Exclamation mark"
254 msgstr ""
256 msgid "Question mark"
257 msgstr ""
259 #, fuzzy
260 msgid "Ampersand"
261 msgstr "Atta&cca"
263 msgid "Dollar sign"
264 msgstr ""
266 msgid "Quotation mark"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Caret"
271 msgstr "Destinaz"
273 msgid "Tilda"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Prime"
278 msgstr "Precedente"
280 #, fuzzy
281 msgid "Underline"
282 msgstr " Riga: "
284 msgid "Understrike"
285 msgstr ""
287 msgid "Pipe"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Enter"
292 msgstr "propr."
294 #, fuzzy
295 msgid "Tab key"
296 msgstr "+ sul tastierino "
298 #, fuzzy
299 msgid "Space key"
300 msgstr "/ sul tastierino"
302 #, fuzzy
303 msgid "Slash key"
304 msgstr "/ sul tastierino"
306 #, fuzzy
307 msgid "Backslash key"
308 msgstr "Tasto Backspace  "
310 msgid "Number sign #"
311 msgstr ""
313 msgid "Ctrl"
314 msgstr ""
316 msgid "Alt"
317 msgstr ""
319 msgid "Shift"
320 msgstr ""
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
325 "Check the TERM environment variable.\n"
326 msgstr ""
327 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
328 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
330 msgid "%b %e  %Y"
331 msgstr "%b %e  %Y"
333 msgid "%b %e %H:%M"
334 msgstr "%b %e %H:%M"
336 #, c-format
337 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgstr "%s non è una directory\n"
340 #, c-format
341 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
344 #, c-format
345 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
346 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
356 #, c-format
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
360 #, c-format
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
364 msgid "Warning"
365 msgstr "Attenzione"
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Pipe fallita "
370 msgid " Dup failed "
371 msgstr " Dup fallita "
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Cannot open cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Premature end of cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
387 "%s"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "%s\n"
393 "in cpio archive\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
397 "%s\n"
398 "in archivio cpio\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Unexpected end of file\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Inattesa fine del file\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "Ottenuto file "
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
445 "%s"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
450 #, c-format
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: disconnessione da %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " fish: password richiesta per "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: spedizione password..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: versione handshaking..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: connesso a %s"
483 #, c-format
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
487 #, c-format
488 msgid "%s: done."
489 msgstr "%s: fatto."
491 #, c-format
492 msgid "%s: failure"
493 msgstr "%s: errore"
495 #, c-format
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
502 #, c-format
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
506 msgid "zeros"
507 msgstr "zeri"
509 msgid "file"
510 msgstr "file"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Interruzione trasferimento..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: password richiesta per "
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
534 #, c-format
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
538 msgid "Account:"
539 msgstr "Account:"
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: %s"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
569 #, c-format
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
573 #, fuzzy
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(strettamente rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(antepone chdir)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
624 msgid ""
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
627 msgstr ""
628 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
629 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
631 msgid " MCFS "
632 msgstr " MCFS "
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Il server non supporta questa versione"
637 msgid ""
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
641 msgstr ""
642 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
643 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
644 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
646 msgid "&Yes"
647 msgstr " &Si"
649 msgid "&No"
650 msgstr "&No"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr "Richiesta password MCFS "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Password errata"
658 #, c-format
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
662 #, c-format
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
666 #, c-format
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Troppe connessioni aperte "
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
687 "%s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 " reconnect to %s failed\n"
692 " "
693 msgstr ""
694 " riconnessione a %s fallita\n"
695 " "
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Autenticazione fallita "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
708 #, c-format
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s apertura file remoto %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
716 #, c-format
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s rinomina file\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Archivio tar inconsistente"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Hmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "non sembra un archivio tar."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: errore "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " memoria insufficente "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " durante scansione inode %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Errore ext2lib "
779 #, c-format
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Non posso aprire il file %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
792 " %s \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " %s \n"
801 msgstr ""
802 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
803 " %s \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info non è fs! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr " Errore interno:"
823 msgid "Password:"
824 msgstr "Password:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Cambiamenti al file persi"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Annulla"
832 msgid "&Set"
833 msgstr "&Imposta"
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "&Salta"
838 msgid "Set &all"
839 msgstr "Im. &tut."
841 msgid "owner"
842 msgstr "propr."
844 msgid "group"
845 msgstr "gruppo"
847 msgid "other"
848 msgstr "altri"
850 msgid "On"
851 msgstr "Su"
853 msgid "Flag"
854 msgstr "Flag"
856 msgid "Mode"
857 msgstr "Modo"
859 #, c-format
860 msgid "%6d of %d"
861 msgstr "%6d di %d"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
872 " %s "
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
880 " %s "
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Visualizza la versione corrente"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "Stampa dati directory"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Imposta livello di debug"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Modifica un file"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Forza il comportamento xterm"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
927 #, fuzzy
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr ""
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                 errdhotfocus\n"
955 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "                 editlinestate\n"
958 msgstr ""
959 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
960 "\n"
961 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
962 "\n"
963 "Parolechiave:\n"
964 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
965 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
966 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
967 "                 errhotfocus\n"
968 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
971 "core\n"
972 "\n"
973 "Colori:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray e white\n"
977 "\n"
979 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
980 msgid ""
981 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 "\n"
983 "Colors:\n"
984 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 "   brightcyan, lightgray and white\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Configura opzioni"
994 msgid "+number"
995 msgstr "+numero"
997 #, fuzzy
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
1011 "a mc-devel@gnome.org\n"
1013 #, c-format
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Opzioni del pannello "
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Altre opzioni "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Errore del processo in background"
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Errore del protocollo in background "
1037 msgid ""
1038 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1039 " than we can handle. \n"
1040 msgstr ""
1041 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1042 " quelli che si possono gestire. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "Lista &completa"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "Lista &breve"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "Lista &lunga"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "&Definita dall'utente:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Modalità lista"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "&Mini stato utente"
1062 msgid "&OK"
1063 msgstr "&OK"
1065 msgid "&Reverse"
1066 msgstr "Inve&rso"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1072 msgid "Executable &first"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Sort order"
1076 msgstr "Modalità ordinamento"
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation"
1080 msgstr " Conferme "
1082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1083 #. 2
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgstr " Conferme "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1090 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgstr " Conferme "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|&Execute"
1098 msgstr " Conferme "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr "&Sovrascrittura "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr " Conferme "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "UTF-8 output"
1110 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1112 msgid "Full 8 bits output"
1113 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1115 msgid "ISO 8859-1"
1116 msgstr "ISO 8859-1"
1118 msgid "7 bits"
1119 msgstr "7 bit"
1121 msgid "F&ull 8 bits input"
1122 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1124 msgid " Display bits "
1125 msgstr " Mostra bit "
1127 msgid "Other 8 bit"
1128 msgstr "Altri 8 bit"
1130 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1133 msgid "&Select"
1134 msgstr "&Seleziona"
1136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1137 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1139 msgid "Use &passive mode"
1140 msgstr "Usa modalità &passiva"
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1143 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1148 msgid "sec"
1149 msgstr "sec"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1155 msgstr "Password ftp anonimo:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1160 msgid " Virtual File System Setting "
1161 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1163 msgid "cd"
1164 msgstr "cd"
1166 msgid "Quick cd"
1167 msgstr "Cambia dir rapido "
1169 msgid "Symbolic link filename:"
1170 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Collegamento simbolico"
1178 msgid "Running "
1179 msgstr "Attivo "
1181 msgid "Stopped"
1182 msgstr "Sospeso "
1184 msgid "&Stop"
1185 msgstr "&Pausa"
1187 msgid "&Resume"
1188 msgstr "&Continua"
1190 msgid "&Kill"
1191 msgstr "&Ferma"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Processi in background"
1196 msgid "Domain:"
1197 msgstr "Dominio:"
1199 msgid "Username:"
1200 msgstr "Nome utente:"
1202 #, c-format
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1206 msgid "7-bit ASCII"
1207 msgstr ""
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "esecuzione (altri)"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "scrittura (altri)"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "lettura (altri)"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "scrittura (gruppo)"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "lettura (gruppo)"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "scrittura (propriet.)"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "lettura (propriet.)"
1240 msgid "sticky bit"
1241 msgstr "bit sticky"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "imposta GID"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "imposta UID"
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "&Canc. marc."
1252 msgid "S&et marked"
1253 msgstr "&Imp. marc."
1255 msgid "&Marked all"
1256 msgstr "M&od. tut."
1258 msgid "Name"
1259 msgstr "Nome"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Permessi (Ottale)"
1264 msgid "Owner name"
1265 msgstr "Nome proprietario"
1267 msgid "Group name"
1268 msgstr "Nome gruppo"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "un opzione, FRECCE"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "per scegliere le opzioni"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "T o INS per marcare"
1282 msgid " Permission "
1283 msgstr " Permessi "
1285 msgid " File "
1286 msgstr " File "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "Permessi"
1291 msgid "Set &users"
1292 msgstr "Imposta &utenti"
1294 msgid "Set &groups"
1295 msgstr "Imposta &gruppi"
1297 msgid " Name "
1298 msgstr " Nome file "
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Nome propriet. "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Nome gruppo "
1306 msgid " Size "
1307 msgstr " Dimensione "
1309 msgid " User name "
1310 msgstr " Nome utente "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Proprietario "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Utente ignoto>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1321 msgid " Confirmation "
1322 msgstr " Conferme "
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Non posso cambiare directory"
1330 msgid " View file "
1331 msgstr " Visualizza file "
1333 msgid " Filename:"
1334 msgstr " Nomefile:"
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Vista filtrata "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr "Crea una nuova directory"
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Inserire nome directory: "
1348 msgid " Filter "
1349 msgstr " Filtro "
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1354 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Files only"
1363 msgstr "&Solo dimensione"
1365 msgid " Select "
1366 msgstr " Seleziona "
1368 msgid " Unselect "
1369 msgstr " Deseleziona "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1377 msgid "&User"
1378 msgstr "&Utente"
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "di &Sistema"
1383 msgid " Menu edit "
1384 msgstr " Modifica menu "
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1389 msgid "&Local"
1390 msgstr "&Locale"
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgstr ""
1395 #, fuzzy
1396 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1397 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Confronta directory "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1405 msgid "&Quick"
1406 msgstr "&Rapido"
1408 msgid "&Size only"
1409 msgstr "&Solo dimensione"
1411 msgid "&Thorough"
1412 msgstr "&Completo"
1414 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1415 msgstr ""
1416 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1417 "comando "
1419 msgid ""
1420 " Not an xterm or Linux console; \n"
1421 " the panels cannot be toggled. "
1422 msgstr ""
1423 " Non è né un xterm né una console; \n"
1424 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1426 #, c-format
1427 msgid "Link %s to:"
1428 msgstr "Collega %s a:"
1430 msgid " Link "
1431 msgstr " Collegamento "
1433 #, c-format
1434 msgid " link: %s "
1435 msgstr " collegamento: %s"
1437 #, c-format
1438 msgid " symlink: %s "
1439 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid " Symlink `%s' points to: "
1443 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1445 msgid " Edit symlink "
1446 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr ""
1451 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1452 " rimuovere %s: %s "
1454 #, c-format
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr ""
1457 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1458 " %s "
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Connessione di rete "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " Connessione FTP "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " Connessione shell "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " Connessione SMB "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1486 msgid ""
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 "   files on: (F1 for details)"
1489 msgstr ""
1490 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1491 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1493 msgid " Setup "
1494 msgstr " Configurazione "
1496 #, c-format
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 " Non posso entrare in `%s' \n"
1506 " %s "
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1514 msgid "Cannot read directory contents"
1515 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1520 msgid "< Auto >"
1521 msgstr "< Auto >"
1523 msgid "< Reload Current Syntax >"
1524 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1526 #, c-format
1527 msgid " Cannot open %s for reading "
1528 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1530 msgid "Error"
1531 msgstr "Errore"
1533 #, c-format
1534 msgid " Error reading from pipe: %s "
1535 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1537 #, c-format
1538 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1539 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1541 #, c-format
1542 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1543 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1545 #, c-format
1546 msgid " %s is not a regular file "
1547 msgstr " %s non è un file regolare "
1549 #, c-format
1550 msgid " File %s is too large "
1551 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1553 msgid " About "
1554 msgstr " Informazioni"
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1559 "\n"
1560 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 "\n"
1562 "       A user friendly text editor written\n"
1563 "           for the Midnight Commander.\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1567 "\n"
1568 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
1569 "\n"
1570 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
1571 "              il Midnight Commander.\n"
1573 msgid "Macro recursion is too deep"
1574 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Cerca"
1579 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1580 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1582 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1583 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1585 msgid " Error writing to pipe: "
1586 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1588 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1589 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1593 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1595 #, fuzzy
1596 msgid "&Quick save"
1597 msgstr "Salva veloce"
1599 #, fuzzy
1600 msgid "&Safe save"
1601 msgstr "Salva sicuro"
1603 msgid "&Do backups with following extension:"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Check &POSIX new line"
1607 msgstr ""
1609 msgid " Edit Save Mode "
1610 msgstr " Modifica modo salvataggio"
1612 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1613 msgstr ""
1615 msgid "C&ontinue"
1616 msgstr "C&ontinua"
1618 msgid "&Do not change"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Unix format (LF)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Macintosh format (CR)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Change line breaks to:"
1631 msgstr ""
1633 msgid " Enter file name: "
1634 msgstr " Inserire nome file: "
1636 msgid " Save As "
1637 msgstr " Salva come "
1639 msgid " A file already exists with this name. "
1640 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1642 msgid "&Overwrite"
1643 msgstr "S&ovrascrivi"
1645 msgid " Cannot save file. "
1646 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1648 msgid " Delete macro "
1649 msgstr " Elimina macro "
1651 msgid " Cannot open temp file "
1652 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1654 msgid " Cannot open macro file "
1655 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1657 msgid " Cannot overwrite macro file "
1658 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1660 msgid " Save macro "
1661 msgstr " Salva macro "
1663 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1664 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1666 msgid " Press macro hotkey: "
1667 msgstr " Premere tasto macro: "
1669 msgid " Load macro "
1670 msgstr " Carica macro "
1672 msgid " Confirm save file? : "
1673 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1675 msgid " Save file "
1676 msgstr " Salva il file "
1678 msgid "&Save"
1679 msgstr "&Salva"
1681 msgid ""
1682 " Current text was modified without a file save. \n"
1683 " Continue discards these changes. "
1684 msgstr ""
1685 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1686 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1691 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1692 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1694 msgid " Load "
1695 msgstr " Carica "
1697 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1698 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Replace"
1702 msgstr "&Rimpiazza"
1704 msgid " Replace "
1705 msgstr " Rimpiazza "
1707 #, c-format
1708 msgid " %ld replacements made. "
1709 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1711 msgid "Quit"
1712 msgstr "Esci"
1714 msgid " File was modified, Save with exit? "
1715 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1717 msgid "&Cancel quit"
1718 msgstr "Annulla l'us&cita"
1720 msgid " Error "
1721 msgstr " Errore "
1723 msgid " This function is not implemented. "
1724 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1726 msgid " Copy to clipboard "
1727 msgstr " Copia negli appunti "
1729 msgid " Unable to save to file. "
1730 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1732 msgid " Cut to clipboard "
1733 msgstr " Taglia negli appunti "
1735 msgid " Goto line "
1736 msgstr " Vai alla riga "
1738 msgid " Enter line: "
1739 msgstr " Riga: "
1741 msgid " Save Block "
1742 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1744 msgid " Insert File "
1745 msgstr " Inserisci file "
1747 msgid " Cannot insert file. "
1748 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1750 msgid " Sort block "
1751 msgstr " Ordina "
1753 msgid " You must first highlight a block of text. "
1754 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1756 msgid " Run Sort "
1757 msgstr " Ordina il testo "
1759 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1762 msgid " Sort "
1763 msgstr " Ordina "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1772 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1774 msgid "Enter shell command(s):"
1775 msgstr "Inserire comandi shell:"
1777 msgid "External command"
1778 msgstr "Comando esterno"
1780 msgid "Cannot execute command"
1781 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1783 msgid "Error creating script:"
1784 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1786 msgid "Error reading script:"
1787 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1789 msgid "Error closing script:"
1790 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1792 msgid "Script created:"
1793 msgstr "Script creato:"
1795 msgid "Process block"
1796 msgstr "Elabora blocco"
1798 msgid " Copies to"
1799 msgstr " Copie a"
1801 msgid " Subject"
1802 msgstr " Soggetto"
1804 msgid " To"
1805 msgstr " A"
1807 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1808 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1810 msgid " Mail "
1811 msgstr " Posta "
1813 msgid " Insert Literal "
1814 msgstr " Ins. letteralmente "
1816 msgid " Press any key: "
1817 msgstr " Premere un tasto: "
1819 msgid " Execute Macro "
1820 msgstr " Esegue macro "
1822 msgid "All charsets"
1823 msgstr ""
1825 #, fuzzy
1826 msgid "&Whole words"
1827 msgstr "Solo &parole intere"
1829 #, fuzzy
1830 msgid "In se&lection"
1831 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
1833 msgid "&Backwards"
1834 msgstr "&Indietro"
1836 msgid "case &Sensitive"
1837 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
1839 msgid " Enter replacement string:"
1840 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1842 msgid " Enter search string:"
1843 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1845 #, fuzzy
1846 msgid "&Find all"
1847 msgstr " Trova file "
1849 msgid "Cancel"
1850 msgstr "Annulla"
1852 msgid "&Skip"
1853 msgstr "&Salta"
1855 msgid "A&ll"
1856 msgstr "&Tutti"
1858 msgid "&Replace"
1859 msgstr "&Rimpiazza"
1861 msgid " Replace with: "
1862 msgstr " Sostituisci con: "
1864 msgid " Confirm replace "
1865 msgstr " Conferma sostituzione"
1867 msgid "&Dismiss"
1868 msgstr "&Chiudi"
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "File \"%s\" is already being edited\n"
1873 "User: %s\n"
1874 "Process ID: %d"
1875 msgstr ""
1876 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1877 "Utente: %s\n"
1878 "ID Processo: %d"
1880 msgid "File locked"
1881 msgstr "File bloccato da lock"
1883 msgid "&Grab lock"
1884 msgstr "&Cattura lock"
1886 msgid "&Ignore lock"
1887 msgstr "&Ignora lock"
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "&Apri file..."
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&New"
1894 msgstr "&Nome"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Save &as..."
1898 msgstr "Sal&va configurazione..."
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "Inserisci &file..  F15"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "&Copia su file...  C-f"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "&Menu utente       F11"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "A&bout..."
1914 msgstr "&Aspetto..."
1916 msgid "&Quit"
1917 msgstr "&Uscita"
1919 msgid "&Undo"
1920 msgstr ""
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "&Canc. marc."
1930 msgid "&Mark columns"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Mark &all"
1935 msgstr "M&od. tut."
1937 msgid "Unmar&k"
1938 msgstr ""
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cop&y"
1942 msgstr "Copia"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mo&ve"
1946 msgstr "Sposta"
1948 msgid "&Delete"
1949 msgstr "&Elimina"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "Copia su &file...    "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
1963 msgid "&Beginning"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&End"
1968 msgstr "&Inode"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Search..."
1972 msgstr "Cerca"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "&Ripeti cerca     F17"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Replace..."
1980 msgstr "&Rimpiazza"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "&Imp. marc."
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "&Ordina...                      M-t"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgstr "&Posta..."
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Vai alla riga "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "&Ordina...                      M-t"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Elimina macro "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Mail..."
2052 msgstr "&Filtro"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "Inserisci &data/ora"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Sort..."
2068 msgstr "&Ordina per..."
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Paste output of..."
2072 msgstr "Incolla l'&uscita di...         M-u"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&External formatter"
2076 msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
2078 msgid "&General...  "
2079 msgstr "&Generale...  "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Save &mode..."
2083 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Learn &keys..."
2087 msgstr "&Impara tasti..."
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Syntax &highlighting..."
2091 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
2093 #, fuzzy
2094 msgid "S&yntax file"
2095 msgstr "Modifica il file della sintassi"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&Menu file"
2099 msgstr "Modifica file &menu"
2101 msgid "&Save setup"
2102 msgstr "&Salva configurazione"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&File"
2106 msgstr "File"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Edit"
2110 msgstr "Cambia"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Search"
2114 msgstr "Cerca"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&Command"
2118 msgstr "Comando"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "For&mat"
2122 msgstr "Scorda"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "&Options"
2126 msgstr " &Opzioni "
2128 msgid "None"
2129 msgstr "Niente"
2131 msgid "Dynamic paragraphing"
2132 msgstr "Paragrafi dinamici"
2134 msgid "Type writer wrap"
2135 msgstr "A capo automatico"
2137 msgid "Word wrap line length: "
2138 msgstr "Auto a capo colonna: "
2140 msgid "Cursor beyond end of line"
2141 msgstr ""
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Pers&istent selection"
2145 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2147 msgid "Synta&x highlighting"
2148 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2150 msgid "Visible tabs"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Visible trailing spaces"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Save file &position"
2157 msgstr "&Salva posizione file"
2159 msgid "Confir&m before saving"
2160 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2162 msgid "&Return does autoindent"
2163 msgstr "Invio a&utoindenta"
2165 msgid "Tab spacing: "
2166 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2168 msgid "Fill tabs with &spaces"
2169 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2171 msgid "&Backspace through tabs"
2172 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2174 msgid "&Fake half tabs"
2175 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2177 msgid "Wrap mode"
2178 msgstr "Modalità a capo"
2180 msgid " Editor options "
2181 msgstr " Opzioni editor"
2183 msgid "ButtonBar|Help"
2184 msgstr "Aiuto"
2186 msgid "ButtonBar|Save"
2187 msgstr "Salva"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "ButtonBar|Mark"
2191 msgstr "Filtrat"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "ButtonBar|Replac"
2195 msgstr "Normale"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "ButtonBar|Copy"
2199 msgstr "Aiuto"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgstr "Salva"
2205 msgid "ButtonBar|Search"
2206 msgstr "Cerca"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "ButtonBar|Delete"
2210 msgstr "Aiuto"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgstr "Aiuto"
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgstr "Esci"
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " Carica file sintassi "
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 " Cannot open file %s \n"
2225 " %s "
2226 msgstr ""
2227 " Non posso aprire il file %s \n"
2228 " %s "
2230 #, c-format
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2234 msgid ""
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2239 msgstr ""
2240 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2241 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2242 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2243 " usando il comando \"su\"?"
2245 #, c-format
2246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2247 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2249 #, c-format
2250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2251 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " Cannot create temporary command file \n"
2256 " %s "
2257 msgstr ""
2258 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2259 " %s "
2261 msgid " Parameter "
2262 msgstr " Parametro "
2264 #, c-format
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr " errore nel file %s%s "
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2271 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2273 msgstr ""
2274 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
2275 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
2276 "pacchetto del Midnight Commander."
2278 #, c-format
2279 msgid " ~/%s file error "
2280 msgstr " errore nel file ~/%s "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2286 "it."
2287 msgstr ""
2288 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2289 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2292 msgstr ""
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2295 msgstr ""
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2298 msgstr ""
2300 msgid " Cannot make the hardlink "
2301 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2306 " %s "
2307 msgstr ""
2308 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2309 " %s "
2311 msgid ""
2312 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2313 "\n"
2314 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2315 msgstr ""
2316 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2317 "\n"
2318 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2323 " %s "
2324 msgstr ""
2325 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2326 " %s "
2328 msgid "&Abort"
2329 msgstr "&Esci"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2337 " %s "
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2344 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid ""
2349 " `%s' \n"
2350 " and \n"
2351 " `%s' \n"
2352 " are the same file "
2353 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2358 " %s "
2359 msgstr ""
2360 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2361 " %s "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2369 " %s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2377 " %s "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2382 " %s "
2383 msgstr ""
2384 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2385 " %s"
2387 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2388 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2412 " %s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2420 " %s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2428 " %s"
2430 msgid "(stalled)"
2431 msgstr "(in attesa)"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2439 " %s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2447 " %s"
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2452 msgid "&Keep"
2453 msgstr "&Mantieni"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2458 " %s "
2459 msgstr ""
2460 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2461 " %s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2466 " %s "
2467 msgstr ""
2468 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2469 " %s "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2474 " `%s' "
2475 msgstr ""
2476 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2477 " %s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2485 " %s "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2506 " %s "
2507 msgstr ""
2508 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2509 " %s "
2511 #, c-format
2512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2513 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2518 " %s "
2519 msgstr ""
2520 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2521 " %s "
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2526 " %s "
2527 msgstr ""
2528 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2529 " %s"
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 " `%s' \n"
2534 " and \n"
2535 " `%s' \n"
2536 " are the same directory "
2537 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2539 #, c-format
2540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2541 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2543 #, c-format
2544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2545 msgstr ""
2546 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2547 " %s "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2552 " %s "
2553 msgstr ""
2554 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2555 " %s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2563 " %s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2571 " %s "
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Directory scanning"
2575 msgstr "Percorso directory"
2577 msgid "FileOperation|Copy"
2578 msgstr ""
2580 msgid "FileOperation|Move"
2581 msgstr ""
2583 msgid "FileOperation|Delete"
2584 msgstr ""
2586 #, no-c-format
2587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %d %f%m"
2592 msgstr "%o %d %f%m"
2594 msgid "files"
2595 msgstr "file"
2597 msgid "directory"
2598 msgstr "directory"
2600 msgid "directories"
2601 msgstr "directory"
2603 msgid "files/directories"
2604 msgstr "file/directory"
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " con maschera sorgente:"
2609 msgid " to:"
2610 msgstr " a:"
2612 #, c-format
2613 msgid "%s?"
2614 msgstr ""
2616 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2617 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2619 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2620 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2622 msgid "&Retry"
2623 msgstr "&Riprova"
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "   Directory not empty.   \n"
2628 "   Delete it recursively? "
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 " La directory non è vuota.\n"
2632 " Eliminarla ricorsivamente?"
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "   Background process: Directory not empty \n"
2637 "   Delete it recursively? "
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2641 " Eliminarla ricorsivamente? "
2643 msgid " Delete: "
2644 msgstr " Elimina: "
2646 msgid "Non&e"
2647 msgstr "Nessun&o"
2649 #, c-format
2650 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2651 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f MB/s"
2655 msgstr "%.2f MB/s"
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f KB/s"
2659 msgstr "%.2f KB/s"
2661 #, c-format
2662 msgid "%ld B/s"
2663 msgstr "%ld B/s"
2665 msgid "File"
2666 msgstr "File"
2668 msgid "Count"
2669 msgstr "Totale"
2671 msgid "Bytes"
2672 msgstr "Byte"
2674 msgid "Source"
2675 msgstr "Sorgente"
2677 msgid "Target"
2678 msgstr "Destinaz"
2680 msgid "Deleting"
2681 msgstr "Sto eliminando"
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2687 #, c-format
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2691 #, c-format
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2695 #, c-format
2696 msgid "Source date: %s, size %u"
2697 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2699 #, c-format
2700 msgid "Target date: %s, size %u"
2701 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2706 msgid "&Update"
2707 msgstr "&Aggiorna"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2712 msgid "&Reget"
2713 msgstr "&Riprendi"
2715 msgid "A&ppend"
2716 msgstr "Atta&cca"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2721 msgid " File exists "
2722 msgstr " Il file esiste "
2724 msgid " Background process: File exists "
2725 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2727 msgid "&Background"
2728 msgstr "&Background"
2730 msgid "&Stable Symlinks"
2731 msgstr "Link simbolici &stabili"
2733 #, fuzzy
2734 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2735 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2737 msgid "preserve &Attributes"
2738 msgstr "Preserva gli &attributi"
2740 msgid "follow &Links"
2741 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2743 msgid "to:"
2744 msgstr "a:"
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 msgstr ""
2749 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2750 " %s "
2752 msgid "&Suspend"
2753 msgstr "&Sospende"
2755 msgid "Con&tinue"
2756 msgstr "Con&tinua"
2758 msgid "&Chdir"
2759 msgstr "&CambiaDir"
2761 msgid "&Again"
2762 msgstr "&Ripete"
2764 msgid "Pane&lize"
2765 msgstr "&Pannellizza"
2767 msgid "&View - F3"
2768 msgstr "&Visualizza - F3"
2770 msgid "&Edit - F4"
2771 msgstr "&Modifica - F4"
2773 #, c-format
2774 msgid "Found: %ld"
2775 msgstr ""
2777 #, fuzzy
2778 msgid " Malformed regular expression "
2779 msgstr " Espressione regolare malformata "
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Cas&e sensitive"
2783 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2788 msgid "S&kip hidden"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&All charsets"
2792 msgstr ""
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Re&gular expression"
2800 msgstr "Espressione &regolare"
2802 msgid "Fir&st hit"
2803 msgstr ""
2805 msgid "All cha&rsets"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Tree"
2809 msgstr "A&lbero"
2811 msgid "Find File"
2812 msgstr " Trova file "
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Content:"
2816 msgstr "Contenuto: "
2818 #, fuzzy
2819 msgid "File name:"
2820 msgstr "Nome file:"
2822 msgid "Start at:"
2823 msgstr "Inizia da:"
2825 #, c-format
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Cercando in %s"
2829 msgid "Finished"
2830 msgstr "Terminato"
2832 #, c-format
2833 msgid "Searching %s"
2834 msgstr "Cercando %s"
2836 msgid "Searching"
2837 msgstr "Cercando"
2839 msgid " Help file format error\n"
2840 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2842 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2843 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2845 #, c-format
2846 msgid " Cannot find node %s in help file "
2847 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2849 msgid "Help"
2850 msgstr "Aiuto"
2852 #, fuzzy
2853 msgid "ButtonBar|Index"
2854 msgstr "Esadec"
2856 #, fuzzy
2857 msgid "ButtonBar|Prev"
2858 msgstr "Filtrat"
2860 msgid "&Move"
2861 msgstr "&Sposta"
2863 msgid "&Remove"
2864 msgstr "&Elimina"
2866 msgid "&Append"
2867 msgstr "&Appendi"
2869 msgid "&Insert"
2870 msgstr "&Inserisci"
2872 msgid "New &Entry"
2873 msgstr "&Nuova voce"
2875 msgid "New &Group"
2876 msgstr "Nuovo &gruppo"
2878 msgid "&Up"
2879 msgstr "&Prima voce"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "Aggiungi &corrente"
2884 msgid "&Refresh"
2885 msgstr "&Rinfresco"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "Libera i &VFS"
2890 msgid "Change &To"
2891 msgstr "&Vai a"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Directory virtuali attive"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Directory di uso frequente"
2902 msgid " Directory path "
2903 msgstr "Percorso directory"
2905 msgid " Directory label "
2906 msgstr " Etichetta directory "
2908 #, c-format
2909 msgid "Moving %s"
2910 msgstr "Sto spostando %s"
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Etichetta directory"
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr "Percorso directory"
2921 msgid " New hotlist group "
2922 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2924 msgid "Name of new group"
2925 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2927 #, c-format
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "Etichetta per `%s':"
2931 msgid " Add to hotlist "
2932 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2934 msgid " Remove: "
2935 msgstr " Rimuovi: "
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 " Are you sure you want to remove this entry?"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2944 msgid ""
2945 "\n"
2946 " Group not empty.\n"
2947 " Remove it?"
2948 msgstr ""
2949 "\n"
2950 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2951 "Rimuovo comunque?"
2953 msgid " Top level group "
2954 msgstr " Gruppo principale "
2956 msgid " Hotlist Load "
2957 msgstr " Carica favorite "
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2962 msgstr ""
2963 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2964 "favorite non è stato eliminato"
2966 #, c-format
2967 msgid "Midnight Commander %s"
2968 msgstr "Midnight Commander %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "File:       %s"
2972 msgstr "File:       %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2976 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2978 msgid "No node information"
2979 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2981 #, c-format
2982 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2983 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2985 msgid "No space information"
2986 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2988 #, c-format
2989 msgid "Type:      %s "
2990 msgstr "Tipo:       %s"
2992 msgid "non-local vfs"
2993 msgstr "vfs non-locale"
2995 #, c-format
2996 msgid "Device:    %s"
2997 msgstr "Periferica: %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Filesystem: %s"
3001 msgstr "Filesystem: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Accessed:  %s"
3005 msgstr "Aperto:     %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Modified:  %s"
3009 msgstr "Modificato: %s"
3011 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3012 #, c-format
3013 msgid "Status:    %s"
3014 msgstr "Stato:      %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3020 #, c-format
3021 msgid "Size:      %s"
3022 msgstr "Dimensione: %s"
3024 #, c-format
3025 msgid " (%ld block)"
3026 msgid_plural " (%ld blocks)"
3027 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3028 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Owner:     %s/%s"
3032 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Links:     %d"
3036 msgstr "Collegamenti:   %d"
3038 #, c-format
3039 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3040 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3042 #, c-format
3043 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3044 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3046 msgid "&Vertical"
3047 msgstr "&Verticale"
3049 msgid "&Horizontal"
3050 msgstr "Orizzontal&e"
3052 msgid "show free sp&Ace"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "&Riga di comando"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "Mostra &mini-stato"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgstr "&Permessi"
3079 msgid "&File types"
3080 msgstr "&Tipo di file"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr " Divisione pannello "
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Evidenziazione colori..."
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Altre opzioni "
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "righe visibili"
3094 msgid "Layout"
3095 msgstr "Aspetto"
3097 msgid "Learn keys"
3098 msgstr "Impara tasti"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Impara un tasto "
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3107 "\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3110 "\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3112 "and wait as well."
3113 msgstr ""
3114 "Premi il tasto %s\n"
3115 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3116 "\n"
3117 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3118 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3119 "\n"
3120 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3121 "e attendi."
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3126 #, c-format
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3131 msgid "OK"
3132 msgstr "OK"
3134 msgid ""
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3137 msgstr ""
3138 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3139 "configurati correttamente. Ottimo!"
3141 msgid "&Discard"
3142 msgstr "&Annulla"
3144 msgid ""
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3147 msgstr ""
3148 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3149 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3154 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3155 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3157 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3158 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr " Midnight Commander "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "&Modalità lista..."
3169 #, fuzzy
3170 msgid "&Quick view"
3171 msgstr "Salva veloce"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "&Info"
3175 msgstr "&Inode"
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "&Ordina per..."
3180 msgid "&Filter..."
3181 msgstr "&Filtro"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "&Ordina...                      M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "&Connessione di rete..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "Connessione FT&P..."
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr "Connessione S&hell..."
3196 msgid "SM&B link..."
3197 msgstr "Connessione SM&B..."
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Rescan"
3201 msgstr "Ricarica"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&View"
3205 msgstr "Vista"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Vie&w file..."
3209 msgstr " Visualizza file "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&Filtered view"
3213 msgstr " Vista filtrata "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&Copy"
3217 msgstr "Copia"
3219 msgid "C&hmod"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Link"
3224 msgstr " Collegamento "
3226 msgid "&SymLink"
3227 msgstr ""
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Edit s&ymlink"
3231 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
3233 msgid "Ch&own"
3234 msgstr ""
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&Advanced chown"
3238 msgstr "Proprietario &avanzato"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "&Elimina"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "&Mkdir"
3246 msgstr "CreDir"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Quick cd"
3250 msgstr "Cambia dir rapido "
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "Imposta &gruppi"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "U&nselect group"
3258 msgstr " Deseleziona "
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "E&xit"
3266 msgstr "Cambia"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "&User menu"
3270 msgstr " Menu utente "
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "&Albero directory"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Find file"
3277 msgstr " Trova file "
3279 msgid "S&wap panels"
3280 msgstr ""
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr " Confronta directory "
3290 #, fuzzy
3291 msgid "E&xternal panelize"
3292 msgstr "Pannellizza comando"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "Mostra &dimensione directory"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "Cronolo&gia comandi"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "Directory di uso frequente"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
3310 #, fuzzy
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "Processi in background"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "Modifica formato &lista"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "Modifica file &estensioni"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "Modifica file &menu"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "&Configurazione..."
3332 msgid "&Layout..."
3333 msgstr "&Aspetto..."
3335 #, fuzzy
3336 msgid "C&onfirmation..."
3337 msgstr "C&onferme..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "&Mostra bit..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "FS &virtuale..."
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Above"
3347 msgstr " &Sopra "
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&Left"
3351 msgstr " &Sinistra "
3353 #, fuzzy
3354 msgid "&Below"
3355 msgstr " Sot&to "
3357 #, fuzzy
3358 msgid "&Right"
3359 msgstr " &Destra "
3361 msgid " Information "
3362 msgstr " Informazioni "
3364 msgid ""
3365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3366 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3367 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3368 " the details.                                           "
3369 msgstr ""
3370 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3371 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3372 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3373 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3374 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
3376 #, fuzzy
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgstr "Esadec"
3380 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgstr "Mostra"
3383 msgid "ButtonBar|Edit"
3384 msgstr "Modif"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "ButtonBar|RenMov"
3388 msgstr "Esadec"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3392 msgstr "Modif"
3394 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3395 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Cannot create %s directory"
3399 msgstr "Non posso cambiare directory"
3401 msgid "safe de&Lete"
3402 msgstr "Cance&llazione sicura"
3404 msgid "cd follows lin&Ks"
3405 msgstr "Cd segue i lin&k"
3407 msgid "L&ynx-like motion"
3408 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3410 msgid "rotatin&G dash"
3411 msgstr "Barre che &girano"
3413 msgid "co&Mplete: show all"
3414 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3416 msgid "&Use internal view"
3417 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3419 msgid "use internal ed&It"
3420 msgstr "Usa &editor interno"
3422 msgid "auto m&Enus"
3423 msgstr "Menu a&utomatici"
3425 msgid "&Auto save setup"
3426 msgstr "Autosalva &configurazione"
3428 msgid "shell &Patterns"
3429 msgstr "Modelli della s&hell"
3431 msgid "Compute &Totals"
3432 msgstr "Calcola &totali"
3434 msgid "&Verbose operation"
3435 msgstr "Operazioni &prolisse"
3437 msgid "Mkdir autoname"
3438 msgstr ""
3440 msgid "&Fast dir reload"
3441 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3443 msgid "mi&X all files"
3444 msgstr "Mescola tutti i &file"
3446 msgid "&Drop down menus"
3447 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3449 msgid "ma&Rk moves down"
3450 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3452 msgid "show &Hidden files"
3453 msgstr "Mostra file &nascosti"
3455 msgid "show &Backup files"
3456 msgstr "Mostra file di &backup"
3458 msgid "Use SI si&ze units"
3459 msgstr ""
3461 msgid "&Never"
3462 msgstr "&Mai"
3464 msgid "on dumb &Terminals"
3465 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3467 msgid "Alwa&ys"
3468 msgstr "Sempre (&X)"
3470 msgid " Panel options "
3471 msgstr " Opzioni del pannello "
3473 msgid " Pause after run... "
3474 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3476 msgid "Configure options"
3477 msgstr "Configura opzioni"
3479 msgid "&Add new"
3480 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3482 msgid "External panelize"
3483 msgstr "Pannellizza comando"
3485 msgid "Command"
3486 msgstr "Comando"
3488 msgid "Other command"
3489 msgstr "Altro comando"
3491 msgid " Add to external panelize "
3492 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3494 msgid " Enter command label: "
3495 msgstr " Etichetta per il comando: "
3497 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3498 msgstr ""
3499 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3501 msgid "Find rejects after patching"
3502 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3504 msgid "Find *.orig after patching"
3505 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3507 msgid "Find SUID and SGID programs"
3508 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3510 msgid "Cannot invoke command."
3511 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3513 msgid "Pipe close failed"
3514 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3516 msgid "[dev]"
3517 msgstr "[dis]"
3519 msgid "UP--DIR"
3520 msgstr "UP--DIR"
3522 msgid "SYMLINK"
3523 msgstr "SYMLINK"
3525 msgid "SUB-DIR"
3526 msgstr "SUB-DIR"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|u"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Unsorted"
3534 msgstr "&Senza ordine"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|n"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Name"
3542 msgstr "&Nome"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #, fuzzy
3547 msgid "sort|e"
3548 msgstr "&Senza ordine"
3550 msgid "&Extension"
3551 msgstr "&Estensione"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "sort|s"
3556 msgstr ""
3558 msgid "&Size"
3559 msgstr "&Dimensione"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Block Size"
3563 msgstr " Dimensione "
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|m"
3568 msgstr ""
3570 msgid "&Modify time"
3571 msgstr "Data di &modifica"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|a"
3576 msgstr ""
3578 msgid "&Access time"
3579 msgstr "Data di a&ccesso"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|h"
3584 msgstr ""
3586 msgid "C&Hange time"
3587 msgstr "Data di cambiament&o"
3589 msgid "Permission"
3590 msgstr "Permessi"
3592 msgid "Perm"
3593 msgstr "Perm"
3595 msgid "Nl"
3596 msgstr "Nl"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|i"
3601 msgstr ""
3603 msgid "&Inode"
3604 msgstr "&Inode"
3606 msgid "UID"
3607 msgstr "UID"
3609 msgid "GID"
3610 msgstr "GID"
3612 msgid "Owner"
3613 msgstr "Proprietario"
3615 msgid "Group"
3616 msgstr "Gruppo"
3618 msgid "<readlink failed>"
3619 msgstr "<readlink fallito>"
3621 #, c-format
3622 msgid "%s byte"
3623 msgid_plural "%s bytes"
3624 msgstr[0] "%s byte"
3625 msgstr[1] "%s byte"
3627 #, c-format
3628 msgid "%s in %d file"
3629 msgid_plural "%s in %d files"
3630 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3631 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3633 msgid "Unknown tag on display format: "
3634 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3636 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Scegli la codepage "
3646 msgid "-  < No translation >"
3647 msgstr "-  < Non tradotto >"
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot save file %s:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 " Impossibile salvare il file: \n"
3655 " %s "
3657 msgid ""
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3661 msgstr ""
3662 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3663 "questo terminale.\n"
3664 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3670 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3671 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3673 #, c-format
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3677 msgid "With builtin Editor\n"
3678 msgstr "Con editor integrato\n"
3680 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3681 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3683 msgid "with terminfo database"
3684 msgstr "con database terminfo"
3686 msgid "Using the ncurses library"
3687 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Using the ncursesw library"
3691 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3693 msgid "With optional subshell support"
3694 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3696 msgid "With subshell support as default"
3697 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3699 msgid "With support for background operations\n"
3700 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3702 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3703 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3705 msgid "With mouse support on xterm\n"
3706 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3708 msgid "With support for X11 events\n"
3709 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3711 msgid "With internationalization support\n"
3712 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3714 msgid "With multiple codepages support\n"
3715 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "Virtual File System:"
3719 msgstr " File System Virtuale:"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3724 "%s\n"
3725 msgstr ""
3726 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3727 "%s\n"
3729 #, c-format
3730 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3731 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3733 #, c-format
3734 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3735 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 " Cannot stat the destination \n"
3740 " %s "
3741 msgstr ""
3742 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3743 " %s "
3745 #, c-format
3746 msgid "  Delete %s?  "
3747 msgstr "  Elimino %s?  "
3749 #, fuzzy
3750 msgid "ButtonBar|Static"
3751 msgstr "Cerca"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3755 msgstr "Normale"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "ButtonBar|Rescan"
3759 msgstr "Normale"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "ButtonBar|Forget"
3763 msgstr "Formatt"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3767 msgstr "Modif"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot write to the %s file:\n"
3772 "%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3775 "%s\n"
3777 msgid " Format error on file Extensions File "
3778 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3780 #, c-format
3781 msgid " The %%var macro has no default "
3782 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3784 #, c-format
3785 msgid " The %%var macro has no variable "
3786 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3788 msgid " Debug "
3789 msgstr " Debug "
3791 msgid " ERROR: "
3792 msgstr " ERRORE: "
3794 msgid " True:  "
3795 msgstr " Vero: "
3797 msgid " False: "
3798 msgstr " Falso: "
3800 msgid " Warning -- ignoring file "
3801 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3806 "Using it may compromise your security"
3807 msgstr ""
3808 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3809 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3811 #, c-format
3812 msgid " No suitable entries found in %s "
3813 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3815 msgid " User menu "
3816 msgstr " Menu utente "
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Invalid value"
3820 msgstr "valore numerico errato"
3822 msgid " Cannot spawn child process "
3823 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3825 msgid "Empty output from child filter"
3826 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3828 msgid "&Line number (decimal)"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Pe&rcents"
3832 msgstr ""
3834 msgid "&Decimal offset"
3835 msgstr ""
3837 msgid "He&xadecimal offset"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Goto"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Ascii"
3844 msgstr "Testo"
3846 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3847 msgstr "CercE"
3849 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3850 msgstr "NoACapo"
3852 msgid "ButtonBar|Wrap"
3853 msgstr "ACapo"
3855 msgid "ButtonBar|Hex"
3856 msgstr "Esadec"
3858 msgid "ButtonBar|Goto"
3859 msgstr "Vai.."
3861 msgid "ButtonBar|Raw"
3862 msgstr "Normale"
3864 msgid "ButtonBar|Parse"
3865 msgstr "Filtrat"
3867 msgid "ButtonBar|Unform"
3868 msgstr "NonForm"
3870 msgid "ButtonBar|Format"
3871 msgstr "Formatt"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Error while closing the file: \n"
3876 " %s \n"
3877 " Data may have been written or not. "
3878 msgstr ""
3879 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3880 " %s \n"
3881 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Cannot save file: \n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " Impossibile salvare il file: \n"
3889 " %s "
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot open \"%s\"\n"
3894 " %s "
3895 msgstr ""
3896 " Non posso aprire il file %s \n"
3897 " %s "
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot stat \"%s\"\n"
3902 " %s "
3903 msgstr ""
3904 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3905 " %s "
3907 msgid " Cannot view: not a regular file "
3908 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3910 msgid "Seeking to search result"
3911 msgstr ""
3913 msgid " History "
3914 msgstr " Cronologia "
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3917 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Do you want clean this history?"
3921 msgstr ""
3923 msgid "Background process:"
3924 msgstr "Processo in background"
3926 #~ msgid " confirm &Exit "
3927 #~ msgstr "&Uscita"
3929 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3930 #~ msgstr "&Esecuzione "
3932 #~ msgid " confirm &Delete "
3933 #~ msgstr "E&liminazione "
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid ""
3937 #~ " The current line number is %lld.\n"
3938 #~ " Enter the new line number:"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ " La riga corrente è %d.\n"
3941 #~ " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid ""
3945 #~ " The current address is %s.\n"
3946 #~ " Enter the new address:"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ " La riga corrente è %d.\n"
3949 #~ " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3951 #~ msgid " Goto Address "
3952 #~ msgstr " Vai all'indirizzo "
3954 #~ msgid " Invalid address "
3955 #~ msgstr " Indirizzo non valido"
3957 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3958 #~ msgstr "Riga"
3960 #~ msgid "File: %s"
3961 #~ msgstr "File: %s"
3963 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3964 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3966 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3967 #~ msgstr "Riga %lu Col %lu"
3969 #~ msgid "%s bytes"
3970 #~ msgstr "%s byte"
3972 #~ msgid ">= %s bytes"
3973 #~ msgstr ">= %s byte"
3975 #~ msgid "File:       None"
3976 #~ msgstr "File:       nessuno"
3978 #~ msgid "Do backups -->"
3979 #~ msgstr "Fai i salvataggi -->"
3981 #~ msgid "Extension:"
3982 #~ msgstr "Estensione:"
3984 #~ msgid "&New              C-n"
3985 #~ msgstr "&Nuovo             C-n"
3987 #~ msgid "&Save              F2"
3988 #~ msgstr "&Salva              F2"
3990 #~ msgid "Save &as...       F12"
3991 #~ msgstr "Sa&lva con nome... F12"
3993 #~ msgid "A&bout...            "
3994 #~ msgstr "&Informazioni"
3996 #~ msgid "&Quit             F10"
3997 #~ msgstr "&Esci              F10"
3999 #~ msgid "&New            C-x k"
4000 #~ msgstr "&Nuovo          C-x k"
4002 #~ msgid "Copy to &file...     "
4003 #~ msgstr "Copia su &file...    "
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4007 #~ msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4011 #~ msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "&Copy                        F5"
4015 #~ msgstr "&Copia                   F5"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "&Move                        F6"
4019 #~ msgstr "&Sposta              F6"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "&Delete                      F8"
4023 #~ msgstr "Elimi&na                 F8"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4027 #~ msgstr "&Nuovo             C-n"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4031 #~ msgstr "&Annulla            C-u"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4035 #~ msgstr "&Inizio          C-PgSu"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4039 #~ msgstr "&Fine           C-PgGiu"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4043 #~ msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4047 #~ msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4051 #~ msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4055 #~ msgstr "&Nuovo             C-n"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4059 #~ msgstr "&Ordina...                      M-t"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4063 #~ msgstr "&Posta..."
4065 #~ msgid "&Search...         F7"
4066 #~ msgstr "&Cerca...          F7"
4068 #~ msgid "&Replace...        F4"
4069 #~ msgstr "&Sostituisci...    F4"
4071 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4072 #~ msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4076 #~ msgstr "&Ordina...                      M-t"
4078 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4079 #~ msgstr "Elimina &macro..."
4081 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4082 #~ msgstr "&Ordina...                      M-t"
4084 #~ msgid "&Mail...                    "
4085 #~ msgstr "&Posta..."
4087 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4088 #~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
4090 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4091 #~ msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid "Save setu&p"
4095 #~ msgstr "&Salva configurazione"
4097 #~ msgid " Edit "
4098 #~ msgstr " Modifica "
4100 #~ msgid " Sear/Repl "
4101 #~ msgstr " Cerca/Sostit. "
4103 #~ msgid " Command "
4104 #~ msgstr " Comando "
4106 #~ msgid " Options "
4107 #~ msgstr " Opzioni "
4109 #~ msgid "Intuitive"
4110 #~ msgstr "Intuitivo"
4112 #~ msgid "Emacs"
4113 #~ msgstr "Emacs"
4115 #~ msgid "User-defined"
4116 #~ msgstr "Definita dall'utente"
4118 #~ msgid "Key emulation"
4119 #~ msgstr "Emulazione tasti"
4121 #~ msgid "Save"
4122 #~ msgstr "Salva"
4124 #~ msgid "Mark"
4125 #~ msgstr "Marca"
4127 #~ msgid "Replac"
4128 #~ msgstr "Sostit"
4130 #~ msgid "Delete"
4131 #~ msgstr "Elimina"
4133 #~ msgid "PullDn"
4134 #~ msgstr "Menu"
4136 #~ msgid " Copy "
4137 #~ msgstr " Copia "
4139 #~ msgid " Move "
4140 #~ msgstr " Sposta "
4142 #~ msgid " Delete "
4143 #~ msgstr " Elimina "
4145 #~ msgid "1Copy"
4146 #~ msgstr "1Copia"
4148 #~ msgid "1Move"
4149 #~ msgstr "1Sposta"
4151 #~ msgid "1Delete"
4152 #~ msgstr "1Elimina"
4154 #~ msgid "Index"
4155 #~ msgstr "Indice"
4157 #~ msgid "Prev"
4158 #~ msgstr "Precedente"
4160 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4161 #~ msgstr "&Vista rapida    C-x q"
4163 #~ msgid "&Info           C-x i"
4164 #~ msgstr "&Informazioni    C-x i"
4166 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4167 #~ msgstr "&Ricarica          C-r"
4169 #~ msgid "&View               F3"
4170 #~ msgstr "&Visualizza              F3"
4172 #~ msgid "Vie&w file...         "
4173 #~ msgstr "Visuali&zza file...        "
4175 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4176 #~ msgstr "Vista &filtrata         M-!"
4178 #~ msgid "&Edit               F4"
4179 #~ msgstr "&Modifica                F4"
4181 #~ msgid "&Copy               F5"
4182 #~ msgstr "&Copia                   F5"
4184 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4185 #~ msgstr "&Permessi             C-x c"
4187 #~ msgid "&Link            C-x l"
4188 #~ msgstr "Co&llegamento         C-x l"
4190 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4191 #~ msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
4193 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4194 #~ msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
4196 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4197 #~ msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
4199 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4200 #~ msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
4202 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4203 #~ msgstr "Crea director&y          F7"
4205 #~ msgid "&Delete             F8"
4206 #~ msgstr "Elimi&na                 F8"
4208 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4209 #~ msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
4211 #~ msgid "select &Group      M-+"
4212 #~ msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
4214 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4215 #~ msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
4217 #~ msgid "e&Xit              F10"
4218 #~ msgstr "&Esci                   F10"
4220 #~ msgid "&User menu          F2"
4221 #~ msgstr "Menu &utente             F2"
4223 #~ msgid "&Find file            M-?"
4224 #~ msgstr "&Trova file                   M-?"
4226 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4227 #~ msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
4229 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4230 #~ msgstr "&Confronta directory        C-x d"
4232 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4233 #~ msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "Command &history      M-h"
4237 #~ msgstr " Cronologia comandi "
4239 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4240 #~ msgstr "Directory &favorite           C-\\"
4242 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4243 #~ msgstr "Processi in &background     C-x j"
4245 #~ msgid "learn &Keys..."
4246 #~ msgstr "&Impara tasti..."
4248 #~ msgid " &File "
4249 #~ msgstr " &File "
4251 #~ msgid " &Command "
4252 #~ msgstr " &Comando "
4254 #~ msgid "Menu"
4255 #~ msgstr "Menu"
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "n"
4259 #~ msgstr "Su"
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "Extension"
4263 #~ msgstr "Estensione:"
4265 #~ msgid "Size"
4266 #~ msgstr "Dimensione"
4268 #~ msgid "MTime"
4269 #~ msgstr "MTime"
4271 #~ msgid "ATime"
4272 #~ msgstr "ATime"
4274 #~ msgid "CTime"
4275 #~ msgstr "CTime"
4277 #~ msgid "Inode"
4278 #~ msgstr "Nodo-I"
4280 #~ msgid "RenMov"
4281 #~ msgstr "RinSpo"
4283 #~ msgid "Static"
4284 #~ msgstr "Statico"
4286 #~ msgid "Dynamc"
4287 #~ msgstr "Dinamico"
4289 #~ msgid "Rmdir"
4290 #~ msgstr "CancDir"
4292 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4293 #~ msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
4295 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4296 #~ msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
4298 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4299 #~ msgstr "bind: ... e il tasto?"
4301 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4302 #~ msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
4304 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4305 #~ msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
4307 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4308 #~ msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
4310 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4311 #~ msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
4313 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4314 #~ msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
4316 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4317 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4319 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4320 #~ msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
4322 #~ msgid "%s:%d: %s"
4323 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4325 #~ msgid "%s not found!"
4326 #~ msgstr "%s non trovato!"
4328 #~ msgid "NumLock on keypad"
4329 #~ msgstr "NumLock sul tastierino"
4331 #~ msgid " Emacs key: "
4332 #~ msgstr " Tasto emacs: "
4334 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4335 #~ msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
4337 #~ msgid "Displays this help message"
4338 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
4340 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4341 #~ msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
4343 #~ msgid "missing argument"
4344 #~ msgstr "argomento mancante"
4346 #~ msgid "unknown option"
4347 #~ msgstr "opzione sconosciuta"
4349 #~ msgid "Show this help message"
4350 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
4352 #~ msgid "Display brief usage message"
4353 #~ msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
4355 #~ msgid "ARG"
4356 #~ msgstr "ARG"
4358 #~ msgid "Usage:"
4359 #~ msgstr "Uso:"
4361 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4362 #~ msgstr "&Chiedi sempre"
4364 #~ msgid "replace &All"
4365 #~ msgstr "Rimpiazza &tutto"
4367 #~ msgid "O&ne"
4368 #~ msgstr "&Nome"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4372 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "%b %d %Y"
4376 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4382 #~ " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4384 #~ msgid "scanf &Expression"
4385 #~ msgstr "&Espressione scanf"
4387 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4388 #~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
4390 #~ msgid ""
4391 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4392 #~ "conversions "
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
4395 #~ "conversioni "
4397 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4398 #~ msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
4400 #~ msgid " Replacement too long. "
4401 #~ msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
4403 #~ msgid "&Copy              F5"
4404 #~ msgstr "&Copia               F5"
4406 #~ msgid "&Delete            F8"
4407 #~ msgstr "&Elimina             F8"
4409 #~ msgid " The command history is empty "
4410 #~ msgstr " La cronologia comandi è vuota"
4412 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4413 #~ msgstr "Modifica menu edito&r"
4415 #~ msgid "Edit &syntax file"
4416 #~ msgstr "Modifica file sintass&i"
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4420 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4421 #~ "Do not forget to save options."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4424 #~ "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4425 #~ "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4427 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4428 #~ msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4430 #~ msgid " Invalid regular expression "
4431 #~ msgstr " Espressione regolare errata "
4433 #~ msgid " Enter regexp:"
4434 #~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
4436 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4437 #~ msgstr "CercR"
4439 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4440 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
4442 #~ msgid "with termcap database"
4443 #~ msgstr "con database termcap"
4445 #~ msgid "(invalid)"
4446 #~ msgstr "(non valido)"
4448 #~ msgid " Notice "
4449 #~ msgstr " Avviso "
4451 #~ msgid ""
4452 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4453 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4454 #~ " files have been moved now\n"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
4457 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
4458 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"