2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
25 msgid " Not implemented yet "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Espressione ®olare"
44 msgid "Wildcard search"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "Tasto funzione 1"
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "Tasto funzione 2"
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "Tasto funzione 3"
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "Tasto funzione 4"
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "Tasto funzione 5"
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "Tasto funzione 6"
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "Tasto funzione 7"
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "Tasto funzione 8"
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "Tasto funzione 9"
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "Tasto funzione 10"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "Tasto funzione 11"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "Tasto funzione 12"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "Tasto funzione 13"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "Tasto funzione 14"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "Tasto funzione 15"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "Tasto funzione 16"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "Tasto funzione 17"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "Tasto funzione 18"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "Tasto funzione 19"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "Tasto funzione 20"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Tasto Backspace "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Freccia giù "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Freccia sinistra "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Freccia destra "
138 msgstr "Tasto inizio "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr "Tasto pagina giù "
144 msgstr "Tasto pagina su "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Completam./M-Tab "
156 msgstr "+ sul tastierino "
159 msgstr "- sul tastierino "
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "/ sul tastierino"
165 msgstr "* sul tastierino "
169 msgstr "/ sul tastierino"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
177 msgid "Up arrow keypad"
178 msgstr "Freccia su sul tastierino"
180 msgid "Down arrow keypad"
181 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Inizio sul tastierino"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "Fine sul tastierino"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Pagina su sul tastierino"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Ins sul tastierino"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Canc sul tastierino"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Invio sul tastierino"
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "Tasto funzione 1"
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Tasto funzione 2"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Tasto funzione 2"
217 msgid "Function key 24"
218 msgstr "Tasto funzione 2"
253 msgid "Exclamation mark"
256 msgid "Question mark"
266 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "+ sul tastierino "
300 msgstr "/ sul tastierino"
304 msgstr "/ sul tastierino"
307 msgid "Backslash key"
308 msgstr "Tasto Backspace "
310 msgid "Number sign #"
324 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
325 "Check the TERM environment variable.\n"
327 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
328 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
337 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgstr "%s non è una directory\n"
341 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
345 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
346 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Pipe fallita "
371 msgstr " Dup fallita "
375 "Cannot open cpio archive\n"
378 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
386 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
396 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
415 "Unexpected end of file\n"
418 "Inattesa fine del file\n"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
437 msgstr "Ottenuto file "
441 "Cannot open %s archive\n"
444 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: disconnessione da %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " fish: password richiesta per "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: spedizione password..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: versione handshaking..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: connesso a %s"
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Interruzione trasferimento..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: password richiesta per "
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(strettamente rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(antepone chdir)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
628 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
629 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Il server non supporta questa versione"
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
642 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
643 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
644 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr "Richiesta password MCFS "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Password errata"
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Troppe connessioni aperte "
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
694 " riconnessione a %s fallita\n"
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Autenticazione fallita "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s apertura file remoto %s "
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s rinomina file\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Archivio tar inconsistente"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "non sembra un archivio tar."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: errore "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " memoria insufficente "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " durante scansione inode %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Errore ext2lib "
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Non posso aprire il file %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info non è fs! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr " Errore interno:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Cambiamenti al file persi"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Visualizza la versione corrente"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "Stampa dati directory"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
889 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
892 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
894 msgid "Disables subshell support"
895 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
898 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
900 msgid "Set debug level"
901 msgstr "Imposta livello di debug"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
906 msgid "Edits one file"
907 msgstr "Modifica un file"
909 msgid "Forces xterm features"
910 msgstr "Forza il comportamento xterm"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
913 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
916 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
919 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
921 msgid "Use stickchars to draw"
922 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
940 msgid "Show mc with specified skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
952 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
956 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
961 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
964 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
965 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
966 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
968 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray e white\n"
979 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Configura opzioni"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "to mc-devel@gnome.org\n"
1010 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
1011 "a mc-devel@gnome.org\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgid "Main options"
1019 msgstr " Opzioni del pannello "
1022 msgid "Terminal options"
1023 msgstr " Altre opzioni "
1025 msgid " Background process error "
1026 msgstr " Errore del processo in background"
1028 msgid " Unknown error in child "
1029 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1031 msgid " Child died unexpectedly "
1032 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1034 msgid " Background protocol error "
1035 msgstr " Errore del protocollo in background "
1038 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1039 " than we can handle. \n"
1041 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1042 " quelli che si possono gestire. \n"
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "Lista &completa"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "Lista &breve"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "Lista &lunga"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "&Definita dall'utente:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Modalità lista"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "&Mini stato utente"
1069 msgid "Case sensi&tive"
1070 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1072 msgid "Executable &first"
1076 msgstr "Modalità ordinamento"
1079 msgid "Confirmation"
1082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1089 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1090 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgid "Confirmation|&Execute"
1101 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1102 msgstr "&Sovrascrittura "
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1109 msgid "UTF-8 output"
1110 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1112 msgid "Full 8 bits output"
1113 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1121 msgid "F&ull 8 bits input"
1122 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1124 msgid " Display bits "
1125 msgstr " Mostra bit "
1128 msgstr "Altri 8 bit"
1130 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1136 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1137 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1139 msgid "Use &passive mode"
1140 msgstr "Usa modalità &passiva"
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1143 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1155 msgstr "Password ftp anonimo:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1160 msgid " Virtual File System Setting "
1161 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1167 msgstr "Cambia dir rapido "
1169 msgid "Symbolic link filename:"
1170 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Collegamento simbolico"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Processi in background"
1200 msgstr "Nome utente:"
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "esecuzione (altri)"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "scrittura (altri)"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "lettura (altri)"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "scrittura (gruppo)"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "lettura (gruppo)"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "scrittura (propriet.)"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "lettura (propriet.)"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "imposta GID"
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "imposta UID"
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "&Canc. marc."
1253 msgstr "&Imp. marc."
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Permessi (Ottale)"
1265 msgstr "Nome proprietario"
1268 msgstr "Nome gruppo"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "un opzione, FRECCE"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "per scegliere le opzioni"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "T o INS per marcare"
1282 msgid " Permission "
1288 msgid "Chmod command"
1292 msgstr "Imposta &utenti"
1295 msgstr "Imposta &gruppi"
1298 msgstr " Nome file "
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Nome propriet. "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Nome gruppo "
1307 msgstr " Dimensione "
1310 msgstr " Nome utente "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Proprietario "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Utente ignoto>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1321 msgid " Confirmation "
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Non posso cambiare directory"
1331 msgstr " Visualizza file "
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Vista filtrata "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr "Crea una nuova directory"
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Inserire nome directory: "
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1354 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1363 msgstr "&Solo dimensione"
1366 msgstr " Seleziona "
1369 msgstr " Deseleziona "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "di &Sistema"
1384 msgstr " Modifica menu "
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1396 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1397 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Confronta directory "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1409 msgstr "&Solo dimensione"
1414 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1416 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1420 " Not an xterm or Linux console; \n"
1421 " the panels cannot be toggled. "
1423 " Non è né un xterm né una console; \n"
1424 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1428 msgstr "Collega %s a:"
1431 msgstr " Collegamento "
1435 msgstr " collegamento: %s"
1438 msgid " symlink: %s "
1439 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1442 msgid " Symlink `%s' points to: "
1443 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1445 msgid " Edit symlink "
1446 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1452 " rimuovere %s: %s "
1455 msgid " edit symlink: %s "
1457 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Connessione di rete "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " Connessione FTP "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " Connessione shell "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " Connessione SMB "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 " files on: (F1 for details)"
1490 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1491 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1494 msgstr " Configurazione "
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1505 " Non posso entrare in `%s' \n"
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1514 msgid "Cannot read directory contents"
1515 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
1523 msgid "< Reload Current Syntax >"
1524 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1527 msgid " Cannot open %s for reading "
1528 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
1534 msgid " Error reading from pipe: %s "
1535 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
1538 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1539 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
1542 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1543 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
1546 msgid " %s is not a regular file "
1547 msgstr " %s non è un file regolare "
1550 msgid " File %s is too large "
1551 msgstr " Il file %s è troppo grande "
1554 msgstr " Informazioni"
1558 " Cooledit v3.11.5\n"
1560 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 " A user friendly text editor written\n"
1563 " for the Midnight Commander.\n"
1566 " Cooledit v3.11.5\n"
1568 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
1570 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
1571 " il Midnight Commander.\n"
1573 msgid "Macro recursion is too deep"
1574 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1579 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1580 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1582 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1583 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1585 msgid " Error writing to pipe: "
1586 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1588 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1589 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1592 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1593 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1597 msgstr "Salva veloce"
1601 msgstr "Salva sicuro"
1603 msgid "&Do backups with following extension:"
1606 msgid "Check &POSIX new line"
1609 msgid " Edit Save Mode "
1610 msgstr " Modifica modo salvataggio"
1612 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1618 msgid "&Do not change"
1621 msgid "&Unix format (LF)"
1624 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1627 msgid "&Macintosh format (CR)"
1630 msgid "Change line breaks to:"
1633 msgid " Enter file name: "
1634 msgstr " Inserire nome file: "
1637 msgstr " Salva come "
1639 msgid " A file already exists with this name. "
1640 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1643 msgstr "S&ovrascrivi"
1645 msgid " Cannot save file. "
1646 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1648 msgid " Delete macro "
1649 msgstr " Elimina macro "
1651 msgid " Cannot open temp file "
1652 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
1654 msgid " Cannot open macro file "
1655 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
1657 msgid " Cannot overwrite macro file "
1658 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
1660 msgid " Save macro "
1661 msgstr " Salva macro "
1663 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1664 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1666 msgid " Press macro hotkey: "
1667 msgstr " Premere tasto macro: "
1669 msgid " Load macro "
1670 msgstr " Carica macro "
1672 msgid " Confirm save file? : "
1673 msgstr " Conferma salvataggio file? "
1676 msgstr " Salva il file "
1682 " Current text was modified without a file save. \n"
1683 " Continue discards these changes. "
1685 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1686 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1688 msgid "Syntax file edit"
1689 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1691 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1692 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1697 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1698 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1705 msgstr " Rimpiazza "
1708 msgid " %ld replacements made. "
1709 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
1714 msgid " File was modified, Save with exit? "
1715 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1717 msgid "&Cancel quit"
1718 msgstr "Annulla l'us&cita"
1723 msgid " This function is not implemented. "
1724 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
1726 msgid " Copy to clipboard "
1727 msgstr " Copia negli appunti "
1729 msgid " Unable to save to file. "
1730 msgstr " Impossibile salvare il file. "
1732 msgid " Cut to clipboard "
1733 msgstr " Taglia negli appunti "
1736 msgstr " Vai alla riga "
1738 msgid " Enter line: "
1741 msgid " Save Block "
1742 msgstr " Salva blocco evidenziato "
1744 msgid " Insert File "
1745 msgstr " Inserisci file "
1747 msgid " Cannot insert file. "
1748 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1750 msgid " Sort block "
1753 msgid " You must first highlight a block of text. "
1754 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1757 msgstr " Ordina il testo "
1759 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1772 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1774 msgid "Enter shell command(s):"
1775 msgstr "Inserire comandi shell:"
1777 msgid "External command"
1778 msgstr "Comando esterno"
1780 msgid "Cannot execute command"
1781 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1783 msgid "Error creating script:"
1784 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1786 msgid "Error reading script:"
1787 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1789 msgid "Error closing script:"
1790 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1792 msgid "Script created:"
1793 msgstr "Script creato:"
1795 msgid "Process block"
1796 msgstr "Elabora blocco"
1807 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1808 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1813 msgid " Insert Literal "
1814 msgstr " Ins. letteralmente "
1816 msgid " Press any key: "
1817 msgstr " Premere un tasto: "
1819 msgid " Execute Macro "
1820 msgstr " Esegue macro "
1822 msgid "All charsets"
1826 msgid "&Whole words"
1827 msgstr "Solo &parole intere"
1830 msgid "In se&lection"
1831 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
1836 msgid "case &Sensitive"
1837 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
1839 msgid " Enter replacement string:"
1840 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
1842 msgid " Enter search string:"
1843 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
1847 msgstr " Trova file "
1861 msgid " Replace with: "
1862 msgstr " Sostituisci con: "
1864 msgid " Confirm replace "
1865 msgstr " Conferma sostituzione"
1872 "File \"%s\" is already being edited\n"
1876 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
1881 msgstr "File bloccato da lock"
1884 msgstr "&Cattura lock"
1886 msgid "&Ignore lock"
1887 msgstr "&Ignora lock"
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "&Apri file..."
1898 msgstr "Sal&va configurazione..."
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "Inserisci &file.. F15"
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "&Copia su file... C-f"
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "&Menu utente F11"
1914 msgstr "&Aspetto..."
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "&Canc. marc."
1930 msgid "&Mark columns"
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "Copia su &file... "
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "&Ripeti cerca F17"
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "&Imp. marc."
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "&Ordina... M-t"
1995 msgid "&Flush bookmark"
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Vai alla riga "
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "&Ordina... M-t"
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Elimina macro "
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "Inserisci &data/ora"
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
2068 msgstr "&Ordina per..."
2071 msgid "&Paste output of..."
2072 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
2075 msgid "&External formatter"
2076 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
2078 msgid "&General... "
2079 msgstr "&Generale... "
2082 msgid "Save &mode..."
2083 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
2086 msgid "Learn &keys..."
2087 msgstr "&Impara tasti..."
2090 msgid "Syntax &highlighting..."
2091 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
2094 msgid "S&yntax file"
2095 msgstr "Modifica il file della sintassi"
2099 msgstr "Modifica file &menu"
2102 msgstr "&Salva configurazione"
2131 msgid "Dynamic paragraphing"
2132 msgstr "Paragrafi dinamici"
2134 msgid "Type writer wrap"
2135 msgstr "A capo automatico"
2137 msgid "Word wrap line length: "
2138 msgstr "Auto a capo colonna: "
2140 msgid "Cursor beyond end of line"
2144 msgid "Pers&istent selection"
2145 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2147 msgid "Synta&x highlighting"
2148 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2150 msgid "Visible tabs"
2153 msgid "Visible trailing spaces"
2156 msgid "Save file &position"
2157 msgstr "&Salva posizione file"
2159 msgid "Confir&m before saving"
2160 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2162 msgid "&Return does autoindent"
2163 msgstr "Invio a&utoindenta"
2165 msgid "Tab spacing: "
2166 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
2168 msgid "Fill tabs with &spaces"
2169 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2171 msgid "&Backspace through tabs"
2172 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2174 msgid "&Fake half tabs"
2175 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2178 msgstr "Modalità a capo"
2180 msgid " Editor options "
2181 msgstr " Opzioni editor"
2183 msgid "ButtonBar|Help"
2186 msgid "ButtonBar|Save"
2190 msgid "ButtonBar|Mark"
2194 msgid "ButtonBar|Replac"
2198 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgid "ButtonBar|Search"
2209 msgid "ButtonBar|Delete"
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " Carica file sintassi "
2224 " Cannot open file %s \n"
2227 " Non posso aprire il file %s \n"
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2240 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2241 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2242 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2243 " usando il comando \"su\"?"
2246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2247 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2251 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
2255 " Cannot create temporary command file \n"
2258 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2262 msgstr " Parametro "
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr " errore nel file %s%s "
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2274 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2275 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
2276 "pacchetto del Midnight Commander."
2279 msgid " ~/%s file error "
2280 msgstr " errore nel file ~/%s "
2284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2288 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2289 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2300 msgid " Cannot make the hardlink "
2301 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
2305 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2308 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
2312 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2314 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2316 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2318 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
2322 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2325 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
2333 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2336 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
2341 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2344 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
2352 " are the same file "
2353 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2357 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2360 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
2365 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2368 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
2373 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2376 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
2381 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2384 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
2387 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2388 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
2392 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2395 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2400 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2403 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
2408 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2411 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
2416 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2419 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
2424 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2427 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
2431 msgstr "(in attesa)"
2435 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2438 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
2443 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2446 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2460 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
2465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2468 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
2473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2476 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
2481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2484 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
2489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2492 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
2497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2500 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
2505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2508 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
2512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2513 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
2517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2520 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
2525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2528 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
2536 " are the same directory "
2537 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2541 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2546 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2554 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2562 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
2567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2570 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
2574 msgid "Directory scanning"
2575 msgstr "Percorso directory"
2577 msgid "FileOperation|Copy"
2580 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgid "FileOperation|Delete"
2587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2603 msgid "files/directories"
2604 msgstr "file/directory"
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " con maschera sorgente:"
2616 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2617 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2619 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2620 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2627 " Directory not empty. \n"
2628 " Delete it recursively? "
2631 " La directory non è vuota.\n"
2632 " Eliminarla ricorsivamente?"
2636 " Background process: Directory not empty \n"
2637 " Delete it recursively? "
2640 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2641 " Eliminarla ricorsivamente? "
2650 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2651 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2681 msgstr "Sto eliminando"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2696 msgid "Source date: %s, size %u"
2697 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2700 msgid "Target date: %s, size %u"
2701 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2703 msgid "If &size differs"
2704 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2709 msgid "Overwrite all targets?"
2710 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2718 msgid "Overwrite this target?"
2719 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2721 msgid " File exists "
2722 msgstr " Il file esiste "
2724 msgid " Background process: File exists "
2725 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2728 msgstr "&Background"
2730 msgid "&Stable Symlinks"
2731 msgstr "Link simbolici &stabili"
2734 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2735 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2737 msgid "preserve &Attributes"
2738 msgstr "Preserva gli &attributi"
2740 msgid "follow &Links"
2741 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2747 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2749 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2765 msgstr "&Pannellizza"
2768 msgstr "&Visualizza - F3"
2771 msgstr "&Modifica - F4"
2778 msgid " Malformed regular expression "
2779 msgstr " Espressione regolare malformata "
2782 msgid "Cas&e sensitive"
2783 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2785 msgid "&Find recursively"
2786 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2788 msgid "S&kip hidden"
2791 msgid "&All charsets"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
2799 msgid "Re&gular expression"
2800 msgstr "Espressione ®olare"
2805 msgid "All cha&rsets"
2812 msgstr " Trova file "
2816 msgstr "Contenuto: "
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Cercando in %s"
2833 msgid "Searching %s"
2834 msgstr "Cercando %s"
2839 msgid " Help file format error\n"
2840 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2842 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2843 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2846 msgid " Cannot find node %s in help file "
2847 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2853 msgid "ButtonBar|Index"
2857 msgid "ButtonBar|Prev"
2873 msgstr "&Nuova voce"
2876 msgstr "Nuovo &gruppo"
2879 msgstr "&Prima voce"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "Aggiungi &corrente"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "Libera i &VFS"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Directory virtuali attive"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Directory di uso frequente"
2902 msgid " Directory path "
2903 msgstr "Percorso directory"
2905 msgid " Directory label "
2906 msgstr " Etichetta directory "
2910 msgstr "Sto spostando %s"
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Etichetta directory"
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr "Percorso directory"
2921 msgid " New hotlist group "
2922 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2924 msgid "Name of new group"
2925 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "Etichetta per `%s':"
2931 msgid " Add to hotlist "
2932 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2939 " Are you sure you want to remove this entry?"
2942 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2946 " Group not empty.\n"
2950 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2953 msgid " Top level group "
2954 msgstr " Gruppo principale "
2956 msgid " Hotlist Load "
2957 msgstr " Carica favorite "
2961 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2964 "favorite non è stato eliminato"
2967 msgid "Midnight Commander %s"
2968 msgstr "Midnight Commander %s"
2975 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2976 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2978 msgid "No node information"
2979 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2982 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2983 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2985 msgid "No space information"
2986 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2992 msgid "non-local vfs"
2993 msgstr "vfs non-locale"
2997 msgstr "Periferica: %s"
3000 msgid "Filesystem: %s"
3001 msgstr "Filesystem: %s"
3004 msgid "Accessed: %s"
3008 msgid "Modified: %s"
3009 msgstr "Modificato: %s"
3011 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3017 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3022 msgstr "Dimensione: %s"
3025 msgid " (%ld block)"
3026 msgid_plural " (%ld blocks)"
3027 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3028 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3031 msgid "Owner: %s/%s"
3032 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3036 msgstr "Collegamenti: %d"
3039 msgid "Mode: %s (%04o)"
3040 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3043 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3044 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3050 msgstr "Orizzontal&e"
3052 msgid "show free sp&Ace"
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "Titolo finestra &xerm"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "&Riga di comando"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "Mostra &mini-stato"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "Mostra &barra dei menu "
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3080 msgstr "&Tipo di file"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr " Divisione pannello "
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Evidenziazione colori..."
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Altre opzioni "
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "righe visibili"
3098 msgstr "Impara tasti"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Impara un tasto "
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3114 "Premi il tasto %s\n"
3115 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3117 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3118 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3120 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " Non posso accettare il tasto "
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " Hai inserito \"%s\""
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3138 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3139 "configurati correttamente. Ottimo!"
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3148 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3149 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3154 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3155 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3157 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3158 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr " Midnight Commander "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "&Modalità lista..."
3171 msgstr "Salva veloce"
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "&Ordina per..."
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "&Ordina... M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "&Connessione di rete..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "Connessione FT&P..."
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr "Connessione S&hell..."
3196 msgid "SM&B link..."
3197 msgstr "Connessione SM&B..."
3208 msgid "Vie&w file..."
3209 msgstr " Visualizza file "
3212 msgid "&Filtered view"
3213 msgstr " Vista filtrata "
3224 msgstr " Collegamento "
3230 msgid "Edit s&ymlink"
3231 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
3237 msgid "&Advanced chown"
3238 msgstr "Proprietario &avanzato"
3241 msgid "&Rename/Move"
3250 msgstr "Cambia dir rapido "
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "Imposta &gruppi"
3257 msgid "U&nselect group"
3258 msgstr " Deseleziona "
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
3270 msgstr " Menu utente "
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "&Albero directory"
3277 msgstr " Trova file "
3279 msgid "S&wap panels"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr " Confronta directory "
3291 msgid "E&xternal panelize"
3292 msgstr "Pannellizza comando"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "Mostra &dimensione directory"
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "Cronolo&gia comandi"
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "Directory di uso frequente"
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "Processi in background"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "Modifica formato &lista"
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "Modifica file &estensioni"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "Modifica file &menu"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "&Configurazione..."
3333 msgstr "&Aspetto..."
3336 msgid "C&onfirmation..."
3337 msgstr "C&onferme..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "&Mostra bit..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "FS &virtuale..."
3351 msgstr " &Sinistra "
3361 msgid " Information "
3362 msgstr " Informazioni "
3365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3366 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3367 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3370 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3371 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3372 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3373 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3374 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3380 msgid "ButtonBar|View"
3383 msgid "ButtonBar|Edit"
3387 msgid "ButtonBar|RenMov"
3391 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3394 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3395 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3398 msgid "Cannot create %s directory"
3399 msgstr "Non posso cambiare directory"
3401 msgid "safe de&Lete"
3402 msgstr "Cance&llazione sicura"
3404 msgid "cd follows lin&Ks"
3405 msgstr "Cd segue i lin&k"
3407 msgid "L&ynx-like motion"
3408 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3410 msgid "rotatin&G dash"
3411 msgstr "Barre che &girano"
3413 msgid "co&Mplete: show all"
3414 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3416 msgid "&Use internal view"
3417 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3419 msgid "use internal ed&It"
3420 msgstr "Usa &editor interno"
3423 msgstr "Menu a&utomatici"
3425 msgid "&Auto save setup"
3426 msgstr "Autosalva &configurazione"
3428 msgid "shell &Patterns"
3429 msgstr "Modelli della s&hell"
3431 msgid "Compute &Totals"
3432 msgstr "Calcola &totali"
3434 msgid "&Verbose operation"
3435 msgstr "Operazioni &prolisse"
3437 msgid "Mkdir autoname"
3440 msgid "&Fast dir reload"
3441 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3443 msgid "mi&X all files"
3444 msgstr "Mescola tutti i &file"
3446 msgid "&Drop down menus"
3447 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3449 msgid "ma&Rk moves down"
3450 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3452 msgid "show &Hidden files"
3453 msgstr "Mostra file &nascosti"
3455 msgid "show &Backup files"
3456 msgstr "Mostra file di &backup"
3458 msgid "Use SI si&ze units"
3464 msgid "on dumb &Terminals"
3465 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3468 msgstr "Sempre (&X)"
3470 msgid " Panel options "
3471 msgstr " Opzioni del pannello "
3473 msgid " Pause after run... "
3474 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3476 msgid "Configure options"
3477 msgstr "Configura opzioni"
3480 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3482 msgid "External panelize"
3483 msgstr "Pannellizza comando"
3488 msgid "Other command"
3489 msgstr "Altro comando"
3491 msgid " Add to external panelize "
3492 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3494 msgid " Enter command label: "
3495 msgstr " Etichetta per il comando: "
3497 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3499 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3501 msgid "Find rejects after patching"
3502 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3504 msgid "Find *.orig after patching"
3505 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3507 msgid "Find SUID and SGID programs"
3508 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3510 msgid "Cannot invoke command."
3511 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3513 msgid "Pipe close failed"
3514 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgstr "&Senza ordine"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr "&Senza ordine"
3551 msgstr "&Estensione"
3553 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgstr "&Dimensione"
3563 msgstr " Dimensione "
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "&Modify time"
3571 msgstr "Data di &modifica"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "&Access time"
3579 msgstr "Data di a&ccesso"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "C&Hange time"
3587 msgstr "Data di cambiament&o"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgstr "Proprietario"
3618 msgid "<readlink failed>"
3619 msgstr "<readlink fallito>"
3623 msgid_plural "%s bytes"
3628 msgid "%s in %d file"
3629 msgid_plural "%s in %d files"
3630 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3631 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3633 msgid "Unknown tag on display format: "
3634 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3636 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Scegli la codepage "
3646 msgid "- < No translation >"
3647 msgstr "- < Non tradotto >"
3651 "Cannot save file %s:\n"
3654 " Impossibile salvare il file: \n"
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3662 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3663 "questo terminale.\n"
3664 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3670 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3671 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3677 msgid "With builtin Editor\n"
3678 msgstr "Con editor integrato\n"
3680 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3681 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3683 msgid "with terminfo database"
3684 msgstr "con database terminfo"
3686 msgid "Using the ncurses library"
3687 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3690 msgid "Using the ncursesw library"
3691 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3693 msgid "With optional subshell support"
3694 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3696 msgid "With subshell support as default"
3697 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3699 msgid "With support for background operations\n"
3700 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3702 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3703 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3705 msgid "With mouse support on xterm\n"
3706 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3708 msgid "With support for X11 events\n"
3709 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3711 msgid "With internationalization support\n"
3712 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3714 msgid "With multiple codepages support\n"
3715 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3718 msgid "Virtual File System:"
3719 msgstr " File System Virtuale:"
3723 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3726 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3730 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3731 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3734 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3735 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3739 " Cannot stat the destination \n"
3742 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3746 msgid " Delete %s? "
3747 msgstr " Elimino %s? "
3750 msgid "ButtonBar|Static"
3754 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3758 msgid "ButtonBar|Rescan"
3762 msgid "ButtonBar|Forget"
3766 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3771 "Cannot write to the %s file:\n"
3774 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3777 msgid " Format error on file Extensions File "
3778 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3781 msgid " The %%var macro has no default "
3782 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3785 msgid " The %%var macro has no variable "
3786 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3800 msgid " Warning -- ignoring file "
3801 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3805 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3806 "Using it may compromise your security"
3808 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3809 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3812 msgid " No suitable entries found in %s "
3813 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3816 msgstr " Menu utente "
3819 msgid "Invalid value"
3820 msgstr "valore numerico errato"
3822 msgid " Cannot spawn child process "
3823 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3825 msgid "Empty output from child filter"
3826 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3828 msgid "&Line number (decimal)"
3834 msgid "&Decimal offset"
3837 msgid "He&xadecimal offset"
3843 msgid "ButtonBar|Ascii"
3846 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3849 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3852 msgid "ButtonBar|Wrap"
3855 msgid "ButtonBar|Hex"
3858 msgid "ButtonBar|Goto"
3861 msgid "ButtonBar|Raw"
3864 msgid "ButtonBar|Parse"
3867 msgid "ButtonBar|Unform"
3870 msgid "ButtonBar|Format"
3875 " Error while closing the file: \n"
3877 " Data may have been written or not. "
3879 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3881 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3885 " Cannot save file: \n"
3888 " Impossibile salvare il file: \n"
3893 " Cannot open \"%s\"\n"
3896 " Non posso aprire il file %s \n"
3901 " Cannot stat \"%s\"\n"
3904 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3907 msgid " Cannot view: not a regular file "
3908 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3910 msgid "Seeking to search result"
3914 msgstr " Cronologia "
3916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3917 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3920 msgid "Do you want clean this history?"
3923 msgid "Background process:"
3924 msgstr "Processo in background"
3926 #~ msgid " confirm &Exit "
3929 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3930 #~ msgstr "&Esecuzione "
3932 #~ msgid " confirm &Delete "
3933 #~ msgstr "E&liminazione "
3937 #~ " The current line number is %lld.\n"
3938 #~ " Enter the new line number:"
3940 #~ " La riga corrente è %d.\n"
3941 #~ " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3945 #~ " The current address is %s.\n"
3946 #~ " Enter the new address:"
3948 #~ " La riga corrente è %d.\n"
3949 #~ " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3951 #~ msgid " Goto Address "
3952 #~ msgstr " Vai all'indirizzo "
3954 #~ msgid " Invalid address "
3955 #~ msgstr " Indirizzo non valido"
3957 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3961 #~ msgstr "File: %s"
3963 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3964 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3966 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3967 #~ msgstr "Riga %lu Col %lu"
3972 #~ msgid ">= %s bytes"
3973 #~ msgstr ">= %s byte"
3975 #~ msgid "File: None"
3976 #~ msgstr "File: nessuno"
3978 #~ msgid "Do backups -->"
3979 #~ msgstr "Fai i salvataggi -->"
3981 #~ msgid "Extension:"
3982 #~ msgstr "Estensione:"
3985 #~ msgstr "&Nuovo C-n"
3988 #~ msgstr "&Salva F2"
3990 #~ msgid "Save &as... F12"
3991 #~ msgstr "Sa&lva con nome... F12"
3993 #~ msgid "A&bout... "
3994 #~ msgstr "&Informazioni"
3996 #~ msgid "&Quit F10"
3997 #~ msgstr "&Esci F10"
3999 #~ msgid "&New C-x k"
4000 #~ msgstr "&Nuovo C-x k"
4002 #~ msgid "Copy to &file... "
4003 #~ msgstr "Copia su &file... "
4006 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4007 #~ msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
4010 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4011 #~ msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
4015 #~ msgstr "&Copia F5"
4019 #~ msgstr "&Sposta F6"
4022 #~ msgid "&Delete F8"
4023 #~ msgstr "Elimi&na F8"
4026 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4027 #~ msgstr "&Nuovo C-n"
4030 #~ msgid "&Undo C-u"
4031 #~ msgstr "&Annulla C-u"
4034 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4035 #~ msgstr "&Inizio C-PgSu"
4038 #~ msgid "&End C-PgDn"
4039 #~ msgstr "&Fine C-PgGiu"
4042 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4043 #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
4046 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4047 #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
4050 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4051 #~ msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
4054 #~ msgid "&Next bookmark "
4055 #~ msgstr "&Nuovo C-n"
4058 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4059 #~ msgstr "&Ordina... M-t"
4062 #~ msgid "&Flush bookmark "
4063 #~ msgstr "&Posta..."
4065 #~ msgid "&Search... F7"
4066 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4068 #~ msgid "&Replace... F4"
4069 #~ msgstr "&Sostituisci... F4"
4071 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4072 #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
4075 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4076 #~ msgstr "&Ordina... M-t"
4078 #~ msgid "Delete macr&o... "
4079 #~ msgstr "Elimina ¯o..."
4081 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4082 #~ msgstr "&Ordina... M-t"
4084 #~ msgid "&Mail... "
4085 #~ msgstr "&Posta..."
4087 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4088 #~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
4090 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4091 #~ msgstr "&Controllo ortografico M-$"
4094 #~ msgid "Save setu&p"
4095 #~ msgstr "&Salva configurazione"
4098 #~ msgstr " Modifica "
4100 #~ msgid " Sear/Repl "
4101 #~ msgstr " Cerca/Sostit. "
4103 #~ msgid " Command "
4104 #~ msgstr " Comando "
4106 #~ msgid " Options "
4107 #~ msgstr " Opzioni "
4109 #~ msgid "Intuitive"
4110 #~ msgstr "Intuitivo"
4115 #~ msgid "User-defined"
4116 #~ msgstr "Definita dall'utente"
4118 #~ msgid "Key emulation"
4119 #~ msgstr "Emulazione tasti"
4140 #~ msgstr " Sposta "
4143 #~ msgstr " Elimina "
4152 #~ msgstr "1Elimina"
4158 #~ msgstr "Precedente"
4160 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4161 #~ msgstr "&Vista rapida C-x q"
4163 #~ msgid "&Info C-x i"
4164 #~ msgstr "&Informazioni C-x i"
4166 #~ msgid "&Rescan C-r"
4167 #~ msgstr "&Ricarica C-r"
4170 #~ msgstr "&Visualizza F3"
4172 #~ msgid "Vie&w file... "
4173 #~ msgstr "Visuali&zza file... "
4175 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4176 #~ msgstr "Vista &filtrata M-!"
4179 #~ msgstr "&Modifica F4"
4182 #~ msgstr "&Copia F5"
4184 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4185 #~ msgstr "&Permessi C-x c"
4187 #~ msgid "&Link C-x l"
4188 #~ msgstr "Co&llegamento C-x l"
4190 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4191 #~ msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
4193 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4194 #~ msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
4196 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4197 #~ msgstr "Pr&oprietario C-x o"
4199 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4200 #~ msgstr "&Rinomina/sposta F6"
4202 #~ msgid "&Mkdir F7"
4203 #~ msgstr "Crea director&y F7"
4205 #~ msgid "&Delete F8"
4206 #~ msgstr "Elimi&na F8"
4208 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4209 #~ msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
4211 #~ msgid "select &Group M-+"
4212 #~ msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
4214 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4215 #~ msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
4217 #~ msgid "e&Xit F10"
4218 #~ msgstr "&Esci F10"
4220 #~ msgid "&User menu F2"
4221 #~ msgstr "Menu &utente F2"
4223 #~ msgid "&Find file M-?"
4224 #~ msgstr "&Trova file M-?"
4226 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4227 #~ msgstr "Scambia &pannelli C-u"
4229 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4230 #~ msgstr "&Confronta directory C-x d"
4232 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4233 #~ msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
4236 #~ msgid "Command &history M-h"
4237 #~ msgstr " Cronologia comandi "
4239 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4240 #~ msgstr "Directory &favorite C-\\"
4242 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4243 #~ msgstr "Processi in &background C-x j"
4245 #~ msgid "learn &Keys..."
4246 #~ msgstr "&Impara tasti..."
4251 #~ msgid " &Command "
4252 #~ msgstr " &Comando "
4262 #~ msgid "Extension"
4263 #~ msgstr "Estensione:"
4266 #~ msgstr "Dimensione"
4287 #~ msgstr "Dinamico"
4292 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4293 #~ msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
4295 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4296 #~ msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
4298 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4299 #~ msgstr "bind: ... e il tasto?"
4301 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4302 #~ msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
4304 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4305 #~ msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
4307 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4308 #~ msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
4310 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4311 #~ msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
4313 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4314 #~ msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
4316 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4317 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4319 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4320 #~ msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
4322 #~ msgid "%s:%d: %s"
4323 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4325 #~ msgid "%s not found!"
4326 #~ msgstr "%s non trovato!"
4328 #~ msgid "NumLock on keypad"
4329 #~ msgstr "NumLock sul tastierino"
4331 #~ msgid " Emacs key: "
4332 #~ msgstr " Tasto emacs: "
4334 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4335 #~ msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
4337 #~ msgid "Displays this help message"
4338 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
4340 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4341 #~ msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
4343 #~ msgid "missing argument"
4344 #~ msgstr "argomento mancante"
4346 #~ msgid "unknown option"
4347 #~ msgstr "opzione sconosciuta"
4349 #~ msgid "Show this help message"
4350 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
4352 #~ msgid "Display brief usage message"
4353 #~ msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
4361 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4362 #~ msgstr "&Chiedi sempre"
4364 #~ msgid "replace &All"
4365 #~ msgstr "Rimpiazza &tutto"
4371 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4372 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4376 #~ msgstr "%b %e %Y"
4379 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4381 #~ " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4382 #~ " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4384 #~ msgid "scanf &Expression"
4385 #~ msgstr "&Espressione scanf"
4387 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4388 #~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
4391 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4394 #~ " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
4397 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4398 #~ msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
4400 #~ msgid " Replacement too long. "
4401 #~ msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
4404 #~ msgstr "&Copia F5"
4406 #~ msgid "&Delete F8"
4407 #~ msgstr "&Elimina F8"
4409 #~ msgid " The command history is empty "
4410 #~ msgstr " La cronologia comandi è vuota"
4412 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4413 #~ msgstr "Modifica menu edito&r"
4415 #~ msgid "Edit &syntax file"
4416 #~ msgstr "Modifica file sintass&i"
4419 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4420 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4421 #~ "Do not forget to save options."
4423 #~ "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4424 #~ "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4425 #~ "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4427 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4428 #~ msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4430 #~ msgid " Invalid regular expression "
4431 #~ msgstr " Espressione regolare errata "
4433 #~ msgid " Enter regexp:"
4434 #~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
4436 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4439 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4440 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
4442 #~ msgid "with termcap database"
4443 #~ msgstr "con database termcap"
4445 #~ msgid "(invalid)"
4446 #~ msgstr "(non valido)"
4449 #~ msgstr " Avviso "
4452 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4453 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4454 #~ " files have been moved now\n"
4456 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
4457 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
4458 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"