1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-29 12:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
138 msgid "Left arrow key"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
154 msgstr "Klávesa Insert"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s není adresář\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " pipe() selhalo "
361 msgstr " dup() selhalo "
365 "Cannot open cpio archive\n"
368 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
373 "Premature end of cpio archive\n"
376 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
405 "Unexpected end of file\n"
408 "Soubor neočekávaně končí\n"
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Začíná lineární přenos..."
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
427 msgstr "Získává se soubor"
431 "Cannot open %s archive\n"
434 "Nelze otevřít %s archiv\n"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Poškozený extfs archiv"
441 msgid "Warning: file %s not found\n"
442 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Odpojení od %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
479 msgstr "%s: zpracován."
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Přerušení přenosu..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: přihlášen"
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(striktní rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(nejdříve chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
617 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
618 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
631 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
632 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
633 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Chybné heslo "
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
680 " reconnect to %s failed\n"
683 " obnova připojení k %s selhala\n"
686 msgid " Authentication failed "
687 msgstr " Autentizace selhala "
689 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
712 "Cannot open tar archive\n"
715 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
728 "doesn't look like a tar archive."
732 "nevypadá jako archiv .tar."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs: chyba "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " není dostatek paměti "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " během alokace bloku bufferu "
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Chyba ext2lib "
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
781 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
792 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " během iterace přes bloky "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Nelze analyzovat:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Interní chyba:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
829 msgstr "Nastavit &vše"
834 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
838 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Vytiskne adresář dat"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Vypne podporu podshellu"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Spustí se černobíle"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Určí konfiguraci barev"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
941 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
951 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
953 "Klíče (anglicky):\n"
954 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
959 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
961 " editwhitespace, editlinestate\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Možnosti barev"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1000 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Hlavní nastavení"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Nastavení terminálu"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Chyba interního protokolu "
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1028 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1029 " než dokážeme zvládnout. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Plný seznam souborů"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Vlastní formát:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Typ seznamu"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "Vlastní &mini status"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Sp&ustitelné první"
1065 msgid "Confirmation"
1066 msgstr " Potvrzování "
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1072 msgstr " Potvrzování "
1075 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1076 msgstr " Potvrdit smazání hotlistu &adresářů "
1079 msgid "Confirmation|E&xit"
1080 msgstr " Potvrzování "
1083 msgid "Confirmation|&Execute"
1084 msgstr " Potvrzování "
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr " Potvrzovat &přepis "
1091 msgid "Confirmation|&Delete"
1092 msgstr " Potvrzování "
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "UTF-8 výstup"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1109 msgid " Display bits "
1110 msgstr " Zobrazení bitů "
1113 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1115 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1123 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1125 msgid "Use &passive mode"
1126 msgstr "Používat pasivní &režim"
1128 msgid "&Use ~/.netrc"
1129 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1131 msgid "&Always use ftp proxy"
1132 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1137 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1138 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1140 msgid "ftp anonymous password:"
1141 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1143 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1144 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1146 msgid " Virtual File System Setting "
1147 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1153 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1155 msgid "Symbolic link filename:"
1156 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1161 msgid "Symbolic link"
1162 msgstr "Symbolický odkaz"
1174 msgstr "&Pokračovat"
1179 msgid "Background Jobs"
1180 msgstr "Úlohy na pozadí"
1186 msgstr "Jméno uživatele:"
1189 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "7-bit ASCII"
1196 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1199 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1200 msgid "execute/search by others"
1201 msgstr "spouštění ostatními"
1203 msgid "write by others"
1204 msgstr "zápis ostatními"
1206 msgid "read by others"
1207 msgstr "čtení ostatními"
1209 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "spouštění skupinou"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "zápis skupinou"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "čtení skupinou"
1219 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "spouštění vlastníkem"
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "zápis vlastníkem"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "čtení vlastníkem"
1230 msgstr "bit „sticky“"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "&Smazat označené"
1242 msgstr "&Nastavit označené"
1245 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Práva (Octal)"
1254 msgstr "Jméno vlastníka"
1257 msgstr "Jméno skupiny"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1262 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1266 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1267 msgid "to move between options"
1268 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1270 msgid "and T or INS to mark"
1271 msgstr "nebo INS pro označení"
1273 msgid " Permission "
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Příkaz chmod"
1283 msgstr "Nastav &uživatele"
1286 msgstr "Nastav &skupiny"
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Jméno vlastníka "
1294 msgid " Group name "
1295 msgstr " Jméno skupiny "
1301 msgstr " Jméno uživatele "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Příkaz chown "
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<Neznámá skupina>"
1312 msgid " Confirmation "
1313 msgstr " Potvrzování "
1315 msgid "Files tagged, want to cd?"
1316 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1318 msgid "Cannot change directory"
1319 msgstr "Není možné změnit adresář"
1322 msgstr " Prohlížet soubor "
1325 msgstr " Jméno souboru:"
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Filtrovaný pohled "
1330 msgid " Filter command and arguments:"
1331 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1333 msgid "Create a new Directory"
1334 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1336 msgid " Enter directory name:"
1337 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1345 msgid "&Using shell patterns"
1346 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1348 msgid "&Case sensitive"
1349 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1352 msgstr "&Pouze soubory"
1358 msgstr " Zrušit výběr "
1360 msgid "Extension file edit"
1361 msgstr "Upravit akce k příponám"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1369 msgid "&System Wide"
1373 msgstr " Úpravy menu "
1375 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1376 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1381 msgid "Highlighting groups file edit"
1382 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1384 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1385 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Porovnat adresáře "
1390 msgid " Select compare method: "
1391 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1397 msgstr "&Pouze velikost"
1402 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1404 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1410 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1411 " panely nelze přepnout. "
1415 msgstr "Odkaz %s do:"
1422 msgstr " odkaz: %s "
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP spojení na počítač "
1460 msgid " Shell link to machine "
1461 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1463 msgid " SMB link to machine "
1464 msgstr " SMB spojení na počítač "
1466 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1467 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1470 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1471 " files on: (F1 for details)"
1473 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1474 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1477 msgstr " Nastavení "
1480 msgid " Setup saved to ~/%s"
1481 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1485 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1488 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1491 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1492 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1494 msgid " The shell is already running a command "
1495 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1497 msgid "Cannot read directory contents"
1498 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1500 msgid " Choose syntax highlighting "
1501 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1506 msgid "< Reload Current Syntax >"
1507 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1510 msgid " Cannot open %s for reading "
1511 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1517 msgid " Error reading from pipe: %s "
1518 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1521 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1522 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1525 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1526 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1529 msgid " %s is not a regular file "
1530 msgstr " %s není normální soubor "
1533 msgid " File %s is too large "
1534 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1537 msgstr " O programu "
1541 " Cooledit v3.11.5\n"
1543 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1545 " A user friendly text editor written\n"
1546 " for the Midnight Commander.\n"
1549 " Cooledit v3.11.5\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1554 " pro program Midnight Commander.\n"
1557 msgid "Macro recursion is too deep"
1558 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1563 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1564 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1566 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1567 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1569 msgid " Error writing to pipe: "
1570 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1572 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1573 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1576 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1577 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1580 msgstr "&Rychlé ukládání "
1583 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1585 msgid "&Do backups with following extension:"
1586 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1588 msgid "Check &POSIX new line"
1589 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1591 msgid " Edit Save Mode "
1592 msgstr " Upravit ukládací režim "
1594 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1595 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1598 msgstr "P&okračovat"
1600 msgid "&Do not change"
1603 msgid "&Unix format (LF)"
1604 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1606 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1607 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1609 msgid "&Macintosh format (CR)"
1610 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1612 msgid "Change line breaks to:"
1613 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1615 msgid " Enter file name: "
1616 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1619 msgstr " Uložit jako "
1621 msgid " A file already exists with this name. "
1622 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1627 msgid " Cannot save file. "
1628 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1630 msgid " Delete macro "
1631 msgstr " Smazat makro "
1633 msgid " Cannot open temp file "
1634 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1636 msgid " Cannot open macro file "
1637 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1639 msgid " Cannot overwrite macro file "
1640 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1642 msgid " Save macro "
1643 msgstr " Uložit makro "
1645 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1646 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1648 msgid " Press macro hotkey: "
1649 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1651 msgid " Load macro "
1652 msgstr " Načíst makro "
1654 msgid " Confirm save file? : "
1655 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1658 msgstr " Uložit soubor "
1664 " Current text was modified without a file save. \n"
1665 " Continue discards these changes. "
1667 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1668 " Pokračováním se změny ztratí. "
1670 msgid "Syntax file edit"
1671 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1673 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1674 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1679 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1680 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1689 msgid " %ld replacements made. "
1690 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1695 msgid " File was modified, Save with exit? "
1696 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1698 msgid "&Cancel quit"
1699 msgstr "&Zrušit odchod"
1704 msgid " This function is not implemented. "
1705 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1707 msgid " Copy to clipboard "
1708 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1710 msgid " Unable to save to file. "
1711 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1713 msgid " Cut to clipboard "
1714 msgstr " Vyjmout do schránky "
1717 msgstr " Jdi na řádek "
1719 msgid " Enter line: "
1720 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1722 msgid " Save Block "
1723 msgstr " Uložit blok "
1725 msgid " Insert File "
1726 msgstr " Vložit soubor "
1728 msgid " Cannot insert file. "
1729 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1731 msgid " Sort block "
1732 msgstr " Setřídit blok "
1734 msgid " You must first highlight a block of text. "
1735 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1738 msgstr " Spustit třídění "
1740 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1741 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1746 msgid " Cannot execute sort command "
1747 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1749 msgid " Sort returned non-zero: "
1750 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1752 msgid "Paste output of external command"
1753 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1755 msgid "Enter shell command(s):"
1756 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1758 msgid "External command"
1759 msgstr "Externí příkaz"
1761 msgid "Cannot execute command"
1762 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1764 msgid "Error creating script:"
1765 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1767 msgid "Error reading script:"
1768 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1770 msgid "Error closing script:"
1771 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1773 msgid "Script created:"
1774 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1776 msgid "Process block"
1777 msgstr "Zpracovat blok"
1788 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1789 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1794 msgid " Insert Literal "
1795 msgstr " Vložit znak "
1797 msgid " Press any key: "
1798 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1800 msgid " Execute Macro "
1801 msgstr " Spustit makro "
1803 msgid "All charsets"
1804 msgstr "Všechny znakové sady"
1806 msgid "&Whole words"
1807 msgstr "Pouze &celá slova"
1809 msgid "In se&lection"
1815 msgid "case &Sensitive"
1816 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1818 msgid " Enter replacement string:"
1819 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1821 msgid " Enter search string:"
1822 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1825 msgstr "&Najít všechny"
1839 msgid " Replace with: "
1840 msgstr " Nahradit textem: "
1842 msgid " Confirm replace "
1843 msgstr " Potvrdit náhradu "
1850 "File \"%s\" is already being edited\n"
1854 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1859 msgstr "Soubor zamčen"
1862 msgstr "&Převzít zámek"
1864 msgid "&Ignore lock"
1865 msgstr "&Ignorovat zámek"
1867 msgid "&Open file..."
1868 msgstr "&Otevřít soubor..."
1874 msgstr "Uložit &jako..."
1876 msgid "&Insert file..."
1877 msgstr "&Vložit soubor..."
1879 msgid "Cop&y to file..."
1880 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1882 msgid "&User menu..."
1883 msgstr "Uživatelské &menu..."
1886 msgstr "&O aplikaci..."
1895 msgid "&Toggle ins/overw"
1896 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1899 msgid "To&ggle mark"
1900 msgstr "&Přepnout označení"
1902 msgid "&Mark columns"
1903 msgstr "&Označit sloupce"
1907 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1924 msgid "Co&py to clipfile"
1925 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1928 msgid "&Cut to clipfile"
1929 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1932 msgid "Pa&ste from clipfile"
1933 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1944 msgid "Search &again"
1945 msgstr "Hledat &znovu"
1948 msgstr "&Nahradit..."
1951 msgid "&Toggle bookmark"
1952 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1954 msgid "&Next bookmark"
1955 msgstr "&Další záložka"
1958 msgid "&Prev bookmark"
1959 msgstr "&Předchozí záložka"
1961 msgid "&Flush bookmark"
1962 msgstr "&Zrušit záložku"
1964 msgid "&Go to line..."
1965 msgstr "&Jdi na řádek..."
1968 msgid "&Toggle line state"
1969 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1971 msgid "Go to matching &bracket"
1972 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1975 msgid "&Find declaration"
1976 msgstr "Najít deklaraci"
1979 msgid "Back from &declaration"
1980 msgstr "Zpět z deklarace"
1983 msgid "For&ward to declaration"
1984 msgstr "Přejít k deklaraci"
1986 msgid "Encod&ing..."
1989 msgid "&Refresh screen"
1990 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1992 msgid "&Start record macro"
1993 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1996 msgid "Finis&h record macro..."
1997 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1999 msgid "&Execute macro..."
2000 msgstr "Provést &makro..."
2002 msgid "Delete macr&o..."
2003 msgstr "&Smazat makro..."
2005 msgid "'ispell' s&pell check"
2006 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2011 msgid "Insert &literal..."
2012 msgstr "Vložit &znak..."
2014 msgid "Insert &date/time"
2015 msgstr "Vložit &datum/čas"
2018 msgid "&Format paragraph"
2019 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2026 msgid "&Paste output of..."
2027 msgstr "Vložit &výstup..."
2030 msgid "&External formatter"
2031 msgstr "E&xterní formátovač"
2033 msgid "&General... "
2034 msgstr "&Obecné... "
2036 msgid "Save &mode..."
2037 msgstr "&Režim ukládání..."
2039 msgid "Learn &keys..."
2040 msgstr "Učení &kláves..."
2042 msgid "Syntax &highlighting..."
2043 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2045 msgid "S&yntax file"
2046 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2049 msgstr "Soubor s &menu"
2052 msgstr "Uložit na&stavení"
2075 msgid "Dynamic paragraphing"
2076 msgstr "Dynamické odstavce"
2078 msgid "Type writer wrap"
2079 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2081 msgid "Word wrap line length: "
2082 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2084 msgid "Cursor beyond end of line"
2085 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2087 msgid "Pers&istent selection"
2088 msgstr "&Trvalý výběr"
2090 msgid "Synta&x highlighting"
2091 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2093 msgid "Visible tabs"
2094 msgstr "Viditelné tabulátory"
2096 msgid "Visible trailing spaces"
2097 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2099 msgid "Save file &position"
2100 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2102 msgid "Confir&m before saving"
2103 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2105 msgid "&Return does autoindent"
2106 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2108 msgid "Tab spacing: "
2109 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2111 msgid "Fill tabs with &spaces"
2112 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2114 msgid "&Backspace through tabs"
2115 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2117 msgid "&Fake half tabs"
2118 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2121 msgstr "Režim zalamování"
2123 msgid " Editor options "
2124 msgstr " Nastavení editoru "
2126 msgid "ButtonBar|Help"
2127 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2129 msgid "ButtonBar|Save"
2130 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2132 msgid "ButtonBar|Mark"
2133 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2135 msgid "ButtonBar|Replac"
2136 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2138 msgid "ButtonBar|Copy"
2139 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2141 msgid "ButtonBar|Move"
2142 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2144 msgid "ButtonBar|Search"
2145 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2147 msgid "ButtonBar|Delete"
2148 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2150 msgid "ButtonBar|PullDn"
2151 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2153 msgid "ButtonBar|Quit"
2154 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2156 msgid " Load syntax file "
2157 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2161 " Cannot open file %s \n"
2164 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2168 msgid " Error in file %s on line %d "
2169 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2172 " The Commander can't change to the directory that \n"
2173 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2174 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2175 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2177 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2178 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2179 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2180 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2183 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2184 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2187 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2188 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2192 " Cannot create temporary command file \n"
2195 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2202 msgid " %s%s file error"
2203 msgstr " %s%s chyba souboru"
2205 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2208 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2209 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2210 "Commander package."
2212 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2213 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2217 msgid " ~/%s file error "
2218 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2220 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2223 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2224 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2227 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2228 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2230 msgid "DialogTitle|Copy"
2231 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2233 msgid "DialogTitle|Move"
2234 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2236 msgid "DialogTitle|Delete"
2237 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2239 msgid " Cannot make the hardlink "
2240 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2244 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2247 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2251 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2253 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2255 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2257 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2261 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2264 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2272 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2275 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2280 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2283 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2291 " are the same file "
2296 " jsou stejný soubor "
2300 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2303 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2308 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2311 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2316 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2319 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2324 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2327 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2330 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2331 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2335 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2338 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2343 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2346 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2351 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2354 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2359 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2362 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2367 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2370 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2378 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2381 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2386 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2389 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2392 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2393 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2400 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2403 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2408 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2411 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2416 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2419 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2424 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2427 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2432 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2435 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2440 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2443 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2448 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2451 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2455 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2456 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2460 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2463 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2468 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2471 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2479 " are the same directory "
2484 " jsou stejné adresáře "
2487 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2488 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2491 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2492 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2496 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2499 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2504 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2507 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2512 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2515 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2518 msgid "Directory scanning"
2519 msgstr "Prohledávání adresáře"
2521 msgid "FileOperation|Copy"
2522 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2524 msgid "FileOperation|Move"
2525 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2527 msgid "FileOperation|Delete"
2528 msgstr "FileOperation|Smazat"
2531 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2532 msgstr "%o %f „%s“%m"
2547 msgid "files/directories"
2548 msgstr "souborů/adresářů"
2550 msgid " with source mask:"
2551 msgstr " vyhovující masce:"
2560 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2561 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2563 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2564 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2567 msgstr "&Zkusit znovu"
2571 " Directory not empty. \n"
2572 " Delete it recursively? "
2575 " Adresář není prázdný. \n"
2576 " Smazat rekurzivně? "
2580 " Background process: Directory not empty \n"
2581 " Delete it recursively? "
2584 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2585 " Smazat rekurzivně? "
2594 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2595 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
2627 msgid "Target file already exists!"
2628 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2631 msgid "Source date: %s, size %llu"
2632 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2635 msgid "Target date: %s, size %llu"
2636 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2639 msgid "Source date: %s, size %u"
2640 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2643 msgid "Target date: %s, size %u"
2644 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2646 msgid "If &size differs"
2647 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2650 msgstr "Akt&ualizace"
2652 msgid "Overwrite all targets?"
2653 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2661 msgid "Overwrite this target?"
2662 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2664 msgid " File exists "
2665 msgstr " Soubor existuje "
2667 msgid " Background process: File exists "
2668 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2673 msgid "&Stable Symlinks"
2674 msgstr "&Stabilní symlinky"
2676 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2677 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2679 msgid "preserve &Attributes"
2680 msgstr "Zachovat &atributy"
2682 msgid "follow &Links"
2683 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2689 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2690 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2693 msgstr "&Pozastavit"
2696 msgstr "&Pokračovat"
2705 msgstr "Pane&lizace"
2707 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2709 msgstr "&Vidět - F3"
2712 msgstr "&Uprav - F4"
2716 msgstr "Nalezeno: %ld"
2718 msgid " Malformed regular expression "
2719 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2721 msgid "Cas&e sensitive"
2722 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2724 msgid "&Find recursively"
2725 msgstr "Najít re&kurzivně"
2727 msgid "S&kip hidden"
2728 msgstr "Přes&kočit skryté"
2730 msgid "&All charsets"
2731 msgstr "Všechny &znakové sady"
2733 msgid "Case sens&itive"
2734 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2736 msgid "Re&gular expression"
2737 msgstr "&Regulární výraz"
2740 msgstr "&První výskyt"
2742 msgid "All cha&rsets"
2743 msgstr "Všechny &znakové sady"
2749 msgstr "Najít soubor"
2755 msgstr "Jméno souboru:"
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Hledám v %s"
2768 msgid "Searching %s"
2769 msgstr "Hledá se %s"
2774 msgid " Help file format error\n"
2775 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2777 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2778 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2781 msgid " Cannot find node %s in help file "
2782 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2787 msgid "ButtonBar|Index"
2788 msgstr "ButtonBar|Index"
2790 msgid "ButtonBar|Prev"
2791 msgstr "ButtonBar|Předch"
2806 msgstr "&Nová položka"
2809 msgstr "Nová s&kupina"
2814 msgid "&Add current"
2815 msgstr "Přidat &tento"
2820 msgid "Fr&ee VFSs now"
2821 msgstr "U&volnit VFS"
2826 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2827 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2829 msgid "Active VFS directories"
2830 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2832 msgid "Directory hotlist"
2833 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2835 msgid " Directory path "
2836 msgstr " Cesta k adresáři "
2838 msgid " Directory label "
2839 msgstr " Popisek adresáře "
2843 msgstr "Přesunuje se %s"
2845 msgid "New hotlist entry"
2846 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2848 msgid "Directory label"
2849 msgstr "Popis adresáře"
2851 msgid "Directory path"
2852 msgstr "Cesta k adresáři"
2854 msgid " New hotlist group "
2855 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2857 msgid "Name of new group"
2858 msgstr "Jméno nové skupiny"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Popis pro „%s“:"
2864 msgid " Add to hotlist "
2865 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2872 " Are you sure you want to remove this entry?"
2875 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2879 " Group not empty.\n"
2883 " Skupina není prázdná.\n"
2886 msgid " Top level group "
2887 msgstr " Hlavní skupina "
2889 msgid " Hotlist Load "
2890 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2894 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2896 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2900 msgid "Midnight Commander %s"
2901 msgstr "Midnight Commander %s"
2908 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2909 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2911 msgid "No node information"
2912 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2915 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2916 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2918 msgid "No space information"
2919 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2925 msgid "non-local vfs"
2926 msgstr "vzdálený vfs"
2930 msgstr "Zařízení: %s"
2933 msgid "Filesystem: %s"
2934 msgstr "Systém souborů: %s"
2937 msgid "Accessed: %s"
2938 msgstr "Přístup: %s"
2941 msgid "Modified: %s"
2944 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2950 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2951 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2955 msgstr "Velikost: %s"
2958 msgid " (%ld block)"
2959 msgid_plural " (%ld blocks)"
2960 msgstr[0] " (%ld blok)"
2961 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2962 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2965 msgid "Owner: %s/%s"
2966 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2973 msgid "Mode: %s (%04o)"
2974 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2977 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2978 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2981 msgstr "&Vertikální"
2984 msgstr "&Horizontální"
2986 msgid "show free sp&Ace"
2987 msgstr "Zo&braz volné místo"
2989 msgid "&Xterm window title"
2990 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2992 msgid "h&Intbar visible"
2993 msgstr "Tip&y viditelné"
2995 msgid "&Keybar visible"
2996 msgstr "&Klávesy viditelné"
2998 msgid "command &Prompt"
2999 msgstr "Příkazová řá&dka"
3001 msgid "show &Mini status"
3002 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3004 msgid "menu&Bar visible"
3005 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3007 msgid "&Equal split"
3008 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3010 msgid "pe&Rmissions"
3014 msgstr "&Typy souborů"
3016 msgid " Panel split "
3017 msgstr " Rozdělení panelů "
3019 msgid " Highlight... "
3020 msgstr " Zvýraznění... "
3022 msgid " Other options "
3023 msgstr " Další nastavení "
3025 msgid "output lines"
3026 msgstr "řádek výstupu"
3032 msgstr "Učit klávesy"
3034 msgid " Teach me a key "
3035 msgstr " Naučte mne klávesu "
3039 "Please press the %s\n"
3040 "and then wait until this message disappears.\n"
3042 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3043 "next to its button.\n"
3045 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3048 "Prosím, stiskněte %s\n"
3049 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3051 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3052 "za tímto tlačítkem.\n"
3054 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3057 msgid " Cannot accept this key "
3058 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3061 msgid " You have entered \"%s\""
3062 msgstr " Zadali jste „%s“"
3064 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3069 "It seems that all your keys already\n"
3070 "work fine. That's great."
3072 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3079 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3080 "All your keys work well."
3082 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3083 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3085 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3086 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3088 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3089 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3091 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3092 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3094 msgid " The Midnight Commander "
3095 msgstr " Midnight Commander "
3097 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3098 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3100 msgid "&Listing mode..."
3101 msgstr "Režim &výpisu..."
3104 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3109 msgid "&Sort order..."
3115 msgid "&Encoding..."
3118 msgid "&Network link..."
3119 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3121 msgid "FT&P link..."
3122 msgstr "F&TP spojení..."
3124 msgid "S&hell link..."
3125 msgstr "S&hellové spojení..."
3127 msgid "SM&B link..."
3128 msgstr "SM&B spojení..."
3136 msgid "Vie&w file..."
3137 msgstr " Pro&hlížet soubor "
3139 msgid "&Filtered view"
3140 msgstr " &Filtrovaný pohled "
3146 msgstr "&Změna práv"
3152 msgstr "Symbolický &odkaz"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3158 msgstr "Změna &vlastníka"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3163 msgid "&Rename/Move"
3164 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3167 msgstr "&Nový adresář"
3170 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3172 msgid "Select &group"
3173 msgstr "Vy&brat skupinu"
3175 msgid "U&nselect group"
3176 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3178 msgid "Reverse selec&tion"
3179 msgstr "Prohodi&t označení"
3185 msgstr "&Uživatelské menu"
3187 msgid "&Directory tree"
3188 msgstr "Strom a&dresářů"
3191 msgstr "&Najít soubor"
3193 msgid "S&wap panels"
3194 msgstr "Proh&odit panely"
3196 msgid "Switch &panels on/off"
3197 msgstr "&Panely ano/ne"
3199 msgid "&Compare directories"
3200 msgstr "Porovnat &adresáře"
3202 msgid "E&xternal panelize"
3203 msgstr "E&xterní panelizace"
3205 msgid "Show directory s&izes"
3206 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3208 msgid "Command &history"
3209 msgstr "&Historie příkazů"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "Kon&figurace..."
3239 msgstr "&Rozložení..."
3241 msgid "C&onfirmation..."
3242 msgstr "P&otvrzování..."
3244 msgid "&Display bits..."
3245 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3247 msgid "&Virtual FS..."
3248 msgstr "&Virtuální FS..."
3262 msgid " Information "
3263 msgstr " Informace "
3266 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3267 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3268 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3271 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3272 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3273 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3274 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3277 msgstr "ButtonBar|Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3282 msgid "ButtonBar|Edit"
3283 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3285 msgid "ButtonBar|RenMov"
3286 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3288 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3289 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3291 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3292 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3295 msgid "Cannot create %s directory"
3296 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3298 msgid "safe de&Lete"
3299 msgstr "&Bezpečné mazání"
3301 msgid "cd follows lin&Ks"
3302 msgstr "&cd následuje odkazy"
3304 msgid "L&ynx-like motion"
3305 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3307 msgid "rotatin&G dash"
3308 msgstr "Rotující &/"
3310 msgid "co&Mplete: show all"
3311 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3313 msgid "&Use internal view"
3314 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3316 msgid "use internal ed&It"
3317 msgstr "Použít interní e&ditor"
3320 msgstr "Automatické &menu"
3322 msgid "&Auto save setup"
3323 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3325 msgid "shell &Patterns"
3326 msgstr "Vzory s&hellu"
3328 msgid "Compute &Totals"
3329 msgstr "Počíta&t součty"
3331 msgid "&Verbose operation"
3332 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3334 msgid "Mkdir autoname"
3335 msgstr "Mkdir autonázev"
3337 msgid "&Fast dir reload"
3338 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3340 msgid "mi&X all files"
3341 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3343 msgid "&Drop down menus"
3344 msgstr "Rolovat menu dolů"
3346 msgid "ma&Rk moves down"
3347 msgstr "Označení &posune dolů"
3349 msgid "show &Hidden files"
3350 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3352 msgid "show &Backup files"
3353 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3355 msgid "Use SI si&ze units"
3356 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3361 msgid "on dumb &Terminals"
3362 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3367 msgid " Panel options "
3368 msgstr " Nastavení panelu "
3370 msgid " Pause after run... "
3371 msgstr " Čekat po ukončení... "
3373 msgid "Configure options"
3374 msgstr "Změna nastavení"
3377 msgstr "&Přidat nový"
3379 msgid "External panelize"
3380 msgstr "Externí panelizace"
3385 msgid "Other command"
3386 msgstr "Jiný příkaz"
3388 msgid " Add to external panelize "
3389 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3391 msgid " Enter command label: "
3392 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3394 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3396 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3399 msgid "Find rejects after patching"
3400 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3402 msgid "Find *.orig after patching"
3403 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3405 msgid "Find SUID and SGID programs"
3406 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3408 msgid "Cannot invoke command."
3409 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3411 msgid "Pipe close failed"
3412 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgstr "Velikost bloků"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "&Modify time"
3467 msgstr "&Modifikace"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "&Access time"
3475 msgstr "Čas pří&stupu"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "C&Hange time"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "<readlink failed>"
3515 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3517 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3520 msgid_plural "%s bytes"
3523 msgstr[2] "%s bajtů"
3526 msgid "%s in %d file"
3527 msgid_plural "%s in %d files"
3528 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3529 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3530 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3532 msgid "Unknown tag on display format: "
3533 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3535 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3536 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3538 msgid " Do you really want to execute? "
3539 msgstr " Opravdu spustit? "
3541 msgid "Choose codepage"
3542 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3544 msgid "- < No translation >"
3545 msgstr "- < Bez převodu >"
3549 "Cannot save file %s:\n"
3552 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3556 "GNU Midnight Commander is already\n"
3557 "running on this terminal.\n"
3558 "Subshell support will be disabled."
3560 "GNU Midnight Commander je již\n"
3561 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3562 "Podpora podshellu bude zakázána."
3565 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3566 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3568 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3569 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3572 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3573 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3575 msgid "With builtin Editor\n"
3576 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3578 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3579 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3581 msgid "with terminfo database"
3582 msgstr "s databází terminfo"
3584 msgid "Using the ncurses library"
3585 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3587 msgid "Using the ncursesw library"
3588 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3590 msgid "With optional subshell support"
3591 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3593 msgid "With subshell support as default"
3594 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3596 msgid "With support for background operations\n"
3597 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3600 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm\n"
3603 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3605 msgid "With support for X11 events\n"
3606 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3608 msgid "With internationalization support\n"
3609 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3611 msgid "With multiple codepages support\n"
3612 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3615 msgid "Virtual File System:"
3616 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3620 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3623 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3627 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3631 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3636 " Cannot stat the destination \n"
3639 " Na cíli nelze provést stat \n"
3643 msgid " Delete %s? "
3644 msgstr " Smazat %s? "
3646 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3649 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3652 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3655 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3658 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3659 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3663 "Cannot write to the %s file:\n"
3666 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3669 msgid " Format error on file Extensions File "
3670 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3673 msgid " The %%var macro has no default "
3674 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3677 msgid " The %%var macro has no variable "
3678 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3686 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3690 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3694 msgid " Warning -- ignoring file "
3695 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3699 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3700 "Using it may compromise your security"
3702 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3703 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3706 msgid " No suitable entries found in %s "
3707 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3710 msgstr " Uživatelské menu "
3713 msgid "Invalid value"
3714 msgstr " Neplatná adresa "
3716 msgid " Cannot spawn child process "
3717 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3719 msgid "Empty output from child filter"
3720 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3722 msgid "&Line number (decimal)"
3728 msgid "&Decimal offset"
3732 msgid "He&xadecimal offset"
3733 msgstr "Hexadecimálně"
3738 msgid "ButtonBar|Ascii"
3739 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3741 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3742 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3744 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3745 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3747 msgid "ButtonBar|Wrap"
3748 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3750 msgid "ButtonBar|Hex"
3751 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3753 msgid "ButtonBar|Goto"
3754 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3756 msgid "ButtonBar|Raw"
3757 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3759 msgid "ButtonBar|Parse"
3760 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3762 msgid "ButtonBar|Unform"
3763 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3765 msgid "ButtonBar|Format"
3766 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3770 " Error while closing the file: \n"
3772 " Data may have been written or not. "
3774 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3776 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3780 " Cannot save file: \n"
3783 " Nemohu uložit soubor: \n"
3788 " Cannot open \"%s\"\n"
3791 " Nelze otevřít „%s“\n"
3796 " Cannot stat \"%s\"\n"
3799 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3802 msgid " Cannot view: not a regular file "
3803 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3805 msgid "Seeking to search result"
3806 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3813 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3814 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
3816 msgid "Do you want clean this history?"
3819 msgid "Background process:"
3820 msgstr "Procesy na pozadí:"
3822 #~ msgid " confirm &Exit "
3823 #~ msgstr " Potvrzovat &ukončení "
3825 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3826 #~ msgstr " Potvrzovat &spuštění "
3828 #~ msgid " confirm &Delete "
3829 #~ msgstr " Potvrzovat &mazání "
3832 #~ " The current line number is %lld.\n"
3833 #~ " Enter the new line number:"
3835 #~ " Aktuální číslo řádku je %lld.\n"
3836 #~ " Zadejte nové číslo řádku:"
3839 #~ " The current address is %s.\n"
3840 #~ " Enter the new address:"
3842 #~ " Aktuální adresa je %s.\n"
3843 #~ " Zadejte novou adresu:"
3845 #~ msgid " Goto Address "
3846 #~ msgstr " Jít na adresu "
3848 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3849 #~ msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3852 #~ msgstr "Soubor: %s"
3854 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3855 #~ msgstr "Posun 0x%08lx"
3857 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3858 #~ msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3861 #~ msgstr "%s bajtů"
3863 #~ msgid ">= %s bytes"
3864 #~ msgstr ">= %s bajtů"