Mass update of *.po files
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob7b11c8f40940aa0f2ebfe96e880e376ea1daaf93
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-29 12:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
34 #, c-format
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Normální"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
129 msgid "End key"
130 msgstr "Klávesa End"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Šipka dolů"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Šipka vlevo"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "Klávesa Insert"
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Plus"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Mínus"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Hvězdička"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Tečka"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Menší než"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Větší než"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Rovný"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Čárka"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Apostrof"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Dvojtečka"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Vykřičník"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Otazník"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Ampersand"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Znak dolaru"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Uvozovky"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Stříška"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Vlnovka"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Stupeň"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Podtržení"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Podtržení"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Roura"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Enter"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulátor"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Mezerník"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Lomítko"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Křížek"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Shift"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
320 msgid "%b %e  %Y"
321 msgstr "%e.%b  %Y"
323 msgid "%b %e %H:%M"
324 msgstr "%e.%b %H:%M"
326 #, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s není adresář\n"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
338 #, c-format
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
350 #, c-format
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
354 msgid "Warning"
355 msgstr "Varování"
357 msgid " Pipe failed "
358 msgstr " pipe() selhalo "
360 msgid " Dup failed "
361 msgstr " dup() selhalo "
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Cannot open cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
369 "%s"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Premature end of cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
382 "%s\n"
383 "in cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
387 "z %s\n"
388 "v cpio archivu\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "%s"
399 msgstr ""
400 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Unexpected end of file\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Soubor neočekávaně končí\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Začíná lineární přenos..."
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
426 msgid "Getting file"
427 msgstr "Získává se soubor"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Cannot open %s archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Nelze otevřít %s archiv\n"
435 "%s"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Poškozený extfs archiv"
440 #, c-format
441 msgid "Warning: file %s not found\n"
442 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
444 #, c-format
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Odpojení od %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
452 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
454 msgid " fish: Password required for "
455 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
457 msgid "fish: Sending password..."
458 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
460 msgid "fish: Sending initial line..."
461 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
463 msgid "fish: Handshaking version..."
464 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
466 msgid "fish: Setting up current directory..."
467 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
469 #, c-format
470 msgid "fish: Connected, home %s."
471 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
473 #, c-format
474 msgid "fish: Reading directory %s..."
475 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
477 #, c-format
478 msgid "%s: done."
479 msgstr "%s: zpracován."
481 #, c-format
482 msgid "%s: failure"
483 msgstr "%s: selhání"
485 #, c-format
486 msgid "fish: store %s: sending command..."
487 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
489 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
490 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
492 #, c-format
493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
494 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
496 msgid "zeros"
497 msgstr "nuly"
499 msgid "file"
500 msgstr "soubor"
502 msgid "Aborting transfer..."
503 msgstr "Přerušení přenosu..."
505 msgid "Error reported after abort."
506 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
508 msgid "Aborted transfer would be successful."
509 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
511 #, c-format
512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
513 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
515 msgid " FTP: Password required for "
516 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
518 msgid "ftpfs: sending login name"
519 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
521 msgid "ftpfs: sending user password"
522 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
524 #, c-format
525 msgid "FTP: Account required for user %s"
526 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
528 msgid "Account:"
529 msgstr "Účet:"
531 msgid "ftpfs: sending user account"
532 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
534 msgid "ftpfs: logged in"
535 msgstr "ftpfs: přihlášen"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
539 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
541 msgid "ftpfs: Invalid host name."
542 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: %s"
546 msgstr "ftpfs: %s"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: making connection to %s"
550 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
552 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
553 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
557 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
559 #, c-format
560 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
561 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
563 msgid "ftpfs: invalid address family"
564 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
568 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
572 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
575 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
577 msgid "ftpfs: aborting transfer."
578 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: abort error: %s"
582 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
584 msgid "ftpfs: abort failed"
585 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
587 msgid "ftpfs: CWD failed."
588 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
590 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
591 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
593 msgid "Resolving symlink..."
594 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
598 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
600 msgid "(strict rfc959)"
601 msgstr "(striktní rfc959)"
603 msgid "(chdir first)"
604 msgstr "(nejdříve chdir)"
606 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
607 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
611 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
613 msgid ""
614 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
615 "Remove password or correct mode."
616 msgstr ""
617 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
618 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
620 msgid " MCFS "
621 msgstr " MCFS "
623 msgid " The server does not support this version "
624 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
626 msgid ""
627 " The remote server is not running on a system port \n"
628 " you need a password to log in, but the information may \n"
629 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
630 msgstr ""
631 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
632 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
633 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
635 msgid "&Yes"
636 msgstr "&Ano"
638 msgid "&No"
639 msgstr "&Ne"
641 msgid " MCFS Password required "
642 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
644 msgid " Invalid password "
645 msgstr " Chybné heslo "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot locate hostname: %s "
649 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot create socket: %s "
653 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot connect to server: %s "
657 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
659 msgid " Too many open connections "
660 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 " reconnect to %s failed\n"
681 " "
682 msgstr ""
683 " obnova připojení k %s selhala\n"
684 " "
686 msgid " Authentication failed "
687 msgstr " Autentizace selhala "
689 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
690 #, c-format
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
694 #, c-format
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
698 #, c-format
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
702 #, c-format
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
706 #, c-format
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Hmm,...\n"
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
730 "Hm,...\n"
731 "%s\n"
732 "nevypadá jako archiv .tar."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs: chyba "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " není dostatek paměti "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " během alokace bloku bufferu "
743 #, c-format
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
747 #, c-format
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
751 #, c-format
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
755 #, c-format
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
762 #, c-format
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Chyba ext2lib "
769 #, c-format
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " %s \n"
780 msgstr ""
781 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
782 " %s \n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
793 " %s \n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " během iterace přes bloky "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Nelze analyzovat:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Interní chyba:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Heslo:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
819 msgid "&Cancel"
820 msgstr "&Zrušit"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "&Nastavit"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "&Přeskočit"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "Nastavit &vše"
831 msgid "owner"
832 msgstr "vlastník"
834 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
835 msgid "group"
836 msgstr " skupina"
838 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
839 msgid "other"
840 msgstr " ostatní"
842 msgid "On"
843 msgstr "Na"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Práva"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Práva"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d z %d"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Vytiskne adresář dat"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Vypne podporu podshellu"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Spustí se černobíle"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Určí konfiguraci barev"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 msgid ""
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 "\n"
940 "Keywords:\n"
941 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
950 "\n"
951 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
952 "\n"
953 "Klíče (anglicky):\n"
954 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
957 "errdhotnormal,\n"
958 "                      errdhotfocus\n"
959 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
961 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
973 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "\n"
975 "Barvy:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
981 msgid "Color options"
982 msgstr "Možnosti barev"
984 msgid "+number"
985 msgstr "+číslo"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
993 msgid ""
994 "\n"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1000 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1002 #, c-format
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgid "Main options"
1007 msgstr "Hlavní nastavení"
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr "Nastavení terminálu"
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Chyba interního protokolu "
1024 msgid ""
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1027 msgstr ""
1028 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1029 " než dokážeme zvládnout. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Plný seznam souborů"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Vlastní formát:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Typ seznamu"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "Vlastní &mini status"
1049 msgid "&OK"
1050 msgstr "&OK"
1052 msgid "&Reverse"
1053 msgstr "&Pozpátku"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1058 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Sp&ustitelné první"
1061 msgid "Sort order"
1062 msgstr "Pořadí"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Confirmation"
1066 msgstr " Potvrzování "
1068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1069 #. 2
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1072 msgstr " Potvrzování "
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1076 msgstr " Potvrdit smazání hotlistu &adresářů "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Confirmation|E&xit"
1080 msgstr " Potvrzování "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|&Execute"
1084 msgstr " Potvrzování "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr " Potvrzovat &přepis "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&Delete"
1092 msgstr " Potvrzování "
1094 msgid "UTF-8 output"
1095 msgstr "UTF-8 výstup"
1097 msgid "Full 8 bits output"
1098 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1100 msgid "ISO 8859-1"
1101 msgstr "ISO 8859-1"
1103 msgid "7 bits"
1104 msgstr "7 bitů"
1106 msgid "F&ull 8 bits input"
1107 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1109 msgid " Display bits "
1110 msgstr " Zobrazení bitů "
1112 msgid "Other 8 bit"
1113 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1115 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1119 msgid "&Select"
1120 msgstr "&Výběr"
1122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1123 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1125 msgid "Use &passive mode"
1126 msgstr "Používat pasivní &režim"
1128 msgid "&Use ~/.netrc"
1129 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1131 msgid "&Always use ftp proxy"
1132 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1134 msgid "sec"
1135 msgstr "s"
1137 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1138 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1140 msgid "ftp anonymous password:"
1141 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1143 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1144 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1146 msgid " Virtual File System Setting "
1147 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1149 msgid "cd"
1150 msgstr "cd"
1152 msgid "Quick cd"
1153 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1155 msgid "Symbolic link filename:"
1156 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1161 msgid "Symbolic link"
1162 msgstr "Symbolický odkaz"
1164 msgid "Running "
1165 msgstr "Běží "
1167 msgid "Stopped"
1168 msgstr "Zastaveno"
1170 msgid "&Stop"
1171 msgstr "Z&astavit"
1173 msgid "&Resume"
1174 msgstr "&Pokračovat"
1176 msgid "&Kill"
1177 msgstr "&Ukončit"
1179 msgid "Background Jobs"
1180 msgstr "Úlohy na pozadí"
1182 msgid "Domain:"
1183 msgstr "Doména:"
1185 msgid "Username:"
1186 msgstr "Jméno uživatele:"
1188 #, c-format
1189 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1190 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1192 msgid "7-bit ASCII"
1193 msgstr "7-bit ASCII"
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1199 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1200 msgid "execute/search by others"
1201 msgstr "spouštění ostatními"
1203 msgid "write by others"
1204 msgstr "zápis ostatními"
1206 msgid "read by others"
1207 msgstr "čtení ostatními"
1209 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "spouštění skupinou"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "zápis skupinou"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "čtení skupinou"
1219 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "spouštění vlastníkem"
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "zápis vlastníkem"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "čtení vlastníkem"
1229 msgid "sticky bit"
1230 msgstr "bit „sticky“"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "&Smazat označené"
1241 msgid "S&et marked"
1242 msgstr "&Nastavit označené"
1244 msgid "&Marked all"
1245 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1247 msgid "Name"
1248 msgstr "Jméno"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Práva (Octal)"
1253 msgid "Owner name"
1254 msgstr "Jméno vlastníka"
1256 msgid "Group name"
1257 msgstr "Jméno skupiny"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1262 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1266 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1267 msgid "to move between options"
1268 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1270 msgid "and T or INS to mark"
1271 msgstr "nebo INS pro označení"
1273 msgid " Permission "
1274 msgstr " Práva "
1276 msgid " File "
1277 msgstr " Soubor "
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Příkaz chmod"
1282 msgid "Set &users"
1283 msgstr "Nastav &uživatele"
1285 msgid "Set &groups"
1286 msgstr "Nastav &skupiny"
1288 msgid " Name "
1289 msgstr " Jméno "
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Jméno vlastníka "
1294 msgid " Group name "
1295 msgstr " Jméno skupiny "
1297 msgid " Size "
1298 msgstr " Délka "
1300 msgid " User name "
1301 msgstr " Jméno uživatele "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Příkaz chown "
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<Neznámá skupina>"
1312 msgid " Confirmation "
1313 msgstr " Potvrzování "
1315 msgid "Files tagged, want to cd?"
1316 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1318 msgid "Cannot change directory"
1319 msgstr "Není možné změnit adresář"
1321 msgid " View file "
1322 msgstr " Prohlížet soubor "
1324 msgid " Filename:"
1325 msgstr " Jméno souboru:"
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Filtrovaný pohled "
1330 msgid " Filter command and arguments:"
1331 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1333 msgid "Create a new Directory"
1334 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1336 msgid " Enter directory name:"
1337 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1339 msgid " Filter "
1340 msgstr " Filtr "
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1345 msgid "&Using shell patterns"
1346 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1348 msgid "&Case sensitive"
1349 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1351 msgid "&Files only"
1352 msgstr "&Pouze soubory"
1354 msgid " Select "
1355 msgstr " Výběr "
1357 msgid " Unselect "
1358 msgstr " Zrušit výběr "
1360 msgid "Extension file edit"
1361 msgstr "Upravit akce k příponám"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1366 msgid "&User"
1367 msgstr "&Uživatel"
1369 msgid "&System Wide"
1370 msgstr "&Systémový"
1372 msgid " Menu edit "
1373 msgstr " Úpravy menu "
1375 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1376 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1378 msgid "&Local"
1379 msgstr "&Lokální"
1381 msgid "Highlighting groups file edit"
1382 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1384 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1385 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Porovnat adresáře "
1390 msgid " Select compare method: "
1391 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1393 msgid "&Quick"
1394 msgstr "&Rychlá"
1396 msgid "&Size only"
1397 msgstr "&Pouze velikost"
1399 msgid "&Thorough"
1400 msgstr "&Důkladná"
1402 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1403 msgstr ""
1404 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1406 msgid ""
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1409 msgstr ""
1410 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1411 " panely nelze přepnout. "
1413 #, c-format
1414 msgid "Link %s to:"
1415 msgstr "Odkaz %s do:"
1417 msgid " Link "
1418 msgstr " Odkaz "
1420 #, c-format
1421 msgid " link: %s "
1422 msgstr " odkaz: %s "
1424 #, c-format
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1447 #, c-format
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP spojení na počítač "
1460 msgid " Shell link to machine "
1461 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1463 msgid " SMB link to machine "
1464 msgstr " SMB spojení na počítač "
1466 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1467 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1469 msgid ""
1470 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1471 "   files on: (F1 for details)"
1472 msgstr ""
1473 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1474 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1476 msgid " Setup "
1477 msgstr " Nastavení "
1479 #, c-format
1480 msgid " Setup saved to ~/%s"
1481 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1489 " %s "
1491 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1492 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1494 msgid " The shell is already running a command "
1495 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1497 msgid "Cannot read directory contents"
1498 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1500 msgid " Choose syntax highlighting "
1501 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1503 msgid "< Auto >"
1504 msgstr "< Auto >"
1506 msgid "< Reload Current Syntax >"
1507 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1509 #, c-format
1510 msgid " Cannot open %s for reading "
1511 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1513 msgid "Error"
1514 msgstr "Chyba"
1516 #, c-format
1517 msgid " Error reading from pipe: %s "
1518 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1520 #, c-format
1521 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1522 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1524 #, c-format
1525 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1526 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1528 #, c-format
1529 msgid " %s is not a regular file "
1530 msgstr " %s není normální soubor "
1532 #, c-format
1533 msgid " File %s is too large "
1534 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1536 msgid " About "
1537 msgstr " O programu "
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1542 "\n"
1543 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1544 "\n"
1545 "       A user friendly text editor written\n"
1546 "           for the Midnight Commander.\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1550 "\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 "\n"
1553 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1554 "       pro program Midnight Commander.\n"
1555 "\n"
1557 msgid "Macro recursion is too deep"
1558 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1560 msgid "Search"
1561 msgstr "Hledat"
1563 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1564 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1566 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1567 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1569 msgid " Error writing to pipe: "
1570 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1572 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1573 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1575 #, c-format
1576 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1577 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1579 msgid "&Quick save"
1580 msgstr "&Rychlé ukládání "
1582 msgid "&Safe save"
1583 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1585 msgid "&Do backups with following extension:"
1586 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1588 msgid "Check &POSIX new line"
1589 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1591 msgid " Edit Save Mode "
1592 msgstr " Upravit ukládací režim "
1594 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1595 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1597 msgid "C&ontinue"
1598 msgstr "P&okračovat"
1600 msgid "&Do not change"
1601 msgstr "&Neměnit"
1603 msgid "&Unix format (LF)"
1604 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1606 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1607 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1609 msgid "&Macintosh format (CR)"
1610 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1612 msgid "Change line breaks to:"
1613 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1615 msgid " Enter file name: "
1616 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1618 msgid " Save As "
1619 msgstr " Uložit jako "
1621 msgid " A file already exists with this name. "
1622 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1624 msgid "&Overwrite"
1625 msgstr "&Přepsat"
1627 msgid " Cannot save file. "
1628 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1630 msgid " Delete macro "
1631 msgstr " Smazat makro "
1633 msgid " Cannot open temp file "
1634 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1636 msgid " Cannot open macro file "
1637 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1639 msgid " Cannot overwrite macro file "
1640 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1642 msgid " Save macro "
1643 msgstr " Uložit makro "
1645 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1646 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1648 msgid " Press macro hotkey: "
1649 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1651 msgid " Load macro "
1652 msgstr " Načíst makro "
1654 msgid " Confirm save file? : "
1655 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1657 msgid " Save file "
1658 msgstr " Uložit soubor "
1660 msgid "&Save"
1661 msgstr "&Uložit"
1663 msgid ""
1664 " Current text was modified without a file save. \n"
1665 " Continue discards these changes. "
1666 msgstr ""
1667 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1668 " Pokračováním se změny ztratí. "
1670 msgid "Syntax file edit"
1671 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1673 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1674 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1676 msgid " Load "
1677 msgstr " Načíst "
1679 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1680 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1682 msgid "Replace"
1683 msgstr "Nahradit"
1685 msgid " Replace "
1686 msgstr " Nahradit "
1688 #, c-format
1689 msgid " %ld replacements made. "
1690 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1692 msgid "Quit"
1693 msgstr "Konec"
1695 msgid " File was modified, Save with exit? "
1696 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1698 msgid "&Cancel quit"
1699 msgstr "&Zrušit odchod"
1701 msgid " Error "
1702 msgstr " Chyba "
1704 msgid " This function is not implemented. "
1705 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1707 msgid " Copy to clipboard "
1708 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1710 msgid " Unable to save to file. "
1711 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1713 msgid " Cut to clipboard "
1714 msgstr " Vyjmout do schránky "
1716 msgid " Goto line "
1717 msgstr " Jdi na řádek "
1719 msgid " Enter line: "
1720 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1722 msgid " Save Block "
1723 msgstr " Uložit blok "
1725 msgid " Insert File "
1726 msgstr " Vložit soubor "
1728 msgid " Cannot insert file. "
1729 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1731 msgid " Sort block "
1732 msgstr " Setřídit blok "
1734 msgid " You must first highlight a block of text. "
1735 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1737 msgid " Run Sort "
1738 msgstr " Spustit třídění "
1740 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1741 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1743 msgid " Sort "
1744 msgstr " Setřídit "
1746 msgid " Cannot execute sort command "
1747 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1749 msgid " Sort returned non-zero: "
1750 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1752 msgid "Paste output of external command"
1753 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1755 msgid "Enter shell command(s):"
1756 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1758 msgid "External command"
1759 msgstr "Externí příkaz"
1761 msgid "Cannot execute command"
1762 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1764 msgid "Error creating script:"
1765 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1767 msgid "Error reading script:"
1768 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1770 msgid "Error closing script:"
1771 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1773 msgid "Script created:"
1774 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1776 msgid "Process block"
1777 msgstr "Zpracovat blok"
1779 msgid " Copies to"
1780 msgstr " Kopie do"
1782 msgid " Subject"
1783 msgstr " Předmět"
1785 msgid " To"
1786 msgstr " Komu"
1788 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1789 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1791 msgid " Mail "
1792 msgstr " E-mail "
1794 msgid " Insert Literal "
1795 msgstr " Vložit znak "
1797 msgid " Press any key: "
1798 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1800 msgid " Execute Macro "
1801 msgstr " Spustit makro "
1803 msgid "All charsets"
1804 msgstr "Všechny znakové sady"
1806 msgid "&Whole words"
1807 msgstr "Pouze &celá slova"
1809 msgid "In se&lection"
1810 msgstr "&Ve výběru"
1812 msgid "&Backwards"
1813 msgstr "Po&zpátku"
1815 msgid "case &Sensitive"
1816 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1818 msgid " Enter replacement string:"
1819 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1821 msgid " Enter search string:"
1822 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1824 msgid "&Find all"
1825 msgstr "&Najít všechny"
1827 msgid "Cancel"
1828 msgstr "Zrušit"
1830 msgid "&Skip"
1831 msgstr "&Přeskočit"
1833 msgid "A&ll"
1834 msgstr "&Všechny"
1836 msgid "&Replace"
1837 msgstr "&Nahradit"
1839 msgid " Replace with: "
1840 msgstr " Nahradit textem: "
1842 msgid " Confirm replace "
1843 msgstr " Potvrdit náhradu "
1845 msgid "&Dismiss"
1846 msgstr "&Odmítnout"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "File \"%s\" is already being edited\n"
1851 "User: %s\n"
1852 "Process ID: %d"
1853 msgstr ""
1854 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1855 "Uživatel: %s\n"
1856 "Číslo procesu: %d"
1858 msgid "File locked"
1859 msgstr "Soubor zamčen"
1861 msgid "&Grab lock"
1862 msgstr "&Převzít zámek"
1864 msgid "&Ignore lock"
1865 msgstr "&Ignorovat zámek"
1867 msgid "&Open file..."
1868 msgstr "&Otevřít soubor..."
1870 msgid "&New"
1871 msgstr "&Nový"
1873 msgid "Save &as..."
1874 msgstr "Uložit &jako..."
1876 msgid "&Insert file..."
1877 msgstr "&Vložit soubor..."
1879 msgid "Cop&y to file..."
1880 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1882 msgid "&User menu..."
1883 msgstr "Uživatelské &menu..."
1885 msgid "A&bout..."
1886 msgstr "&O aplikaci..."
1888 msgid "&Quit"
1889 msgstr "&Konec"
1891 msgid "&Undo"
1892 msgstr "&Zpět"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "&Toggle ins/overw"
1896 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "To&ggle mark"
1900 msgstr "&Přepnout označení"
1902 msgid "&Mark columns"
1903 msgstr "&Označit sloupce"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Mark &all"
1907 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1909 msgid "Unmar&k"
1910 msgstr ""
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Cop&y"
1914 msgstr "&Kopírovat"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Mo&ve"
1918 msgstr "&Přesun"
1920 msgid "&Delete"
1921 msgstr "&Smazat"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Co&py to clipfile"
1925 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "&Cut to clipfile"
1929 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Pa&ste from clipfile"
1933 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1935 msgid "&Beginning"
1936 msgstr "&Začátek"
1938 msgid "&End"
1939 msgstr "&Konec"
1941 msgid "&Search..."
1942 msgstr "&Hledat..."
1944 msgid "Search &again"
1945 msgstr "Hledat &znovu"
1947 msgid "&Replace..."
1948 msgstr "&Nahradit..."
1950 #, fuzzy
1951 msgid "&Toggle bookmark"
1952 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1954 msgid "&Next bookmark"
1955 msgstr "&Další záložka"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Prev bookmark"
1959 msgstr "&Předchozí záložka"
1961 msgid "&Flush bookmark"
1962 msgstr "&Zrušit záložku"
1964 msgid "&Go to line..."
1965 msgstr "&Jdi na řádek..."
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&Toggle line state"
1969 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1971 msgid "Go to matching &bracket"
1972 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&Find declaration"
1976 msgstr "Najít deklaraci"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Back from &declaration"
1980 msgstr "Zpět z deklarace"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "For&ward to declaration"
1984 msgstr "Přejít k deklaraci"
1986 msgid "Encod&ing..."
1987 msgstr "&Kódování"
1989 msgid "&Refresh screen"
1990 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1992 msgid "&Start record macro"
1993 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Finis&h record macro..."
1997 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1999 msgid "&Execute macro..."
2000 msgstr "Provést &makro..."
2002 msgid "Delete macr&o..."
2003 msgstr "&Smazat makro..."
2005 msgid "'ispell' s&pell check"
2006 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2008 msgid "&Mail..."
2009 msgstr "&Pošta..."
2011 msgid "Insert &literal..."
2012 msgstr "Vložit &znak..."
2014 msgid "Insert &date/time"
2015 msgstr "Vložit &datum/čas"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Format paragraph"
2019 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Sort..."
2023 msgstr "&Pořadí..."
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Paste output of..."
2027 msgstr "Vložit &výstup..."
2029 #, fuzzy
2030 msgid "&External formatter"
2031 msgstr "E&xterní formátovač"
2033 msgid "&General...  "
2034 msgstr "&Obecné...  "
2036 msgid "Save &mode..."
2037 msgstr "&Režim ukládání..."
2039 msgid "Learn &keys..."
2040 msgstr "Učení &kláves..."
2042 msgid "Syntax &highlighting..."
2043 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2045 msgid "S&yntax file"
2046 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2048 msgid "&Menu file"
2049 msgstr "Soubor s &menu"
2051 msgid "&Save setup"
2052 msgstr "Uložit na&stavení"
2054 msgid "&File"
2055 msgstr "&Soubor"
2057 msgid "&Edit"
2058 msgstr "&Upravit"
2060 msgid "&Search"
2061 msgstr "&Hledat"
2063 msgid "&Command"
2064 msgstr "&Příkaz"
2066 msgid "For&mat"
2067 msgstr "For&mát"
2069 msgid "&Options"
2070 msgstr "&Nastavení"
2072 msgid "None"
2073 msgstr "Žádný"
2075 msgid "Dynamic paragraphing"
2076 msgstr "Dynamické odstavce"
2078 msgid "Type writer wrap"
2079 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2081 msgid "Word wrap line length: "
2082 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2084 msgid "Cursor beyond end of line"
2085 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2087 msgid "Pers&istent selection"
2088 msgstr "&Trvalý výběr"
2090 msgid "Synta&x highlighting"
2091 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2093 msgid "Visible tabs"
2094 msgstr "Viditelné tabulátory"
2096 msgid "Visible trailing spaces"
2097 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2099 msgid "Save file &position"
2100 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2102 msgid "Confir&m before saving"
2103 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2105 msgid "&Return does autoindent"
2106 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2108 msgid "Tab spacing: "
2109 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2111 msgid "Fill tabs with &spaces"
2112 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2114 msgid "&Backspace through tabs"
2115 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2117 msgid "&Fake half tabs"
2118 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2120 msgid "Wrap mode"
2121 msgstr "Režim zalamování"
2123 msgid " Editor options "
2124 msgstr " Nastavení editoru "
2126 msgid "ButtonBar|Help"
2127 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2129 msgid "ButtonBar|Save"
2130 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2132 msgid "ButtonBar|Mark"
2133 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2135 msgid "ButtonBar|Replac"
2136 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2138 msgid "ButtonBar|Copy"
2139 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2141 msgid "ButtonBar|Move"
2142 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2144 msgid "ButtonBar|Search"
2145 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2147 msgid "ButtonBar|Delete"
2148 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2150 msgid "ButtonBar|PullDn"
2151 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2153 msgid "ButtonBar|Quit"
2154 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2156 msgid " Load syntax file "
2157 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 " Cannot open file %s \n"
2162 " %s "
2163 msgstr ""
2164 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2165 " %s "
2167 #, c-format
2168 msgid " Error in file %s on line %d "
2169 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2171 msgid ""
2172 " The Commander can't change to the directory that \n"
2173 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2174 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2175 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2176 msgstr ""
2177 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2178 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
2179 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2180 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2182 #, c-format
2183 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2184 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2186 #, c-format
2187 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2188 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 " Cannot create temporary command file \n"
2193 " %s "
2194 msgstr ""
2195 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2196 " %s "
2198 msgid " Parameter "
2199 msgstr " Parametr "
2201 #, c-format
2202 msgid " %s%s file error"
2203 msgstr " %s%s chyba souboru"
2205 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2209 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2210 "Commander package."
2211 msgstr ""
2212 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
2213 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2214 "Commander."
2216 #, c-format
2217 msgid " ~/%s file error "
2218 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2220 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2224 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2225 "it."
2226 msgstr ""
2227 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2228 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2230 msgid "DialogTitle|Copy"
2231 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2233 msgid "DialogTitle|Move"
2234 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2236 msgid "DialogTitle|Delete"
2237 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2239 msgid " Cannot make the hardlink "
2240 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2245 " %s "
2246 msgstr ""
2247 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2248 " %s "
2250 msgid ""
2251 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2252 "\n"
2253 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2254 msgstr ""
2255 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2256 "\n"
2257 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2262 " %s "
2263 msgstr ""
2264 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2265 " %s "
2267 msgid "&Abort"
2268 msgstr "&Zrušit"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2273 " %s "
2274 msgstr ""
2275 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2276 " %s "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2281 " %s "
2282 msgstr ""
2283 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2284 " %s "
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 " `%s' \n"
2289 " and \n"
2290 " `%s' \n"
2291 " are the same file "
2292 msgstr ""
2293 " „%s“ \n"
2294 " a \n"
2295 " „%s“ \n"
2296 " jsou stejný soubor "
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2301 " %s "
2302 msgstr ""
2303 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2304 " %s "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2312 " %s "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2320 " %s "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2328 " %s "
2330 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2331 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2371 " %s "
2373 msgid "(stalled)"
2374 msgstr "(zamrzlo)"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2390 " %s "
2392 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2393 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2395 msgid "&Keep"
2396 msgstr "&Ponechat"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2417 " `%s' "
2418 msgstr ""
2419 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2420 " „%s“ "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2428 " %s "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2436 " %s "
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2441 " %s "
2442 msgstr ""
2443 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2444 " %s "
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2452 " %s "
2454 #, c-format
2455 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2456 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " `%s' \n"
2477 " and \n"
2478 " `%s' \n"
2479 " are the same directory "
2480 msgstr ""
2481 " „%s“ \n"
2482 " a \n"
2483 " „%s“ \n"
2484 " jsou stejné adresáře "
2486 #, c-format
2487 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2488 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2490 #, c-format
2491 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2492 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2508 " %s "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2513 " %s "
2514 msgstr ""
2515 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2516 " %s "
2518 msgid "Directory scanning"
2519 msgstr "Prohledávání adresáře"
2521 msgid "FileOperation|Copy"
2522 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2524 msgid "FileOperation|Move"
2525 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2527 msgid "FileOperation|Delete"
2528 msgstr "FileOperation|Smazat"
2530 #, no-c-format
2531 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2532 msgstr "%o %f „%s“%m"
2534 #, no-c-format
2535 msgid "%o %d %f%m"
2536 msgstr "%o %d %f%m"
2538 msgid "files"
2539 msgstr "souborů"
2541 msgid "directory"
2542 msgstr "adresář"
2544 msgid "directories"
2545 msgstr "adresářů"
2547 msgid "files/directories"
2548 msgstr "souborů/adresářů"
2550 msgid " with source mask:"
2551 msgstr " vyhovující masce:"
2553 msgid " to:"
2554 msgstr " na:"
2556 #, c-format
2557 msgid "%s?"
2558 msgstr "%s?"
2560 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2561 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2563 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2564 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2566 msgid "&Retry"
2567 msgstr "&Zkusit znovu"
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "   Directory not empty.   \n"
2572 "   Delete it recursively? "
2573 msgstr ""
2574 "\n"
2575 "   Adresář není prázdný.   \n"
2576 "   Smazat rekurzivně? "
2578 msgid ""
2579 "\n"
2580 "   Background process: Directory not empty \n"
2581 "   Delete it recursively? "
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2585 "   Smazat rekurzivně? "
2587 msgid " Delete: "
2588 msgstr " Smazat: "
2590 msgid "Non&e"
2591 msgstr "Žá&dné"
2593 #, c-format
2594 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2595 msgstr "ČAS %d:%02d.%02d"
2597 #, c-format
2598 msgid "%.2f MB/s"
2599 msgstr "%.2f MB/s"
2601 #, c-format
2602 msgid "%.2f KB/s"
2603 msgstr "%.2f KB/s"
2605 #, c-format
2606 msgid "%ld B/s"
2607 msgstr "%ld B/s"
2609 msgid "File"
2610 msgstr "Soubor"
2612 msgid "Count"
2613 msgstr "Počet"
2615 msgid "Bytes"
2616 msgstr "Bajtů"
2618 msgid "Source"
2619 msgstr "Zdroj"
2621 msgid "Target"
2622 msgstr "Cíl"
2624 msgid "Deleting"
2625 msgstr "Maže se"
2627 msgid "Target file already exists!"
2628 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2630 #, c-format
2631 msgid "Source date: %s, size %llu"
2632 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2634 #, c-format
2635 msgid "Target date: %s, size %llu"
2636 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2638 #, c-format
2639 msgid "Source date: %s, size %u"
2640 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2642 #, c-format
2643 msgid "Target date: %s, size %u"
2644 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2646 msgid "If &size differs"
2647 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2649 msgid "&Update"
2650 msgstr "Akt&ualizace"
2652 msgid "Overwrite all targets?"
2653 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2655 msgid "&Reget"
2656 msgstr "Naváza&t"
2658 msgid "A&ppend"
2659 msgstr "&Připojit"
2661 msgid "Overwrite this target?"
2662 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2664 msgid " File exists "
2665 msgstr " Soubor existuje "
2667 msgid " Background process: File exists "
2668 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2670 msgid "&Background"
2671 msgstr "&Na pozadí"
2673 msgid "&Stable Symlinks"
2674 msgstr "&Stabilní symlinky"
2676 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2677 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2679 msgid "preserve &Attributes"
2680 msgstr "Zachovat &atributy"
2682 msgid "follow &Links"
2683 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2685 msgid "to:"
2686 msgstr "na:"
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2690 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2692 msgid "&Suspend"
2693 msgstr "&Pozastavit"
2695 msgid "Con&tinue"
2696 msgstr "&Pokračovat"
2698 msgid "&Chdir"
2699 msgstr "&Chdir"
2701 msgid "&Again"
2702 msgstr "&Znovu"
2704 msgid "Pane&lize"
2705 msgstr "Pane&lizace"
2707 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2708 msgid "&View - F3"
2709 msgstr "&Vidět - F3"
2711 msgid "&Edit - F4"
2712 msgstr "&Uprav - F4"
2714 #, c-format
2715 msgid "Found: %ld"
2716 msgstr "Nalezeno: %ld"
2718 msgid " Malformed regular expression "
2719 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2721 msgid "Cas&e sensitive"
2722 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2724 msgid "&Find recursively"
2725 msgstr "Najít re&kurzivně"
2727 msgid "S&kip hidden"
2728 msgstr "Přes&kočit skryté"
2730 msgid "&All charsets"
2731 msgstr "Všechny &znakové sady"
2733 msgid "Case sens&itive"
2734 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2736 msgid "Re&gular expression"
2737 msgstr "&Regulární výraz"
2739 msgid "Fir&st hit"
2740 msgstr "&První výskyt"
2742 msgid "All cha&rsets"
2743 msgstr "Všechny &znakové sady"
2745 msgid "&Tree"
2746 msgstr "&Strom"
2748 msgid "Find File"
2749 msgstr "Najít soubor"
2751 msgid "Content:"
2752 msgstr "Obsah:"
2754 msgid "File name:"
2755 msgstr "Jméno souboru:"
2757 msgid "Start at:"
2758 msgstr "Začít v:"
2760 #, c-format
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Hledám v %s"
2764 msgid "Finished"
2765 msgstr "Hotovo"
2767 #, c-format
2768 msgid "Searching %s"
2769 msgstr "Hledá se %s"
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "Hledání"
2774 msgid " Help file format error\n"
2775 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2777 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2778 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2780 #, c-format
2781 msgid " Cannot find node %s in help file "
2782 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2784 msgid "Help"
2785 msgstr "Nápověda"
2787 msgid "ButtonBar|Index"
2788 msgstr "ButtonBar|Index"
2790 msgid "ButtonBar|Prev"
2791 msgstr "ButtonBar|Předch"
2793 msgid "&Move"
2794 msgstr "&Přesun"
2796 msgid "&Remove"
2797 msgstr "&Smazat"
2799 msgid "&Append"
2800 msgstr "&Přidat"
2802 msgid "&Insert"
2803 msgstr "&Vložit"
2805 msgid "New &Entry"
2806 msgstr "&Nová položka"
2808 msgid "New &Group"
2809 msgstr "Nová s&kupina"
2811 msgid "&Up"
2812 msgstr "Nahor&u"
2814 msgid "&Add current"
2815 msgstr "Přidat &tento"
2817 msgid "&Refresh"
2818 msgstr "&Obnovit"
2820 msgid "Fr&ee VFSs now"
2821 msgstr "U&volnit VFS"
2823 msgid "Change &To"
2824 msgstr "Z&měnit na"
2826 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2827 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2829 msgid "Active VFS directories"
2830 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2832 msgid "Directory hotlist"
2833 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2835 msgid " Directory path "
2836 msgstr " Cesta k adresáři "
2838 msgid " Directory label "
2839 msgstr " Popisek adresáře "
2841 #, c-format
2842 msgid "Moving %s"
2843 msgstr "Přesunuje se %s"
2845 msgid "New hotlist entry"
2846 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2848 msgid "Directory label"
2849 msgstr "Popis adresáře"
2851 msgid "Directory path"
2852 msgstr "Cesta k adresáři"
2854 msgid " New hotlist group "
2855 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2857 msgid "Name of new group"
2858 msgstr "Jméno nové skupiny"
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Popis pro „%s“:"
2864 msgid " Add to hotlist "
2865 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2867 msgid " Remove: "
2868 msgstr " Smazat: "
2870 msgid ""
2871 "\n"
2872 " Are you sure you want to remove this entry?"
2873 msgstr ""
2874 "\n"
2875 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 " Group not empty.\n"
2880 " Remove it?"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 " Skupina není prázdná.\n"
2884 " Smazat?"
2886 msgid " Top level group "
2887 msgstr " Hlavní skupina "
2889 msgid " Hotlist Load "
2890 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2895 msgstr ""
2896 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2897 "smazány"
2899 #, c-format
2900 msgid "Midnight Commander %s"
2901 msgstr "Midnight Commander %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "File:       %s"
2905 msgstr "Soubor:     %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2909 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2911 msgid "No node information"
2912 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2914 #, c-format
2915 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2916 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2918 msgid "No space information"
2919 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2921 #, c-format
2922 msgid "Type:      %s "
2923 msgstr "Typ:       %s "
2925 msgid "non-local vfs"
2926 msgstr "vzdálený vfs"
2928 #, c-format
2929 msgid "Device:    %s"
2930 msgstr "Zařízení:   %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Filesystem: %s"
2934 msgstr "Systém souborů: %s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Accessed:  %s"
2938 msgstr "Přístup:   %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Modified:  %s"
2942 msgstr "Změněn:   %s"
2944 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2945 #, c-format
2946 msgid "Status:    %s"
2947 msgstr "Stav:      %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2951 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2953 #, c-format
2954 msgid "Size:      %s"
2955 msgstr "Velikost:  %s"
2957 #, c-format
2958 msgid " (%ld block)"
2959 msgid_plural " (%ld blocks)"
2960 msgstr[0] " (%ld blok)"
2961 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2962 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2964 #, c-format
2965 msgid "Owner:     %s/%s"
2966 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Links:     %d"
2970 msgstr "Odkazů:    %d"
2972 #, c-format
2973 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2974 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2976 #, c-format
2977 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2978 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2980 msgid "&Vertical"
2981 msgstr "&Vertikální"
2983 msgid "&Horizontal"
2984 msgstr "&Horizontální"
2986 msgid "show free sp&Ace"
2987 msgstr "Zo&braz volné místo"
2989 msgid "&Xterm window title"
2990 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2992 msgid "h&Intbar visible"
2993 msgstr "Tip&y viditelné"
2995 msgid "&Keybar visible"
2996 msgstr "&Klávesy viditelné"
2998 msgid "command &Prompt"
2999 msgstr "Příkazová řá&dka"
3001 msgid "show &Mini status"
3002 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3004 msgid "menu&Bar visible"
3005 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3007 msgid "&Equal split"
3008 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3010 msgid "pe&Rmissions"
3011 msgstr "P&ráva"
3013 msgid "&File types"
3014 msgstr "&Typy souborů"
3016 msgid " Panel split "
3017 msgstr " Rozdělení panelů "
3019 msgid " Highlight... "
3020 msgstr " Zvýraznění... "
3022 msgid " Other options "
3023 msgstr " Další nastavení "
3025 msgid "output lines"
3026 msgstr "řádek výstupu"
3028 msgid "Layout"
3029 msgstr "Rozložení"
3031 msgid "Learn keys"
3032 msgstr "Učit klávesy"
3034 msgid " Teach me a key "
3035 msgstr " Naučte mne klávesu "
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Please press the %s\n"
3040 "and then wait until this message disappears.\n"
3041 "\n"
3042 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3043 "next to its button.\n"
3044 "\n"
3045 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3046 "and wait as well."
3047 msgstr ""
3048 "Prosím, stiskněte %s\n"
3049 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3050 "\n"
3051 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3052 "za tímto tlačítkem.\n"
3053 "\n"
3054 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3055 "a opět vyčkejte."
3057 msgid " Cannot accept this key "
3058 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3060 #, c-format
3061 msgid " You have entered \"%s\""
3062 msgstr " Zadali jste „%s“"
3064 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3065 msgid "OK"
3066 msgstr "OK"
3068 msgid ""
3069 "It seems that all your keys already\n"
3070 "work fine. That's great."
3071 msgstr ""
3072 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3073 "To je skvělé."
3075 msgid "&Discard"
3076 msgstr "&Zrušit"
3078 msgid ""
3079 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3080 "All your keys work well."
3081 msgstr ""
3082 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3083 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3085 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3086 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3088 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3089 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3091 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3092 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3094 msgid " The Midnight Commander "
3095 msgstr " Midnight Commander "
3097 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3098 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3100 msgid "&Listing mode..."
3101 msgstr "Režim &výpisu..."
3103 msgid "&Quick view"
3104 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3106 msgid "&Info"
3107 msgstr "&Info"
3109 msgid "&Sort order..."
3110 msgstr "&Pořadí..."
3112 msgid "&Filter..."
3113 msgstr "&Filtr..."
3115 msgid "&Encoding..."
3116 msgstr "&Kódování"
3118 msgid "&Network link..."
3119 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3121 msgid "FT&P link..."
3122 msgstr "F&TP spojení..."
3124 msgid "S&hell link..."
3125 msgstr "S&hellové spojení..."
3127 msgid "SM&B link..."
3128 msgstr "SM&B spojení..."
3130 msgid "&Rescan"
3131 msgstr "&Obnovit"
3133 msgid "&View"
3134 msgstr "&Prohlížet"
3136 msgid "Vie&w file..."
3137 msgstr " Pro&hlížet soubor "
3139 msgid "&Filtered view"
3140 msgstr " &Filtrovaný pohled "
3142 msgid "&Copy"
3143 msgstr "&Kopírovat"
3145 msgid "C&hmod"
3146 msgstr "&Změna práv"
3148 msgid "&Link"
3149 msgstr "O&dkaz"
3151 msgid "&SymLink"
3152 msgstr "Symbolický &odkaz"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3157 msgid "Ch&own"
3158 msgstr "Změna &vlastníka"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3163 msgid "&Rename/Move"
3164 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3166 msgid "&Mkdir"
3167 msgstr "&Nový adresář"
3169 msgid "&Quick cd"
3170 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3172 msgid "Select &group"
3173 msgstr "Vy&brat skupinu"
3175 msgid "U&nselect group"
3176 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3178 msgid "Reverse selec&tion"
3179 msgstr "Prohodi&t označení"
3181 msgid "E&xit"
3182 msgstr "Ukonč&it"
3184 msgid "&User menu"
3185 msgstr "&Uživatelské menu"
3187 msgid "&Directory tree"
3188 msgstr "Strom a&dresářů"
3190 msgid "&Find file"
3191 msgstr "&Najít soubor"
3193 msgid "S&wap panels"
3194 msgstr "Proh&odit panely"
3196 msgid "Switch &panels on/off"
3197 msgstr "&Panely ano/ne"
3199 msgid "&Compare directories"
3200 msgstr "Porovnat &adresáře"
3202 msgid "E&xternal panelize"
3203 msgstr "E&xterní panelizace"
3205 msgid "Show directory s&izes"
3206 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3208 msgid "Command &history"
3209 msgstr "&Historie příkazů"
3211 msgid "Di&rectory hotlist"
3212 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3214 msgid "&Active VFS list"
3215 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3217 msgid "&Background jobs"
3218 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "Kon&figurace..."
3238 msgid "&Layout..."
3239 msgstr "&Rozložení..."
3241 msgid "C&onfirmation..."
3242 msgstr "P&otvrzování..."
3244 msgid "&Display bits..."
3245 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3247 msgid "&Virtual FS..."
3248 msgstr "&Virtuální FS..."
3250 msgid "&Above"
3251 msgstr "&Nahoře"
3253 msgid "&Left"
3254 msgstr "&Levý"
3256 msgid "&Below"
3257 msgstr "&Níže"
3259 msgid "&Right"
3260 msgstr "P&ravý"
3262 msgid " Information "
3263 msgstr " Informace "
3265 msgid ""
3266 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3267 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3268 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3269 " the details.                                           "
3270 msgstr ""
3271 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3272 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3273 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3274 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3277 msgstr "ButtonBar|Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3282 msgid "ButtonBar|Edit"
3283 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3285 msgid "ButtonBar|RenMov"
3286 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3288 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3289 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3291 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3292 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3294 #, c-format
3295 msgid "Cannot create %s directory"
3296 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3298 msgid "safe de&Lete"
3299 msgstr "&Bezpečné mazání"
3301 msgid "cd follows lin&Ks"
3302 msgstr "&cd následuje odkazy"
3304 msgid "L&ynx-like motion"
3305 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3307 msgid "rotatin&G dash"
3308 msgstr "Rotující &/"
3310 msgid "co&Mplete: show all"
3311 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3313 msgid "&Use internal view"
3314 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3316 msgid "use internal ed&It"
3317 msgstr "Použít interní e&ditor"
3319 msgid "auto m&Enus"
3320 msgstr "Automatické &menu"
3322 msgid "&Auto save setup"
3323 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3325 msgid "shell &Patterns"
3326 msgstr "Vzory s&hellu"
3328 msgid "Compute &Totals"
3329 msgstr "Počíta&t součty"
3331 msgid "&Verbose operation"
3332 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3334 msgid "Mkdir autoname"
3335 msgstr "Mkdir autonázev"
3337 msgid "&Fast dir reload"
3338 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3340 msgid "mi&X all files"
3341 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3343 msgid "&Drop down menus"
3344 msgstr "Rolovat menu dolů"
3346 msgid "ma&Rk moves down"
3347 msgstr "Označení &posune dolů"
3349 msgid "show &Hidden files"
3350 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3352 msgid "show &Backup files"
3353 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3355 msgid "Use SI si&ze units"
3356 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3358 msgid "&Never"
3359 msgstr "&Nikdy"
3361 msgid "on dumb &Terminals"
3362 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3364 msgid "Alwa&ys"
3365 msgstr "Vžd&y"
3367 msgid " Panel options "
3368 msgstr " Nastavení panelu "
3370 msgid " Pause after run... "
3371 msgstr " Čekat po ukončení... "
3373 msgid "Configure options"
3374 msgstr "Změna nastavení"
3376 msgid "&Add new"
3377 msgstr "&Přidat nový"
3379 msgid "External panelize"
3380 msgstr "Externí panelizace"
3382 msgid "Command"
3383 msgstr "Příkaz"
3385 msgid "Other command"
3386 msgstr "Jiný příkaz"
3388 msgid " Add to external panelize "
3389 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3391 msgid " Enter command label: "
3392 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3394 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3395 msgstr ""
3396 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3397 "panelizaci "
3399 msgid "Find rejects after patching"
3400 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3402 msgid "Find *.orig after patching"
3403 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3405 msgid "Find SUID and SGID programs"
3406 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3408 msgid "Cannot invoke command."
3409 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3411 msgid "Pipe close failed"
3412 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3414 msgid "[dev]"
3415 msgstr "[zař.]"
3417 msgid "UP--DIR"
3418 msgstr "VYŠ-ADR"
3420 msgid "SYMLINK"
3421 msgstr "SYMLINK"
3423 msgid "SUB-DIR"
3424 msgstr "PODADR"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|u"
3429 msgstr "sort|s"
3431 msgid "&Unsorted"
3432 msgstr "&Netříděno"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|n"
3437 msgstr "sort|n"
3439 msgid "&Name"
3440 msgstr "&Jméno"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|e"
3445 msgstr "sort|e"
3447 msgid "&Extension"
3448 msgstr "&Přípona"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|s"
3453 msgstr "sort|d"
3455 msgid "&Size"
3456 msgstr "&Délka"
3458 msgid "Block Size"
3459 msgstr "Velikost bloků"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|m"
3464 msgstr "sort|m"
3466 msgid "&Modify time"
3467 msgstr "&Modifikace"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|a"
3472 msgstr "sort|p"
3474 msgid "&Access time"
3475 msgstr "Čas pří&stupu"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|h"
3480 msgstr "sort|z"
3482 msgid "C&Hange time"
3483 msgstr "Čas změn&y"
3485 msgid "Permission"
3486 msgstr "Práva"
3488 msgid "Perm"
3489 msgstr "Práva"
3491 msgid "Nl"
3492 msgstr "Od"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|i"
3497 msgstr "sort|i"
3499 msgid "&Inode"
3500 msgstr "&I-uzel"
3502 msgid "UID"
3503 msgstr "UID"
3505 msgid "GID"
3506 msgstr "GID"
3508 msgid "Owner"
3509 msgstr "Vlastník"
3511 msgid "Group"
3512 msgstr "Skupina"
3514 msgid "<readlink failed>"
3515 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3517 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3518 #, c-format
3519 msgid "%s byte"
3520 msgid_plural "%s bytes"
3521 msgstr[0] "%s byte"
3522 msgstr[1] "%s bajt"
3523 msgstr[2] "%s bajtů"
3525 #, c-format
3526 msgid "%s in %d file"
3527 msgid_plural "%s in %d files"
3528 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3529 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3530 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3532 msgid "Unknown tag on display format: "
3533 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3535 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3536 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3538 msgid " Do you really want to execute? "
3539 msgstr " Opravdu spustit? "
3541 msgid "Choose codepage"
3542 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3544 msgid "-  < No translation >"
3545 msgstr "- < Bez převodu >"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot save file %s:\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3553 "%s"
3555 msgid ""
3556 "GNU Midnight Commander is already\n"
3557 "running on this terminal.\n"
3558 "Subshell support will be disabled."
3559 msgstr ""
3560 "GNU Midnight Commander je již\n"
3561 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3562 "Podpora podshellu bude zakázána."
3564 #, c-format
3565 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3566 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3568 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3569 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3571 #, c-format
3572 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3573 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3575 msgid "With builtin Editor\n"
3576 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3578 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3579 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3581 msgid "with terminfo database"
3582 msgstr "s databází terminfo"
3584 msgid "Using the ncurses library"
3585 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3587 msgid "Using the ncursesw library"
3588 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3590 msgid "With optional subshell support"
3591 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3593 msgid "With subshell support as default"
3594 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3596 msgid "With support for background operations\n"
3597 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3600 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm\n"
3603 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3605 msgid "With support for X11 events\n"
3606 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3608 msgid "With internationalization support\n"
3609 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3611 msgid "With multiple codepages support\n"
3612 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3614 #, c-format
3615 msgid "Virtual File System:"
3616 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3621 "%s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3624 "%s\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3630 #, c-format
3631 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 " Cannot stat the destination \n"
3637 " %s "
3638 msgstr ""
3639 " Na cíli nelze provést stat \n"
3640 " %s "
3642 #, c-format
3643 msgid "  Delete %s?  "
3644 msgstr "  Smazat %s?  "
3646 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3649 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3652 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3655 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3658 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3659 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot write to the %s file:\n"
3664 "%s\n"
3665 msgstr ""
3666 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3667 "%s\n"
3669 msgid " Format error on file Extensions File "
3670 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3672 #, c-format
3673 msgid " The %%var macro has no default "
3674 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3676 #, c-format
3677 msgid " The %%var macro has no variable "
3678 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3680 msgid " Debug "
3681 msgstr " Ladit "
3683 msgid " ERROR: "
3684 msgstr " CHYBA: "
3686 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3687 msgid " True:  "
3688 msgstr "True:"
3690 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3691 msgid " False: "
3692 msgstr "False: "
3694 msgid " Warning -- ignoring file "
3695 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3700 "Using it may compromise your security"
3701 msgstr ""
3702 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3703 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3705 #, c-format
3706 msgid " No suitable entries found in %s "
3707 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3709 msgid " User menu "
3710 msgstr " Uživatelské menu "
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Invalid value"
3714 msgstr " Neplatná adresa "
3716 msgid " Cannot spawn child process "
3717 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3719 msgid "Empty output from child filter"
3720 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3722 msgid "&Line number (decimal)"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Pe&rcents"
3726 msgstr ""
3728 msgid "&Decimal offset"
3729 msgstr ""
3731 #, fuzzy
3732 msgid "He&xadecimal offset"
3733 msgstr "Hexadecimálně"
3735 msgid "Goto"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Ascii"
3739 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3741 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3742 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3744 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3745 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3747 msgid "ButtonBar|Wrap"
3748 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3750 msgid "ButtonBar|Hex"
3751 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3753 msgid "ButtonBar|Goto"
3754 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3756 msgid "ButtonBar|Raw"
3757 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3759 msgid "ButtonBar|Parse"
3760 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3762 msgid "ButtonBar|Unform"
3763 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3765 msgid "ButtonBar|Format"
3766 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " Error while closing the file: \n"
3771 " %s \n"
3772 " Data may have been written or not. "
3773 msgstr ""
3774 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3775 " %s \n"
3776 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 " Cannot save file: \n"
3781 " %s "
3782 msgstr ""
3783 " Nemohu uložit soubor: \n"
3784 " %s "
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 " Cannot open \"%s\"\n"
3789 " %s "
3790 msgstr ""
3791 " Nelze otevřít „%s“\n"
3792 " %s "
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " Cannot stat \"%s\"\n"
3797 " %s "
3798 msgstr ""
3799 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3800 " %s "
3802 msgid " Cannot view: not a regular file "
3803 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3805 msgid "Seeking to search result"
3806 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3808 msgid " History "
3809 msgstr " Historie "
3811 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3812 #, fuzzy
3813 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3814 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
3816 msgid "Do you want clean this history?"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Background process:"
3820 msgstr "Procesy na pozadí:"
3822 #~ msgid " confirm &Exit "
3823 #~ msgstr " Potvrzovat &ukončení "
3825 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3826 #~ msgstr " Potvrzovat &spuštění "
3828 #~ msgid " confirm &Delete "
3829 #~ msgstr " Potvrzovat &mazání "
3831 #~ msgid ""
3832 #~ " The current line number is %lld.\n"
3833 #~ " Enter the new line number:"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ " Aktuální číslo řádku je %lld.\n"
3836 #~ " Zadejte nové číslo řádku:"
3838 #~ msgid ""
3839 #~ " The current address is %s.\n"
3840 #~ " Enter the new address:"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ " Aktuální adresa je %s.\n"
3843 #~ " Zadejte novou adresu:"
3845 #~ msgid " Goto Address "
3846 #~ msgstr " Jít na adresu "
3848 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3849 #~ msgstr "TlačítkováLišta|Řádek"
3851 #~ msgid "File: %s"
3852 #~ msgstr "Soubor: %s"
3854 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3855 #~ msgstr "Posun 0x%08lx"
3857 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3858 #~ msgstr "Řádek %lu Slp %lu"
3860 #~ msgid "%s bytes"
3861 #~ msgstr "%s bajtů"
3863 #~ msgid ">= %s bytes"
3864 #~ msgstr ">= %s bajtů"