Update Russian translation.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob17fffa0d3ebc0466a092aa33e435c61ac85a6c51
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: vi\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr "Tập tin bị khóa"
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr "&Lời đi khóa"
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Biểu thức chính quy"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Phím chức năng 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Phím chức năng 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Phím chức năng 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Phím chức năng 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Phím chức năng 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Phím chức năng 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Phím chức năng 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Phím chức năng 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Phím chức năng 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Phím chức năng 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Phím chức năng 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Phím chức năng 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Phím chức năng 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Phím chức năng 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Phím chức năng 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Phím chức năng 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Phím chức năng 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Phím chức năng 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Phím chức năng 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Phím chức năng 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Phím Backspace"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Phím End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Phím mũi tên lên"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Phím mũi tên xuống"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Phím Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Phím Page Down"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Phím Page Up"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Phím Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Phím Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ trên phần keypad"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- trên phần keypad"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash trên keypad"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* trên phần keypad"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home trên keypad"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End trên keypad"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down trên keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up trên keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert trên keypad"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete trên keypad"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter trên keypad"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
363 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Cảnh báo"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
429 "%s\n"
430 "trong tập tin nén cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Nhận tập tin"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Không mở được tập tin nén %s\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: xong."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: lỗi"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Dừng truyền tải..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
566 msgid "Account:"
567 msgstr "Tài khoản:"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(hạn chế rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(đầu tiên chdir)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "Không mở được tập tin nén tar\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
739 #, c-format
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
741 msgstr ""
743 msgid "no more memory while reallocating array"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "while doing inode scan %d"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "Cannot open file %s"
752 msgstr ""
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "vfs_info is not fs!"
773 msgstr ""
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
776 msgstr ""
778 msgid "while iterating over blocks"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
783 msgstr ""
785 msgid "Ext2lib error"
786 msgstr ""
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Không thể phân tích:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Lỗi nội bộ:"
797 msgid "Password:"
798 msgstr "Mật khẩu:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
803 msgid "Screens"
804 msgstr ""
806 msgid "History"
807 msgstr ""
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
811 msgstr ""
813 msgid "Do you want clean this history?"
814 msgstr ""
816 msgid "&Yes"
817 msgstr "&Có"
819 msgid "&No"
820 msgstr "&Không"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Tiến trình nền sau:"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
828 msgid "&OK"
829 msgstr "Đồng ý &="
831 msgid "Error"
832 msgstr "Lỗi"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Xem tập tin"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Soạn thảo tập tin"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
880 msgstr ""
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
891 msgid "Show mc with specified skin"
892 msgstr ""
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
895 msgid ""
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
897 "\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 "\n"
900 " Keywords:\n"
901 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
906 "                 errdhotfocus\n"
907 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
910 "                 editlinestate\n"
911 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 msgstr ""
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
916 msgid ""
917 "Colors:\n"
918 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 "   brightcyan, lightgray and white\n"
921 "\n"
922 msgstr ""
924 msgid "Color options"
925 msgstr ""
927 msgid "+number"
928 msgstr "+số"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
931 msgstr ""
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
947 msgstr ""
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
950 msgstr ""
952 msgid "Main options"
953 msgstr ""
955 msgid "Terminal options"
956 msgstr ""
958 msgid "Background process error"
959 msgstr ""
961 msgid "Unknown error in child"
962 msgstr ""
964 msgid "Child died unexpectedly"
965 msgstr ""
967 msgid "Background protocol error"
968 msgstr ""
970 msgid "Reading failed"
971 msgstr ""
973 msgid ""
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
976 msgstr ""
978 msgid "&Dismiss"
979 msgstr "Đó&ng"
981 msgid "All charsets"
982 msgstr ""
984 msgid "&Whole words"
985 msgstr ""
987 msgid "&Backwards"
988 msgstr "&Tìm ngược lại"
990 msgid "Case &sensitive"
991 msgstr ""
993 msgid "Enter search string:"
994 msgstr ""
996 msgid "Search"
997 msgstr "Tìm"
999 msgid "Search is disabled"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create backup file\n"
1011 "%s%s\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Normal"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Ignore &space change"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1040 msgstr ""
1042 msgid "&Ignore case"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Diff extra options"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Diff algorithm"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff Options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Edit"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Edit is disabled"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Goto line (left)"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Goto line (right)"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter line:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1070 msgstr "Trợ giúp"
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1073 msgstr "Lưu"
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1076 msgstr "Sửa"
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1082 msgstr "Tìm kiếm"
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1088 msgstr "Thoát"
1090 msgid "Quit"
1091 msgstr "Thoát"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1094 msgstr ""
1096 msgid ""
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Diff:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1108 msgstr ""
1110 msgid "< Auto >"
1111 msgstr "< Tự động >"
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1116 msgid "About"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1121 "\n"
1122 "            A user friendly text editor\n"
1123 "         written for the Midnight Commander"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Error reading %s"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1149 #, c-format
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1176 msgstr ""
1178 msgid "C&ontinue"
1179 msgstr "&Tiếp tục"
1181 msgid "&Do not change"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Change line breaks to:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Enter file name:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Save As"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cannot open temp file"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot open macro file"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&User"
1221 msgstr "&Người dùng"
1223 msgid "&System Wide"
1224 msgstr "&Hệ thống"
1226 msgid "Menu edit"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Local"
1233 msgstr "&Nội bộ máy"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quick save"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Safe save"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Edit Save Mode"
1251 msgstr ""
1253 msgid "A file already exists with this name"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Overwrite"
1257 msgstr "&Ghi chèn"
1259 msgid "Save as"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cannot save file"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Load macro"
1275 msgstr ""
1277 #, c-format
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save file"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Save"
1285 msgstr "Ghi nhớ &+"
1287 msgid ""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Load"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Replace"
1296 msgstr ""
1298 #, c-format
1299 msgid "%ld replacements made"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Cancel quit"
1303 msgstr "&Dừng thoát"
1305 msgid "This function is not implemented"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Copy to clipboard"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Unable to save to file"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Cut to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Goto line"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Save block"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Insert file"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Cannot insert file"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Sort block"
1330 msgstr ""
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Run sort"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1345 msgstr ""
1347 #, c-format
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1357 msgid "External command"
1358 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Lỗi tạo script:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Lỗi đọc script:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Lỗi đóng script:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Đã tạo script:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Xử lý khối"
1378 msgid "Error calling program"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Copies to"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Subject"
1385 msgstr ""
1387 msgid "To"
1388 msgstr ""
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Mail"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Insert literal"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Press any key:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Execute macro"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1408 msgstr ""
1410 msgid "In se&lection"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Enter replacement string:"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Find all"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Cancel"
1420 msgstr "Hủy bỏ"
1422 msgid ""
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Skip"
1428 msgstr "&Bỏ qua"
1430 msgid "A&ll"
1431 msgstr "&Tất cả"
1433 msgid "&Replace"
1434 msgstr "&Thay thế"
1436 msgid "Replace with:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Confirm replace"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "&Mở tập tin..."
1445 msgid "&New"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Save &as..."
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Insert file..."
1452 msgstr ""
1454 msgid "Cop&y to file..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&User menu..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "A&bout..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Quit"
1464 msgstr "&Thoát"
1466 msgid "&Undo"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1470 msgstr ""
1472 msgid "To&ggle mark"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Mark columns"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Mark &all"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Unmar&k"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Cop&y"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Mo&ve"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Delete"
1491 msgstr "&Xóa"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Beginning"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&End"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Search..."
1509 msgstr ""
1511 msgid "Search &again"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Next bookmark"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Prev bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Flush bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Go to line..."
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Toggle line state"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Find declaration"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Back from &declaration"
1545 msgstr ""
1547 msgid "For&ward to declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Encod&ing..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Refresh screen"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Start record macro"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Execute macro..."
1563 msgstr ""
1565 msgid "Delete macr&o..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Mail..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "Insert &literal..."
1575 msgstr ""
1577 msgid "Insert &date/time"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Format paragraph"
1581 msgstr ""
1583 msgid "&Sort..."
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Paste output of..."
1587 msgstr ""
1589 msgid "&External formatter"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&General..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "Save &mode..."
1596 msgstr ""
1598 msgid "Learn &keys..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "S&yntax file"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Menu file"
1608 msgstr ""
1610 msgid "&Save setup"
1611 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1613 msgid "&File"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Edit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Search"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Command"
1623 msgstr ""
1625 msgid "For&mat"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Options"
1629 msgstr ""
1631 msgid "None"
1632 msgstr "&Không"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1652 msgid "Visible tabs"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1667 msgid "Tab spacing:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1679 msgid "Wrap mode"
1680 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1682 msgid "Editor options"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Edit: "
1686 msgstr ""
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1689 msgstr ""
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Load syntax file"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot open file %s\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr ""
1729 #, c-format
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Set"
1738 msgstr "Đồ&ng ý"
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "&Bỏ qua"
1743 msgid "Set &all"
1744 msgstr "Đặt &tất cả"
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "sở hữu"
1749 msgid "group"
1750 msgstr "nhóm"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "khác"
1755 msgid "On"
1756 msgstr "Trên"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "Cờ"
1761 msgid "Mode"
1762 msgstr "Chếđộ"
1764 #, c-format
1765 msgid "%6d of %d"
1766 msgstr "%6d của %d"
1768 msgid "Chown advanced command"
1769 msgstr ""
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Stop"
1784 msgstr "&Dừng"
1786 msgid "&Resume"
1787 msgstr "&Phục hồi"
1789 msgid "&Kill"
1790 msgstr "&Diệt"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "&Đầy đủ"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "&Thu gọn"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "&Mở rộng"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Dạng danh sách"
1807 msgid "User &mini status"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Other 8 bit"
1811 msgstr "8 bit khác"
1813 msgid "Display bits"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1822 msgid "&Select"
1823 msgstr "&Lựa chọn"
1825 msgid "Running"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Stopped"
1829 msgstr "Đã dừng"
1831 msgid "&Reverse"
1832 msgstr "&Ngược lại"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Executable &first"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Sort order"
1841 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1843 msgid "Confirmation"
1844 msgstr ""
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1847 #. prefix
1848 #. 2
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1865 msgstr ""
1867 msgid "UTF-8 output"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1873 msgid "ISO 8859-1"
1874 msgstr "ISO.8859-1"
1876 msgid "7 bits"
1877 msgstr "7 bit"
1879 msgid "Directory tree"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1894 msgid "sec"
1895 msgstr "giây"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1907 msgstr ""
1909 msgid "cd"
1910 msgstr "cd"
1912 msgid "Quick cd"
1913 msgstr "cd nhanh"
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Liên kết mềm"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr " Công việc nền sau"
1927 msgid "Domain:"
1928 msgstr "Miền (domain):"
1930 msgid "Username:"
1931 msgstr "Tên người dùng:"
1933 #, c-format
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "người khác có quyền đọc"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1964 msgid "sticky bit"
1965 msgstr "bit dính (sticky)"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1976 msgid "S&et marked"
1977 msgstr "Đá&nh dấu"
1979 msgid "&Marked all"
1980 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1982 msgid "Name"
1983 msgstr "Tên"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1988 msgid "Owner name"
1989 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1991 msgid "Group name"
1992 msgstr "Tên nhóm"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr " Câu lệnh chmod "
2009 msgid "File"
2010 msgstr "Tập tin"
2012 msgid "Permission"
2013 msgstr "Quyền hạn"
2015 msgid "Set &users"
2016 msgstr "Đặt &người dùng"
2018 msgid "Set &groups"
2019 msgstr "Đặt &nhóm"
2021 msgid "Size"
2022 msgstr "Kích cỡ"
2024 msgid "Chown command"
2025 msgstr ""
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<không rõ người dùng>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<không rõ nhóm>"
2033 msgid "User name"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2045 msgid "Filter"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2054 msgid "&Case sensitive"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Files only"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Link %s to:"
2062 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2064 msgid "Link"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "link: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2077 msgstr ""
2079 msgid "View file"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filtered view"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Tạo thư mục mới"
2094 msgid "Enter directory name:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Select"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Unselect"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Compare directories"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Select compare method:"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&Quick"
2122 msgstr "&Nhanh"
2124 msgid "&Size only"
2125 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2127 msgid "&Thorough"
2128 msgstr "&Theo từng byte"
2130 msgid ""
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2133 msgstr ""
2135 msgid ""
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Edit symlink"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2159 msgid "FTP to machine"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Shell link to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "SMB link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2169 msgstr ""
2171 msgid ""
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Setup"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Parameter"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid "~/%s file error"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2223 " it."
2224 msgstr ""
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2227 msgstr ""
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2230 msgstr ""
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2233 msgstr ""
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2236 msgstr ""
2238 msgid "FileOperation|Move"
2239 msgstr ""
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2242 msgstr ""
2244 #, no-c-format
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2248 #, no-c-format
2249 msgid "%o %d %f%m"
2250 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2252 msgid "file"
2253 msgstr "tập tin"
2255 msgid "files"
2256 msgstr "các tập tin"
2258 msgid "directory"
2259 msgstr "thư mục"
2261 msgid "directories"
2262 msgstr "Các thư mục"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "tập tin/thư mục"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2271 msgid "to:"
2272 msgstr "vào:"
2274 #, c-format
2275 msgid "%s?"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 msgid ""
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 msgid "&Abort"
2300 msgstr "&Dừng"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "\"%s\"\n"
2311 "and\n"
2312 "\"%s\"\n"
2313 "are the same file"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "&Thử lại"
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Delete:"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Non&e"
2363 msgstr "&Không"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "(stalled)"
2435 msgstr "(bị nhốt)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2452 msgid "&Keep"
2453 msgstr "&Giữ"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2470 "\"%s\""
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "\"%s\"\n"
2494 "and\n"
2495 "\"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "ETA %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%.2f MB/s"
2530 msgstr "%.2f МB/giây"
2532 #, c-format
2533 msgid "%.2f KB/s"
2534 msgstr "%.2f KB/giây"
2536 #, c-format
2537 msgid "%ld B/s"
2538 msgstr "%ld B/giây"
2540 msgid "Target file already exists!"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2545 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2547 #, c-format
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2554 msgid "&Update"
2555 msgstr "&Cập nhật"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2560 msgid "&Reget"
2561 msgstr "&Lấy lại"
2563 msgid "A&ppend"
2564 msgstr "&Thêm vào cuối"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2569 msgid "File exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Background process: File exists"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Total: %s of %s"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Source"
2588 msgstr "Nguồn"
2590 msgid "Target"
2591 msgstr "Đích"
2593 msgid "Deleting"
2594 msgstr "Đang xóa"
2596 msgid "&Background"
2597 msgstr "Trong nền sa&u"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "liên kết &Bền vững"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Preserve &attributes"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Follow &links"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Suspend"
2616 msgstr "&Hoãn"
2618 msgid "Con&tinue"
2619 msgstr "&Tiếp tục"
2621 msgid "&Chdir"
2622 msgstr "&Chuyển thư mục"
2624 msgid "&Again"
2625 msgstr "&Lặp lại"
2627 msgid "Pane&lize"
2628 msgstr "&Bảng"
2630 msgid "&View - F3"
2631 msgstr "X&em - F3"
2633 msgid "&Edit - F4"
2634 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2636 #, c-format
2637 msgid "Found: %ld"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Malformed regular expression"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Find recursively"
2647 msgstr ""
2649 msgid "S&kip hidden"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&All charsets"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Sea&rch for content"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Case sens&itive"
2659 msgstr ""
2661 msgid "Re&gular expression"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Fir&st hit"
2665 msgstr ""
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Tree"
2671 msgstr "&Cây thư mục"
2673 msgid "Find File"
2674 msgstr "Tìm tập tin"
2676 msgid "Content:"
2677 msgstr ""
2679 msgid "File name:"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Start at:"
2683 msgstr "Bắt đầu từ:"
2685 #, c-format
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Tìm trong %s"
2689 msgid "Finished"
2690 msgstr "Kết thúc"
2692 #, c-format
2693 msgid "Searching %s"
2694 msgstr "Tìm %s"
2696 msgid "Searching"
2697 msgstr "Tìm"
2699 msgid "&Move"
2700 msgstr "&Di chuyển"
2702 msgid "&Remove"
2703 msgstr "&Xóa"
2705 msgid "&Append"
2706 msgstr "&Thêm vào"
2708 msgid "&Insert"
2709 msgstr "c&Hèn"
2711 msgid "New &entry"
2712 msgstr ""
2714 msgid "New &group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Up"
2718 msgstr "&Lên"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "&Thêm hiện thời"
2723 msgid "&Refresh"
2724 msgstr "&Làm mới"
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "&Giải phóng"
2729 msgid "Change &to"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2747 #, c-format
2748 msgid "Moving %s"
2749 msgstr "Di chuyển %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2754 msgid "Directory label:"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Directory path:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "New hotlist group"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Name of new group:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Remove:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2770 msgstr ""
2772 msgid ""
2773 "Group not empty.\n"
2774 "Remove it?"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Top level group"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Hotlist Load"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2793 msgid "Add to hotlist"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Information"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Midnight Commander %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "File: %s"
2805 msgstr "Tập tin: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2809 msgstr ""
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2821 #, c-format
2822 msgid "Type:      %s"
2823 msgstr ""
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2828 #, c-format
2829 msgid "Device:    %s"
2830 msgstr "Thiết bị:     %s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "Accessed:  %s"
2838 msgstr "Truy cập:     %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Modified:  %s"
2842 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2845 #, c-format
2846 msgid "Changed:   %s"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2851 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2853 #, c-format
2854 msgid "Size:      %s"
2855 msgstr "Kích thước:   %s"
2857 #, c-format
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2860 msgstr[0] " (%ld khối)"
2862 #, c-format
2863 msgid "Owner:     %s/%s"
2864 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2866 #, c-format
2867 msgid "Links:     %d"
2868 msgstr "Liên kết:     %d"
2870 #, c-format
2871 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2872 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2874 #, c-format
2875 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2876 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2878 msgid "&Vertical"
2879 msgstr "&Thẳng đứng"
2881 msgid "&Horizontal"
2882 msgstr "&Nằm ngang"
2884 msgid "Show free sp&ace"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&XTerm window title"
2888 msgstr ""
2890 msgid "H&intbar visible"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Keybar visible"
2894 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2896 msgid "Command &prompt"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Show &mini status"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Menu&bar visible"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Equal split"
2906 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2908 msgid "Panel split"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Console output"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Other options"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Output lines:"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Layout"
2921 msgstr "Vẻ ngoài"
2923 msgid "File listin&g"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Quick view"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Info"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Listing mode..."
2933 msgstr "&Dạng danh sách..."
2935 msgid "&Sort order..."
2936 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2938 msgid "&Filter..."
2939 msgstr "&Lọc tập tin..."
2941 msgid "&Encoding..."
2942 msgstr ""
2944 msgid "FT&P link..."
2945 msgstr "kết nối &FTP..."
2947 msgid "S&hell link..."
2948 msgstr "kết nối &Shell..."
2950 msgid "SM&B link..."
2951 msgstr "kết nối SM&B..."
2953 msgid "&Rescan"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&View"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Vie&w file..."
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Filtered view"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Copy"
2966 msgstr ""
2968 msgid "C&hmod"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Link"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Symlink"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Relative symlin&k"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Edit s&ymlink"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Ch&own"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Advanced chown"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Rename/Move"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Mkdir"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Quick cd"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Select &group"
2999 msgstr ""
3001 msgid "U&nselect group"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Reverse selec&tion"
3005 msgstr ""
3007 msgid "E&xit"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&User menu"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "cây thư &Mục"
3016 msgid "&Find file"
3017 msgstr ""
3019 msgid "S&wap panels"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Switch &panels on/off"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Compare directories"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&View diff files"
3029 msgstr ""
3031 msgid "E&xternal panelize"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Show directory s&izes"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Command &history"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Active VFS list"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Background jobs"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Screen lis&t"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "&Cấu hình..."
3070 msgid "&Layout..."
3071 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3073 msgid "&Panel options..."
3074 msgstr ""
3076 msgid "C&onfirmation..."
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "bit &Hiển thị..."
3082 msgid "&Virtual FS..."
3083 msgstr "&FS ảo..."
3085 msgid "Panels:"
3086 msgstr ""
3088 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3089 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3091 #, c-format
3092 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3093 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3094 msgstr[0] ""
3096 msgid "The Midnight Commander"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Above"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Left"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Below"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Right"
3112 msgstr ""
3114 msgid "ButtonBar|Menu"
3115 msgstr ""
3117 msgid "ButtonBar|View"
3118 msgstr "Xem"
3120 msgid "ButtonBar|RenMov"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Never"
3127 msgstr "&Không bao giờ"
3129 msgid "On dum&b terminals"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Alwa&ys"
3133 msgstr "&Luôn luôn"
3135 msgid "A&uto save setup"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Sa&fe delete"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Cd follows lin&ks"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Rotating d&ash"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Co&mplete: show all"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Shell &patterns"
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Drop down menus"
3154 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3156 msgid "Auto m&enus"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Use internal vie&w"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Use internal edi&t"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Pause after run"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Timeout:"
3169 msgstr ""
3171 msgid "S&ingle press"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Esc key mode"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Mkdi&r autoname"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Classic pro&gressbar"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Compute tota&ls"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Verbose operation"
3187 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3189 msgid "File operation options"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Configure options"
3193 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3195 msgid "Case &insensitive"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Case s&ensitive"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Use panel sort mo&de"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Quick search"
3205 msgstr ""
3207 msgid "&Permissions"
3208 msgstr ""
3210 msgid "File &types"
3211 msgstr ""
3213 msgid "File highlight"
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Mouse page scrolling"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Pa&ge scrolling"
3220 msgstr ""
3222 msgid "L&ynx-like motion"
3223 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3225 msgid "Navigation"
3226 msgstr ""
3228 msgid "A&uto save panels setup"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Simple s&wap"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Re&verse files only"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Ma&rk moves down"
3238 msgstr ""
3240 msgid "&Fast dir reload"
3241 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3243 msgid "Show &hidden files"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Show &backup files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Mi&x all files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Use SI si&ze units"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Main panel options"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Panel options"
3259 msgstr ""
3261 msgid ""
3262 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3263 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3264 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3265 "the details."
3266 msgstr ""
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|u"
3271 msgstr ""
3273 msgid "&Unsorted"
3274 msgstr "không &Sắp xếp"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|n"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Name"
3282 msgstr "th&Eo tên"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|v"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Version"
3290 msgstr ""
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|e"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Extension"
3298 msgstr "&Phần mở rộng"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|s"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Size"
3306 msgstr "&Kích thước"
3308 msgid "Block Size"
3309 msgstr ""
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|m"
3314 msgstr ""
3316 msgid "&Modify time"
3317 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|a"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Access time"
3325 msgstr "thời &Gian truy cập"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|h"
3330 msgstr ""
3332 msgid "C&hange time"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Perm"
3336 msgstr "Quyền"
3338 msgid "Nl"
3339 msgstr "Nl"
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "sort|i"
3344 msgstr ""
3346 msgid "&Inode"
3347 msgstr "&Chỉ mục inode"
3349 msgid "UID"
3350 msgstr "UID"
3352 msgid "GID"
3353 msgstr "GID"
3355 msgid "Owner"
3356 msgstr "Chủ sở hữu"
3358 msgid "Group"
3359 msgstr "Nhóm"
3361 msgid "[dev]"
3362 msgstr "[thiết bị]"
3364 msgid "UP--DIR"
3365 msgstr "LÊNTRÊN"
3367 msgid "SYMLINK"
3368 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3370 msgid "SUB-DIR"
3371 msgstr "THƯMỤCCON"
3373 msgid "<readlink failed>"
3374 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3376 #, c-format
3377 msgid "%s byte"
3378 msgid_plural "%s bytes"
3379 msgstr[0] "%s byte"
3381 #, c-format
3382 msgid "%s in %d file"
3383 msgid_plural "%s in %d files"
3384 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Do you really want to execute?"
3390 msgstr ""
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3393 msgstr ""
3394 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc "
3395 "định."
3397 msgid "&Add new"
3398 msgstr "&Thêm mới"
3400 msgid "External panelize"
3401 msgstr "Bảng ngoài"
3403 msgid "Command"
3404 msgstr "Câu lệnh"
3406 msgid "Other command"
3407 msgstr "Lệnh khác"
3409 msgid "Add to external panelize"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Enter command label:"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3438 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3439 "%s\n"
3441 #, c-format
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3445 #, c-format
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot stat the destination\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Delete %s?"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ButtonBar|Static"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Rescan"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Forget"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot write to the %s file:\n"
3477 "%s\n"
3478 msgstr ""
3479 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3480 "%s\n"
3482 msgid "Debug"
3483 msgstr ""
3485 msgid "ERROR:"
3486 msgstr ""
3488 msgid "True:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "False:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Warning -- ignoring file"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3500 "Using it may compromise your security"
3501 msgstr ""
3502 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3503 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot open file%s\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr ""
3526 msgid "User menu"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Help"
3540 msgstr "Giúpđỡ"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgstr ""
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Learn keys"
3549 msgstr "Tạo phím tắt"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3558 "\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3561 "\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3563 "and wait as well."
3564 msgstr ""
3565 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3566 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3567 "\n"
3568 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3569 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3570 "\n"
3571 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3572 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3574 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3579 msgstr ""
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3582 msgid "OK"
3583 msgstr "OK"
3585 msgid ""
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3588 msgstr ""
3589 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3590 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3592 msgid "&Discard"
3593 msgstr "&Vứt bỏ"
3595 msgid ""
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3598 msgstr ""
3599 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3600 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3602 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3603 msgstr ""
3604 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3606 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3607 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3609 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3610 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot create %s directory"
3614 msgstr ""
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr ""
3619 msgid "-  < No translation >"
3620 msgstr "-  < Không có dịch >"
3622 msgid "%b %e  %Y"
3623 msgstr "%b %e  %Y"
3625 msgid "%b %e %H:%M"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot save file %s:\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3634 msgid ""
3635 "GNU Midnight Commander is already\n"
3636 "running on this terminal.\n"
3637 "Subshell support will be disabled."
3638 msgstr ""
3639 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3640 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3641 "shell con."
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3647 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3654 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Using the ncurses library\n"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Using the ncursesw library\n"
3661 msgstr ""
3663 msgid "With builtin Editor\n"
3664 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3666 msgid "With optional subshell support\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "With subshell support as default\n"
3670 msgstr ""
3672 msgid "With support for background operations\n"
3673 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3681 msgid "With support for X11 events\n"
3682 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3684 msgid "With internationalization support\n"
3685 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3687 msgid "With multiple codepages support\n"
3688 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "Virtual File Systems:"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid "Data types:"
3700 msgstr ""
3702 msgid "Invalid value"
3703 msgstr ""
3705 msgid "Cannot spawn child process"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Empty output from child filter"
3709 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3711 msgid "&Line number (decimal)"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Pe&rcents"
3715 msgstr ""
3717 msgid "&Decimal offset"
3718 msgstr ""
3720 msgid "He&xadecimal offset"
3721 msgstr ""
3723 msgid "Goto"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ButtonBar|Ascii"
3727 msgstr "Ascii"
3729 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3730 msgstr "Tìm hx"
3732 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3733 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3735 msgid "ButtonBar|Wrap"
3736 msgstr "Chuyển dòng"
3738 msgid "ButtonBar|Hex"
3739 msgstr "Hex"
3741 msgid "ButtonBar|Goto"
3742 msgstr "Đi tới"
3744 msgid "ButtonBar|Raw"
3745 msgstr "Thô"
3747 msgid "ButtonBar|Parse"
3748 msgstr "Phân tích"
3750 msgid "ButtonBar|Unform"
3751 msgstr "Bỏ định dạng"
3753 msgid "ButtonBar|Format"
3754 msgstr "Định dạng"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Error while closing the file:\n"
3759 "%s\n"
3760 "Data may have been written or not"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot save file:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3769 msgid "View: "
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot open \"%s\"\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot stat \"%s\"\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Cannot view: not a regular file"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Seeking to search result"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Search done"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Continue from beginning?"
3794 msgstr ""