1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 msgstr "Tập tin bị khóa"
41 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Biểu thức chính quy"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Phím chức năng 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Phím chức năng 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Phím chức năng 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Phím chức năng 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Phím chức năng 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Phím chức năng 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Phím chức năng 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Phím chức năng 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Phím chức năng 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Phím chức năng 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Phím chức năng 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Phím chức năng 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Phím chức năng 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Phím chức năng 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Phím chức năng 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Phím chức năng 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Phím chức năng 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Phím chức năng 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Phím chức năng 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Phím chức năng 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Phím Backspace"
150 msgstr "Phím mũi tên lên"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Phím mũi tên xuống"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Phím Page Down"
168 msgstr "Phím Page Up"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
180 msgstr "+ trên phần keypad"
183 msgstr "- trên phần keypad"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash trên keypad"
189 msgstr "* trên phần keypad"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home trên keypad"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End trên keypad"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down trên keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up trên keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert trên keypad"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete trên keypad"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter trên keypad"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
363 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
430 "trong tập tin nén cpio\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
464 msgstr "Nhận tập tin"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Không mở được tập tin nén %s\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
492 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
533 msgid "fish: storing zeros"
536 msgid "fish: storing file"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Dừng truyền tải..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
553 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(hạn chế rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(đầu tiên chdir)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
643 msgid "ftpfs: storing file"
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
672 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgid "Authentication failed"
679 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgid "%s renaming files\n"
700 "Cannot open tar archive\n"
703 "Không mở được tập tin nén tar\n"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
715 "doesn't look like a tar archive."
718 msgid "undelfs: error"
721 msgid "not enough memory"
724 msgid "while allocating block buffer"
728 msgid "open_inode_scan: %d"
732 msgid "while starting inode scan %d"
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
743 msgid "no more memory while reallocating array"
747 msgid "while doing inode scan %d"
751 msgid "Cannot open file %s"
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
772 msgid "vfs_info is not fs!"
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
778 msgid "while iterating over blocks"
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
785 msgid "Ext2lib error"
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Không thể phân tích:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
794 msgid "Internal error:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
813 msgid "Do you want clean this history?"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Tiến trình nền sau:"
826 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
841 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Soạn thảo tập tin"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
891 msgid "Show mc with specified skin"
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
901 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 msgid "Color options"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
955 msgid "Terminal options"
958 msgid "Background process error"
961 msgid "Unknown error in child"
964 msgid "Child died unexpectedly"
967 msgid "Background protocol error"
970 msgid "Reading failed"
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
988 msgstr "&Tìm ngược lại"
990 msgid "Case &sensitive"
993 msgid "Enter search string:"
999 msgid "Search is disabled"
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 "Cannot create backup file\n"
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1036 msgid "Ignore &space change"
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1042 msgid "&Ignore case"
1045 msgid "Diff extra options"
1048 msgid "Diff algorithm"
1051 msgid "Diff Options"
1057 msgid "Edit is disabled"
1060 msgid "Goto line (left)"
1063 msgid "Goto line (right)"
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1111 msgstr "< Tự động >"
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1114 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 " A user friendly text editor\n"
1123 " written for the Midnight Commander"
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1131 msgid "Error reading %s"
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1181 msgid "&Do not change"
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1193 msgid "Change line breaks to:"
1196 msgid "Enter file name:"
1202 msgid "Delete macro"
1205 msgid "Cannot open temp file"
1208 msgid "Cannot open macro file"
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1221 msgstr "&Người dùng"
1223 msgid "&System Wide"
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1233 msgstr "&Nội bộ máy"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1250 msgid "Edit Save Mode"
1253 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgid "Cannot save file"
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1299 msgid "%ld replacements made"
1302 msgid "&Cancel quit"
1303 msgstr "&Dừng thoát"
1305 msgid "This function is not implemented"
1308 msgid "Copy to clipboard"
1311 msgid "Unable to save to file"
1314 msgid "Cut to clipboard"
1326 msgid "Cannot insert file"
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1351 msgid "Paste output of external command"
1352 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1355 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1357 msgid "External command"
1358 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1360 msgid "Cannot execute command"
1361 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Lỗi tạo script:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Lỗi đọc script:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Lỗi đóng script:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Đã tạo script:"
1375 msgid "Process block"
1378 msgid "Error calling program"
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1396 msgid "Insert literal"
1399 msgid "Press any key:"
1402 msgid "Execute macro"
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1410 msgid "In se&lection"
1413 msgid "Enter replacement string:"
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1436 msgid "Replace with:"
1439 msgid "Confirm replace"
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "&Mở tập tin..."
1451 msgid "&Insert file..."
1454 msgid "Cop&y to file..."
1457 msgid "&User menu..."
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1472 msgid "To&ggle mark"
1475 msgid "&Mark columns"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1511 msgid "Search &again"
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1520 msgid "&Next bookmark"
1523 msgid "&Prev bookmark"
1526 msgid "&Flush bookmark"
1529 msgid "&Go to line..."
1532 msgid "&Toggle line state"
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1541 msgid "&Find declaration"
1544 msgid "Back from &declaration"
1547 msgid "For&ward to declaration"
1550 msgid "Encod&ing..."
1553 msgid "&Refresh screen"
1556 msgid "&Start record macro"
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1562 msgid "&Execute macro..."
1565 msgid "Delete macr&o..."
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1574 msgid "Insert &literal..."
1577 msgid "Insert &date/time"
1580 msgid "&Format paragraph"
1586 msgid "&Paste output of..."
1589 msgid "&External formatter"
1595 msgid "Save &mode..."
1598 msgid "Learn &keys..."
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1604 msgid "S&yntax file"
1611 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1646 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1652 msgid "Visible tabs"
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1658 msgid "Save file &position"
1659 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1667 msgid "Tab spacing:"
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1680 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1682 msgid "Editor options"
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgid "Load syntax file"
1711 "Cannot open file %s\n"
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 msgid "The shell is already running a command"
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1744 msgstr "Đặt &tất cả"
1768 msgid "Chown advanced command"
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1792 msgid "&Full file list"
1795 msgid "&Brief file list"
1798 msgid "&Long file list"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1804 msgid "Listing mode"
1805 msgstr "Dạng danh sách"
1807 msgid "User &mini status"
1813 msgid "Display bits"
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1837 msgid "Executable &first"
1841 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1843 msgid "Confirmation"
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1849 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1852 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1855 msgid "Confirmation|E&xit"
1858 msgid "Confirmation|&Execute"
1861 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1864 msgid "Confirmation|&Delete"
1867 msgid "UTF-8 output"
1870 msgid "Full 8 bits output"
1871 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1879 msgid "Directory tree"
1882 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1883 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1885 msgid "Use &passive mode"
1886 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1888 msgid "&Use ~/.netrc"
1889 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1891 msgid "&Always use ftp proxy"
1892 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1897 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1898 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1900 msgid "ftp anonymous password:"
1901 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1903 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1904 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1906 msgid "Virtual File System Setting"
1915 msgid "Symbolic link filename:"
1916 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1918 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1919 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1921 msgid "Symbolic link"
1922 msgstr "Liên kết mềm"
1924 msgid "Background Jobs"
1925 msgstr " Công việc nền sau"
1928 msgstr "Miền (domain):"
1931 msgstr "Tên người dùng:"
1934 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1935 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1940 msgid "write by others"
1941 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1943 msgid "read by others"
1944 msgstr "người khác có quyền đọc"
1946 msgid "execute/search by group"
1947 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1949 msgid "write by group"
1950 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1952 msgid "read by group"
1953 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1955 msgid "execute/search by owner"
1956 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1958 msgid "write by owner"
1959 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1961 msgid "read by owner"
1962 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1965 msgstr "bit dính (sticky)"
1967 msgid "set group ID on execution"
1968 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1970 msgid "set user ID on execution"
1971 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1980 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1985 msgid "Permissions (Octal)"
1986 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1989 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1994 msgid "Use SPACE to change"
1995 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1997 msgid "an option, ARROW KEYS"
1998 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
2000 msgid "to move between options"
2001 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
2003 msgid "and T or INS to mark"
2004 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
2006 msgid "Chmod command"
2007 msgstr " Câu lệnh chmod "
2016 msgstr "Đặt &người dùng"
2024 msgid "Chown command"
2027 msgid "<Unknown user>"
2028 msgstr "<không rõ người dùng>"
2030 msgid "<Unknown group>"
2031 msgstr "<không rõ nhóm>"
2036 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2039 msgid "Files tagged, want to cd?"
2040 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2042 msgid "Cannot change directory"
2043 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2048 msgid "Set expression for filtering filenames"
2051 msgid "&Using shell patterns"
2052 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2054 msgid "&Case sensitive"
2062 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2076 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2085 msgid "Filtered view"
2088 msgid "Filter command and arguments:"
2091 msgid "Create a new Directory"
2092 msgstr "Tạo thư mục mới"
2094 msgid "Enter directory name:"
2103 msgid "Extension file edit"
2104 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2106 msgid "Which extension file you want to edit?"
2109 msgid "Highlighting groups file edit"
2112 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2115 msgid "Compare directories"
2118 msgid "Select compare method:"
2125 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2128 msgstr "&Theo từng byte"
2131 "Both panels should be in the listing mode\n"
2132 "to use this command"
2136 "Not an xterm or Linux console;\n"
2137 "the panels cannot be toggled."
2141 msgid "Symlink `%s' points to:"
2144 msgid "Edit symlink"
2148 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2157 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2159 msgid "FTP to machine"
2162 msgid "Shell link to machine"
2165 msgid "SMB link to machine"
2168 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2173 "files on: (F1 for details)"
2180 msgid "Setup saved to ~/%s"
2183 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 msgid "Cannot read directory contents"
2193 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2197 "Cannot create temporary command file\n"
2205 msgid " %s%s file error"
2206 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2210 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2211 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2212 "Commander package."
2216 msgid "~/%s file error"
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2226 msgid "DialogTitle|Copy"
2229 msgid "DialogTitle|Move"
2232 msgid "DialogTitle|Delete"
2235 msgid "FileOperation|Copy"
2238 msgid "FileOperation|Move"
2241 msgid "FileOperation|Delete"
2245 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2246 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2250 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2256 msgstr "các tập tin"
2262 msgstr "Các thư mục"
2264 msgid "files/directories"
2265 msgstr "tập tin/thư mục"
2267 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2268 msgid " with source mask:"
2269 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2278 msgid "Cannot make the hardlink"
2283 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2288 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2295 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2317 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2322 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2328 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2334 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2340 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2349 "Directory not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2355 "Background process: Directory not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2367 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2379 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2385 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2391 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2397 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2401 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2406 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2412 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2418 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2424 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2430 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2450 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2457 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2463 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2469 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2475 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2481 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2487 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "are the same directory"
2501 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2507 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 msgid "Directory scanning"
2514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2517 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2521 msgid "%d:%02d.%02d"
2530 msgstr "%.2f МB/giây"
2534 msgstr "%.2f KB/giây"
2540 msgid "Target file already exists!"
2544 msgid "Source date: %s, size %llu"
2545 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2548 msgid "Target date: %s, size %llu"
2549 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2557 msgid "Overwrite all targets?"
2558 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2564 msgstr "&Thêm vào cuối"
2566 msgid "Overwrite this target?"
2567 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2572 msgid "Background process: File exists"
2576 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2580 msgid "Time: %s %s (%s)"
2584 msgid "Total: %s of %s"
2597 msgstr "Trong nền sa&u"
2599 msgid "&Stable Symlinks"
2600 msgstr "liên kết &Bền vững"
2602 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2605 msgid "Preserve &attributes"
2608 msgid "Follow &links"
2612 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2622 msgstr "&Chuyển thư mục"
2634 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2640 msgid "Malformed regular expression"
2643 msgid "Cas&e sensitive"
2646 msgid "&Find recursively"
2649 msgid "S&kip hidden"
2652 msgid "&All charsets"
2655 msgid "Sea&rch for content"
2658 msgid "Case sens&itive"
2661 msgid "Re&gular expression"
2667 msgid "A&ll charsets"
2671 msgstr "&Cây thư mục"
2674 msgstr "Tìm tập tin"
2683 msgstr "Bắt đầu từ:"
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Tìm trong %s"
2693 msgid "Searching %s"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "&Thêm hiện thời"
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "&Giải phóng"
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2749 msgstr "Di chuyển %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2754 msgid "Directory label:"
2757 msgid "Directory path:"
2760 msgid "New hotlist group"
2763 msgid "Name of new group:"
2769 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2773 "Group not empty.\n"
2777 msgid "Top level group"
2780 msgid "Hotlist Load"
2785 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2786 "your old hotlist entries were not deleted"
2790 msgid "Label for \"%s\":"
2791 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2793 msgid "Add to hotlist"
2800 msgid "Midnight Commander %s"
2801 msgstr "Midnight Commander %s"
2805 msgstr "Tập tin: %s"
2808 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2811 msgid "No node information"
2812 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2815 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2816 msgstr "Chỗ trống: %s (%d%%) của %s"
2818 msgid "No space information"
2819 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2825 msgid "non-local vfs"
2826 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2830 msgstr "Thiết bị: %s"
2833 msgid "Filesystem: %s"
2834 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2837 msgid "Accessed: %s"
2838 msgstr "Truy cập: %s"
2841 msgid "Modified: %s"
2842 msgstr "Sửa đổi: %s"
2844 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2850 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2851 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2855 msgstr "Kích thước: %s"
2858 msgid " (%ld block)"
2859 msgid_plural " (%ld blocks)"
2860 msgstr[0] " (%ld khối)"
2863 msgid "Owner: %s/%s"
2864 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2868 msgstr "Liên kết: %d"
2871 msgid "Mode: %s (%04o)"
2872 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2875 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2876 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2879 msgstr "&Thẳng đứng"
2884 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgid "&XTerm window title"
2890 msgid "H&intbar visible"
2893 msgid "&Keybar visible"
2894 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2896 msgid "Command &prompt"
2899 msgid "Show &mini status"
2902 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgid "&Equal split"
2906 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2911 msgid "Console output"
2914 msgid "Other options"
2917 msgid "Output lines:"
2923 msgid "File listin&g"
2932 msgid "&Listing mode..."
2933 msgstr "&Dạng danh sách..."
2935 msgid "&Sort order..."
2936 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2939 msgstr "&Lọc tập tin..."
2941 msgid "&Encoding..."
2944 msgid "FT&P link..."
2945 msgstr "kết nối &FTP..."
2947 msgid "S&hell link..."
2948 msgstr "kết nối &Shell..."
2950 msgid "SM&B link..."
2951 msgstr "kết nối SM&B..."
2959 msgid "Vie&w file..."
2962 msgid "&Filtered view"
2977 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgid "Edit s&ymlink"
2986 msgid "&Advanced chown"
2989 msgid "&Rename/Move"
2998 msgid "Select &group"
3001 msgid "U&nselect group"
3004 msgid "Reverse selec&tion"
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "cây thư &Mục"
3019 msgid "S&wap panels"
3022 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgid "&Compare directories"
3028 msgid "&View diff files"
3031 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgid "Command &history"
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgid "&Active VFS list"
3046 msgid "&Background jobs"
3049 msgid "Screen lis&t"
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "&Cấu hình..."
3071 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3073 msgid "&Panel options..."
3076 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "bit &Hiển thị..."
3082 msgid "&Virtual FS..."
3088 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3089 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3092 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3093 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3096 msgid "The Midnight Commander"
3099 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3114 msgid "ButtonBar|Menu"
3117 msgid "ButtonBar|View"
3120 msgid "ButtonBar|RenMov"
3123 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3127 msgstr "&Không bao giờ"
3129 msgid "On dum&b terminals"
3135 msgid "A&uto save setup"
3138 msgid "Sa&fe delete"
3141 msgid "Cd follows lin&ks"
3144 msgid "Rotating d&ash"
3147 msgid "Co&mplete: show all"
3150 msgid "Shell &patterns"
3153 msgid "&Drop down menus"
3154 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3159 msgid "Use internal vie&w"
3162 msgid "Use internal edi&t"
3165 msgid "Pause after run"
3171 msgid "S&ingle press"
3174 msgid "Esc key mode"
3177 msgid "Mkdi&r autoname"
3180 msgid "Classic pro&gressbar"
3183 msgid "Compute tota&ls"
3186 msgid "&Verbose operation"
3187 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3189 msgid "File operation options"
3192 msgid "Configure options"
3193 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3195 msgid "Case &insensitive"
3198 msgid "Case s&ensitive"
3201 msgid "Use panel sort mo&de"
3204 msgid "Quick search"
3207 msgid "&Permissions"
3213 msgid "File highlight"
3216 msgid "&Mouse page scrolling"
3219 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgid "L&ynx-like motion"
3223 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3228 msgid "A&uto save panels setup"
3231 msgid "Simple s&wap"
3234 msgid "Re&verse files only"
3237 msgid "Ma&rk moves down"
3240 msgid "&Fast dir reload"
3241 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3243 msgid "Show &hidden files"
3246 msgid "Show &backup files"
3249 msgid "Mi&x all files"
3252 msgid "Use SI si&ze units"
3255 msgid "Main panel options"
3258 msgid "Panel options"
3262 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3263 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3264 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgstr "không &Sắp xếp"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgstr "&Phần mở rộng"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgstr "&Kích thước"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "&Modify time"
3317 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "&Access time"
3325 msgstr "thời &Gian truy cập"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "C&hange time"
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgstr "&Chỉ mục inode"
3373 msgid "<readlink failed>"
3374 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3378 msgid_plural "%s bytes"
3382 msgid "%s in %d file"
3383 msgid_plural "%s in %d files"
3384 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3386 msgid "Unknown tag on display format:"
3389 msgid "Do you really want to execute?"
3392 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3394 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc "
3400 msgid "External panelize"
3406 msgid "Other command"
3409 msgid "Add to external panelize"
3412 msgid "Enter command label:"
3415 msgid "Cannot invoke command."
3416 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3418 msgid "Pipe close failed"
3419 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3421 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3438 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3451 "Cannot stat the destination\n"
3459 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3476 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3494 msgid "Warning -- ignoring file"
3499 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3500 "Using it may compromise your security"
3502 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3503 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3505 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgid "The %%var macro has no variable"
3518 "Cannot open file%s\n"
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgid "Help file format error\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "Tạo phím tắt"
3551 msgid "Teach me a key"
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3565 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3566 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3568 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3569 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3571 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3572 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3574 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3589 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3590 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3599 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3600 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3602 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3604 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3606 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3607 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3609 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3610 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3613 msgid "Cannot create %s directory"
3616 msgid "Choose codepage"
3619 msgid "- < No translation >"
3620 msgstr "- < Không có dịch >"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3630 "Cannot save file %s:\n"
3635 "GNU Midnight Commander is already\n"
3636 "running on this terminal.\n"
3637 "Subshell support will be disabled."
3639 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3640 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3647 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3654 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3657 msgid "Using the ncurses library\n"
3660 msgid "Using the ncursesw library\n"
3663 msgid "With builtin Editor\n"
3664 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3666 msgid "With optional subshell support\n"
3669 msgid "With subshell support as default\n"
3672 msgid "With support for background operations\n"
3673 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3681 msgid "With support for X11 events\n"
3682 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3684 msgid "With internationalization support\n"
3685 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3687 msgid "With multiple codepages support\n"
3688 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3691 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3695 msgid "Virtual File Systems:"
3702 msgid "Invalid value"
3705 msgid "Cannot spawn child process"
3708 msgid "Empty output from child filter"
3709 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3711 msgid "&Line number (decimal)"
3717 msgid "&Decimal offset"
3720 msgid "He&xadecimal offset"
3726 msgid "ButtonBar|Ascii"
3729 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3732 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3733 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3735 msgid "ButtonBar|Wrap"
3736 msgstr "Chuyển dòng"
3738 msgid "ButtonBar|Hex"
3741 msgid "ButtonBar|Goto"
3744 msgid "ButtonBar|Raw"
3747 msgid "ButtonBar|Parse"
3750 msgid "ButtonBar|Unform"
3751 msgstr "Bỏ định dạng"
3753 msgid "ButtonBar|Format"
3758 "Error while closing the file:\n"
3760 "Data may have been written or not"
3765 "Cannot save file:\n"
3774 "Cannot open \"%s\"\n"
3780 "Cannot stat \"%s\"\n"
3784 msgid "Cannot view: not a regular file"
3787 msgid "Seeking to search result"
3793 msgid "Continue from beginning?"