1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 18:05+0000\n"
13 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
25 msgstr "7 bitowe ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
39 "Identyfikator procesu: %d"
42 msgstr "Zablokowany plik"
45 msgstr "&Ustaw blokadę"
48 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Klawisz Backspace "
156 msgstr "Klawisz End "
159 msgstr "Strzałka w górę "
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Strzałka w dół "
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Strzałka w lewo "
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Strzałka w prawo "
171 msgstr "Klawisz Home "
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Klawisz Page Down "
177 msgstr "Klawisz Page Up "
180 msgstr "Klawisz Insert "
183 msgstr "Klawisz Delete "
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
189 msgstr "+ na klaw. numer. "
192 msgstr "- na klaw. numer. "
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
198 msgstr "* na klaw. numer. "
201 msgstr "Klawisz Escape "
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Home na klaw. numer."
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "End na klaw. numer."
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Page Down na klaw. numer."
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Page Up na klaw. numer."
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Insert na klaw. numer."
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Delete na klaw. numer."
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Enter na klaw. numer."
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
273 msgstr "Znak równości"
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Znak zapytania"
296 msgid "Quotation mark"
309 msgstr "Podkreślenie"
312 msgstr "Przekreślenie"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Lewy nawias okrągły"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Prawy nawias okrągły"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Prawy nawias"
330 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
333 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
342 msgstr "Klawisz spacji"
345 msgstr "Klawisz ukośnika"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Znak liczby #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
372 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
406 msgstr "Potok się nie powiódł"
409 msgstr "Dup się nie powiodło"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
416 "Cannot open cpio archive\n"
419 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
424 "Premature end of cpio archive\n"
427 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "Niespójne dowiązania pliku\n"
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
451 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
456 "Unexpected end of file\n"
459 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bajtów przesłano"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
473 msgstr "Pobieranie pliku"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
529 msgstr "%s: ukończono."
533 msgstr "%s: niepowodzenie"
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: wysyłanie zer"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: zalogowano"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(ścisły RFC959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(najpierw chdir)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
660 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Niespójne archiwum tar"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "nie wygląda na archiwum tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs: błąd"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "brak pamięci"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "podczas iterowania po blokach"
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Błąd ext2lib"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "Nie można przetworzyć:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "Czyszczenie historii"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Proces w tle:"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "Wyświetla katalog danych"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "Modyfikuje plik"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
918 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
933 "{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
936 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header, input,\n"
937 " inputmark, inputunchanged, commandlinemark, bbarhotkey,\n"
938 " bbarbutton, statusbar\n"
939 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
940 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
943 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
944 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
947 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
949 #. TRANSLATORS: don't translate color names
952 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
953 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
954 " brightcyan, lightgray and white\n"
958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 " brightcyan, lightgray i white\n"
963 msgid "Color options"
964 msgstr "Opcje kolorów"
969 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
970 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
972 msgid "Set initial line number for the internal editor"
973 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
977 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
978 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
981 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
982 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
983 "www.midnight-commander.org\n"
986 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
987 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
989 msgid "No arguments given to the viewer."
990 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
992 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
993 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
996 msgstr "Główne opcje"
998 msgid "Terminal options"
999 msgstr "Opcje terminala"
1001 msgid "Background process error"
1002 msgstr "Błąd procesu w tle"
1004 msgid "Unknown error in child"
1005 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1007 msgid "Child died unexpectedly"
1008 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1010 msgid "Background protocol error"
1011 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1013 msgid "Reading failed"
1014 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1017 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1018 "than we can handle."
1020 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1026 msgid "All charsets"
1027 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1029 msgid "&Whole words"
1030 msgstr "&Całe słowa"
1035 msgid "Case &sensitive"
1036 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1038 msgid "Enter search string:"
1039 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1042 msgstr "Wyszukiwanie"
1044 msgid "Search is disabled"
1045 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1049 "Cannot create temporary diff file\n"
1052 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1057 "Cannot create backup file\n"
1061 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1067 "Cannot create temporary merge file\n"
1070 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1076 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1077 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1079 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1080 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1082 msgid "Strip &trailing carriage return"
1083 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1085 msgid "Ignore all &whitespace"
1086 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1088 msgid "Ignore &space change"
1089 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1091 msgid "Ignore tab &expansion"
1092 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1094 msgid "&Ignore case"
1095 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1097 msgid "Diff extra options"
1098 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1100 msgid "Diff algorithm"
1101 msgstr "Algorytm różnicy"
1103 msgid "Diff Options"
1104 msgstr "Opcje różnicy"
1109 msgid "Edit is disabled"
1110 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1112 msgid "Goto line (left)"
1113 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1115 msgid "Goto line (right)"
1116 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1119 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1121 msgid "ButtonBar|Help"
1124 msgid "ButtonBar|Save"
1127 msgid "ButtonBar|Edit"
1130 msgid "ButtonBar|Merge"
1133 msgid "ButtonBar|Search"
1136 msgid "ButtonBar|Options"
1139 msgid "ButtonBar|Quit"
1145 msgid "File was modified. Save with exit?"
1146 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1149 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1150 "Save modified file?"
1152 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1153 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1158 msgid "Two files are needed to compare"
1159 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1161 msgid "Choose syntax highlighting"
1162 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1165 msgstr "< Automatycznie >"
1167 msgid "< Reload Current Syntax >"
1168 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1171 msgstr "O programie"
1174 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1176 " A user friendly text editor\n"
1177 " written for the Midnight Commander"
1179 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1181 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1182 " dla programu Midnight Commander"
1185 msgid "Cannot open %s for reading"
1186 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1189 msgid "Error reading %s"
1190 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1193 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1194 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1197 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1198 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1201 msgid "File \"%s\" is too large"
1202 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1204 msgid "Macro recursion is too deep"
1205 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1208 msgid "Error reading from pipe: %s"
1209 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1212 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1213 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1215 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1216 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1218 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1219 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1222 msgid "Error writing to pipe: %s"
1223 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1226 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1227 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1233 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1234 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1239 msgid "&Do not change"
1240 msgstr "Nie &zmieniaj"
1242 msgid "&Unix format (LF)"
1243 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1245 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1246 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1248 msgid "&Macintosh format (CR)"
1249 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1251 msgid "Change line breaks to:"
1252 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1254 msgid "Enter file name:"
1255 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1258 msgstr "Zapisz jako"
1260 msgid "Delete macro"
1263 msgid "Cannot open temp file"
1264 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1266 msgid "Cannot open macro file"
1267 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1269 msgid "Cannot overwrite macro file"
1270 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1272 msgid "Syntax file edit"
1273 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1275 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1276 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1279 msgstr "&Użytkownik"
1281 msgid "&System Wide"
1285 msgstr "Modyfikacja menu"
1287 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1288 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1293 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1294 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1297 msgstr "Szybki &zapis"
1300 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1302 msgid "&Do backups with following extension:"
1303 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1305 msgid "Check &POSIX new line"
1306 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1308 msgid "Edit Save Mode"
1309 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1311 msgid "A file already exists with this name"
1312 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1318 msgstr "Zapisz jako"
1320 msgid "Cannot save file"
1321 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1324 msgstr "Zapisz makro"
1326 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1327 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1329 msgid "Press macro hotkey:"
1330 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1333 msgstr "Wczytaj makro"
1336 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1337 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1340 msgstr "Zapisz plik"
1346 "Current text was modified without a file save.\n"
1347 "Continue discards these changes"
1349 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1350 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1359 msgid "%ld replacements made"
1360 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1362 msgid "&Cancel quit"
1363 msgstr "N&ie zamykaj"
1365 msgid "This function is not implemented"
1366 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1368 msgid "Copy to clipboard"
1369 msgstr "Skopiuj do schowka"
1371 msgid "Unable to save to file"
1372 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1374 msgid "Cut to clipboard"
1375 msgstr "Wytnij do schowka"
1378 msgstr "Przejście do wiersza"
1381 msgstr "Zapisz blok"
1386 msgid "Cannot insert file"
1387 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1390 msgstr "Posortuj blok"
1392 msgid "You must first highlight a block of text"
1393 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1396 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1398 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1400 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1406 msgid "Cannot execute sort command"
1407 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1410 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1411 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1413 msgid "Paste output of external command"
1414 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1416 msgid "Enter shell command(s):"
1417 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1419 msgid "External command"
1420 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1422 msgid "Cannot execute command"
1423 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1425 msgid "Error creating script:"
1426 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1428 msgid "Error reading script:"
1429 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1431 msgid "Error closing script:"
1432 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1434 msgid "Script created:"
1435 msgstr "Utworzono skrypt:"
1437 msgid "Process block"
1438 msgstr "Przetwórz blok"
1440 msgid "Error calling program"
1441 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1452 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1453 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1458 msgid "Insert literal"
1459 msgstr "Wstaw symbol"
1461 msgid "Press any key:"
1462 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1464 msgid "Execute macro"
1465 msgstr "Wykonaj makro"
1468 "Current text was modified without a file save\n"
1469 "Continue discards these changes"
1471 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1472 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1474 msgid "In se&lection"
1475 msgstr "W wy&branych"
1477 msgid "Enter replacement string:"
1478 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1481 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1487 "Current text was modified without a file save.\n"
1488 "Continue discards these changes."
1490 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1491 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1502 msgid "Replace with:"
1503 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1505 msgid "Confirm replace"
1506 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1508 msgid "&Open file..."
1509 msgstr "&Otwórz plik..."
1515 msgstr "Z&apisz jako..."
1517 msgid "&Insert file..."
1518 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1520 msgid "Cop&y to file..."
1521 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1523 msgid "&User menu..."
1524 msgstr "Menu &użytkownika..."
1527 msgstr "O &programie..."
1535 msgid "&Toggle ins/overw"
1536 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1538 msgid "To&ggle mark"
1539 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1541 msgid "&Mark columns"
1542 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1545 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1559 msgid "Co&py to clipfile"
1560 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1562 msgid "&Cut to clipfile"
1563 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1565 msgid "Pa&ste from clipfile"
1566 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1575 msgstr "Wy&szukaj..."
1577 msgid "Search &again"
1578 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1583 msgid "&Toggle bookmark"
1584 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1586 msgid "&Next bookmark"
1587 msgstr "Następna &zakładka"
1589 msgid "&Prev bookmark"
1590 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1592 msgid "&Flush bookmark"
1593 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1595 msgid "&Go to line..."
1596 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1598 msgid "&Toggle line state"
1599 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1601 msgid "Go to matching &bracket"
1602 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1604 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1605 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1607 msgid "&Find declaration"
1608 msgstr "&Znajdź deklarację"
1610 msgid "Back from &declaration"
1611 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1613 msgid "For&ward to declaration"
1614 msgstr "Następna de&klaracja"
1616 msgid "Encod&ing..."
1617 msgstr "Kodowan&ie..."
1619 msgid "&Refresh screen"
1620 msgstr "Odśwież ek&ran"
1622 msgid "&Start record macro"
1623 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1625 msgid "Finis&h record macro..."
1626 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1628 msgid "&Execute macro..."
1629 msgstr "Wykonaj &makro..."
1631 msgid "Delete macr&o..."
1632 msgstr "&Usuń makro..."
1634 msgid "'ispell' s&pell check"
1635 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1640 msgid "Insert &literal..."
1641 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1643 msgid "Insert &date/time"
1644 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1646 msgid "&Format paragraph"
1647 msgstr "S&formatuj akapit"
1650 msgstr "Po&sortuj..."
1652 msgid "&Paste output of..."
1653 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1655 msgid "&External formatter"
1656 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1661 msgid "Save &mode..."
1662 msgstr "&Tryb zapisu..."
1664 msgid "Learn &keys..."
1665 msgstr "Określ &klawisze..."
1667 msgid "Syntax &highlighting..."
1668 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1670 msgid "S&yntax file"
1671 msgstr "Plik &składni"
1677 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1700 msgid "Dynamic paragraphing"
1701 msgstr "Dynamiczne akapity"
1703 msgid "Type writer wrap"
1704 msgstr "Maszyna do pisania"
1706 msgid "Word wrap line length:"
1707 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1709 msgid "Cursor beyond end of line"
1710 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1712 msgid "Pers&istent selection"
1713 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1715 msgid "Synta&x highlighting"
1716 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1718 msgid "Visible tabs"
1719 msgstr "Widoczne tabulacje"
1721 msgid "Visible trailing spaces"
1722 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1724 msgid "Save file &position"
1725 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1727 msgid "Confir&m before saving"
1728 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1730 msgid "&Return does autoindent"
1731 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1733 msgid "Tab spacing:"
1734 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1736 msgid "Fill tabs with &spaces"
1737 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1739 msgid "&Backspace through tabs"
1740 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1742 msgid "&Fake half tabs"
1743 msgstr "&Połówki tabulacji"
1746 msgstr "Tryb zawijania"
1748 msgid "Editor options"
1749 msgstr "Opcje edytora"
1754 msgid "ButtonBar|Mark"
1757 msgid "ButtonBar|Replac"
1760 msgid "ButtonBar|Copy"
1763 msgid "ButtonBar|Move"
1766 msgid "ButtonBar|Delete"
1769 msgid "ButtonBar|PullDn"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1777 "Cannot open file %s\n"
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1797 msgid "The shell is already running a command"
1798 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1801 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1802 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1805 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1806 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1815 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1852 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1867 msgid "&Full file list"
1868 msgstr "&Pełna lista plików"
1870 msgid "&Brief file list"
1871 msgstr "&Skrócona lista plików"
1873 msgid "&Long file list"
1874 msgstr "&Długa lista plików"
1876 msgid "&User defined:"
1877 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1879 msgid "Listing mode"
1880 msgstr "Tryb wyświetlania"
1882 msgid "User &mini status"
1883 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1886 msgstr "Inne 8 bitowe"
1888 msgid "Display bits"
1889 msgstr "Wyświetlane bity"
1891 msgid "Input / display codepage:"
1892 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1894 msgid "F&ull 8 bits input"
1895 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1901 msgstr "Wykonywanie"
1909 msgid "Case sensi&tive"
1910 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1912 msgid "Executable &first"
1913 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1916 msgstr "Porządek sortowania"
1918 msgid "Confirmation"
1919 msgstr "Potwierdzenia"
1921 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1924 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1925 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1927 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1928 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1930 msgid "Confirmation|E&xit"
1931 msgstr "&Zakończenie"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1937 msgstr "Za&stąpienie"
1939 msgid "Confirmation|&Delete"
1942 msgid "UTF-8 output"
1943 msgstr "Wyjście UTF-8"
1945 msgid "Full 8 bits output"
1946 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1954 msgid "Directory tree"
1955 msgstr "Drzewo katalogów"
1957 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1958 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1960 msgid "Use &passive mode"
1961 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1963 msgid "&Use ~/.netrc"
1964 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1966 msgid "&Always use ftp proxy"
1967 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1973 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1975 msgid "ftp anonymous password:"
1976 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1978 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1979 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1981 msgid "Virtual File System Setting"
1982 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1988 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1990 msgid "Symbolic link filename:"
1991 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1993 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1994 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1996 msgid "Symbolic link"
1997 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1999 msgid "Background Jobs"
2000 msgstr "Zadania w tle"
2006 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2009 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2010 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2012 msgid "execute/search by others"
2013 msgstr "wykonywanie przez innych"
2015 msgid "write by others"
2016 msgstr "zapisywanie przez innych"
2018 msgid "read by others"
2019 msgstr "odczytywanie przez innych"
2021 msgid "execute/search by group"
2022 msgstr "wykonywanie przez grupę"
2024 msgid "write by group"
2025 msgstr "zapisywanie przez grupę"
2027 msgid "read by group"
2028 msgstr "odczytywanie przez grupę"
2030 msgid "execute/search by owner"
2031 msgstr "wykonywanie przez właśc."
2033 msgid "write by owner"
2034 msgstr "zapisywanie przez właśc."
2036 msgid "read by owner"
2037 msgstr "odczytywanie przez właśc."
2040 msgstr "bit \"lepkości\""
2042 msgid "set group ID on execution"
2043 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
2045 msgid "set user ID on execution"
2046 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2052 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2055 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2060 msgid "Permissions (Octal)"
2061 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
2064 msgstr "Nazwa właściciela"
2067 msgstr "Nazwa grupy"
2069 msgid "Use SPACE to change"
2070 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
2072 msgid "an option, ARROW KEYS"
2073 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
2075 msgid "to move between options"
2076 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
2078 msgid "and T or INS to mark"
2079 msgstr "T lub Ins zaznacza"
2081 msgid "Chmod command"
2082 msgstr "Polecenie chmod"
2088 msgstr "Uprawnienia"
2091 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2094 msgstr "Ustaw &grupy"
2099 msgid "Chown command"
2100 msgstr "Polecenie chown"
2102 msgid "<Unknown user>"
2103 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2105 msgid "<Unknown group>"
2106 msgstr "<Nieznana grupa>"
2109 msgstr "Nazwa użytkownika"
2111 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2112 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2114 msgid "Files tagged, want to cd?"
2115 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2117 msgid "Cannot change directory"
2118 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2123 msgid "Set expression for filtering filenames"
2124 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2126 msgid "&Using shell patterns"
2127 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2129 msgid "&Case sensitive"
2130 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2133 msgstr "&Tylko pliki"
2137 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2144 msgstr "dowiązanie: %s"
2148 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2151 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2152 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2155 msgstr "Podgląd pliku"
2158 msgstr "Nazwa pliku:"
2160 msgid "Filtered view"
2161 msgstr "Widok filtrowany"
2163 msgid "Filter command and arguments:"
2164 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2166 msgid "Create a new Directory"
2167 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2169 msgid "Enter directory name:"
2170 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2178 msgid "Extension file edit"
2179 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2181 msgid "Which extension file you want to edit?"
2182 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2184 msgid "Highlighting groups file edit"
2185 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2187 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2188 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2190 msgid "Compare directories"
2191 msgstr "Porównanie katalogów"
2193 msgid "Select compare method:"
2194 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2200 msgstr "Tylko &rozmiar"
2206 "Both panels should be in the listing mode\n"
2207 "to use this command"
2209 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2210 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2213 "Not an xterm or Linux console;\n"
2214 "the panels cannot be toggled."
2216 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2217 "na konsoli xterm lub Linux."
2220 msgid "Symlink `%s' points to:"
2221 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2223 msgid "Edit symlink"
2224 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2227 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2228 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2231 msgid "edit symlink: %s"
2232 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2235 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2236 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2238 msgid "FTP to machine"
2239 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2241 msgid "Shell link to machine"
2242 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2244 msgid "SMB link to machine"
2245 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2247 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2248 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2251 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2252 "files on: (F1 for details)"
2254 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2255 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2261 msgid "Setup saved to ~/%s"
2262 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
2264 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2265 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2269 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2272 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2275 msgid "Cannot read directory contents"
2276 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2280 "Cannot create temporary command file\n"
2283 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2290 msgid " %s%s file error"
2291 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2295 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2296 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2297 "Commander package."
2299 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2300 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2301 "programu Midnight Commander."
2304 msgid "~/%s file error"
2305 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2309 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2310 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2313 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2314 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2316 msgid "DialogTitle|Copy"
2319 msgid "DialogTitle|Move"
2320 msgstr "Przenoszenie"
2322 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgid "FileOperation|Copy"
2328 msgid "FileOperation|Move"
2329 msgstr "Przenoszenie"
2331 msgid "FileOperation|Delete"
2335 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2336 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2354 msgid "files/directories"
2355 msgstr "plików/katalogów"
2357 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2358 msgid " with source mask:"
2359 msgstr " z maską źródłową:"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2369 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2386 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2390 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2393 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2401 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2404 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2420 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2421 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2425 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2428 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2433 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2436 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2441 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2444 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2449 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2452 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2460 "Directory not empty.\n"
2461 "Delete it recursively?"
2464 "Katalog nie jest pusty.\n"
2465 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2469 "Background process: Directory not empty.\n"
2470 "Delete it recursively?"
2473 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2474 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2484 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2487 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2492 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2495 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2500 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2503 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2508 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2511 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2516 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2519 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2524 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2527 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2530 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2531 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2535 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2538 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2543 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2546 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2551 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2554 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2559 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2562 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2567 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2570 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2574 msgstr "(wstrzymany)"
2578 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2581 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2586 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2589 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2592 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2593 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2600 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2603 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2608 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2611 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2616 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2619 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2624 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2627 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2632 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2635 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2640 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2643 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2651 "are the same directory"
2656 "to ten sam katalog"
2660 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2663 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2668 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2671 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2674 msgid "Directory scanning"
2675 msgstr "Skanowanie katalogu"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2680 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2681 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2703 msgid "Target file already exists!"
2704 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2707 msgid "Source date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2711 msgid "Target date: %s, size %llu"
2712 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2714 msgid "If &size differs"
2715 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2718 msgstr "Zakt&ualizuj"
2720 msgid "Overwrite all targets?"
2721 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2729 msgid "Overwrite this target?"
2730 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2733 msgstr "Plik istnieje"
2735 msgid "Background process: File exists"
2736 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2739 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2740 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2743 msgid "Time: %s %s (%s)"
2744 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2747 msgid "Total: %s of %s"
2748 msgstr "Razem: %s z %s"
2762 msgid "&Stable Symlinks"
2763 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2765 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2766 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2768 msgid "Preserve &attributes"
2769 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2771 msgid "Follow &links"
2772 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2775 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2776 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2785 msgstr "&Zmień katalog"
2794 msgstr "&Podgląd - F3"
2797 msgstr "&Edycja - F4"
2801 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2803 msgid "Malformed regular expression"
2804 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2806 msgid "Cas&e sensitive"
2807 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2809 msgid "&Find recursively"
2810 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2812 msgid "S&kip hidden"
2813 msgstr "Pomiń u&kryte"
2815 msgid "&All charsets"
2816 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2818 msgid "Sea&rch for content"
2819 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2821 msgid "Case sens&itive"
2822 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2824 msgid "Re&gular expression"
2825 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2828 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2830 msgid "A&ll charsets"
2831 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2837 msgstr "Znajdź plik"
2843 msgstr "Nazwa pliku:"
2846 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2849 msgid "Grepping in %s"
2850 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2856 msgid "Searching %s"
2857 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2860 msgstr "Wyszukiwanie"
2878 msgstr "Nowa &grupa"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "Doda&j bieżący"
2889 msgid "Fr&ee VFSs now"
2890 msgstr "Zwolnij &VFS"
2895 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2896 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2898 msgid "Active VFS directories"
2899 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2901 msgid "Directory hotlist"
2902 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2904 msgid "Directory path"
2905 msgstr "Ścieżka katalogu"
2907 msgid "Directory label"
2908 msgstr "Etykieta katalogu"
2912 msgstr "Przenoszenie %s"
2914 msgid "New hotlist entry"
2915 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2917 msgid "Directory label:"
2918 msgstr "Etykieta katalogu:"
2920 msgid "Directory path:"
2921 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2923 msgid "New hotlist group"
2924 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2926 msgid "Name of new group:"
2927 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2932 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2933 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2936 "Group not empty.\n"
2939 "Grupa nie jest pusta.\n"
2942 msgid "Top level group"
2943 msgstr "Grupa główna"
2945 msgid "Hotlist Load"
2946 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2950 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2951 "your old hotlist entries were not deleted"
2953 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2954 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2955 "nie zostały usunięte"
2958 msgid "Label for \"%s\":"
2959 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2961 msgid "Add to hotlist"
2962 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2968 msgid "Midnight Commander %s"
2969 msgstr "Midnight Commander %s"
2976 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2977 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2979 msgid "No node information"
2980 msgstr "Brak informacji o węźle"
2983 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2984 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2986 msgid "No space information"
2987 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2993 msgid "non-local vfs"
2998 msgstr "Urządzenie: %s"
3001 msgid "Filesystem: %s"
3002 msgstr "System plików: %s"
3005 msgid "Accessed: %s"
3006 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3009 msgid "Modified: %s"
3010 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3012 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3015 msgstr "Zmieniony: %s"
3018 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3019 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3023 msgstr "Rozmiar: %s"
3026 msgid " (%ld block)"
3027 msgid_plural " (%ld blocks)"
3028 msgstr[0] " (%ld blok)"
3029 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3030 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3033 msgid "Owner: %s/%s"
3034 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3038 msgstr "Dowiązania: %d"
3041 msgid "Mode: %s (%04o)"
3042 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3045 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3046 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3054 msgid "Show free sp&ace"
3055 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3057 msgid "&XTerm window title"
3058 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3060 msgid "H&intbar visible"
3061 msgstr "Pasek &porad"
3063 msgid "&Keybar visible"
3064 msgstr "Pasek &klawiszy"
3066 msgid "Command &prompt"
3067 msgstr "&Znak zachęty"
3069 msgid "Show &mini status"
3070 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3072 msgid "Menu&bar visible"
3073 msgstr "Pasek &menu"
3075 msgid "&Equal split"
3076 msgstr "Równy &podział"
3079 msgstr "Podział na panele"
3081 msgid "Console output"
3082 msgstr "Wyjście konsoli"
3084 msgid "Other options"
3087 msgid "Output lines:"
3088 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3093 msgid "File listin&g"
3094 msgstr "&Lista plików"
3097 msgstr "&Szybki widok"
3100 msgstr "&Informacje"
3102 msgid "&Listing mode..."
3103 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3105 msgid "&Sort order..."
3106 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3111 msgid "&Encoding..."
3112 msgstr "&Kodowanie..."
3114 msgid "FT&P link..."
3115 msgstr "Połączenie FT&P..."
3117 msgid "S&hell link..."
3118 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3120 msgid "SM&B link..."
3121 msgstr "Połączenie SM&B..."
3129 msgid "Vie&w file..."
3130 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3132 msgid "&Filtered view"
3133 msgstr "Widok &filtrowany"
3139 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3145 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3147 msgid "Relative symlin&k"
3148 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3150 msgid "Edit s&ymlink"
3151 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3154 msgstr "Zm&ień właściciela"
3156 msgid "&Advanced chown"
3157 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3159 msgid "&Rename/Move"
3160 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3163 msgstr "Utwórz &katalog"
3166 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3168 msgid "Select &group"
3169 msgstr "&Zaznacz grupę"
3171 msgid "U&nselect group"
3172 msgstr "Odz&nacz grupę"
3174 msgid "Reverse selec&tion"
3175 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3181 msgstr "Menu &użytkownika"
3183 msgid "&Directory tree"
3184 msgstr "&Drzewo katalogów"
3187 msgstr "&Znajdź plik"
3189 msgid "S&wap panels"
3190 msgstr "&Przełącz panele"
3192 msgid "Switch &panels on/off"
3193 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3195 msgid "&Compare directories"
3196 msgstr "P&orównanie katalogów"
3198 msgid "&View diff files"
3199 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3201 msgid "E&xternal panelize"
3202 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3204 msgid "Show directory s&izes"
3205 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3207 msgid "Command &history"
3208 msgstr "&Historia poleceń"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "Zadania w &tle"
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "Li&sta ekranów"
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Konfiguracja..."
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "Opcje &panelu..."
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "P&otwierdzenie..."
3249 msgid "&Display bits..."
3250 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3252 msgid "&Virtual FS..."
3253 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3258 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3259 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3262 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3265 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3266 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgid "On dum&b terminals"
3302 msgstr "Na prostych &terminalach"
3307 msgid "A&uto save setup"
3308 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3310 msgid "Sa&fe delete"
3311 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3313 msgid "Cd follows lin&ks"
3314 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3316 msgid "Rotating d&ash"
3317 msgstr "O&bracająca się kreska"
3319 msgid "Co&mplete: show all"
3320 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3322 msgid "Shell &patterns"
3323 msgstr "Wzorce &powłoki"
3325 msgid "&Drop down menus"
3326 msgstr "Rozwi&janie menu"
3329 msgstr "Automatyczne m&enu"
3331 msgid "Use internal vie&w"
3332 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3334 msgid "Use internal edi&t"
3335 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3337 msgid "Pause after run"
3338 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3341 msgstr "Czas oczekiwania:"
3343 msgid "S&ingle press"
3344 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3346 msgid "Esc key mode"
3347 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3349 msgid "Mkdi&r autoname"
3350 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3352 msgid "Classic pro&gressbar"
3353 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3355 msgid "Compute tota&ls"
3356 msgstr "Obliczanie &objętości"
3358 msgid "&Verbose operation"
3359 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3361 msgid "File operation options"
3362 msgstr "Opcje działań na plikach"
3364 msgid "Configure options"
3365 msgstr "Konfiguracja opcji"
3367 msgid "Case &insensitive"
3368 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3370 msgid "Case s&ensitive"
3371 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3373 msgid "Use panel sort mo&de"
3374 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3376 msgid "Quick search"
3377 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3379 msgid "&Permissions"
3380 msgstr "&Uprawnienia"
3383 msgstr "Typy p&lików"
3385 msgid "File highlight"
3386 msgstr "Wyróżnianie plików"
3388 msgid "&Mouse page scrolling"
3389 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3391 msgid "Pa&ge scrolling"
3392 msgstr "Przewijanie &stron"
3394 msgid "L&ynx-like motion"
3395 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3400 msgid "A&uto save panels setup"
3401 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3403 msgid "Simple s&wap"
3404 msgstr "Proste &przełączenie"
3406 msgid "Re&verse files only"
3407 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3409 msgid "Ma&rk moves down"
3410 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3412 msgid "&Fast dir reload"
3413 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3415 msgid "Show &hidden files"
3416 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3418 msgid "Show &backup files"
3419 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3421 msgid "Mi&x all files"
3422 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3424 msgid "Use SI si&ze units"
3425 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3427 msgid "Main panel options"
3428 msgstr "Główne opcje panelu"
3430 msgid "Panel options"
3431 msgstr "Opcje panelu"
3434 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3435 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3436 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3439 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3440 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3441 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3442 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgstr "Nie&uporządkowane"
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgstr "Rozsz&erzenie"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgstr "Rozmiar bloku"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "&Modify time"
3493 msgstr "Czas &modyfikacji"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "&Access time"
3501 msgstr "Czas &dostępu"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "C&hange time"
3509 msgstr "Czas &zmiany"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "<readlink failed>"
3550 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3554 msgid_plural "%s bytes"
3556 msgstr[1] "%s bajty"
3557 msgstr[2] "%s bajtów"
3560 msgid "%s in %d file"
3561 msgid_plural "%s in %d files"
3562 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3563 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3564 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3566 msgid "Unknown tag on display format:"
3567 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3569 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgstr "Na pewno wykonać?"
3572 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3573 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3576 msgstr "Dod&aj nowy"
3578 msgid "External panelize"
3579 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3584 msgid "Other command"
3585 msgstr "Inne polecenie"
3587 msgid "Add to external panelize"
3588 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3590 msgid "Enter command label:"
3591 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3593 msgid "Cannot invoke command."
3594 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3596 msgid "Pipe close failed"
3597 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3599 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3600 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3602 msgid "Find rejects after patching"
3603 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3605 msgid "Find *.orig after patching"
3606 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3608 msgid "Find SUID and SGID programs"
3609 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3613 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3616 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3620 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3624 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3629 "Cannot stat the destination\n"
3632 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3639 msgid "ButtonBar|Static"
3642 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3645 msgid "ButtonBar|Rescan"
3648 msgid "ButtonBar|Forget"
3651 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 "Cannot write to the %s file:\n"
3659 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3663 msgstr "Debugowanie"
3674 msgid "Warning -- ignoring file"
3675 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3679 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3680 "Using it may compromise your security"
3682 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3683 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3685 msgid "Format error on file Extensions File"
3686 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3689 msgid "The %%var macro has no default"
3690 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3693 msgid "The %%var macro has no variable"
3694 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3698 "Cannot open file%s\n"
3701 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3705 msgid "No suitable entries found in %s"
3706 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3709 msgstr "Menu użytkownika"
3711 msgid "Help file format error\n"
3712 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3714 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3715 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3718 msgid "Cannot find node %s in help file"
3719 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3724 msgid "ButtonBar|Index"
3727 msgid "ButtonBar|Prev"
3731 msgstr "Określ klawisze"
3733 msgid "Teach me a key"
3734 msgstr "Nauka klawiszy"
3738 "Please press the %s\n"
3739 "and then wait until this message disappears.\n"
3741 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3742 "next to its button.\n"
3744 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3747 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3748 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3750 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3751 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3753 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3756 msgid "Cannot accept this key"
3757 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3760 msgid "You have entered \"%s\""
3761 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3763 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3768 "It seems that all your keys already\n"
3769 "work fine. That's great."
3771 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3778 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3779 "All your keys work well."
3781 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3782 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3784 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3786 "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3788 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3789 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3791 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3793 "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3796 msgid "Cannot create %s directory"
3797 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3799 msgid "Choose codepage"
3800 msgstr "Wybór strony kodowej"
3802 msgid "- < No translation >"
3803 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3809 msgstr "%e.%m %H:%M"
3813 "Cannot save file %s:\n"
3816 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3820 "GNU Midnight Commander is already\n"
3821 "running on this terminal.\n"
3822 "Subshell support will be disabled."
3824 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3825 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3826 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3829 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3830 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3832 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3833 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3836 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3837 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3839 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3840 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3842 msgid "Using the ncurses library\n"
3843 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3845 msgid "Using the ncursesw library\n"
3846 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3848 msgid "With builtin Editor\n"
3849 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3851 msgid "With optional subshell support\n"
3852 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3854 msgid "With subshell support as default\n"
3855 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3857 msgid "With support for background operations\n"
3858 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3860 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3861 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3863 msgid "With mouse support on xterm\n"
3864 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3866 msgid "With support for X11 events\n"
3867 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3869 msgid "With internationalization support\n"
3870 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3872 msgid "With multiple codepages support\n"
3873 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3876 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3877 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3880 msgid "Virtual File Systems:"
3881 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3885 msgstr "Typy danych:"
3887 msgid "Invalid value"
3888 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3890 msgid "Cannot spawn child process"
3891 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3893 msgid "Empty output from child filter"
3894 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3896 msgid "&Line number (decimal)"
3897 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3902 msgid "&Decimal offset"
3903 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3905 msgid "He&xadecimal offset"
3906 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3911 msgid "ButtonBar|Ascii"
3914 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3917 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3920 msgid "ButtonBar|Wrap"
3923 msgid "ButtonBar|Hex"
3926 msgid "ButtonBar|Goto"
3929 msgid "ButtonBar|Raw"
3932 msgid "ButtonBar|Parse"
3935 msgid "ButtonBar|Unform"
3938 msgid "ButtonBar|Format"
3943 "Error while closing the file:\n"
3945 "Data may have been written or not"
3947 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3949 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3953 "Cannot save file:\n"
3956 "Nie można zapisać pliku:\n"
3964 "Cannot open \"%s\"\n"
3967 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3972 "Cannot stat \"%s\"\n"
3975 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3978 msgid "Cannot view: not a regular file"
3979 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3981 msgid "Seeking to search result"
3982 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3985 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3987 msgid "Continue from beginning?"
3988 msgstr "Kontynuować od początku?"