1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
41 msgstr "File bloccato da lock"
44 msgstr "&Cattura lock"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Stringa cercata non trovata "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr " Non ancora implementato "
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Numero token non valido %d "
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Espressione ®olare"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Ricerca tipo jolly"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
88 "È stato caricato il tema predefinito"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Tasto funzione 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Tasto funzione 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Tasto funzione 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Tasto funzione 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Tasto funzione 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Tasto funzione 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Tasto funzione 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Tasto funzione 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Tasto funzione 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Tasto funzione 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Tasto funzione 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Tasto funzione 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Tasto funzione 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Tasto funzione 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Tasto funzione 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Tasto funzione 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Tasto funzione 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Tasto funzione 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Tasto funzione 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Tasto funzione 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tasto Backspace "
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Freccia giù "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Freccia sinistra "
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Freccia destra "
169 msgstr "Tasto inizio "
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Tasto pagina giù "
175 msgstr "Tasto pagina su "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completam./M-Tab "
187 msgstr "+ sul tastierino "
190 msgstr "- sul tastierino "
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "/ sul tastierino "
196 msgstr "* sul tastierino "
199 msgstr "Tasto escape "
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Freccia su sul tastierino"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Inizio sul tastierino"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fine sul tastierino"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Pagina su sul tastierino"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Ins sul tastierino"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Canc sul tastierino"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Invio sul tastierino"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Tasto funzione 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tasto funzione 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tasto funzione 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tasto funzione 24"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Punto esclamativo"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Punto interrogativo"
289 msgstr "E commerciale"
294 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Circonflesso"
307 msgstr "Sottolineato"
310 msgstr "Sottolineato"
313 msgstr "Barra verticale"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Parentesi sinistra"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Parentesi destra"
322 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Parentesi quadra destra"
328 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
331 msgstr "Parentesi graffa destra"
340 msgstr "Barra spazio"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Canc. a sinista"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
370 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s non è una directory\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
404 msgstr "Pipe fallita"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Inattesa fine del file\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
471 msgstr "Ottenuto file "
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: disconnessione da %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: password richiesta per %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: spedizione password..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: versione handshaking..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: ricezione info host..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: connesso a %s"
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Interruzione trasferimento..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strettamente rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(antepone chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
658 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "riconnessione a %s fallita"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticazione fallita"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivio tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "non sembra un archivio tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: errore"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insufficente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "durante scansione inode %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info non è un fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Errore ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr " Errore interno:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Cambiamenti al file persi"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Cancellazione cronologia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Processo in background:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Visualizza la versione corrente"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Stampa dati directory"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Imposta livello di debug"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Modifica un file"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Forza il comportamento xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
934 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 " brightcyan, lightgray and white\n"
940 msgid "Color options"
941 msgstr "Opzioni colore"
946 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
947 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
949 msgid "Set initial line number for the internal editor"
950 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
954 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
955 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
958 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
959 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
962 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
965 msgid "No arguments given to the viewer."
966 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
968 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
969 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
972 msgstr "Molte opzioni"
974 msgid "Terminal options"
975 msgstr "Opzioni terminale"
977 msgid "Background process error"
978 msgstr "Errore del processo in background"
980 msgid "Unknown error in child"
981 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
983 msgid "Child died unexpectedly"
984 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
986 msgid "Background protocol error"
987 msgstr "Errore del protocollo in background "
989 msgid "Reading failed"
990 msgstr "Lettura fallita"
993 "Background process sent us a request for more arguments\n"
994 "than we can handle."
996 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1002 msgid "All charsets"
1003 msgstr "&Tutti i caratteri"
1005 msgid "&Whole words"
1006 msgstr "&Parole intere"
1011 msgid "Case &sensitive"
1012 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1014 msgid "Enter search string:"
1015 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1020 msgid "Search is disabled"
1021 msgstr "Ricerca disabilitata"
1025 "Cannot create temporary diff file\n"
1028 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1033 "Cannot create backup file\n"
1037 "Impossibile creare il file di backup\n"
1043 "Cannot create temporary merge file\n"
1046 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1052 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1053 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1055 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1056 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1058 msgid "Strip &trailing carriage return"
1059 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1061 msgid "Ignore all &whitespace"
1062 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1064 msgid "Ignore &space change"
1065 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1067 msgid "Ignore tab &expansion"
1068 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1070 msgid "&Ignore case"
1071 msgstr "&Ignora maiuscole"
1073 msgid "Diff extra options"
1074 msgstr "Opzioni diff extra"
1076 msgid "Diff algorithm"
1077 msgstr "Algoritmo diff"
1079 msgid "Diff Options"
1080 msgstr "Opzioni diff"
1085 msgid "Edit is disabled"
1086 msgstr "Modifica è disabilitato"
1088 msgid "Goto line (left)"
1089 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1091 msgid "Goto line (right)"
1092 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1095 msgstr "Inserire la riga:"
1097 msgid "ButtonBar|Help"
1100 msgid "ButtonBar|Save"
1103 msgid "ButtonBar|Edit"
1106 msgid "ButtonBar|Merge"
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1112 msgid "ButtonBar|Options"
1115 msgid "ButtonBar|Quit"
1121 msgid "File was modified. Save with exit?"
1122 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file?"
1128 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1129 "Salvare il file modificato?"
1134 msgid "Two files are needed to compare"
1135 msgstr "Per il confronto servono due file"
1137 msgid "Choose syntax highlighting"
1138 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1143 msgid "< Reload Current Syntax >"
1144 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1147 msgstr "Informazioni"
1150 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1152 " A user friendly text editor\n"
1153 " written for the Midnight Commander"
1157 msgid "Cannot open %s for reading"
1158 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1161 msgid "Error reading %s"
1162 msgstr "Errore leggendo %s"
1165 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1166 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1169 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1170 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1173 msgid "File \"%s\" is too large"
1174 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1176 msgid "Macro recursion is too deep"
1177 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1180 msgid "Error reading from pipe: %s"
1181 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1184 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1185 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1187 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1188 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1190 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1191 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1194 msgid "Error writing to pipe: %s"
1195 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1198 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1199 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1202 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1203 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1205 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1206 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1211 msgid "&Do not change"
1212 msgstr "&Non cambiare"
1214 msgid "&Unix format (LF)"
1215 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1217 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1218 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1220 msgid "&Macintosh format (CR)"
1221 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1223 msgid "Change line breaks to:"
1224 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1226 msgid "Enter file name:"
1227 msgstr "Inserire nome file:"
1232 msgid "Delete macro"
1233 msgstr "Elimina macro"
1235 msgid "Cannot open temp file"
1236 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1238 msgid "Cannot open macro file"
1239 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1241 msgid "Cannot overwrite macro file"
1242 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1244 msgid "Syntax file edit"
1245 msgstr "Modifica il file sintassi"
1247 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1248 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1253 msgid "&System Wide"
1254 msgstr "di &Sistema"
1257 msgstr "Modifica menu"
1259 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1260 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1265 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1266 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1269 msgstr "Salva &veloce"
1272 msgstr "&Salva sicuro"
1274 msgid "&Do backups with following extension:"
1275 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1277 msgid "Check &POSIX new line"
1278 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1280 msgid "Edit Save Mode"
1281 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1283 msgid "A file already exists with this name"
1284 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1287 msgstr "S&ovrascrivi"
1290 msgstr "Sal&va come"
1292 msgid "Cannot save file"
1293 msgstr "Impossibile salvare il file"
1296 msgstr "Salva macro"
1298 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1299 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1301 msgid "Press macro hotkey:"
1302 msgstr "Premere tasto macro:"
1305 msgstr "Carica macro"
1308 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1309 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1321 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1322 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1328 msgstr "Sostituisci"
1331 msgid "%ld replacements made"
1332 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1334 msgid "&Cancel quit"
1335 msgstr "Annulla l'us&cita"
1337 msgid "This function is not implemented"
1338 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1340 msgid "Copy to clipboard"
1341 msgstr "Copia negli appunti"
1343 msgid "Unable to save to file"
1344 msgstr "Impossibile salvare su file"
1346 msgid "Cut to clipboard"
1347 msgstr "Taglia negli appunti"
1350 msgstr "Vai alla riga"
1353 msgstr "Salva il blocco"
1356 msgstr "Inserisci file"
1358 msgid "Cannot insert file"
1359 msgstr "Impossibile inserire il file"
1362 msgstr "Ordina il blocco"
1364 msgid "You must first highlight a block of text"
1365 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1368 msgstr "Esegui ordinamento"
1370 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1371 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1376 msgid "Cannot execute sort command"
1377 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1380 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1381 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1383 msgid "Paste output of external command"
1384 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1386 msgid "Enter shell command(s):"
1387 msgstr "Inserire comandi shell:"
1389 msgid "External command"
1390 msgstr "Comando esterno"
1392 msgid "Cannot execute command"
1393 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1395 msgid "Error creating script:"
1396 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1398 msgid "Error reading script:"
1399 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1401 msgid "Error closing script:"
1402 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1404 msgid "Script created:"
1405 msgstr "Script creato:"
1407 msgid "Process block"
1408 msgstr "Elabora blocco"
1410 msgid "Error calling program"
1411 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1422 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1423 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1428 msgid "Insert literal"
1429 msgstr "Inserisci letteralmente"
1431 msgid "Press any key:"
1432 msgstr "Premere un tasto:"
1434 msgid "Execute macro"
1435 msgstr "Esegui macro"
1438 "Current text was modified without a file save\n"
1439 "Continue discards these changes"
1441 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1442 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1444 msgid "In se&lection"
1445 msgstr "In se&lezione"
1447 msgid "Enter replacement string:"
1448 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1451 msgstr "Tro&va tutti"
1457 "Current text was modified without a file save.\n"
1458 "Continue discards these changes."
1460 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1461 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1470 msgstr "&Sostituisci"
1472 msgid "Replace with:"
1473 msgstr "Sostituisci con:"
1475 msgid "Confirm replace"
1476 msgstr "Conferma sostituzione"
1478 msgid "&Open file..."
1479 msgstr "&Apri file..."
1485 msgstr "Sal&va come..."
1487 msgid "&Insert file..."
1488 msgstr "&Inserisci file..."
1490 msgid "Cop&y to file..."
1491 msgstr "&Copia su file..."
1493 msgid "&User menu..."
1494 msgstr "&Menu utente..."
1497 msgstr "Informa&zioni..."
1505 msgid "&Toggle ins/overw"
1506 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1508 msgid "To&ggle mark"
1509 msgstr "Commu&ta la selezione"
1511 msgid "&Mark columns"
1512 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1515 msgstr "Selezion&a tutto"
1518 msgstr "&Deseleziona"
1529 msgid "Co&py to clipfile"
1530 msgstr "Co&pia su file appunti"
1532 msgid "&Cut to clipfile"
1533 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1535 msgid "Pa&ste from clipfile"
1536 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1547 msgid "Search &again"
1548 msgstr "Ripeti cerc&a"
1551 msgstr "&Sostituisci..."
1553 msgid "&Toggle bookmark"
1554 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1556 msgid "&Next bookmark"
1557 msgstr "Segnalibro &successivo"
1559 msgid "&Prev bookmark"
1560 msgstr "Segnalibro &precedente"
1562 msgid "&Flush bookmark"
1563 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1565 msgid "&Go to line..."
1566 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1568 msgid "&Toggle line state"
1569 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1571 msgid "Go to matching &bracket"
1572 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1574 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1577 msgid "&Find declaration"
1578 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1580 msgid "Back from &declaration"
1581 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1583 msgid "For&ward to declaration"
1584 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1586 msgid "Encod&ing..."
1587 msgstr "Cod&ifica..."
1589 msgid "&Refresh screen"
1590 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1592 msgid "&Start record macro"
1593 msgstr "Registra n&uova macro"
1595 msgid "Finis&h record macro..."
1596 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1598 msgid "&Execute macro..."
1599 msgstr "&Esegui macro..."
1601 msgid "Delete macr&o..."
1602 msgstr "Elimina macr&o..."
1604 msgid "'ispell' s&pell check"
1605 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1610 msgid "Insert &literal..."
1611 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1613 msgid "Insert &date/time"
1614 msgstr "Inserisci &data/ora"
1616 msgid "&Format paragraph"
1617 msgstr "&Formatta paragrafo"
1622 msgid "&Paste output of..."
1623 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1625 msgid "&External formatter"
1626 msgstr "Formattatore &esterno"
1629 msgstr "&Generale... "
1631 msgid "Save &mode..."
1632 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1634 msgid "Learn &keys..."
1635 msgstr "&Impara tasti..."
1637 msgid "Syntax &highlighting..."
1638 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1640 msgid "S&yntax file"
1641 msgstr "File s&intassi"
1647 msgstr "&Salva configurazione"
1670 msgid "Dynamic paragraphing"
1671 msgstr "Paragrafi dinamici"
1673 msgid "Type writer wrap"
1674 msgstr "A capo automatico"
1676 msgid "Word wrap line length:"
1677 msgstr "Auto a capo colonna: "
1679 msgid "Cursor beyond end of line"
1680 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1682 msgid "Pers&istent selection"
1683 msgstr "Selezione pers&istente"
1685 msgid "Synta&x highlighting"
1686 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1688 msgid "Visible tabs"
1689 msgstr "Tab visibili"
1691 msgid "Visible trailing spaces"
1692 msgstr "Spazi finali visibili"
1694 msgid "Save file &position"
1695 msgstr "Salva &posizione file"
1697 msgid "Confir&m before saving"
1698 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1700 msgid "&Return does autoindent"
1701 msgstr "Invio a&utoindenta"
1703 msgid "Tab spacing:"
1704 msgstr "Spaziatura tab: "
1706 msgid "Fill tabs with &spaces"
1707 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1709 msgid "&Backspace through tabs"
1710 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1712 msgid "&Fake half tabs"
1713 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1716 msgstr "Modalità a capo"
1718 msgid "Editor options"
1719 msgstr "Opzioni editor"
1724 msgid "ButtonBar|Mark"
1727 msgid "ButtonBar|Replac"
1730 msgid "ButtonBar|Copy"
1733 msgid "ButtonBar|Move"
1736 msgid "ButtonBar|Delete"
1739 msgid "ButtonBar|PullDn"
1742 msgid "Load syntax file"
1743 msgstr "Carica file sintassi"
1747 "Cannot open file %s\n"
1750 "Impossibile aprire il file %s\n"
1754 msgid "Error in file %s on line %d"
1755 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1758 "The Commander can't change to the directory that\n"
1759 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1760 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1761 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1763 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1764 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1765 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1766 "usando il comando \"su\"?"
1768 msgid "The shell is already running a command"
1769 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1772 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1773 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1776 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1777 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Comando chown avanzato"
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1818 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1826 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1838 msgid "&Full file list"
1839 msgstr "Lista &completa"
1841 msgid "&Brief file list"
1842 msgstr "Lista &breve"
1844 msgid "&Long file list"
1845 msgstr "Lista &lunga"
1847 msgid "&User defined:"
1848 msgstr "&Definita dall'utente:"
1850 msgid "Listing mode"
1851 msgstr "Modalità lista"
1853 msgid "User &mini status"
1854 msgstr "&Mini stato utente"
1857 msgstr "Altre a 8 bit"
1859 msgid "Display bits"
1860 msgstr "Mostra i bit"
1862 msgid "Input / display codepage:"
1863 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1865 msgid "F&ull 8 bits input"
1866 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1880 msgid "Case sensi&tive"
1881 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1883 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "Eseguibili &prima"
1887 msgstr "Modalità di ordinamento"
1889 msgid "Confirmation"
1892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1895 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1896 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|E&xit"
1904 msgid "Confirmation|&Execute"
1907 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1908 msgstr "So&vrascrivi"
1910 msgid "Confirmation|&Delete"
1913 msgid "UTF-8 output"
1914 msgstr "Uscita UTF-8"
1916 msgid "Full 8 bits output"
1917 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1925 msgid "Directory tree"
1926 msgstr "Albero directory"
1928 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1929 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1931 msgid "Use &passive mode"
1932 msgstr "Usa modalità &passiva"
1934 msgid "&Use ~/.netrc"
1935 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1937 msgid "&Always use ftp proxy"
1938 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1943 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1944 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1946 msgid "ftp anonymous password:"
1947 msgstr "Password ftp anonimo:"
1949 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1950 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1959 msgstr "Cambia dir rapido "
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Collegamento simbolico"
1970 msgid "Background Jobs"
1971 msgstr "Processi in background"
1977 msgstr "Nome utente:"
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1983 msgid "execute/search by others"
1984 msgstr "esecuzione (altri)"
1986 msgid "write by others"
1987 msgstr "scrittura (altri)"
1989 msgid "read by others"
1990 msgstr "lettura (altri)"
1992 msgid "execute/search by group"
1993 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1995 msgid "write by group"
1996 msgstr "scrittura (gruppo)"
1998 msgid "read by group"
1999 msgstr "lettura (gruppo)"
2001 msgid "execute/search by owner"
2002 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2004 msgid "write by owner"
2005 msgstr "scrittura (propriet.)"
2007 msgid "read by owner"
2008 msgstr "lettura (propriet.)"
2013 msgid "set group ID on execution"
2014 msgstr "imposta GID"
2016 msgid "set user ID on execution"
2017 msgstr "imposta UID"
2019 msgid "C&lear marked"
2020 msgstr "&Canc. marc."
2023 msgstr "&Imp. marc."
2031 msgid "Permissions (Octal)"
2032 msgstr "Permessi (Ottale)"
2035 msgstr "Nome proprietario"
2038 msgstr "Nome gruppo"
2040 msgid "Use SPACE to change"
2041 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2043 msgid "an option, ARROW KEYS"
2044 msgstr "un opzione, FRECCE"
2046 msgid "to move between options"
2047 msgstr "per scegliere le opzioni"
2049 msgid "and T or INS to mark"
2050 msgstr "T o INS per marcare"
2052 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Imposta &utenti"
2065 msgstr "Imposta &gruppi"
2070 msgid "Chown command"
2071 msgstr "Proprietario"
2073 msgid "<Unknown user>"
2074 msgstr "<Utente ignoto>"
2076 msgid "<Unknown group>"
2077 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2080 msgstr "Nome utente"
2082 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2083 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2085 msgid "Files tagged, want to cd?"
2086 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2088 msgid "Cannot change directory"
2089 msgstr "Non posso cambiare directory"
2094 msgid "Set expression for filtering filenames"
2095 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2097 msgid "&Using shell patterns"
2098 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2100 msgid "&Case sensitive"
2101 msgstr "Distingui le maius&cole"
2108 msgstr "Collega %s a:"
2111 msgstr "Collegamento"
2115 msgstr "collegamento: %s"
2119 msgstr "colleg. simb.: %s"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2126 msgstr "Mostra file"
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr "Vista filtrata"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr "Crea una nuova directory"
2140 msgid "Enter directory name:"
2141 msgstr "Inserire nome directory:"
2147 msgstr "Deseleziona"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Confronta directory"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2171 msgstr "&Solo dimensione"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2180 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2181 "modalità lista per usare questo comando"
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2187 "Non è né un xterm né una console; \n"
2188 "i pannelli non possono essere nascosti."
2191 msgid "Symlink `%s' points to:"
2192 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2194 msgid "Edit symlink"
2195 msgstr "Modifica coll. simb."
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2202 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2206 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2207 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2209 msgid "FTP to machine"
2210 msgstr "Connessione FTP"
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr "Connessione shell"
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr "Connessione SMB"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2225 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2226 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2229 msgstr "Configurazione"
2232 msgid "Setup saved to ~/%s"
2233 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2236 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2243 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2251 "Cannot create temporary command file\n"
2254 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " errore nel file %s%s "
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2270 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2271 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2272 "Midnight Commander."
2275 msgid "~/%s file error"
2276 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2284 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo"
2285 " da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgid "FileOperation|Copy"
2299 msgid "FileOperation|Move"
2302 msgid "FileOperation|Delete"
2306 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2307 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2325 msgid "files/directories"
2326 msgstr "file/directory"
2328 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2329 msgid " with source mask:"
2330 msgstr " con maschera sorgente:"
2339 msgid "Cannot make the hardlink"
2340 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2344 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2347 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2351 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2353 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2355 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2357 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2361 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2364 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2388 "sono lo stesso file"
2391 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2392 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2396 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2399 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2404 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2407 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2412 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2415 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2420 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2423 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2431 "Directory not empty.\n"
2432 "Delete it recursively?"
2435 "La directory non è vuota.\n"
2436 "Eliminarla ricorsivamente?"
2440 "Background process: Directory not empty.\n"
2441 "Delete it recursively?"
2444 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2445 "Eliminarla ricorsivamente? "
2455 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2458 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2463 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2471 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2474 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2479 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2482 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2487 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2490 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2495 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2498 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2501 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2502 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2506 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2509 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2514 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2525 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2530 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2533 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2538 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2541 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2545 msgstr "(in attesa)"
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2552 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2557 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2560 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2563 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2564 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2571 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2579 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2582 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2587 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2590 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2595 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2598 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2603 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2606 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2611 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2614 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2622 "are the same directory"
2627 "sono la stessa directory"
2631 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2634 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2639 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Scansione directory"
2648 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2649 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2651 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2652 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2655 msgid "%d:%02d.%02d"
2656 msgstr "%d:%02d.%02d"
2674 msgid "Target file already exists!"
2675 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2678 msgid "Source date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2700 msgid "Overwrite this target?"
2701 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2704 msgstr "Il file esiste"
2706 msgid "Background process: File exists"
2707 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2710 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2714 msgid "Time: %s %s (%s)"
2715 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2718 msgid "Total: %s of %s"
2719 msgstr "Totale: %s di %s"
2728 msgstr "Sto eliminando"
2731 msgstr "&Background"
2733 msgid "&Stable Symlinks"
2734 msgstr "Link simbolici &stabili"
2736 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2737 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2739 msgid "Preserve &attributes"
2740 msgstr "Conserva gli &attributi"
2742 msgid "Follow &links"
2743 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2762 msgstr "&Pannellizza"
2765 msgstr "&Visualizza - F3"
2768 msgstr "&Modifica - F4"
2772 msgstr "Trovato: %ld"
2774 msgid "Malformed regular expression"
2775 msgstr "Espressione regolare malformata"
2777 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr "Salta i &nascosti"
2786 msgid "&All charsets"
2787 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2789 msgid "Sea&rch for content"
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2795 msgid "Re&gular expression"
2796 msgstr "Espressione re&golare"
2799 msgstr "&Primo colpo"
2801 msgid "A&ll charsets"
2808 msgstr " Trova file "
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr "Cercando in %s"
2827 msgid "Searching %s"
2828 msgstr "Cercando %s"
2846 msgstr "Nuova voc&e"
2849 msgstr "Nuovo &gruppo"
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "Aggiungi &corrente"
2860 msgid "Fr&ee VFSs now"
2861 msgstr "Libera i &VFS"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2869 msgid "Active VFS directories"
2870 msgstr "Directory virtuali attive"
2872 msgid "Directory hotlist"
2873 msgstr "Directory di uso frequente"
2875 msgid "Directory path"
2876 msgstr "Percorso directory"
2878 msgid "Directory label"
2879 msgstr "Etichetta directory"
2883 msgstr "Sto spostando %s"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Etichetta directory:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Percorso directory:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2903 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2904 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2907 "Group not empty.\n"
2910 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2913 msgid "Top level group"
2914 msgstr "Gruppo principale"
2916 msgid "Hotlist Load"
2917 msgstr "Carica favorite"
2921 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2922 "your old hotlist entries were not deleted"
2924 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2925 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "Etichetta per `%s':"
2931 msgid "Add to hotlist"
2932 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2935 msgstr "Informazioni"
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Midnight Commander %s"
2946 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2947 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2954 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "vfs non-locale"
2968 msgstr "Periferica: %s"
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Filesystem: %s"
2975 msgid "Accessed: %s"
2979 msgid "Modified: %s"
2980 msgstr "Modificato: %s"
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2985 msgstr "Cambiato: %s"
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2989 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2993 msgstr "Dimensione: %s"
2996 msgid " (%ld block)"
2997 msgid_plural " (%ld blocks)"
2998 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2999 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3002 msgid "Owner: %s/%s"
3003 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3007 msgstr "Collegamenti: %d"
3010 msgid "Mode: %s (%04o)"
3011 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3014 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3015 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3021 msgstr "Orizzontal&e"
3023 msgid "Show free sp&ace"
3024 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3026 msgid "&XTerm window title"
3027 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3029 msgid "H&intbar visible"
3030 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3032 msgid "&Keybar visible"
3033 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3035 msgid "Command &prompt"
3036 msgstr "&Riga di comando"
3038 msgid "Show &mini status"
3039 msgstr "Mostra &mini-stato"
3041 msgid "Menu&bar visible"
3042 msgstr "Mostra &barra menu "
3044 msgid "&Equal split"
3045 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3048 msgstr "Divisione pannello"
3050 msgid "Console output"
3051 msgstr "Risultato a console"
3053 msgid "Other options"
3054 msgstr "Altre opzioni"
3056 msgid "Output lines:"
3057 msgstr "Righe d'uscita:"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "&Elenco file"
3066 msgstr "&Vista veloce"
3071 msgid "&Listing mode..."
3072 msgstr "&Modalità lista..."
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "&Ordina per..."
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "&Codifica..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "Connessione FT&P..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "Connessione S&hell..."
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr "Connessione SM&B..."
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "Vis&ta file..."
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr "Vista &filtrata"
3111 msgstr "Col&legamento"
3114 msgstr "Coll. &simb."
3116 msgid "Relative symlin&k"
3117 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3120 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3123 msgstr "Pr&oprietario"
3125 msgid "&Advanced chown"
3126 msgstr "Proprietario &avanzato"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3132 msgstr "Crea director&y"
3135 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr "Seleziona &gruppo"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3143 msgid "Reverse selec&tion"
3144 msgstr "Inverti sele&zione"
3150 msgstr "Menu &utente"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "&Albero directory"
3156 msgstr "Trova &file"
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr "&Scambia pannelli"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "Commuta &pannelli"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "&Confronta directory"
3167 msgid "&View diff files"
3168 msgstr "&Visualizza file diff"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr "Cro&nologia comandi"
3179 msgid "Di&rectory hotlist"
3180 msgstr "&Directory di uso frequente"
3182 msgid "&Active VFS list"
3183 msgstr "Lista &VFS attivi"
3185 msgid "&Background jobs"
3186 msgstr "Processi in &background"
3188 msgid "Screen lis&t"
3189 msgstr "Elenco schermi"
3191 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3192 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3194 msgid "&Listing format edit"
3195 msgstr "Modifica formato &lista"
3197 msgid "Edit &extension file"
3198 msgstr "Modifica file &estensioni"
3200 msgid "Edit &menu file"
3201 msgstr "Modifica file &menu"
3203 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3204 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3206 msgid "&Configuration..."
3207 msgstr "&Configurazione..."
3210 msgstr "&Aspetto..."
3212 msgid "&Panel options..."
3213 msgstr "Opzioni &pannello..."
3215 msgid "C&onfirmation..."
3216 msgstr "C&onferme..."
3218 msgid "&Display bits..."
3219 msgstr "&Mostra bit..."
3221 msgid "&Virtual FS..."
3222 msgstr "FS &virtuale..."
3227 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3228 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3231 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3232 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3233 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3234 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Il Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgid "On dum&b terminals"
3270 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3273 msgstr "Sempre (&W)"
3275 msgid "A&uto save setup"
3276 msgstr "Autosalva &configurazione"
3278 msgid "Sa&fe delete"
3279 msgstr "Cance&llazione sicura"
3281 msgid "Cd follows lin&ks"
3282 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3284 msgid "Rotating d&ash"
3285 msgstr "&Barre che girano"
3287 msgid "Co&mplete: show all"
3288 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3290 msgid "Shell &patterns"
3291 msgstr "Modelli della s&hell"
3293 msgid "&Drop down menus"
3294 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3297 msgstr "&Menu automatici"
3299 msgid "Use internal vie&w"
3300 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3302 msgid "Use internal edi&t"
3303 msgstr "Usa &editor interno"
3305 msgid "Pause after run"
3306 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3311 msgid "S&ingle press"
3312 msgstr "Pressione s&ingola"
3314 msgid "Esc key mode"
3315 msgstr "Modalità tasto esc"
3317 msgid "Mkdi&r autoname"
3318 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3320 msgid "Classic pro&gressbar"
3321 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3323 msgid "Compute tota&ls"
3324 msgstr "Calcola i &totali"
3326 msgid "&Verbose operation"
3327 msgstr "Operazioni &prolisse"
3329 msgid "File operation options"
3330 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3332 msgid "Configure options"
3333 msgstr "Configura opzioni"
3335 msgid "Case &insensitive"
3336 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3338 msgid "Case s&ensitive"
3339 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3341 msgid "Use panel sort mo&de"
3342 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3344 msgid "Quick search"
3345 msgstr "Ricerca rapida"
3347 msgid "&Permissions"
3351 msgstr "&Tipo di file"
3353 msgid "File highlight"
3354 msgstr "Evidenziazione file"
3356 msgid "&Mouse page scrolling"
3357 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3359 msgid "Pa&ge scrolling"
3360 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3362 msgid "L&ynx-like motion"
3363 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3366 msgstr "Navigazione"
3368 msgid "A&uto save panels setup"
3369 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3371 msgid "Simple s&wap"
3374 msgid "Re&verse files only"
3375 msgstr "Solo file in&versi"
3377 msgid "Ma&rk moves down"
3378 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3380 msgid "&Fast dir reload"
3381 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3383 msgid "Show &hidden files"
3384 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3386 msgid "Show &backup files"
3387 msgstr "Mostra i file di &backup"
3389 msgid "Mi&x all files"
3390 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3392 msgid "Use SI si&ze units"
3393 msgstr "Usa le &unità SI"
3395 msgid "Main panel options"
3396 msgstr "Opzioni pannello principale"
3398 msgid "Panel options"
3399 msgstr "Opzioni pannello"
3402 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3403 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3404 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3407 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3408 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3409 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3410 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3411 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgstr "&Senza ordine"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgstr "&Estensione"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgstr "&Dimensione"
3454 msgstr "Dimensione blocco"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "&Modify time"
3462 msgstr "Data di &modifica"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "&Access time"
3470 msgstr "Data di access&o"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "C&hange time"
3478 msgstr "Data &cambiamento"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgstr "Proprietario"
3518 msgid "<readlink failed>"
3519 msgstr "<readlink fallito>"
3523 msgid_plural "%s bytes"
3528 msgid "%s in %d file"
3529 msgid_plural "%s in %d files"
3530 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3531 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3533 msgid "Unknown tag on display format:"
3534 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3536 msgid "Do you really want to execute?"
3537 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3539 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3540 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3543 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3545 msgid "External panelize"
3546 msgstr "Pannello esterno"
3551 msgid "Other command"
3552 msgstr "Altro comando"
3554 msgid "Add to external panelize"
3555 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3557 msgid "Enter command label:"
3558 msgstr "Etichetta per il comando:"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3566 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3567 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3596 "Cannot stat the destination\n"
3599 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3604 msgstr "Elimino %s?"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgstr "Riscansiona"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3641 msgid "Warning -- ignoring file"
3642 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3649 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3650 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3652 msgid "Format error on file Extensions File"
3653 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3656 msgid "The %%var macro has no default"
3657 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3660 msgid "The %%var macro has no variable"
3661 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3665 "Cannot open file%s\n"
3668 "Impossibile aprire il file %s\n"
3672 msgid "No suitable entries found in %s"
3673 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3676 msgstr "Menu utente"
3678 msgid "Help file format error\n"
3679 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3681 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3682 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3685 msgid "Cannot find node %s in help file"
3686 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3691 msgid "ButtonBar|Index"
3694 msgid "ButtonBar|Prev"
3698 msgstr "Impara tasti"
3700 msgid "Teach me a key"
3701 msgstr "Impara un tasto"
3705 "Please press the %s\n"
3706 "and then wait until this message disappears.\n"
3708 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3709 "next to its button.\n"
3711 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3714 "Premi il tasto %s\n"
3715 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3717 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3718 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3720 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3723 msgid "Cannot accept this key"
3724 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3727 msgid "You have entered \"%s\""
3728 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3730 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3735 "It seems that all your keys already\n"
3736 "work fine. That's great."
3738 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3739 "configurati correttamente. Ottimo!"
3745 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3746 "All your keys work well."
3748 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3749 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3751 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3752 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3754 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3755 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3757 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3758 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3761 msgid "Cannot create %s directory"
3762 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3764 msgid "Choose codepage"
3765 msgstr "Scegli la codepage"
3767 msgid "- < No translation >"
3768 msgstr "- < Non tradotto >"
3774 msgstr "%b %e %H:%M"
3778 "Cannot save file %s:\n"
3781 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3785 "GNU Midnight Commander is already\n"
3786 "running on this terminal.\n"
3787 "Subshell support will be disabled."
3789 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3790 "questo terminale.\n"
3791 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3794 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3795 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3797 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3798 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3801 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3802 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3804 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3807 msgid "Using the ncurses library\n"
3810 msgid "Using the ncursesw library\n"
3813 msgid "With builtin Editor\n"
3814 msgstr "Con editor integrato\n"
3816 msgid "With optional subshell support\n"
3819 msgid "With subshell support as default\n"
3822 msgid "With support for background operations\n"
3823 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3825 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3826 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3828 msgid "With mouse support on xterm\n"
3829 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3831 msgid "With support for X11 events\n"
3832 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3834 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3837 msgid "With multiple codepages support\n"
3838 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3841 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3845 msgid "Virtual File Systems:"
3846 msgstr "File System Virtuali:"
3852 msgid "Invalid value"
3853 msgstr "Valore non valido"
3855 msgid "Cannot spawn child process"
3856 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3858 msgid "Empty output from child filter"
3859 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3861 msgid "&Line number (decimal)"
3862 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3865 msgstr "Pe%rcentuale"
3867 msgid "&Decimal offset"
3868 msgstr "Cifre &decimali"
3870 msgid "He&xadecimal offset"
3871 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3876 msgid "ButtonBar|Ascii"
3879 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3882 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3885 msgid "ButtonBar|Wrap"
3888 msgid "ButtonBar|Hex"
3891 msgid "ButtonBar|Goto"
3894 msgid "ButtonBar|Raw"
3897 msgid "ButtonBar|Parse"
3900 msgid "ButtonBar|Unform"
3903 msgid "ButtonBar|Format"
3908 "Error while closing the file:\n"
3910 "Data may have been written or not"
3912 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3914 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3918 "Cannot save file:\n"
3921 "Impossibile salvare il file:\n"
3929 "Cannot open \"%s\"\n"
3932 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3937 "Cannot stat \"%s\"\n"
3940 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3943 msgid "Cannot view: not a regular file"
3944 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3946 msgid "Seeking to search result"
3947 msgstr "In fase di ricerca"
3950 msgstr "Ricerca conclusa"
3952 msgid "Continue from beginning?"