*** empty log message ***
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob82267cc2bb0d33ddbd257c44ddb770e2b47debe3
1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "POT-Creation-Date: 2002-08-22 11:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-08-22 11:41+0200\n"
14 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #. The file-name is printed after the ':'
21 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
22 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
23 #: edit/edit.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
24 #: src/wtools.c:1
25 msgid " Error "
26 msgstr " B³±d "
28 #: edit/edit.c:1 edit/edit.c:1 edit/edit.c:1
29 msgid " Failed trying to open file for reading: "
30 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
32 #: edit/edit.c:1
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " B³±d przy odczycie z potoku: "
36 #: edit/edit.c:1
37 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
38 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: "
40 #: edit/edit.c:1
41 msgid " Error reading file: "
42 msgstr " B³±d przy odczycie z pliku: "
44 #: edit/edit.c:1
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
48 #: edit/edit.c:1
49 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
50 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
52 #: edit/edit.c:1
53 msgid " File is too large: "
54 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
56 #: edit/edit.c:1
57 msgid ""
58 " \n"
59 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 msgstr ""
61 " \n"
62 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
64 #: edit/edit.c:1
65 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
66 msgstr "Menu u¿ytkownika jest dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
68 #: edit/edit.h:1 edit/edit.h:1
69 msgid " Enter file name: "
70 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
72 #: edit/edit.h:1
73 msgid "&Dismiss"
74 msgstr "&Porzuæ"
76 #. 1
77 #: edit/edit.h:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
78 #: edit/editcmd.c:1 edit/editmenu.c:1 edit/editoptions.c:1
79 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
80 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
81 #: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
82 #: src/wtools.c:1
83 msgid "&Ok"
84 msgstr "&Ok"
86 #: edit/edit_key_translator.c:1
87 msgid " Emacs key: "
88 msgstr " Klawisz Emacsa: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
91 msgid " Execute Macro "
92 msgstr " Wykonaj makro "
94 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
95 #: edit/editcmd.c:1
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
99 #: edit/edit_key_translator.c:1
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Wstaw litera³ "
103 #: edit/edit_key_translator.c:1
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
107 #: edit/editcmd.c:1
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
111 #: edit/editcmd.c:1
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
115 #: edit/editcmd.c:1
116 msgid "Quick save "
117 msgstr "Szybki "
119 #: edit/editcmd.c:1
120 msgid "Safe save "
121 msgstr "Bezpieczny"
123 #: edit/editcmd.c:1
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Kopie zapasowe -->"
127 #. 0
128 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
129 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editoptions.c:1
130 #: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
131 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
132 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
133 #: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
134 #: src/hotlist.c:1 src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
135 #: src/panelize.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/wtools.c:1
136 #: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
137 msgid "&Cancel"
138 msgstr "&Anuluj"
140 #: edit/editcmd.c:1
141 msgid "Extension:"
142 msgstr "Rozszerzenie:"
144 #: edit/editcmd.c:1
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
148 #: edit/editcmd.c:1
149 msgid " Save As "
150 msgstr " Zapisz jako "
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
154 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1
155 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/selcodepage.c:1
156 #: src/selcodepage.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1
157 #: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1
158 msgid " Warning "
159 msgstr " Ostrze¿enie "
161 #: edit/editcmd.c:1
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:1
167 msgid "Overwrite"
168 msgstr "Nadpisz"
170 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
171 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
172 msgid "Cancel"
173 msgstr "Anuluj"
175 #: edit/editcmd.c:1
176 msgid " Save as "
177 msgstr " Zapisz jako "
179 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Usuñ makro "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:1
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
198 #: edit/editcmd.c:1
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:1
204 msgid " Macro "
205 msgstr " Makro "
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:1
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:1
214 msgid " Save macro "
215 msgstr " Zapisz makro "
217 #: edit/editcmd.c:1
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Usuñ makro "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:1
223 msgid " Load macro "
224 msgstr " Wczytaj makro "
226 #: edit/editcmd.c:1
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
232 msgid " Save file "
233 msgstr " Zapisz plik "
235 #: edit/editcmd.c:1 edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
236 msgid "Save"
237 msgstr "Zapisz"
239 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
240 msgid ""
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
243 msgstr ""
244 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
245 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
247 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
248 msgid "Continue"
249 msgstr "Kontynuuj"
251 #: edit/editcmd.c:1
252 msgid " Load "
253 msgstr " Wczytaj "
255 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
259 #: edit/editcmd.c:1
260 msgid " Continue "
261 msgstr " Kontynuuj "
263 #: edit/editcmd.c:1
264 msgid " Cancel "
265 msgstr " Anuluj "
267 #: edit/editcmd.c:1
268 msgid "o&Ne"
269 msgstr "&Jeden"
271 #: edit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
272 msgid "al&L"
273 msgstr "&Wszystkie"
275 #: edit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
276 msgid "&Skip"
277 msgstr "&Pomiñ"
279 #: edit/editcmd.c:1
280 msgid "&Replace"
281 msgstr "&Zast±p"
283 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Zast±p tekstem: "
287 #: edit/editcmd.c:1
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Potwierdzanie "
291 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
295 #: edit/editcmd.c:1
296 msgid "replace &All"
297 msgstr "Zast±p wszystkie"
299 #: edit/editcmd.c:1
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "Potwierdzanie"
303 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
304 msgid "&Backwards"
305 msgstr "Wstecz"
307 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "Wyra¿enie regularne"
311 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
315 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/find.c:1
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
319 #: edit/editcmd.c:1
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
323 #: edit/editcmd.c:1
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
327 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
331 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
332 #: edit/editcmd.c:1
333 msgid " Replace "
334 msgstr " Zast±p "
336 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
337 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
338 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
339 #: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
340 msgid " Search "
341 msgstr " Szukaj "
343 #: edit/editcmd.c:1
344 msgid ""
345 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
346 msgstr ""
347 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
348 "konwersji"
350 #. "Invalid regexp string or scanf string"
351 #: edit/editcmd.c:1
352 msgid " Error in replacement format string. "
353 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
355 #: edit/editcmd.c:1
356 #, c-format
357 msgid " %ld replacements made. "
358 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
360 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
361 msgid " Search string not found. "
362 msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
364 #: edit/editcmd.c:1
365 #, c-format
366 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
367 msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
369 #: edit/editcmd.c:1
370 msgid " Quit "
371 msgstr " Zakoñcz "
373 #: edit/editcmd.c:1
374 msgid " File was modified, Save with exit? "
375 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
377 #: edit/editcmd.c:1
378 msgid "Cancel quit"
379 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
381 #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
382 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
383 #: src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Tak"
387 #: edit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
388 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
389 #: src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
390 msgid "&No"
391 msgstr "&Nie"
393 #: edit/editcmd.c:1
394 msgid " Copy to clipboard "
395 msgstr " Skopiuj do schowka "
397 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
398 msgid " Unable to save to file. "
399 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
401 #: edit/editcmd.c:1
402 msgid " Cut to clipboard "
403 msgstr " Wytnij do schowka "
405 #: edit/editcmd.c:1 src/view.c:1
406 msgid " Goto line "
407 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
409 #: edit/editcmd.c:1
410 msgid " Enter line: "
411 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
413 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
414 msgid " Save Block "
415 msgstr " Zapisz blok "
417 #: edit/editcmd.c:1
418 msgid " Insert File "
419 msgstr " Wstaw plik "
421 #: edit/editcmd.c:1
422 msgid " Insert file "
423 msgstr " Wstaw plik "
425 #: edit/editcmd.c:1
426 msgid " Error trying to insert file. "
427 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
429 #: edit/editcmd.c:1
430 msgid " Sort block "
431 msgstr " Sortuj blok "
433 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
434 msgid " You must first highlight a block of text. "
435 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
437 #: edit/editcmd.c:1
438 msgid " Run Sort "
439 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
441 #: edit/editcmd.c:1
442 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
443 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
445 #: edit/editcmd.c:1 edit/editcmd.c:1
446 msgid " Sort "
447 msgstr " Sortuj "
449 #: edit/editcmd.c:1
450 msgid " Error trying to execute sort command "
451 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
453 #: edit/editcmd.c:1
454 msgid " Sort returned non-zero: "
455 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
457 #: edit/editcmd.c:1
458 msgid "Error creating script:"
459 msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
461 #: edit/editcmd.c:1
462 msgid "Error reading script:"
463 msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
465 #: edit/editcmd.c:1
466 msgid "Error closing script:"
467 msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
469 #: edit/editcmd.c:1
470 msgid "Script created:"
471 msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
473 #: edit/editcmd.c:1
474 msgid "Process block"
475 msgstr "Przetwórz blok"
477 #: edit/editcmd.c:1
478 msgid "Error trying to stat file:"
479 msgstr "B³±d przy próbie wykonania funkcji stat na pliku:"
481 #: edit/editcmd.c:1
482 msgid " Mail "
483 msgstr " Wy¶lij "
485 #: edit/editcmd.c:1
486 msgid " Copies to"
487 msgstr " Kopie do "
489 #: edit/editcmd.c:1
490 msgid " Subject"
491 msgstr " Tytu³ "
493 #: edit/editcmd.c:1
494 msgid " To"
495 msgstr " do"
497 #: edit/editcmd.c:1
498 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
499 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
501 #: edit/editmenu.c:1
502 msgid " Word wrap "
503 msgstr " Zawijanie s³ów "
505 #: edit/editmenu.c:1
506 msgid " Enter line length, 0 for off: "
507 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
509 #: edit/editmenu.c:1
510 msgid " About "
511 msgstr " Informacje o "
513 #: edit/editmenu.c:1
514 msgid ""
515 "\n"
516 "                Cooledit  v3.11.5\n"
517 "\n"
518 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 "\n"
520 "       A user friendly text editor written\n"
521 "           for the Midnight Commander.\n"
522 msgstr ""
523 "\n"
524 "                Cooledit  v3.11.5\n"
525 "\n"
526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
527 "\n"
528 "     Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla     \n"
529 "               Midnight Commandera.\n"
531 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
532 msgid "&Open file..."
533 msgstr "&Otwórz plik..."
535 #: edit/editmenu.c:1
536 msgid "&New              C-n"
537 msgstr "&Nowy              C-n"
539 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
540 msgid "&Save              F2"
541 msgstr "&Zapisz             F2"
543 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
544 msgid "save &As...       F12"
545 msgstr "Z&apisz jako...    F12"
547 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
548 msgid "&Insert file...   F15"
549 msgstr "&Wstaw plik...     F15"
551 #: edit/editmenu.c:1
552 msgid "copy to &File...  C-f"
553 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
555 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
556 msgid "&User menu...     F11"
557 msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
559 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
560 msgid "a&Bout...            "
561 msgstr "&Informacje o...      "
563 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
564 msgid "&Quit             F10"
565 msgstr "Za&koñcz           F10"
567 #: edit/editmenu.c:1
568 msgid "&New            C-x k"
569 msgstr "&Nowy            C-x k"
571 #: edit/editmenu.c:1
572 msgid "copy to &File...     "
573 msgstr "kopiuj do pliku...     "
575 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
576 msgid "&Toggle Mark       F3"
577 msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
579 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
580 msgid "&Mark Columns    S-F3"
581 msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"
583 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
584 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
585 msgstr "P&rze³±cz wst/nad    Ins"
587 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
588 msgid "&Copy              F5"
589 msgstr "S&kopiuj              F5"
591 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
592 msgid "&Move              F6"
593 msgstr "&Przenie¶             F6"
595 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
596 msgid "&Delete            F8"
597 msgstr "&Usuñ                 F8"
599 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
600 msgid "&Undo             C-u"
601 msgstr "&Cofnij              C-u"
603 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
604 msgid "&Beginning     C-PgUp"
605 msgstr "P&ocz±tek         C-PgUp"
607 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
608 msgid "&End           C-PgDn"
609 msgstr "&Koniec           C-PgDn"
611 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
612 msgid "&Search...         F7"
613 msgstr "&Szukaj...          F7"
615 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
616 msgid "search &Again     F17"
617 msgstr "Szukaj &ponownie   F17"
619 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
620 msgid "&Replace...        F4"
621 msgstr "&Zast±p...          F4"
623 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
624 msgid "&Goto line...            M-l"
625 msgstr "Przejd¼ &do wiersza       M-l"
627 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
628 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
629 msgstr "do przeciwnego &nawiasu  M-b"
631 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
632 msgid "insert &Literal...       C-q"
633 msgstr "Wstaw &litera³...         C-q"
635 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
636 msgid "&Refresh screen          C-l"
637 msgstr "&Od¶wie¿ ekran            C-l"
639 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
640 msgid "&Start record macro      C-r"
641 msgstr "&Pocz±tek zapisu makra    C-r"
643 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
644 msgid "&Finish record macro...  C-r"
645 msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"
647 #: edit/editmenu.c:1
648 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
649 msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"
651 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
652 msgid "delete macr&O...            "
653 msgstr "&Usuñ makro...               "
655 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
656 msgid "insert &Date/time           "
657 msgstr "Wstaw datê/&czas             "
659 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
660 msgid "format p&Aragraph        M-p"
661 msgstr "Formatuj &akapit          M-p"
663 #: edit/editmenu.c:1
664 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
665 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"
667 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
668 msgid "sor&T...                 M-t"
669 msgstr "&Sortuj...                M-t"
671 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
672 msgid "E&xternal Formatter      F19"
673 msgstr "&Zewnêtrzny formater     F19"
675 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
676 msgid "&Mail...                    "
677 msgstr "&Wy¶lij..."
679 #: edit/editmenu.c:1
680 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
681 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
683 #: edit/editmenu.c:1
684 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
685 msgstr "sprawdzenie pisowni      M-$"
687 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
688 msgid "&General...  "
689 msgstr "&Ogólne...  "
691 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
692 msgid "&Save mode..."
693 msgstr "Tryb zapisu..."
695 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/main.c:1
696 msgid "&Layout..."
697 msgstr "&Uk³ad..."
699 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
700 msgid " File "
701 msgstr " Plik "
703 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
704 msgid " Edit "
705 msgstr " Edycja "
707 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
708 msgid " Sear/Repl "
709 msgstr " Szuk/Zast "
711 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
712 msgid " Command "
713 msgstr " Polecenie "
715 #: edit/editmenu.c:1 edit/editmenu.c:1
716 msgid " Options "
717 msgstr " Opcje "
719 #: edit/editoptions.c:1
720 msgid "Intuitive"
721 msgstr "Intuicyjne"
723 #: edit/editoptions.c:1
724 msgid "Emacs"
725 msgstr "Emacs"
727 #: edit/editoptions.c:1
728 msgid "None"
729 msgstr "Brak"
731 #: edit/editoptions.c:1
732 msgid "Dynamic paragraphing"
733 msgstr "Dynamiczne akapity"
735 #: edit/editoptions.c:1
736 msgid "Type writer wrap"
737 msgstr "Maszyna do pisania"
739 #. 2
740 #: edit/editoptions.c:1
741 msgid "Word wrap line length : "
742 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
744 #. 4
745 #: edit/editoptions.c:1
746 msgid "Tab spacing : "
747 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
749 #: edit/editoptions.c:1
750 msgid "synta&X highlighting"
751 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
753 #. 7
754 #: edit/editoptions.c:1
755 msgid "confir&M before saving"
756 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
758 #. 8
759 #: edit/editoptions.c:1
760 msgid "fill tabs with &Spaces"
761 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
763 #. 9
764 #: edit/editoptions.c:1
765 msgid "&Return does autoindent"
766 msgstr "Automatyczne wciêcia"
768 #. 10
769 #: edit/editoptions.c:1
770 msgid "&Backspace through tabs"
771 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
773 #. 11
774 #: edit/editoptions.c:1
775 msgid "&Fake half tabs"
776 msgstr "Po³ówki tabulacji"
778 #. 13
779 #: edit/editoptions.c:1
780 msgid "Wrap mode"
781 msgstr "Tryb zawijania"
783 #. 15
784 #: edit/editoptions.c:1
785 msgid "Key emulation"
786 msgstr "Emulacja klawiszy"
788 #: edit/editoptions.c:1
789 msgid " Editor options "
790 msgstr " Opcje edytora "
792 #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
793 #: src/tree.c:1 src/view.c:1
794 msgid "Help"
795 msgstr "Pomoc"
797 #: edit/editwidget.c:1
798 msgid "Mark"
799 msgstr "Zaznacz"
801 #: edit/editwidget.c:1
802 msgid "Replac"
803 msgstr "Zast±p"
805 #: edit/editwidget.c:1 src/file.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
806 msgid "Copy"
807 msgstr "Skopiuj"
809 #: edit/editwidget.c:1
810 msgid "Move"
811 msgstr "Przen."
813 #: edit/editwidget.c:1 src/view.c:1
814 msgid "Search"
815 msgstr "Szukaj"
817 #: edit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
818 msgid "Delete"
819 msgstr "Usuñ"
821 #: edit/editwidget.c:1 src/main.c:1
822 msgid "PullDn"
823 msgstr "Rozwiñ"
825 #: edit/editwidget.c:1 src/help.c:1 src/main.c:1 src/view.c:1
826 #: src/view.c:1
827 msgid "Quit"
828 msgstr "Koñcz"
830 #: edit/syntax.c:1 edit/syntax.c:1
831 msgid " Load syntax file "
832 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
834 #: edit/syntax.c:1
835 msgid " File access error "
836 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
838 #: edit/syntax.c:1
839 #, c-format
840 msgid " Error in file %s on line %d "
841 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
843 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
844 msgid "&Set"
845 msgstr "Ustaw"
847 #: src/achown.c:1
848 msgid "S&kip"
849 msgstr "Pomiñ"
851 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
852 msgid "Set &all"
853 msgstr "Ustaw wszystkie"
855 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
856 msgid "owner"
857 msgstr "w³a¶c."
859 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
860 msgid "group"
861 msgstr "grupa"
863 #: src/achown.c:1
864 msgid "other"
865 msgstr "inni"
867 #: src/achown.c:1
868 msgid "On"
869 msgstr "Pl.:"
871 #: src/achown.c:1
872 msgid "Flag"
873 msgstr "Zn."
875 #: src/achown.c:1
876 msgid "Mode"
877 msgstr "Tryb"
879 #: src/achown.c:1
880 #, c-format
881 msgid "%6d of %d"
882 msgstr "%6d z %d"
884 #: src/achown.c:1
885 msgid " Chown advanced command "
886 msgstr " Zaawansowane chown "
888 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
889 #: src/chmod.c:1
890 #, c-format
891 msgid ""
892 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " %s "
894 msgstr ""
895 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
896 " %s "
898 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
899 #: src/chown.c:1
900 #, c-format
901 msgid ""
902 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " %s "
904 msgstr ""
905 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
906 " %s "
908 #: src/background.c:1
909 msgid "Background process:"
910 msgstr "Proces w tle:"
912 #: src/background.c:1 src/file.c:1
913 msgid " Background process error "
914 msgstr " B³±d procesu w tle "
916 #: src/background.c:1
917 msgid " Child died unexpectedly "
918 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
920 #: src/background.c:1
921 msgid " Unknown error in child "
922 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
924 #: src/background.c:1
925 msgid " Background protocol error "
926 msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
928 #: src/background.c:1
929 msgid ""
930 " Background process sent us a request for more arguments \n"
931 " than we can handle. \n"
932 msgstr ""
933 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
934 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
936 #: src/boxes.c:1
937 msgid " Listing mode "
938 msgstr " Tryb wy¶wietlania "
940 #: src/boxes.c:1
941 msgid "&Full file list"
942 msgstr "&Pe³na lista plików"
944 #: src/boxes.c:1
945 msgid "&Brief file list"
946 msgstr "&Skrócona lista plików"
948 #: src/boxes.c:1
949 msgid "&Long file list"
950 msgstr "&D³uga lista plików"
952 #: src/boxes.c:1
953 msgid "&User defined:"
954 msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
956 #: src/boxes.c:1
957 msgid "&Icon view"
958 msgstr "Widok ikon"
960 #: src/boxes.c:1
961 msgid "user &Mini status"
962 msgstr "Do&wolny krótki stan"
964 #: src/boxes.c:1
965 msgid "Listing mode"
966 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
968 #: src/boxes.c:1
969 msgid "&Reverse"
970 msgstr "Od&wrócony"
972 #: src/boxes.c:1
973 msgid "case sensi&tive"
974 msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
976 #: src/boxes.c:1
977 msgid "Sort order"
978 msgstr "Porz±dek sortowania"
980 #: src/boxes.c:1
981 msgid " confirm &Exit "
982 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
984 #: src/boxes.c:1
985 msgid " confirm e&Xecute "
986 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
988 #: src/boxes.c:1
989 msgid " confirm o&Verwrite "
990 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
992 #: src/boxes.c:1
993 msgid " confirm &Delete "
994 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
996 #: src/boxes.c:1
997 msgid " Confirmation "
998 msgstr " Potwierdzanie "
1000 #: src/boxes.c:1
1001 msgid "Full 8 bits output"
1002 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
1004 #: src/boxes.c:1
1005 msgid "ISO 8859-1"
1006 msgstr "ISO 8859-1"
1008 #: src/boxes.c:1
1009 msgid "7 bits"
1010 msgstr "7-bitowe"
1012 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1013 msgid "F&ull 8 bits input"
1014 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
1016 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1017 msgid " Display bits "
1018 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
1020 #: src/boxes.c:1 src/selcodepage.c:1
1021 msgid "Other 8 bit"
1022 msgstr "Inne 8-bitowe"
1024 #: src/boxes.c:1
1025 msgid "Input / display codepage:"
1026 msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
1028 #: src/boxes.c:1
1029 msgid "&Select"
1030 msgstr "&Wybierz"
1032 #: src/boxes.c:1
1033 msgid "&Use ~/.netrc"
1034 msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
1036 #: src/boxes.c:1
1037 msgid "&Always use ftp proxy"
1038 msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
1040 #: src/boxes.c:1
1041 msgid "sec"
1042 msgstr "s."
1044 #: src/boxes.c:1
1045 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1046 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1048 #: src/boxes.c:1
1049 msgid "ftp anonymous password:"
1050 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
1052 #: src/boxes.c:1
1053 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1054 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
1056 #: src/boxes.c:1
1057 msgid " Virtual File System Setting "
1058 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1060 #: src/boxes.c:1
1061 msgid "Quick cd"
1062 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1064 #. want cd like completion
1065 #: src/boxes.c:1
1066 msgid "cd"
1067 msgstr "cd"
1069 #: src/boxes.c:1
1070 msgid "Symbolic link"
1071 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1073 #: src/boxes.c:1
1074 msgid "Symbolic link filename:"
1075 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
1077 #: src/boxes.c:1
1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
1081 #: src/boxes.c:1
1082 msgid "Running "
1083 msgstr "Uruchomiony"
1085 #: src/boxes.c:1 src/find.c:1
1086 msgid "Stopped"
1087 msgstr "Zatrzymany"
1089 #: src/boxes.c:1
1090 msgid "&Stop"
1091 msgstr "Zatrzymaj"
1093 #: src/boxes.c:1
1094 msgid "&Resume"
1095 msgstr "Wznów"
1097 #: src/boxes.c:1
1098 msgid "&Kill"
1099 msgstr "Zabij"
1101 #: src/boxes.c:1
1102 msgid "Background Jobs"
1103 msgstr "Zadania w tle"
1105 #: src/boxes.c:1
1106 msgid "Domain:"
1107 msgstr "Domena:"
1109 #: src/boxes.c:1
1110 msgid "Username:"
1111 msgstr "U¿ytkownik:"
1113 #: src/boxes.c:1
1114 msgid "Password: "
1115 msgstr "Has³o:"
1117 #: src/boxes.c:1
1118 #, c-format
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
1122 #: src/charsets.c:1 vfs/extfs.c:1 vfs/sfs.c:1
1123 #, c-format
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1127 #: src/charsets.c:1 src/charsets.c:1
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
1132 #: src/chmod.c:1
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "wykonywanie przez innych"
1136 #: src/chmod.c:1
1137 msgid "write by others"
1138 msgstr "zapisywanie przez innych"
1140 #: src/chmod.c:1
1141 msgid "read by others"
1142 msgstr "odczytywanie przez innych"
1144 #: src/chmod.c:1
1145 msgid "execute/search by group"
1146 msgstr "wykonywanie przez grupê"
1148 #: src/chmod.c:1
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "zapisywanie przez grupê"
1152 #: src/chmod.c:1
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "odczytywanie przez grupê"
1156 #: src/chmod.c:1
1157 msgid "execute/search by owner"
1158 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
1160 #: src/chmod.c:1
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
1164 #: src/chmod.c:1
1165 msgid "read by owner"
1166 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
1168 #: src/chmod.c:1
1169 msgid "sticky bit"
1170 msgstr "bit \"sticky\""
1172 #: src/chmod.c:1
1173 msgid "set group ID on execution"
1174 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1176 #: src/chmod.c:1
1177 msgid "set user ID on execution"
1178 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1180 #: src/chmod.c:1
1181 msgid "C&lear marked"
1182 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
1184 #: src/chmod.c:1
1185 msgid "S&et marked"
1186 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1188 #: src/chmod.c:1
1189 msgid "&Marked all"
1190 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1192 #: src/chmod.c:1 src/screen.c:1
1193 msgid "Name"
1194 msgstr "Nazwa"
1196 #: src/chmod.c:1
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1200 #: src/chmod.c:1
1201 msgid "Owner name"
1202 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
1204 #: src/chmod.c:1
1205 msgid "Group name"
1206 msgstr "Nazwa grupy"
1208 #: src/chmod.c:1
1209 msgid " Chmod command "
1210 msgstr " Polecenie chmod "
1212 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
1213 msgid " Permission "
1214 msgstr " Uprawnienia "
1216 #: src/chmod.c:1
1217 msgid "Use SPACE to change"
1218 msgstr "Spacja prze³±cza"
1220 #: src/chmod.c:1
1221 msgid "an option, ARROW KEYS"
1222 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
1224 #: src/chmod.c:1
1225 msgid "to move between options"
1226 msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
1228 #: src/chmod.c:1
1229 msgid "and T or INS to mark"
1230 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
1232 #: src/chmod.c:1
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Polecenie chmod"
1236 #: src/chown.c:1
1237 msgid "Set &users"
1238 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
1240 #: src/chown.c:1
1241 msgid "Set &groups"
1242 msgstr "Ustaw grupy"
1244 #: src/chown.c:1
1245 msgid " Name "
1246 msgstr " Nazwa "
1248 #: src/chown.c:1
1249 msgid " Owner name "
1250 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
1252 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1
1253 msgid " Group name "
1254 msgstr " Nazwa grupy"
1256 #: src/chown.c:1
1257 msgid " Size "
1258 msgstr " Rozmiar "
1260 #: src/chown.c:1
1261 msgid " Chown command "
1262 msgstr " Polecenie chown"
1264 #: src/chown.c:1
1265 msgid " User name "
1266 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
1268 #: src/chown.c:1
1269 msgid "<Unknown user>"
1270 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
1272 #. add fields for unknown names (numbers)
1273 #: src/chown.c:1
1274 msgid "<Unknown group>"
1275 msgstr "<Nieznana grupa>"
1277 #: src/cmd.c:1
1278 #, c-format
1279 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1280 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
1282 #: src/cmd.c:1
1283 msgid " CD "
1284 msgstr " Zmiana katalogu "
1286 #: src/cmd.c:1
1287 msgid "Files tagged, want to cd?"
1288 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
1290 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/main.c:1
1291 msgid "Could not change directory"
1292 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
1294 #: src/cmd.c:1
1295 msgid " View file "
1296 msgstr " Podgl±d pliku "
1298 #: src/cmd.c:1
1299 msgid " Filename:"
1300 msgstr " Nazwa pliku:"
1302 #: src/cmd.c:1
1303 msgid " Filtered view "
1304 msgstr " Widok filtrowany "
1306 #: src/cmd.c:1
1307 msgid " Filter command and arguments:"
1308 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1310 #: src/cmd.c:1
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1314 #: src/cmd.c:1
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
1318 #: src/cmd.c:1
1319 msgid " Filter "
1320 msgstr " Filtr "
1322 #: src/cmd.c:1
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
1326 #: src/cmd.c:1
1327 msgid " Select "
1328 msgstr " Zaznacz "
1330 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/find.c:1
1331 msgid "  Malformed regular expression  "
1332 msgstr "  Niepoprawne wyra¿enie regularne  "
1334 #: src/cmd.c:1
1335 msgid " Unselect "
1336 msgstr " Odznacz "
1338 #: src/cmd.c:1
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
1342 #: src/cmd.c:1
1343 msgid " Which extension file you want to edit? "
1344 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
1346 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1347 msgid "&User"
1348 msgstr "U¿ytkownik"
1350 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1351 msgid "&System Wide"
1352 msgstr "&Systemowe"
1354 #: src/cmd.c:1
1355 msgid "Syntax file edit"
1356 msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
1358 #: src/cmd.c:1
1359 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1360 msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
1362 #: src/cmd.c:1
1363 msgid " Menu edit "
1364 msgstr " Modyfikacja menu "
1366 #: src/cmd.c:1
1367 msgid " Which menu file will you edit ? "
1368 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
1370 #: src/cmd.c:1
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "Lokalne"
1374 #: src/cmd.c:1
1375 msgid "&Home"
1376 msgstr "Prywatne"
1378 #: src/cmd.c:1
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Porównanie katalogów "
1382 #: src/cmd.c:1
1383 msgid " Select compare method: "
1384 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
1386 #: src/cmd.c:1
1387 msgid "&Quick"
1388 msgstr "Szybka"
1390 #: src/cmd.c:1
1391 msgid "&Size only"
1392 msgstr "Tylko rozmiar"
1394 #: src/cmd.c:1
1395 msgid "&Thorough"
1396 msgstr "Dok³adna"
1398 #: src/cmd.c:1
1399 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1400 msgstr ""
1401 " Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
1402 "plików "
1404 #: src/cmd.c:1
1405 msgid " The command history is empty "
1406 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
1408 #: src/cmd.c:1
1409 msgid " Command history "
1410 msgstr " Historia poleceñ "
1412 #: src/cmd.c:1
1413 msgid ""
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1416 msgstr ""
1417 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
1418 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1420 #: src/cmd.c:1
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
1424 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
1425 msgid " Link "
1426 msgstr " Dowi±¿ "
1428 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
1429 msgid " to:"
1430 msgstr " do:"
1432 #: src/cmd.c:1
1433 #, c-format
1434 msgid " link: %s "
1435 msgstr " dowi±zanie: %s "
1437 #: src/cmd.c:1
1438 #, c-format
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
1442 #: src/cmd.c:1
1443 #, c-format
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1447 #: src/cmd.c:1
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
1451 #: src/cmd.c:1
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
1456 #: src/cmd.c:1
1457 #, c-format
1458 msgid " edit symlink: %s "
1459 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
1461 #: src/cmd.c:1
1462 #, c-format
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
1466 #: src/cmd.c:1
1467 msgid " Link symbolically "
1468 msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
1470 #: src/cmd.c:1
1471 msgid " Relative symlink "
1472 msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
1474 #: src/cmd.c:1
1475 #, c-format
1476 msgid " relative symlink: %s "
1477 msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
1479 #: src/cmd.c:1
1480 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1481 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
1483 #: src/cmd.c:1
1484 #, c-format
1485 msgid " Could not chdir to %s "
1486 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
1488 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1489 msgid " Link to a remote machine "
1490 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
1492 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1493 msgid " FTP to machine "
1494 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
1496 #: src/cmd.c:1
1497 msgid " Shell link to machine "
1498 msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
1500 #: src/cmd.c:1 src/widget.c:1
1501 msgid " SMB link to machine "
1502 msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
1504 #: src/cmd.c:1
1505 msgid " Socket source routing setup "
1506 msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
1508 #: src/cmd.c:1
1509 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1510 msgstr ""
1511 " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
1513 #: src/cmd.c:1
1514 msgid " Host name "
1515 msgstr " Nazwa hosta "
1517 #: src/cmd.c:1
1518 msgid " Error while looking up IP address "
1519 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
1521 #: src/cmd.c:1
1522 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1523 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1525 #: src/cmd.c:1
1526 msgid ""
1527 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1528 "   files on: (F1 for details)"
1529 msgstr ""
1530 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
1531 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
1533 #: src/cmd.c:1
1534 msgid " Setup saved to ~/"
1535 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1537 #: src/cmd.c:1
1538 msgid " Setup "
1539 msgstr " Ustawienia "
1541 #: src/command.c:1
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot chdir to '%s' \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
1548 " %s "
1550 #: src/command.c:1
1551 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1552 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
1554 #: src/dialog.c:1
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 "refresh stack underflow!\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "\n"
1565 "\n"
1566 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
1567 "\n"
1568 "\n"
1570 #: src/dir.c:1
1571 msgid "&Unsorted"
1572 msgstr "Ni&euporz±dkowane"
1574 #: src/dir.c:1
1575 msgid "&Name"
1576 msgstr "&Nazwa"
1578 #: src/dir.c:1
1579 msgid "&Extension"
1580 msgstr "&Rozszerzenie"
1582 #: src/dir.c:1
1583 msgid "&Modify time"
1584 msgstr "Czas &modyfikacji"
1586 #: src/dir.c:1
1587 msgid "&Access time"
1588 msgstr "Czas &dostêpu"
1590 #: src/dir.c:1
1591 msgid "&Change time"
1592 msgstr "Czas &zmiany"
1594 #: src/dir.c:1
1595 msgid "&Size"
1596 msgstr "Rozmi&ar"
1598 #: src/dir.c:1
1599 msgid "&Inode"
1600 msgstr "&I-wêze³"
1602 #. New sort orders
1603 #: src/dir.c:1
1604 msgid "&Type"
1605 msgstr "&Typ"
1607 #: src/dir.c:1
1608 msgid "&Links"
1609 msgstr "&Liczba dowi±zañ"
1611 #: src/dir.c:1
1612 msgid "N&GID"
1613 msgstr "N&GID"
1615 #: src/dir.c:1
1616 msgid "N&UID"
1617 msgstr "N&UID"
1619 #: src/dir.c:1
1620 msgid "&Owner"
1621 msgstr "W³a¶ciciel"
1623 #: src/dir.c:1
1624 msgid "&Group"
1625 msgstr "Grupa"
1627 #: src/dir.c:1
1628 #, c-format
1629 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1630 msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s"
1632 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot create temporary command file \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
1639 " %s "
1641 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
1642 msgid " Parameter "
1643 msgstr " Parametr "
1645 #: src/ext.c:1
1646 msgid " file error"
1647 msgstr " b³±d pliku"
1649 #: src/ext.c:1
1650 msgid "Format of the "
1651 msgstr "Format "
1653 #: src/ext.c:1
1654 msgid ""
1655 "mc.ext file has changed\n"
1656 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1657 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1658 "Midnight Commander package."
1659 msgstr ""
1660 "Format pliku mc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0.\n"
1661 "Wygl±da na to, ¿e instalacja siê nie powiod³a.\n"
1662 "Pobierz pierwotn± wersjê tego pliku z pakietu\n"
1663 "Midnight Commandera."
1665 #: src/ext.c:1
1666 msgid " file error "
1667 msgstr " b³±d pliku "
1669 #: src/ext.c:1
1670 msgid "Format of the ~/"
1671 msgstr "Format pliku ~/"
1673 #: src/ext.c:1
1674 msgid ""
1675 " file has changed\n"
1676 "with version 3.0. You may want either to\n"
1677 "copy it from "
1678 msgstr ""
1679 " uleg³ zmianie\n"
1680 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
1681 "z pliku "
1683 #: src/ext.c:1
1684 msgid ""
1685 "mc.ext or use that\n"
1686 "file as an example of how to write it.\n"
1687 msgstr ""
1688 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
1689 "do utworzenia w³asnego.\n"
1691 #: src/ext.c:1
1692 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1693 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
1695 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1696 msgid " Copy "
1697 msgstr " Skopiuj "
1699 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1700 msgid " Move "
1701 msgstr " Przenie¶ "
1703 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
1704 msgid " Delete "
1705 msgstr " Usuñ "
1707 #: src/file.c:1
1708 msgid " Invalid target mask "
1709 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
1711 #: src/file.c:1
1712 msgid " Could not make the hardlink "
1713 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
1715 #: src/file.c:1
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:1
1725 msgid ""
1726 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1727 "\n"
1728 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1729 msgstr ""
1730 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1731 "\n"
1732 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1734 #: src/file.c:1
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
1741 " %s "
1743 #: src/file.c:1
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
1750 " %s "
1752 #: src/file.c:1
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1759 " %s "
1761 #: src/file.c:1
1762 #, c-format
1763 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1764 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
1766 #: src/file.c:1
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1782 " %s "
1784 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:1
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:1
1803 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1804 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
1806 #: src/file.c:1
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1810 " %s "
1811 msgstr ""
1812 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
1813 " %s "
1815 #: src/file.c:1
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1819 " %s "
1820 msgstr ""
1821 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
1822 " %s "
1824 #: src/file.c:1
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1831 " %s "
1833 #: src/file.c:1
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:1
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:1
1852 msgid "(stalled)"
1853 msgstr "(zatrzymany)"
1855 #: src/file.c:1
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1859 " %s "
1860 msgstr ""
1861 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
1862 " %s "
1864 #: src/file.c:1
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1868 " %s "
1869 msgstr ""
1870 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
1871 " %s "
1873 #: src/file.c:1
1874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1875 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
1877 #: src/file.c:1
1878 msgid "&Delete"
1879 msgstr "Usuñ"
1881 #: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
1882 msgid "&Keep"
1883 msgstr "Zachowaj"
1885 #: src/file.c:1
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1901 " %s "
1903 #. we found a cyclic symbolic link
1904 #: src/file.c:1
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1908 " `%s' "
1909 msgstr ""
1910 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
1911 " '%s' "
1913 #: src/file.c:1 src/file.c:1
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:1
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1935 " %s "
1936 msgstr ""
1937 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1938 " %s "
1940 #. Source doesn't exist
1941 #: src/file.c:1
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1945 " %s "
1946 msgstr ""
1947 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1948 " %s "
1950 #: src/file.c:1
1951 #, c-format
1952 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1953 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1955 #: src/file.c:1
1956 #, c-format
1957 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1958 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
1960 #: src/file.c:1
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1964 " %s "
1965 msgstr ""
1966 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1967 " %s "
1969 #: src/file.c:1
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1973 " %s "
1974 msgstr ""
1975 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
1976 " %s "
1978 #: src/file.c:1
1979 #, c-format
1980 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1981 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1983 #: src/file.c:1
1984 #, c-format
1985 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1986 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
1988 #: src/file.c:1
1989 #, c-format
1990 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1991 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
1993 #: src/file.c:1
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1997 " %s "
1998 msgstr ""
1999 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2000 " %s "
2002 #: src/file.c:1
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2006 " %s "
2007 msgstr ""
2008 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
2009 " %s "
2011 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2015 " %s "
2016 msgstr ""
2017 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
2018 " %s "
2021 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2022 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2023 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2024 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2025 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2026 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2027 #. * dropped, when widgets get smarter)
2029 #: src/file.c:1
2030 msgid "1Copy"
2031 msgstr "1Kopiowanie"
2033 #: src/file.c:1
2034 msgid "1Move"
2035 msgstr "1Przeniesienie"
2037 #: src/file.c:1
2038 msgid "1Delete"
2039 msgstr "1Usuniêcie"
2042 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2043 #. * %o - operation from op_names1
2044 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2045 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2046 #. * %s - source name (truncated)
2047 #. * %d - number of marked files
2048 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2049 #. *
2050 #: src/file.c:1
2051 #, no-c-format
2052 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2055 #: src/file.c:1
2056 #, no-c-format
2057 msgid "%o %d %f%m"
2058 msgstr "%o %d %f%m"
2060 #: src/file.c:1 vfs/fish.c:1
2061 msgid "file"
2062 msgstr "pliku"
2064 #: src/file.c:1
2065 msgid "files"
2066 msgstr "plików"
2068 #: src/file.c:1
2069 msgid "directory"
2070 msgstr "katalogu"
2072 #: src/file.c:1
2073 msgid "directories"
2074 msgstr "katalogów"
2076 #: src/file.c:1
2077 msgid "files/directories"
2078 msgstr "plików/katalogów"
2080 #: src/file.c:1
2081 msgid " with source mask:"
2082 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
2084 #: src/file.c:1
2085 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2086 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
2088 #: src/file.c:1
2089 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2090 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
2092 #: src/file.c:1 src/file.c:1
2093 msgid " Internal failure "
2094 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
2096 #: src/file.c:1 src/file.c:1
2097 msgid " Unknown file operation "
2098 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
2100 #: src/file.c:1 src/view.c:1
2101 msgid "&Retry"
2102 msgstr "Ponów"
2104 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
2105 msgid "&Abort"
2106 msgstr "&Rezygnuj"
2108 #: src/file.c:1
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "   Directory not empty.   \n"
2112 "   Delete it recursively? "
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2116 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
2118 #: src/file.c:1
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "   Background process: Directory not empty \n"
2122 "   Delete it recursively? "
2123 msgstr ""
2124 "\n"
2125 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
2126 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
2128 #: src/file.c:1
2129 msgid " Delete: "
2130 msgstr " Usuñ: "
2132 #: src/file.c:1
2133 msgid "a&ll"
2134 msgstr "wszystkie"
2136 #: src/file.c:1 src/filegui.c:1
2137 msgid "non&E"
2138 msgstr "¿aden"
2140 #: src/file.c:1
2141 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2142 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
2144 #: src/file.c:1
2145 msgid "all the directories "
2146 msgstr "wszystkie katalogi"
2148 #: src/file.c:1
2149 msgid " Recursive Delete "
2150 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
2152 #: src/file.c:1
2153 msgid " Background process: Recursive Delete "
2154 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
2156 #: src/file.c:1
2157 msgid "no"
2158 msgstr "nie"
2160 #: src/file.c:1
2161 msgid "yes"
2162 msgstr "tak"
2164 #: src/filegui.c:1
2165 #, c-format
2166 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2167 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2169 #: src/filegui.c:1
2170 #, c-format
2171 msgid "%.2f MB/s"
2172 msgstr "%.2f MB/s"
2174 #: src/filegui.c:1
2175 #, c-format
2176 msgid "%.2f KB/s"
2177 msgstr "%.2f KB/s"
2179 #: src/filegui.c:1
2180 #, c-format
2181 msgid "%ld B/s"
2182 msgstr "%ld B/s"
2184 #: src/filegui.c:1
2185 msgid "File"
2186 msgstr "Plik"
2188 #: src/filegui.c:1
2189 msgid "Count"
2190 msgstr "Liczba"
2192 #: src/filegui.c:1
2193 msgid "Bytes"
2194 msgstr "Bajty"
2196 #: src/filegui.c:1
2197 msgid "Source"
2198 msgstr "¬ród³o"
2200 #: src/filegui.c:1
2201 msgid "Target"
2202 msgstr "Cel"
2204 #: src/filegui.c:1
2205 msgid "Deleting"
2206 msgstr "Usuwanie"
2208 #: src/filegui.c:1
2209 #, c-format
2210 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2211 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
2213 #: src/filegui.c:1
2214 msgid "if &Size differs"
2215 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
2217 #: src/filegui.c:1
2218 msgid "&Update"
2219 msgstr "Aktualizuj"
2221 #: src/filegui.c:1
2222 msgid "Overwrite all targets?"
2223 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
2225 #: src/filegui.c:1
2226 msgid "&Reget"
2227 msgstr "Wznów"
2229 #: src/filegui.c:1
2230 msgid "ap&Pend"
2231 msgstr "Do³±cz"
2233 #: src/filegui.c:1
2234 msgid "Overwrite this target?"
2235 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
2237 #: src/filegui.c:1
2238 #, c-format
2239 msgid "Target date: %s, size %d"
2240 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
2242 #: src/filegui.c:1
2243 #, c-format
2244 msgid "Source date: %s, size %d"
2245 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
2247 #: src/filegui.c:1
2248 msgid " File exists "
2249 msgstr " Plik istnieje "
2251 #: src/filegui.c:1
2252 msgid " Background process: File exists "
2253 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
2255 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2256 #: src/filegui.c:1
2257 msgid "preserve &Attributes"
2258 msgstr "Zachowanie atrybutów"
2260 #. &op_preserve
2261 #: src/filegui.c:1
2262 msgid "follow &Links"
2263 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
2265 #. &file_mask_op_follow_links
2266 #: src/filegui.c:1
2267 msgid "to:"
2268 msgstr "do:"
2270 #: src/filegui.c:1
2271 msgid "&Using shell patterns"
2272 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
2274 #: src/filegui.c:1
2275 msgid "&Background"
2276 msgstr "W tle"
2278 #: src/filegui.c:1
2279 msgid "&Stable Symlinks"
2280 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
2282 #. &file_mask_stable_symlinks
2283 #: src/filegui.c:1
2284 msgid "&Dive into subdir if exists"
2285 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
2287 #: src/filegui.c:1
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Invalid source pattern `%s' \n"
2291 " %s "
2292 msgstr ""
2293 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
2294 " %s "
2296 #: src/find.c:1
2297 msgid "&Suspend"
2298 msgstr "Wstrzymaj"
2300 #: src/find.c:1
2301 msgid "Con&tinue"
2302 msgstr "Kontynuuj"
2304 #: src/find.c:1
2305 msgid "&Chdir"
2306 msgstr "Zmieñ"
2308 #: src/find.c:1
2309 msgid "&Again"
2310 msgstr "Ponownie"
2312 #: src/find.c:1
2313 msgid "&Quit"
2314 msgstr "Zakoñcz"
2316 #: src/find.c:1 src/panelize.c:1
2317 msgid "Pane&lize"
2318 msgstr "Filtruj"
2320 #: src/find.c:1
2321 msgid "&View - F3"
2322 msgstr "Podgl±d - F3"
2324 #: src/find.c:1
2325 msgid "&Edit - F4"
2326 msgstr "Edycja - F4"
2328 #: src/find.c:1
2329 msgid "Start at:"
2330 msgstr "Rozpoczêcie w:"
2332 #: src/find.c:1
2333 msgid "Filename:"
2334 msgstr "Nazwa pliku:"
2336 #: src/find.c:1
2337 msgid "Content: "
2338 msgstr "Zawarto¶æ: "
2340 #: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
2341 msgid "&Tree"
2342 msgstr "&Drzewo"
2344 #: src/find.c:1
2345 msgid "Find File"
2346 msgstr "Znajd¼ plik"
2348 #: src/find.c:1
2349 #, c-format
2350 msgid "Grepping in %s"
2351 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2353 #: src/find.c:1
2354 msgid "Finished"
2355 msgstr "Zakoñczono"
2357 #: src/find.c:1 src/view.c:1
2358 #, c-format
2359 msgid "Searching %s"
2360 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2362 #: src/find.c:1 src/find.c:1
2363 msgid "Searching"
2364 msgstr "Wyszukiwanie"
2366 #: src/find.c:1
2367 msgid "Find file"
2368 msgstr "Znajd¼ plik"
2370 #: src/help.c:1
2371 msgid ""
2372 " Help file format error\n"
2373 "\x04"
2374 msgstr ""
2375 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
2376 "\x04"
2378 #: src/help.c:1
2379 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2380 msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
2382 #: src/help.c:1
2383 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2384 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Contents] (zawarto¶æ) w pliku pomocy "
2386 #: src/help.c:1
2387 msgid " Help "
2388 msgstr " Pomoc "
2390 #: src/help.c:1 src/user.c:1
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot open file %s \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
2397 " %s "
2399 #: src/help.c:1
2400 #, c-format
2401 msgid " Cannot find node %s in help file "
2402 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
2404 #: src/help.c:1
2405 msgid "Index"
2406 msgstr "Indeks"
2408 #: src/help.c:1
2409 msgid "Prev"
2410 msgstr "Poprz"
2412 #: src/hotlist.c:1
2413 msgid "&Move"
2414 msgstr "Przenie¶"
2416 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
2417 msgid "&Remove"
2418 msgstr "Usuñ"
2420 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2421 msgid "&Append"
2422 msgstr "Do³±cz"
2424 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2425 msgid "&Insert"
2426 msgstr "Wstaw"
2428 #: src/hotlist.c:1
2429 msgid "New &Entry"
2430 msgstr "Nowy element"
2432 #: src/hotlist.c:1
2433 msgid "New &Group"
2434 msgstr "Nowa grupa"
2436 #: src/hotlist.c:1
2437 msgid "&Up"
2438 msgstr "Góra"
2440 #: src/hotlist.c:1
2441 msgid "&Add current"
2442 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
2444 #: src/hotlist.c:1
2445 msgid "Change &To"
2446 msgstr "Zmieñ na"
2448 #: src/hotlist.c:1
2449 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2450 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
2452 #: src/hotlist.c:1
2453 msgid "Active VFS directories"
2454 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2456 #: src/hotlist.c:1
2457 msgid "Directory hotlist"
2458 msgstr "Podrêczne katalogi"
2460 #: src/hotlist.c:1
2461 msgid " Directory path "
2462 msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
2464 #. This one holds the displayed pathname
2465 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2466 msgid " Directory label "
2467 msgstr " Etykieta katalogu "
2469 #: src/hotlist.c:1
2470 #, c-format
2471 msgid "Moving %s"
2472 msgstr "Przenoszenie %s"
2474 #: src/hotlist.c:1
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nowy element podrêczny"
2478 #: src/hotlist.c:1
2479 msgid "Directory label"
2480 msgstr "Etykieta katalogu"
2482 #: src/hotlist.c:1
2483 msgid "Directory path"
2484 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
2486 #: src/hotlist.c:1
2487 msgid " New hotlist group "
2488 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
2490 #: src/hotlist.c:1
2491 msgid "Name of new group"
2492 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2494 #: src/hotlist.c:1
2495 #, c-format
2496 msgid "Label for \"%s\":"
2497 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2499 #: src/hotlist.c:1
2500 msgid " Add to hotlist "
2501 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
2503 #: src/hotlist.c:1
2504 msgid " Remove: "
2505 msgstr " Usuñ: "
2507 #: src/hotlist.c:1
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 " Group not empty.\n"
2511 " Remove it?"
2512 msgstr ""
2513 "\n"
2514 " Grupa nie jest pusta.\n"
2515 " Usun±æ j±?"
2517 #: src/hotlist.c:1
2518 msgid " Top level group "
2519 msgstr " Grupa  g³ówna"
2521 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2522 msgid "MC was unable to write ~/"
2523 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
2525 #: src/hotlist.c:1
2526 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2527 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
2529 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
2530 msgid " Hotlist Load "
2531 msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
2533 #: src/hotlist.c:1
2534 msgid "You have ~/"
2535 msgstr "Odnaleziono plik ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1
2538 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2539 msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
2541 #: src/hotlist.c:1
2542 msgid "Your ~/"
2543 msgstr "Plik ~/"
2545 #: src/hotlist.c:1
2546 msgid " most probably was created\n"
2547 msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
2549 #: src/hotlist.c:1
2550 msgid ""
2551 "by an earlier development version of MC\n"
2552 "and is more actual than ~/"
2553 msgstr ""
2554 "przez poprzedni± wersjê MC\n"
2555 "i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
2557 #: src/hotlist.c:1
2558 msgid ""
2559 " entries\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 " \n"
2563 "\n"
2565 #: src/hotlist.c:1
2566 msgid ""
2567 "You can choose between\n"
2568 "\n"
2569 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2570 msgstr ""
2571 "Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
2572 "\n"
2573 "  Usuñ     - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
2575 #: src/hotlist.c:1
2576 msgid ""
2577 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2578 "           the same question next time\n"
2579 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2580 msgstr ""
2581 "  Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
2582 "             zostanie zadane ponownie\n"
2583 "  Po³±cz   - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
2584 "             \"Elementy z pliku ~/"
2586 #: src/hotlist.c:1
2587 msgid "&Merge"
2588 msgstr "Po³±cz"
2590 #: src/hotlist.c:1
2591 msgid " Entries from ~/"
2592 msgstr " Elementy z pliku ~/"
2594 #: src/hotlist.c:1
2595 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
2598 #: src/info.c:1
2599 #, c-format
2600 msgid "Midnight Commander %s"
2601 msgstr "Midnight Commander %s"
2603 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2604 #: src/info.c:1
2605 #, c-format
2606 msgid "File:       %s"
2607 msgstr " Plik:      %s"
2609 #: src/info.c:1
2610 #, c-format
2611 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2612 msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
2614 #: src/info.c:1
2615 msgid "No node information"
2616 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
2618 #: src/info.c:1
2619 #, c-format
2620 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2621 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2623 #: src/info.c:1
2624 msgid "No space information"
2625 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2627 #: src/info.c:1
2628 #, c-format
2629 msgid "Type:      %s "
2630 msgstr "Typ:            %s "
2632 #: src/info.c:1
2633 msgid "non-local vfs"
2634 msgstr "zdalny vfs"
2636 #: src/info.c:1
2637 #, c-format
2638 msgid "Device:    %s"
2639 msgstr "Urz±dzenie:     %s"
2641 #: src/info.c:1
2642 #, c-format
2643 msgid "Filesystem: %s"
2644 msgstr "System plików:  %s"
2646 #: src/info.c:1
2647 #, c-format
2648 msgid "Accessed:  %s"
2649 msgstr "Ostatni dostêp: %s"
2651 #: src/info.c:1
2652 #, c-format
2653 msgid "Modified:  %s"
2654 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2656 #: src/info.c:1
2657 #, c-format
2658 msgid "Created:   %s"
2659 msgstr "Utworzony:      %s"
2661 #: src/info.c:1
2662 #, c-format
2663 msgid "Size:      %s"
2664 msgstr "Rozmiar:   %s"
2666 #: src/info.c:1
2667 #, c-format
2668 msgid " (%d block)"
2669 msgstr " (%d blok)"
2671 #: src/info.c:1
2672 #, c-format
2673 msgid " (%d blocks)"
2674 msgstr " (%d bloków)"
2676 #: src/info.c:1
2677 #, c-format
2678 msgid "Owner:     %s/%s"
2679 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
2681 #: src/info.c:1
2682 #, c-format
2683 msgid "Links:     %d"
2684 msgstr "Dowi±zania: %d"
2686 #: src/info.c:1
2687 #, c-format
2688 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2689 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2691 #: src/info.c:1
2692 #, c-format
2693 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
2696 #: src/info.c:1
2697 msgid "File:       None"
2698 msgstr " Plik:       Brak"
2700 #: src/layout.c:1
2701 msgid "&Vertical"
2702 msgstr "Pionowy"
2704 #: src/layout.c:1
2705 msgid "&Horizontal"
2706 msgstr "Poziomy"
2708 #: src/layout.c:1
2709 msgid "&Xterm hintbar"
2710 msgstr "Pasek porad Xterma"
2712 #: src/layout.c:1
2713 msgid "h&Intbar visible"
2714 msgstr "Pasek porad"
2716 #: src/layout.c:1
2717 msgid "&Keybar visible"
2718 msgstr "Pasek klawiszy"
2720 #: src/layout.c:1
2721 msgid "command &Prompt"
2722 msgstr "Napis zachêty"
2724 #: src/layout.c:1
2725 msgid "show &Mini status"
2726 msgstr "Wiersz stanu"
2728 #: src/layout.c:1
2729 msgid "menu&Bar visible"
2730 msgstr "Pasek menu"
2732 #: src/layout.c:1
2733 msgid "&Equal split"
2734 msgstr "Równy podzia³"
2736 #: src/layout.c:1
2737 msgid "pe&Rmissions"
2738 msgstr "Uprawnienia"
2740 #: src/layout.c:1
2741 msgid "&File types"
2742 msgstr "Typy plików"
2744 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
2745 msgid "&Save"
2746 msgstr "&Zapisz"
2748 #. length of line with '<' '>' buttons
2749 #: src/layout.c:1
2750 msgid " Layout "
2751 msgstr " Uk³ad "
2753 #: src/layout.c:1
2754 msgid " Panel split "
2755 msgstr " Podzia³ na panele "
2757 #: src/layout.c:1
2758 msgid " Highlight... "
2759 msgstr " Pod¶wietlanie... "
2761 #: src/layout.c:1 src/option.c:1
2762 msgid " Other options "
2763 msgstr " Inne opcje "
2765 #: src/layout.c:1
2766 msgid "output lines"
2767 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
2769 #: src/layout.c:1
2770 msgid "Layout"
2771 msgstr "Uk³ad"
2773 #: src/learn.c:1
2774 msgid " Learn keys "
2775 msgstr " Definiuj klawisze "
2777 #: src/learn.c:1
2778 msgid " Teach me a key "
2779 msgstr " Nauka klawisza "
2781 #: src/learn.c:1
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Please press the %s\n"
2785 "and then wait until this message disappears.\n"
2786 "\n"
2787 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2788 "next to its button.\n"
2789 "\n"
2790 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2791 "and wait as well."
2792 msgstr ""
2793 "Przyci¶nij %s\n"
2794 "i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
2795 "\n"
2796 "Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2797 "klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
2798 "\n"
2799 "Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
2800 "równie¿ poczekaæ."
2802 #: src/learn.c:1
2803 msgid " Cannot accept this key "
2804 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
2806 #: src/learn.c:1
2807 #, c-format
2808 msgid " You have entered \"%s\""
2809 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2811 #: src/learn.c:1
2812 msgid "OK"
2813 msgstr "OK"
2815 #: src/learn.c:1
2816 msgid ""
2817 "It seems that all your keys already\n"
2818 "work fine. That's great."
2819 msgstr ""
2820 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
2821 "ju¿ poprawnie."
2823 #: src/learn.c:1
2824 msgid "&Discard"
2825 msgstr "Porzuæ"
2827 #: src/learn.c:1
2828 msgid ""
2829 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2830 "All your keys work well."
2831 msgstr ""
2832 "Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
2833 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
2835 #: src/learn.c:1
2836 msgid "Learn keys"
2837 msgstr "Definiuj klawisze"
2839 #: src/learn.c:1
2840 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2841 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
2843 #: src/learn.c:1
2844 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2845 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
2847 #: src/learn.c:1
2848 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2849 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
2851 #: src/main.c:1
2852 msgid ""
2853 " The Commander can't change to the directory that \n"
2854 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2855 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2856 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2857 msgstr ""
2858 " Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
2859 " podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
2860 " usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
2862 #: src/main.c:1
2863 msgid "Press any key to continue..."
2864 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
2866 #: src/main.c:1
2867 msgid " The shell is already running a command "
2868 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
2870 #: src/main.c:1 src/screen.c:1
2871 msgid " The Midnight Commander "
2872 msgstr "Midnight Commander"
2874 #: src/main.c:1
2875 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2876 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
2878 #: src/main.c:1
2879 msgid " Listing format edit "
2880 msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
2882 #: src/main.c:1
2883 #, c-format
2884 msgid " New mode is \"%s\" "
2885 msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
2887 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
2891 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2892 msgid "&Quick view     C-x q"
2893 msgstr "&Szybki podgl±d  C-x q"
2895 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2896 msgid "&Info           C-x i"
2897 msgstr "&Informacje      C-x i"
2899 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2900 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "&Porz±dek sortowania..."
2903 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2904 msgid "&Filter..."
2905 msgstr "&Filtr..."
2907 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2908 msgid "&Network link..."
2909 msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
2911 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2912 msgid "FT&P link..."
2913 msgstr "Po³±czenie F&TP..."
2915 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2916 msgid "S&hell link..."
2917 msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
2919 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2920 msgid "SM&B link..."
2921 msgstr "Po³±czenie SMB..."
2923 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2924 msgid "&Drive...       M-d"
2925 msgstr "Napêd...        M-d"
2927 #: src/main.c:1 src/main.c:1
2928 msgid "&Rescan         C-r"
2929 msgstr "&Od¶wie¿         C-r"
2931 #: src/main.c:1
2932 msgid "&User menu          F2"
2933 msgstr "Menu u¿ytkownika    F2"
2935 #: src/main.c:1
2936 msgid "&View               F3"
2937 msgstr "Podgl±d             F3"
2939 #: src/main.c:1
2940 msgid "Vie&w file...         "
2941 msgstr "Podgl±d pliku...      "
2943 #: src/main.c:1
2944 msgid "&Filtered view     M-!"
2945 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
2947 #: src/main.c:1
2948 msgid "&Edit               F4"
2949 msgstr "Edycja              F4"
2951 #: src/main.c:1
2952 msgid "&Copy               F5"
2953 msgstr "Skopiuj             F5"
2955 #: src/main.c:1
2956 msgid "c&Hmod           C-x c"
2957 msgstr "Chmod            C-x c"
2959 #: src/main.c:1
2960 msgid "&Link            C-x l"
2961 msgstr "Dowi±zanie       C-x l"
2963 #: src/main.c:1
2964 msgid "&SymLink         C-x s"
2965 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
2967 #: src/main.c:1
2968 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2969 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
2971 #: src/main.c:1
2972 msgid "ch&Own           C-x o"
2973 msgstr "Chown            C-x o"
2975 #: src/main.c:1
2976 msgid "&Advanced chown       "
2977 msgstr "Zaawansowane chown    "
2979 #: src/main.c:1
2980 msgid "&Rename/Move        F6"
2981 msgstr "Nazwa/Przenie¶      F6"
2983 #: src/main.c:1
2984 msgid "&Mkdir              F7"
2985 msgstr "Utwórz katalog      F7"
2987 #: src/main.c:1
2988 msgid "&Delete             F8"
2989 msgstr "Usuñ                F8"
2991 #: src/main.c:1
2992 msgid "&Quick cd          M-c"
2993 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2995 #: src/main.c:1
2996 msgid "select &Group      M-+"
2997 msgstr "Zaznacz grupê      M-+"
2999 #: src/main.c:1
3000 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3001 msgstr "Odznacz grupê      M-\\"
3003 #: src/main.c:1
3004 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3005 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
3007 #: src/main.c:1
3008 msgid "e&Xit              F10"
3009 msgstr "Zakoñcz            F10"
3011 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3012 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3013 #. * the WTree widget port, sorry.
3015 #: src/main.c:1
3016 msgid "&Directory tree"
3017 msgstr "&Drzewo katalogów"
3019 #: src/main.c:1
3020 msgid "&Find file            M-?"
3021 msgstr "&Znajd¼ plik             M-?"
3023 #: src/main.c:1
3024 msgid "s&Wap panels          C-u"
3025 msgstr "Z&amieñ panele           C-u"
3027 #: src/main.c:1
3028 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3029 msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli  C-o"
3031 #: src/main.c:1
3032 msgid "&Compare directories  C-x d"
3033 msgstr "&Porównaj katalogi     C-x d"
3035 #: src/main.c:1
3036 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3037 msgstr "&Filtr zewnêtrzny      C-x !"
3039 #: src/main.c:1
3040 msgid "show directory s&Izes"
3041 msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
3043 #: src/main.c:1
3044 msgid "command &History"
3045 msgstr "&Historia poleceñ"
3047 #: src/main.c:1
3048 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3049 msgstr "Podrêczne &katalogi      C-\\"
3051 #: src/main.c:1
3052 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3053 msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"
3055 #: src/main.c:1
3056 msgid "Fr&ee VFSs now"
3057 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
3059 #: src/main.c:1
3060 msgid "&Background jobs      C-x j"
3061 msgstr "Zadania w &tle         C-x j"
3063 #: src/main.c:1
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
3067 #: src/main.c:1
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
3071 #: src/main.c:1
3072 msgid "&Extension file edit"
3073 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
3075 #: src/main.c:1
3076 msgid "&Menu file edit"
3077 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3079 #: src/main.c:1
3080 msgid "Menu edi&Tor edit"
3081 msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
3083 #: src/main.c:1
3084 msgid "&Syntax file edit"
3085 msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
3087 #: src/main.c:1
3088 msgid "&Configuration..."
3089 msgstr "&Konfiguracja..."
3091 #: src/main.c:1
3092 msgid "c&Onfirmation..."
3093 msgstr "&Potwierdzanie..."
3095 #: src/main.c:1
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
3099 #: src/main.c:1
3100 msgid "learn &Keys..."
3101 msgstr "&Definiuj klawisze..."
3103 #: src/main.c:1
3104 msgid "&Virtual FS..."
3105 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
3107 #: src/main.c:1
3108 msgid "&Save setup"
3109 msgstr "&Zapisz ustawienia"
3111 #: src/main.c:1
3112 msgid " &Above "
3113 msgstr " Powy¿ej "
3115 #: src/main.c:1
3116 msgid " &Left "
3117 msgstr " &Lewy "
3119 #: src/main.c:1
3120 msgid " &File "
3121 msgstr " &Plik "
3123 #: src/main.c:1
3124 msgid " &Command "
3125 msgstr " Pol&ecenie "
3127 #: src/main.c:1
3128 msgid " &Options "
3129 msgstr " &Opcje "
3131 #: src/main.c:1
3132 msgid " &Below "
3133 msgstr " Poni¿ej "
3135 #: src/main.c:1
3136 msgid " &Right "
3137 msgstr " P&rawy "
3139 #: src/main.c:1
3140 msgid " Information "
3141 msgstr " Informacje "
3143 #: src/main.c:1
3144 msgid ""
3145 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3146 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3147 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3148 " the details.                                           "
3149 msgstr ""
3150 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
3151 " ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym  \n"
3152 " przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj   \n"
3153 " podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y.               "
3155 #: src/main.c:1 src/screen.c:1
3156 msgid "Menu"
3157 msgstr "Menu"
3159 #: src/main.c:1
3160 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3161 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
3163 #: src/main.c:1
3164 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3165 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
3167 #: src/main.c:1
3168 msgid ""
3169 "Usage is:\n"
3170 "\n"
3171 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "U¿ycie:\n"
3175 "\n"
3176 "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
3177 "\n"
3179 #: src/main.c:1
3180 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 msgstr "-a, --stickchars   Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n"
3183 #: src/main.c:1
3184 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor      Bez wy¶wietlania kolorów.\n"
3187 #: src/main.c:1
3188 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr ""
3190 "-B, --background   [DLA-PROGRAMISTÓW: ¦ledzenie kodu operuj±cego w tle]\n"
3192 #: src/main.c:1
3193 msgid ""
3194 "-c, --color        Force color mode.\n"
3195 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3196 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3197 msgstr ""
3198 "-c, --color        Prze³±cza w tryb kolorowy.\n"
3199 "-C, --colors       Okre¶la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listê).\n"
3200 "-d, --nomouse      Deaktywuje obs³ugê myszy.\n"
3202 #: src/main.c:1
3203 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3204 msgstr "-e, --edit         Uruchamia wewnêtrzny edytor.\n"
3206 #: src/main.c:1
3207 msgid ""
3208 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3209 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3210 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their "
3211 "terminfo/termcap\n"
3212 "                   default.\n"
3213 msgstr ""
3214 "-f, --libdir       Wypisuje skonfigurowane ¶cie¿ki.\n"
3215 "-h, --help         Wypisuje ten komunikat pomocy.\n"
3216 "-k, --resetsoft    Przywraca domy¶lne ustawienie z terminfo/termcap\n"
3217 "                   programowych klawiszy (terminale HP).\n"
3219 #: src/main.c:1
3220 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3221 msgstr "-l, --ftplog file  Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n"
3223 #: src/main.c:1
3224 msgid ""
3225 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3227 msgstr ""
3228 "-P, --printwd      Wypisuje przed zakoñczeniem na wyj¶ciu bie¿±cy katalog.\n"
3229 "-s, --slow         Nie wy¶wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n"
3231 #: src/main.c:1
3232 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3233 msgstr "-t, --termcap      Aktywuje obs³ugê zmiennej TERMCAP.\n"
3235 #: src/main.c:1
3236 msgid ""
3237 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3238 msgstr ""
3239 "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj±cym katalog po "
3240 "zakoñczeniu.\n"
3242 #: src/main.c:1
3243 msgid ""
3244 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3247 msgstr ""
3248 "-u, --nosubshell   Deaktywuje tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3249 "-U, --subshell     Wymusza tryb wspó³dzia³aj±cej podpow³oki.\n"
3250 "-r, --forceexec    Wymusza uruchomienie podpow³oki.\n"
3252 #: src/main.c:1
3253 msgid ""
3254 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3258 msgstr ""
3259 "-v, --view plik    Uruchamia program w trybie podgl±du pliku \"plik\".\n"
3260 "-V, --version      Wypisuje wersjê programu oraz opcje konfiguracji.\n"
3261 "-x, --xterm        Wymusza obs³ugê myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie "
3262 "ekranu.\n"
3263 "+number            Okre¶la pocz±tkowy numer wiersza przy uruchamianiu "
3264 "\"mcedit\".\n"
3266 #: src/main.c:1
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3270 "to mc-devel@gnome.org\n"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
3274 "wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
3276 #: src/main.c:1
3277 msgid ""
3278 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3279 "\n"
3280 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3281 "\n"
3282 "Keywords:\n"
3283 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3284 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3285 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3286 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3287 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3288 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3289 "\n"
3290 "Colors:\n"
3291 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3292 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3293 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3294 "\n"
3295 msgstr ""
3296 "--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
3297 "\n"
3298 "{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
3299 "domy¶lne\n"
3300 "\n"
3301 "S³owa kluczowe:\n"
3302 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input\n"
3303 "   Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
3304 "   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3305 "   Menu:                menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3306 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3307 "   Typy plików:         directory, execute, link, device, special, core\n"
3308 "\n"
3309 "Kolory:\n"
3310 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3311 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3312 "   brightcyan, lightgray, white\n"
3313 "\n"
3315 #: src/main.c:1
3316 #, c-format
3317 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3318 msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
3320 #: src/main.c:1
3321 msgid ""
3322 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3323 msgstr ""
3324 "Opcja -m jest przestarza³a. Skorzystaj z funkcji \"Wy¶wietlanie znaków\" w "
3325 "menu\n"
3327 #: src/main.c:1
3328 msgid "Use to debug the background code"
3329 msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
3331 #: src/main.c:1
3332 msgid "Request to run in color mode"
3333 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
3335 #: src/main.c:1
3336 msgid "Specifies a color configuration"
3337 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
3339 #: src/main.c:1
3340 msgid "Edits one file"
3341 msgstr "Modyfikuje plik"
3343 #: src/main.c:1
3344 msgid "Displays this help message"
3345 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3347 #: src/main.c:1
3348 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3349 msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3351 #: src/main.c:1
3352 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3353 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
3355 #: src/main.c:1
3356 msgid "Obsolete"
3357 msgstr "Przestarza³a"
3359 #: src/main.c:1
3360 msgid "Requests to run in black and white"
3361 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
3363 #: src/main.c:1
3364 msgid "Disable mouse support in text version"
3365 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
3367 #: src/main.c:1
3368 msgid "Disables subshell support"
3369 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
3371 #: src/main.c:1
3372 msgid "Prints working directory at program exit"
3373 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
3375 #: src/main.c:1
3376 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3377 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
3379 #: src/main.c:1
3380 msgid "To run on slow terminals"
3381 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
3383 #: src/main.c:1
3384 msgid "Use stickchars to draw"
3385 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
3387 #: src/main.c:1
3388 msgid "Enables subshell support (default)"
3389 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
3391 #: src/main.c:1
3392 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3393 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
3395 #: src/main.c:1
3396 msgid "Displays the current version"
3397 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
3399 #: src/main.c:1
3400 msgid "Launches the file viewer on a file"
3401 msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
3403 #: src/main.c:1
3404 msgid "Forces xterm features"
3405 msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
3407 #: src/main.c:1
3408 msgid ""
3409 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3410 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3411 msgstr ""
3412 "Nie mo¿na otworzyæ pliku terminala. Nale¿y uruchomiæ mc bez opcji -P.\n"
3413 "Na niektórych systemach mo¿na wykonaæ # `which mc`\n"
3415 #: src/main.c:1
3416 msgid " Notice "
3417 msgstr " Uwaga "
3419 #: src/main.c:1
3420 msgid ""
3421 " The Midnight Commander configuration files \n"
3422 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3423 " files have been moved now\n"
3424 msgstr ""
3425 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
3426 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
3427 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
3429 #: src/option.c:1
3430 msgid "safe de&Lete"
3431 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
3433 #: src/option.c:1
3434 msgid "cd follows lin&Ks"
3435 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
3437 #: src/option.c:1
3438 msgid "advanced cho&Wn"
3439 msgstr "Zaawansowane chown"
3441 #: src/option.c:1
3442 msgid "l&Ynx-like motion"
3443 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
3445 #: src/option.c:1
3446 msgid "rotatin&G dash"
3447 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
3449 #: src/option.c:1
3450 msgid "co&Mplete: show all"
3451 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
3453 #: src/option.c:1
3454 msgid "&Use internal view"
3455 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
3457 #: src/option.c:1
3458 msgid "use internal ed&It"
3459 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
3461 #: src/option.c:1
3462 msgid "auto m&Enus"
3463 msgstr "Automatyczne menu"
3465 #: src/option.c:1
3466 msgid "&Auto save setup"
3467 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
3469 #: src/option.c:1
3470 msgid "shell &Patterns"
3471 msgstr "Wzorce dopasowywania"
3473 #: src/option.c:1
3474 msgid "Compute &Totals"
3475 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
3477 #: src/option.c:1
3478 msgid "&Verbose operation"
3479 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
3481 #: src/option.c:1
3482 msgid "&Fast dir reload"
3483 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
3485 #: src/option.c:1
3486 msgid "mi&X all files"
3487 msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
3489 #: src/option.c:1
3490 msgid "&Drop down menus"
3491 msgstr "Rozwijanie menu"
3493 #: src/option.c:1
3494 msgid "ma&Rk moves down"
3495 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
3497 #: src/option.c:1
3498 msgid "show &Hidden files"
3499 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
3501 #: src/option.c:1
3502 msgid "show &Backup files"
3503 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
3505 #: src/option.c:1
3506 msgid "&Never"
3507 msgstr "Nigdy"
3509 #: src/option.c:1
3510 msgid "on dumb &Terminals"
3511 msgstr "Na prostych terminalach"
3513 #: src/option.c:1
3514 msgid "alwa&Ys"
3515 msgstr "Zawsze"
3517 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3518 #: src/option.c:1
3519 msgid " Configure options "
3520 msgstr " Opcje konfiguracji "
3522 #: src/option.c:1
3523 msgid " Panel options "
3524 msgstr " Opcje panelu "
3526 #: src/option.c:1
3527 msgid " Pause after run... "
3528 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
3530 #: src/option.c:1
3531 msgid "Configure options"
3532 msgstr "Opcje konfiguracji"
3534 #: src/panelize.c:1
3535 msgid "&Add new"
3536 msgstr "Dodaj nowy"
3538 #: src/panelize.c:1
3539 msgid " External panelize "
3540 msgstr " Filtr zewnêtrzny "
3542 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
3543 msgid "External panelize"
3544 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
3546 #: src/panelize.c:1
3547 msgid "Command"
3548 msgstr "Polecenie"
3550 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
3551 msgid "Other command"
3552 msgstr "Inne polecenie"
3554 #: src/panelize.c:1
3555 msgid " Add to external panelize "
3556 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
3558 #: src/panelize.c:1
3559 msgid " Enter command label: "
3560 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
3562 #: src/panelize.c:1 src/user.c:1
3563 msgid " Oops... "
3564 msgstr " Uups... "
3566 #: src/panelize.c:1
3567 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3568 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
3570 #: src/panelize.c:1
3571 msgid "Find rejects after patching"
3572 msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
3574 #: src/panelize.c:1
3575 msgid "Find *.orig after patching"
3576 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
3578 #: src/panelize.c:1
3579 msgid "Find SUID and SGID programs"
3580 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
3582 #: src/panelize.c:1
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
3586 #: src/panelize.c:1
3587 msgid "Pipe close failed"
3588 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
3590 #: src/popthelp.c:1
3591 msgid "Show this help message"
3592 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3594 #: src/popthelp.c:1
3595 msgid "Display brief usage message"
3596 msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
3598 #: src/screen.c:1
3599 msgid "UP--DIR"
3600 msgstr "NADRZEDN"
3602 #: src/screen.c:1
3603 msgid "SYMLINK"
3604 msgstr "DOW-SYMB"
3606 #: src/screen.c:1
3607 msgid "SUB-DIR"
3608 msgstr "PODKATAL"
3610 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
3611 msgid "Size"
3612 msgstr "Rozmiar"
3614 #: src/screen.c:1
3615 msgid "MTime"
3616 msgstr "CzasM"
3618 #: src/screen.c:1
3619 msgid "ATime"
3620 msgstr "CzasD"
3622 #: src/screen.c:1
3623 msgid "CTime"
3624 msgstr "CzasZ"
3626 #: src/screen.c:1
3627 msgid "Permission"
3628 msgstr "Uprawnienia"
3630 #: src/screen.c:1
3631 msgid "Perm"
3632 msgstr "Prawa"
3634 #: src/screen.c:1
3635 msgid "Nl"
3636 msgstr "Ld"
3638 #: src/screen.c:1
3639 msgid "Inode"
3640 msgstr "I-wêze³"
3642 #: src/screen.c:1
3643 msgid "UID"
3644 msgstr "UID"
3646 #: src/screen.c:1
3647 msgid "GID"
3648 msgstr "GID"
3650 #: src/screen.c:1
3651 msgid "Owner"
3652 msgstr "W³a¶ciciel"
3654 #: src/screen.c:1
3655 msgid "Group"
3656 msgstr "Grupa"
3658 #: src/screen.c:1
3659 #, c-format
3660 msgid "%s bytes in %d file"
3661 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
3663 #: src/screen.c:1
3664 #, c-format
3665 msgid "%s bytes in %d files"
3666 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
3668 #: src/screen.c:1
3669 msgid "<readlink failed>"
3670 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
3672 #: src/screen.c:1
3673 msgid "Unknown tag on display format: "
3674 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
3676 #: src/screen.c:1
3677 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3678 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
3680 #: src/screen.c:1
3681 msgid " Do you really want to execute? "
3682 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
3684 #: src/screen.c:1
3685 msgid " No action taken "
3686 msgstr " Nie podjêto akcji "
3688 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3692 " %s "
3693 msgstr ""
3694 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
3695 " %s "
3697 #: src/screen.c:1
3698 msgid "View"
3699 msgstr "Podgl."
3701 #: src/screen.c:1 src/view.c:1
3702 msgid "Edit"
3703 msgstr "Edycja"
3705 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3706 msgid "RenMov"
3707 msgstr "Przen."
3709 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1
3710 msgid "Mkdir"
3711 msgstr "Utwórz"
3713 #: src/selcodepage.c:1
3714 msgid " Choose input codepage "
3715 msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
3717 #: src/selcodepage.c:1
3718 msgid "-  < No translation >"
3719 msgstr "-  < Bez przekszta³cenia >"
3721 #: src/selcodepage.c:1
3722 msgid ""
3723 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3724 "so charsets recoding feature is not available!"
3725 msgstr ""
3726 "Mo¿liwo¶æ konwertowania pomiêdzy zestawami znaków nie jest dostêpna,\n"
3727 "poniewa¿ Midnight Commander zosta³ skompilowany bez obs³ugi iconv!"
3729 #: src/selcodepage.c:1
3730 msgid ""
3731 "To use this feature select your codepage in\n"
3732 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3733 "Do not forget to save options."
3734 msgstr ""
3735 "Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
3736 "stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
3737 "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
3739 #: src/slint.c:1
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3743 "Check the TERM environment variable.\n"
3744 msgstr ""
3745 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
3746 "Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
3748 #: src/subshell.c:1
3749 #, c-format
3750 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3751 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
3753 #: src/subshell.c:1
3754 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3755 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
3757 #: src/subshell.c:1
3758 #, c-format
3759 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3760 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
3762 #: src/textconf.c:1
3763 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3764 msgstr "Wirtualny System Plików: tarfs, extfs"
3766 #: src/textconf.c:1
3767 msgid ", cpiofs"
3768 msgstr ", cpiofs"
3770 #: src/textconf.c:1
3771 msgid ", ftpfs"
3772 msgstr ", ftpfs"
3774 #: src/textconf.c:1
3775 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3776 msgstr " (po¶rednicy: po¶rednik hsc)"
3778 #: src/textconf.c:1
3779 msgid ", fish"
3780 msgstr ", fish"
3782 #: src/textconf.c:1
3783 msgid ", mcfs"
3784 msgstr ", mcfs"
3786 #: src/textconf.c:1
3787 msgid " (with termnet support)"
3788 msgstr " (z obs³ug± termnet)"
3790 #: src/textconf.c:1
3791 msgid ", smbfs"
3792 msgstr ", smbfs"
3794 #: src/textconf.c:1
3795 msgid ", undelfs"
3796 msgstr ", undelfs"
3798 #: src/textconf.c:1
3799 msgid "With builtin Editor\n"
3800 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3802 #: src/textconf.c:1
3803 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3804 msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3806 #: src/textconf.c:1
3807 msgid "Using included S-Lang library"
3808 msgstr "U¿ywanie w³±czonej biblioteki S-Lang"
3810 #: src/textconf.c:1
3811 msgid "with terminfo database"
3812 msgstr "z baz± danych terminfo"
3814 #: src/textconf.c:1
3815 msgid "with termcap database"
3816 msgstr "z baz± danych termcap"
3818 #: src/textconf.c:1
3819 msgid "with an unknown terminal database"
3820 msgstr "z nieznan± baz± danych terminali"
3822 #: src/textconf.c:1
3823 msgid "Using the ncurses library"
3824 msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
3826 #: src/textconf.c:1
3827 msgid "Using old curses library"
3828 msgstr "U¿ywanie starer biblioteki curses"
3830 #: src/textconf.c:1
3831 msgid "With optional subshell support"
3832 msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
3834 #: src/textconf.c:1
3835 msgid "With subshell support as default"
3836 msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
3838 #: src/textconf.c:1
3839 msgid "With support for background operations\n"
3840 msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
3842 #: src/textconf.c:1
3843 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3844 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
3846 #: src/textconf.c:1
3847 msgid "With mouse support on xterm\n"
3848 msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
3850 #: src/textconf.c:1
3851 msgid "With support for X11 events\n"
3852 msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
3854 #: src/textconf.c:1
3855 msgid "With internationalization support\n"
3856 msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
3858 #: src/textconf.c:1
3859 msgid "With multiple codepages support\n"
3860 msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
3862 #: src/textconf.c:1
3863 #, c-format
3864 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3865 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3867 #: src/tree.c:1
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3871 "%s\n"
3872 msgstr ""
3873 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
3874 "%s\n"
3876 #: src/tree.c:1
3877 #, c-format
3878 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3879 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3881 #: src/tree.c:1
3882 #, c-format
3883 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3884 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
3886 #: src/tree.c:1
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 " Cannot stat the destination \n"
3890 " %s "
3891 msgstr ""
3892 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
3893 " %s "
3895 #: src/tree.c:1
3896 msgid " The destination isn't a directory "
3897 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
3899 #: src/tree.c:1
3900 #, c-format
3901 msgid "  Delete %s?  "
3902 msgstr "  Usun±æ %s?  "
3904 #: src/tree.c:1
3905 msgid "Static"
3906 msgstr "Statyczne"
3908 #: src/tree.c:1
3909 msgid "Dynamc"
3910 msgstr "Dynamiczne"
3912 #: src/tree.c:1
3913 msgid "Rescan"
3914 msgstr "Od¶wie¿"
3916 #: src/tree.c:1
3917 msgid "Forget"
3918 msgstr "Zapomnij"
3920 #: src/tree.c:1
3921 msgid "Rmdir"
3922 msgstr "Usuñ"
3924 #: src/treestore.c:1
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot write to the %s file:\n"
3928 "%s\n"
3929 msgstr ""
3930 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
3931 "%s\n"
3933 #: src/user.c:1
3934 msgid " Format error on file Extensions File "
3935 msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
3937 #: src/user.c:1
3938 #, c-format
3939 msgid " The %%var macro has no default "
3940 msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
3942 #: src/user.c:1
3943 #, c-format
3944 msgid " The %%var macro has no variable "
3945 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3947 #: src/user.c:1
3948 #, c-format
3949 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3950 msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
3952 #: src/user.c:1
3953 msgid " Debug "
3954 msgstr " ¦ledzenie "
3956 #: src/user.c:1
3957 msgid " ERROR: "
3958 msgstr " B£¡D: "
3960 #: src/user.c:1
3961 msgid " True:  "
3962 msgstr " Prawda: "
3964 #: src/user.c:1
3965 msgid " False: "
3966 msgstr " Fa³sz: "
3968 #: src/user.c:1
3969 msgid " Warning -- ignoring file "
3970 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
3972 #: src/user.c:1
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3976 "Using it may compromise your security"
3977 msgstr ""
3978 "W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3979 "wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
3981 #: src/user.c:1
3982 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3983 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
3985 #: src/user.c:1
3986 #, c-format
3987 msgid " No appropriative entries found in %s "
3988 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3990 #. Create listbox
3991 #: src/user.c:1
3992 msgid " User menu "
3993 msgstr " Menu u¿ytkownika"
3995 #: src/util.c:1
3996 msgid "name_trunc: too big"
3997 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
3999 #. strftime() format string for recent dates
4000 #: src/util.c:1 src/util.c:1
4001 msgid "%b %e %H:%M"
4002 msgstr "%e %b %H:%M"
4004 #. strftime() format string for old dates
4005 #: src/util.c:1 src/util.c:1
4006 msgid "%b %e  %Y"
4007 msgstr "%e %b  %Y"
4009 #: src/utilunix.c:1
4010 msgid " Pipe failed "
4011 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
4013 #: src/utilunix.c:1
4014 msgid " Dup failed "
4015 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
4017 #: src/view.c:1
4018 msgid ""
4019 "File: \n"
4020 "\n"
4021 "    "
4022 msgstr ""
4023 "Plik: \n"
4024 "\n"
4025 "    "
4027 #: src/view.c:1
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "\n"
4031 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
4037 #: src/view.c:1
4038 msgid " Save changes "
4039 msgstr " Zapisz zmiany "
4041 #: src/view.c:1
4042 msgid " Cannot spawn child program "
4043 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
4045 #: src/view.c:1
4046 msgid " Empty output from child filter "
4047 msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
4049 #: src/view.c:1
4050 msgid " Could not open file "
4051 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
4053 #: src/view.c:1
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 " Cannot stat \"%s\"\n"
4057 " %s "
4058 msgstr ""
4059 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
4060 " %s "
4062 #: src/view.c:1
4063 msgid " Cannot view: not a regular file "
4064 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
4066 #: src/view.c:1
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 " Cannot open \"%s\"\n"
4070 " %s "
4071 msgstr ""
4072 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
4073 " %s "
4075 #: src/view.c:1
4076 #, c-format
4077 msgid "File: %s"
4078 msgstr "Plik: %s"
4080 #: src/view.c:1
4081 #, c-format
4082 msgid "Offset 0x%08x"
4083 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
4085 #: src/view.c:1
4086 #, c-format
4087 msgid "Col %d"
4088 msgstr "Kol %d"
4090 #: src/view.c:1
4091 #, c-format
4092 msgid "%s bytes"
4093 msgstr "%s bajtów"
4095 #: src/view.c:1
4096 msgid "  [grow]"
4097 msgstr "[przyrost]"
4099 #: src/view.c:1 src/view.c:1
4100 msgid " Search string not found "
4101 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
4103 #: src/view.c:1
4104 msgid "Invalid hex search expression"
4105 msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania "
4107 #: src/view.c:1
4108 msgid " Invalid regular expression "
4109 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
4111 #: src/view.c:1
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 " The current line number is %d.\n"
4115 " Enter the new line number:"
4116 msgstr ""
4117 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
4118 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
4120 #: src/view.c:1
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 " The current address is 0x%lx.\n"
4124 " Enter the new address:"
4125 msgstr ""
4126 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
4127 " Wprowad¼ nowy adres:"
4129 #: src/view.c:1
4130 msgid " Goto Address "
4131 msgstr " Przejd¼ pod adres "
4133 #: src/view.c:1
4134 msgid " Enter regexp:"
4135 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
4137 #: src/view.c:1
4138 msgid "Ascii"
4139 msgstr "Ascii"
4141 #: src/view.c:1
4142 msgid "Hex"
4143 msgstr "Hex"
4145 #: src/view.c:1
4146 msgid "Goto"
4147 msgstr "Id¼Do"
4149 #: src/view.c:1
4150 msgid "Line"
4151 msgstr "Wiersz"
4153 #: src/view.c:1
4154 msgid "RxSrch"
4155 msgstr "SzkWR"
4157 #: src/view.c:1
4158 msgid "EdText"
4159 msgstr "EdTkst"
4161 #: src/view.c:1
4162 msgid "EdHex"
4163 msgstr "EdHex"
4165 #: src/view.c:1
4166 msgid "UnWrap"
4167 msgstr "Odwiñ"
4169 #: src/view.c:1
4170 msgid "Wrap"
4171 msgstr "Zawiñ"
4173 #: src/view.c:1
4174 msgid "HxSrch"
4175 msgstr "SzkHx"
4177 #: src/view.c:1
4178 msgid "Raw"
4179 msgstr "Surowy"
4181 #: src/view.c:1
4182 msgid "Parse"
4183 msgstr "Analiz"
4185 #: src/view.c:1
4186 msgid "Unform"
4187 msgstr "BezFrm"
4189 #: src/view.c:1
4190 msgid "Format"
4191 msgstr "Format"
4193 #: src/widget.c:1
4194 msgid " History "
4195 msgstr "Historia "
4197 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4198 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4199 #: src/win.c:1
4200 msgid "Function key 1"
4201 msgstr "1. kl. funkcyjny"
4203 #: src/win.c:1
4204 msgid "Function key 2"
4205 msgstr "2. kl. funkcyjny"
4207 #: src/win.c:1
4208 msgid "Function key 3"
4209 msgstr "3. kl. funkcyjny"
4211 #: src/win.c:1
4212 msgid "Function key 4"
4213 msgstr "4. kl. funkcyjny"
4215 #: src/win.c:1
4216 msgid "Function key 5"
4217 msgstr "5. kl. funkcyjny"
4219 #: src/win.c:1
4220 msgid "Function key 6"
4221 msgstr "6. kl. funkcyjny"
4223 #: src/win.c:1
4224 msgid "Function key 7"
4225 msgstr "7. kl. funkcyjny"
4227 #: src/win.c:1
4228 msgid "Function key 8"
4229 msgstr "8. kl. funkcyjny"
4231 #: src/win.c:1
4232 msgid "Function key 9"
4233 msgstr "9. kl. funkcyjny"
4235 #: src/win.c:1
4236 msgid "Function key 10"
4237 msgstr "10. kl. funkcyjny"
4239 #: src/win.c:1
4240 msgid "Function key 11"
4241 msgstr "11. kl. funkcyjny"
4243 #: src/win.c:1
4244 msgid "Function key 12"
4245 msgstr "12. kl. funkcyjny"
4247 #: src/win.c:1
4248 msgid "Function key 13"
4249 msgstr "13. kl. funkcyjny"
4251 #: src/win.c:1
4252 msgid "Function key 14"
4253 msgstr "14. kl. funkcyjny"
4255 #: src/win.c:1
4256 msgid "Function key 15"
4257 msgstr "15. kl. funkcyjny"
4259 #: src/win.c:1
4260 msgid "Function key 16"
4261 msgstr "16. kl. funkcyjny"
4263 #: src/win.c:1
4264 msgid "Function key 17"
4265 msgstr "17. kl. funkcyjny"
4267 #: src/win.c:1
4268 msgid "Function key 18"
4269 msgstr "18. kl. funkcyjny"
4271 #: src/win.c:1
4272 msgid "Function key 19"
4273 msgstr "19. kl. funkcyjny"
4275 #: src/win.c:1
4276 msgid "Function key 20"
4277 msgstr "20. kl. funkcyjny"
4279 #: src/win.c:1
4280 msgid "Backspace key"
4281 msgstr "Klawisz Backspace"
4283 #: src/win.c:1
4284 msgid "End key"
4285 msgstr "Klawisz End"
4287 #: src/win.c:1
4288 msgid "Up arrow key"
4289 msgstr "Kursor w górê"
4291 #: src/win.c:1
4292 msgid "Down arrow key"
4293 msgstr "Kursor w dó³"
4295 #: src/win.c:1
4296 msgid "Left arrow key"
4297 msgstr "Kursor w lewo"
4299 #: src/win.c:1
4300 msgid "Right arrow key"
4301 msgstr "Kursor w prawo"
4303 #: src/win.c:1
4304 msgid "Home key"
4305 msgstr "Klawisz Home"
4307 #: src/win.c:1
4308 msgid "Page Down key"
4309 msgstr "Klawisz Page Down"
4311 #: src/win.c:1
4312 msgid "Page Up key"
4313 msgstr "Klawisz Page Up"
4315 #: src/win.c:1
4316 msgid "Insert key"
4317 msgstr "Klawisz Insert"
4319 #: src/win.c:1
4320 msgid "Delete key"
4321 msgstr "Klawisz Delete"
4323 #: src/win.c:1
4324 msgid "Completion/M-tab"
4325 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
4327 #: src/win.c:1
4328 msgid "+ on keypad"
4329 msgstr "+ (numer.)"
4331 #: src/win.c:1
4332 msgid "- on keypad"
4333 msgstr "- (numer.)"
4335 #: src/win.c:1
4336 msgid "* on keypad"
4337 msgstr "* (numer.)"
4339 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4340 #: src/win.c:1
4341 msgid "Left arrow keypad"
4342 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
4344 #: src/win.c:1
4345 msgid "Right arrow keypad"
4346 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
4348 #: src/win.c:1
4349 msgid "Up arrow keypad"
4350 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
4352 #: src/win.c:1
4353 msgid "Down arrow keypad"
4354 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
4356 #: src/win.c:1
4357 msgid "Home on keypad"
4358 msgstr "Home (numer.)"
4360 #: src/win.c:1
4361 msgid "End on keypad"
4362 msgstr "End (numer.)"
4364 #: src/win.c:1
4365 msgid "Page Down keypad"
4366 msgstr "Page Down (numer.)"
4368 #: src/win.c:1
4369 msgid "Page Up keypad"
4370 msgstr "Page Up (numer.)"
4372 #: src/win.c:1
4373 msgid "Insert on keypad"
4374 msgstr "Insert (numer.)"
4376 #: src/win.c:1
4377 msgid "Delete on keypad"
4378 msgstr "Delete (numer.)"
4380 #: src/win.c:1
4381 msgid "Enter on keypad"
4382 msgstr "Enter (numer.)"
4384 #: src/win.c:1
4385 msgid "Slash on keypad"
4386 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
4388 #: src/win.c:1
4389 msgid "NumLock on keypad"
4390 msgstr "NumLock (numer.)"
4392 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4393 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4394 #: src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
4395 msgid "Password:"
4396 msgstr "Has³o:"
4398 #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Couldn't open cpio archive\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
4405 "%s"
4407 #: vfs/cpio.c:1
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Premature end of cpio archive\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
4414 "%s"
4416 #: vfs/cpio.c:1 vfs/cpio.c:1
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
4423 "%s"
4425 #: vfs/cpio.c:1
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Inconsistent hardlinks of\n"
4429 "%s\n"
4430 "in cpio archive\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "Niespójne dowi±zania pliku\n"
4434 "%s\n"
4435 "w archiwum cpio\n"
4436 "%s"
4438 #. In case entry is already there
4439 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4440 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4441 #. 'No such file or directory' is such case)
4442 #. This can be considered archive inconsistency
4443 #: vfs/cpio.c:1
4444 #, c-format
4445 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4446 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
4448 #: vfs/cpio.c:1
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Unexpected end of file\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4455 "%s"
4457 #: vfs/direntry.c:1
4458 #, c-format
4459 msgid "Dir cache expired for %s"
4460 msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
4462 #: vfs/direntry.c:1
4463 msgid "Starting linear transfer..."
4464 msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
4466 #: vfs/direntry.c:1
4467 msgid "Getting file"
4468 msgstr "Pobieranie pliku"
4470 #: vfs/extfs.c:1
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Couldn't open %s archive\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
4477 "%s"
4479 #: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
4480 msgid "Inconsistent extfs archive"
4481 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4483 #: vfs/fish.c:1
4484 #, c-format
4485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4486 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
4488 #: vfs/fish.c:1
4489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4490 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
4492 #: vfs/fish.c:1
4493 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4494 msgstr ""
4495 "Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
4497 #: vfs/fish.c:1
4498 msgid " fish: Password required for "
4499 msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
4501 #: vfs/fish.c:1
4502 msgid "fish: Sending password..."
4503 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
4505 #: vfs/fish.c:1
4506 msgid "fish: Sending initial line..."
4507 msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
4509 #: vfs/fish.c:1
4510 msgid "fish: Handshaking version..."
4511 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
4513 #: vfs/fish.c:1
4514 msgid "fish: Setting up current directory..."
4515 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
4517 #: vfs/fish.c:1
4518 #, c-format
4519 msgid "fish: Connected, home %s."
4520 msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
4522 #: vfs/fish.c:1
4523 #, c-format
4524 msgid "fish: Reading directory %s..."
4525 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
4527 #: vfs/fish.c:1 vfs/ftpfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: done."
4530 msgstr "%s: gotowe."
4532 #: vfs/fish.c:1 vfs/ftpfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: failure"
4535 msgstr "%s: b³±d "
4537 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4538 #: vfs/fish.c:1
4539 #, c-format
4540 msgid "fish: store %s: sending command..."
4541 msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
4543 #: vfs/fish.c:1
4544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4545 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
4547 #: vfs/fish.c:1
4548 #, c-format
4549 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4550 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
4552 #: vfs/fish.c:1
4553 msgid "zeros"
4554 msgstr "zera"
4556 #: vfs/fish.c:1
4557 msgid "Aborting transfer..."
4558 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
4560 #: vfs/fish.c:1
4561 msgid "Error reported after abort."
4562 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
4564 #: vfs/fish.c:1
4565 msgid "Aborted transfer would be successful."
4566 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
4568 #: vfs/ftpfs.c:1
4569 #, c-format
4570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4571 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
4573 #: vfs/ftpfs.c:1
4574 msgid " FTP: Password required for "
4575 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
4577 #: vfs/ftpfs.c:1
4578 msgid " Proxy: Password required for "
4579 msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
4581 #: vfs/ftpfs.c:1
4582 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4583 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do po¶rednika"
4585 #: vfs/ftpfs.c:1
4586 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4587 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do po¶rednika"
4589 #: vfs/ftpfs.c:1
4590 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4591 msgstr "ftpfs: pomy¶lne uwierzytelnienie po¶rednika"
4593 #: vfs/ftpfs.c:1
4594 #, c-format
4595 msgid "ftpfs: connected to %s"
4596 msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
4598 #: vfs/ftpfs.c:1
4599 msgid "ftpfs: sending login name"
4600 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
4602 #: vfs/ftpfs.c:1
4603 msgid "ftpfs: sending user password"
4604 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
4606 #: vfs/ftpfs.c:1
4607 msgid "ftpfs: logged in"
4608 msgstr "ftpfs: zalogowany"
4610 #: vfs/ftpfs.c:1
4611 #, c-format
4612 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4613 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
4615 #: vfs/ftpfs.c:1
4616 #, c-format
4617 msgid " Could not set source routing (%s)"
4618 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
4620 #: vfs/ftpfs.c:1
4621 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4622 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
4624 #: vfs/ftpfs.c:1
4625 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4626 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
4628 #: vfs/ftpfs.c:1
4629 #, c-format
4630 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4631 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
4633 #: vfs/ftpfs.c:1
4634 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4635 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
4637 #: vfs/ftpfs.c:1
4638 #, c-format
4639 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4640 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
4642 #: vfs/ftpfs.c:1
4643 #, c-format
4644 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4645 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
4647 #: vfs/ftpfs.c:1
4648 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4649 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1
4652 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4653 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
4655 #: vfs/ftpfs.c:1
4656 #, c-format
4657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4658 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
4660 #: vfs/ftpfs.c:1
4661 msgid "ftpfs: abort failed"
4662 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
4664 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
4665 msgid "ftpfs: CWD failed."
4666 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
4668 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
4669 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4670 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1
4673 msgid "Resolving symlink..."
4674 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
4676 #: vfs/ftpfs.c:1
4677 #, c-format
4678 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4679 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
4681 #: vfs/ftpfs.c:1
4682 msgid "(strict rfc959)"
4683 msgstr "(¶cis³y rfc959)"
4685 #: vfs/ftpfs.c:1
4686 msgid "(chdir first)"
4687 msgstr "(najpierw chdir)"
4689 #: vfs/ftpfs.c:1
4690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4691 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
4693 #: vfs/ftpfs.c:1
4694 #, c-format
4695 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4696 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
4698 #: vfs/ftpfs.c:1
4699 msgid ""
4700 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4701 "Remove password or correct mode."
4702 msgstr ""
4703 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
4704 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
4706 #: vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1 vfs/mcfs.c:1
4707 msgid " MCFS "
4708 msgstr " MCFS "
4710 #: vfs/mcfs.c:1
4711 msgid " The server does not support this version "
4712 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
4714 #: vfs/mcfs.c:1
4715 msgid ""
4716 " The remote server is not running on a system port \n"
4717 " you need a password to log in, but the information may \n"
4718 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4719 msgstr ""
4720 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
4721 " Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
4722 " mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
4724 #: vfs/mcfs.c:1
4725 msgid " Yes "
4726 msgstr " Tak "
4728 #: vfs/mcfs.c:1
4729 msgid " No "
4730 msgstr " Nie "
4732 #: vfs/mcfs.c:1
4733 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4734 msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
4736 #: vfs/mcfs.c:1
4737 msgid " MCFS Password required "
4738 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
4740 #: vfs/mcfs.c:1
4741 msgid " Invalid password "
4742 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
4744 #: vfs/mcfs.c:1
4745 #, c-format
4746 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4747 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
4749 #: vfs/mcfs.c:1
4750 #, c-format
4751 msgid " Cannot create socket: %s "
4752 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
4754 #: vfs/mcfs.c:1
4755 #, c-format
4756 msgid " Cannot connect to server: %s "
4757 msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
4759 #: vfs/mcfs.c:1
4760 msgid " Too many open connections "
4761 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
4763 #: vfs/sfs.c:1
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4767 "%s\n"
4768 msgstr ""
4769 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n"
4770 "%s\n"
4772 #: vfs/sfs.c:1
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4776 "%s\n"
4777 msgstr ""
4778 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n"
4779 "%s\n"
4781 #: vfs/smbfs.c:1
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 " reconnect to %s failed\n"
4785 " "
4786 msgstr ""
4787 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
4788 " "
4790 #: vfs/smbfs.c:1
4791 msgid " Authentication failed "
4792 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
4794 #: vfs/smbfs.c:1
4795 #, c-format
4796 msgid " %s mkdir'ing %s "
4797 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
4799 #: vfs/smbfs.c:1
4800 #, c-format
4801 msgid " %s rmdir'ing %s "
4802 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
4804 #: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
4805 #, c-format
4806 msgid " %s opening remote file %s "
4807 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
4809 #: vfs/smbfs.c:1
4810 #, c-format
4811 msgid " %s removing remote file %s "
4812 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
4814 #: vfs/smbfs.c:1
4815 #, c-format
4816 msgid " %s renaming files\n"
4817 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
4819 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "Couldn't open tar archive\n"
4823 "%s"
4824 msgstr ""
4825 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
4826 "%s"
4828 #: vfs/tar.c:1
4829 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4830 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4832 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
4833 msgid "Inconsistent tar archive"
4834 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4836 #: vfs/tar.c:1
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Hmm,...\n"
4840 "%s\n"
4841 "doesn't look like a tar archive."
4842 msgstr ""
4843 "Hmm,...\n"
4844 "%s\n"
4845 "nie wygl±da na archiwum tar."
4847 #: vfs/undelfs.c:1
4848 msgid " undelfs: error "
4849 msgstr " undelfs: b³±d "
4851 #: vfs/undelfs.c:1
4852 msgid " not enough memory "
4853 msgstr " brak pamiêci "
4855 #: vfs/undelfs.c:1
4856 msgid " while allocating block buffer "
4857 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
4859 #: vfs/undelfs.c:1
4860 #, c-format
4861 msgid " open_inode_scan: %d "
4862 msgstr " open_inode_scan: %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:1
4865 #, c-format
4866 msgid " while starting inode scan %d "
4867 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
4869 #: vfs/undelfs.c:1
4870 #, c-format
4871 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4872 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniêtych plikach %d"
4874 #: vfs/undelfs.c:1
4875 #, c-format
4876 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4877 msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
4879 #: vfs/undelfs.c:1
4880 msgid " no more memory while reallocating array "
4881 msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
4883 #: vfs/undelfs.c:1
4884 #, c-format
4885 msgid " while doing inode scan %d "
4886 msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
4888 #: vfs/undelfs.c:1
4889 msgid " Ext2lib error "
4890 msgstr " b³±d Ext2lib "
4892 #: vfs/undelfs.c:1
4893 #, c-format
4894 msgid " Could not open file %s "
4895 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
4897 #: vfs/undelfs.c:1
4898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4899 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
4901 #: vfs/undelfs.c:1
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 " Could not load inode bitmap from: \n"
4905 " %s \n"
4906 msgstr ""
4907 " Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
4908 "  %s \n"
4910 #: vfs/undelfs.c:1
4911 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4912 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
4914 #: vfs/undelfs.c:1
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 " Could not load block bitmap from: \n"
4918 " %s \n"
4919 msgstr ""
4920 " Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
4921 " %s \n"
4923 #: vfs/undelfs.c:1
4924 msgid " vfs_info is not fs! "
4925 msgstr " vfs_info to nie fs! "
4927 #: vfs/undelfs.c:1 vfs/undelfs.c:1
4928 msgid " You have to chdir to extract files first "
4929 msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
4931 #: vfs/undelfs.c:1
4932 msgid " while iterating over blocks "
4933 msgstr " podczas iterowania po blokach "
4935 #: vfs/undelfs.c:1
4936 #, c-format
4937 msgid " Could not open file: %s "
4938 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku: %s "
4940 #: vfs/vfs.c:1
4941 msgid "Changes to file lost"
4942 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
4944 #: vfs/vfs.c:1
4945 msgid "Could not parse:"
4946 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
4948 #: vfs/vfs.c:1
4949 msgid "More parsing errors will be ignored."
4950 msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
4952 #: vfs/vfs.c:1
4953 msgid "(sorry)"
4954 msgstr "(niestety)"
4956 #: vfs/vfs.c:1
4957 msgid "Internal error:"
4958 msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
4960 #: vfs/vfs.c:1
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4963 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
4965 #: vfs/vfs.c:1
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4968 msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"