1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
62 msgstr "File bloccato da lock"
65 msgstr "&Cattura lock"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr " Stringa cercata non trovata "
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr " Non ancora implementato "
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr " Numero token non valido %d "
99 msgid "Regular expression error"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "Espressione ®olare"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Ricerca tipo jolly"
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
119 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
120 "È stato caricato il tema predefinito"
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
128 "È stato caricato il tema predefinito"
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "Tasto funzione 1"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "Tasto funzione 2"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "Tasto funzione 3"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "Tasto funzione 4"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "Tasto funzione 5"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "Tasto funzione 6"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "Tasto funzione 7"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "Tasto funzione 8"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "Tasto funzione 9"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "Tasto funzione 10"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "Tasto funzione 11"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "Tasto funzione 12"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "Tasto funzione 13"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "Tasto funzione 14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "Tasto funzione 15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "Tasto funzione 16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "Tasto funzione 17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "Tasto funzione 18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "Tasto funzione 19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "Tasto funzione 20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Tasto Backspace "
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Freccia giù "
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Freccia sinistra "
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Freccia destra "
216 msgstr "Tasto inizio "
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Tasto pagina giù "
222 msgstr "Tasto pagina su "
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Completam./M-Tab "
234 msgstr "+ sul tastierino "
237 msgstr "- sul tastierino "
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "/ sul tastierino "
243 msgstr "* sul tastierino "
246 msgstr "Tasto escape "
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Freccia su sul tastierino"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Inizio sul tastierino"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Fine sul tastierino"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Pagina su sul tastierino"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "Ins sul tastierino"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "Canc sul tastierino"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "Invio sul tastierino"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Tasto funzione 21"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Tasto funzione 22"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Tasto funzione 23"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Tasto funzione 24"
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "Punto esclamativo"
332 msgid "Question mark"
333 msgstr "Punto interrogativo"
336 msgstr "E commerciale"
341 msgid "Quotation mark"
345 msgstr "Circonflesso"
354 msgstr "Sottolineato"
357 msgstr "Sottolineato"
360 msgstr "Barra verticale"
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr "Parentesi sinistra"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "Parentesi destra"
369 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "Parentesi quadra destra"
375 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
378 msgstr "Parentesi graffa destra"
387 msgstr "Barra spazio"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "Canc. a sinista"
395 msgid "Number sign #"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
416 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
417 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s non è una directory\n"
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
451 msgstr "Pipe fallita"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
470 msgstr "Ottenuto file "
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Cambiamenti al file persi"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr " Errore interno:"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "Cancellazione cronologia"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Processo in background:"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Visualizza la versione corrente"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Stampa dati directory"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgid "Print configure options"
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Imposta livello di debug"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Modifica un file"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Forza il comportamento xterm"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
571 "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
573 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
576 msgid "Requests to run in black and white"
577 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
579 msgid "Request to run in color mode"
580 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
582 msgid "Specifies a color configuration"
583 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
585 msgid "Show mc with specified skin"
586 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
588 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
590 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
592 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
595 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
596 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
597 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
598 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
599 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
601 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
602 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
603 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
605 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
606 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
609 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
612 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
613 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
614 " brightcyan, lightgray and white\n"
616 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
617 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
620 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
623 msgid "Color options"
624 msgstr "Opzioni colore"
629 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
630 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
632 msgid "Set initial line number for the internal editor"
633 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
637 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
638 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
641 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
642 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
645 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
648 msgid "No arguments given to the viewer."
649 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
651 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
652 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
655 msgstr "Molte opzioni"
657 msgid "Terminal options"
658 msgstr "Opzioni terminale"
660 msgid "Background process error"
661 msgstr "Errore del processo in background"
663 msgid "Unknown error in child"
664 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
666 msgid "Child died unexpectedly"
667 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
669 msgid "Background protocol error"
670 msgstr "Errore del protocollo in background "
672 msgid "Reading failed"
673 msgstr "Lettura fallita"
676 "Background process sent us a request for more arguments\n"
677 "than we can handle."
679 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
686 msgstr "&Tutti i caratteri"
689 msgstr "&Parole intere"
694 msgid "Case &sensitive"
695 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
697 msgid "Enter search string:"
698 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
703 msgid "Search is disabled"
704 msgstr "Ricerca disabilitata"
708 "Cannot create temporary diff file\n"
711 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
716 "Cannot create backup file\n"
720 "Impossibile creare il file di backup\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
729 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
735 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
738 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
741 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
744 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
747 msgid "Ignore &space change"
748 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
750 msgid "Ignore tab &expansion"
751 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
754 msgstr "&Ignora maiuscole"
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr "Opzioni diff extra"
759 msgid "Diff algorithm"
760 msgstr "Algoritmo diff"
763 msgstr "Opzioni diff"
768 msgid "Edit is disabled"
769 msgstr "Modifica è disabilitato"
771 msgid "Goto line (left)"
772 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
774 msgid "Goto line (right)"
775 msgstr "Vai alla riga (destro)"
778 msgstr "Inserire la riga:"
780 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgid "File was modified. Save with exit?"
805 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
808 "Midnight Commander is being shut down.\n"
809 "Save modified file?"
811 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
812 "Salvare il file modificato?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Per il confronto servono due file"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
830 msgstr "Informazioni"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Errore leggendo %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Non cambiare"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Inserire nome file:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Modifica il file sintassi"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
925 msgstr "Modifica menu"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
937 msgstr "Salva &veloce"
940 msgstr "&Salva sicuro"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
955 msgstr "S&ovrascrivi"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Impossibile salvare il file"
964 msgstr "Elimina macro"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Premere tasto macro:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
998 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
999 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1005 msgstr "Sostituisci"
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "Annulla l'us&cita"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "Copia negli appunti"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "Impossibile salvare su file"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "Taglia negli appunti"
1027 msgstr "Vai alla riga"
1030 msgstr "Salva il blocco"
1033 msgstr "Inserisci file"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Impossibile inserire il file"
1039 msgstr "Ordina il blocco"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1045 msgstr "Esegui ordinamento"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr "Inserire comandi shell:"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Comando esterno"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr "Inserisci letteralmente"
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr "Premere un tasto:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1097 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1098 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr "In se&lezione"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1104 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1107 msgstr "Tro&va tutti"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1116 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1117 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1126 msgstr "&Sostituisci"
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr "Sostituisci con:"
1131 msgid "Confirm replace"
1132 msgstr "Conferma sostituzione"
1134 msgid "&Open file..."
1135 msgstr "&Apri file..."
1141 msgstr "Sal&va come..."
1143 msgid "&Insert file..."
1144 msgstr "&Inserisci file..."
1146 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgstr "&Copia su file..."
1149 msgid "&User menu..."
1150 msgstr "&Menu utente..."
1153 msgstr "Informa&zioni..."
1164 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1167 msgid "To&ggle mark"
1168 msgstr "Commu&ta la selezione"
1170 msgid "&Mark columns"
1171 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1174 msgstr "Selezion&a tutto"
1177 msgstr "&Deseleziona"
1188 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgstr "Co&pia su file appunti"
1191 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1194 msgid "Pa&ste from clipfile"
1195 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1206 msgid "Search &again"
1207 msgstr "Ripeti cerc&a"
1210 msgstr "&Sostituisci..."
1212 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1215 msgid "&Next bookmark"
1216 msgstr "Segnalibro &successivo"
1218 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgstr "Segnalibro &precedente"
1221 msgid "&Flush bookmarks"
1224 msgid "&Go to line..."
1225 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1227 msgid "&Toggle line state"
1228 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1230 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1233 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgid "&Find declaration"
1237 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1239 msgid "Back from &declaration"
1240 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1242 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1245 msgid "Encod&ing..."
1246 msgstr "Cod&ifica..."
1248 msgid "&Refresh screen"
1249 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1251 msgid "&Start/Stop record macro"
1254 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgstr "Elimina macr&o..."
1257 msgid "Record/Repeat &actions"
1260 msgid "'ispell' s&pell check"
1261 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1266 msgid "Insert &literal..."
1267 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1269 msgid "Insert &date/time"
1270 msgstr "Inserisci &data/ora"
1272 msgid "&Format paragraph"
1273 msgstr "&Formatta paragrafo"
1278 msgid "&Paste output of..."
1279 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1281 msgid "&External formatter"
1282 msgstr "Formattatore &esterno"
1285 msgstr "&Generale... "
1287 msgid "Save &mode..."
1288 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1290 msgid "Learn &keys..."
1291 msgstr "&Impara tasti..."
1293 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1296 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "File s&intassi"
1303 msgstr "&Salva configurazione"
1326 msgid "Dynamic paragraphing"
1327 msgstr "Paragrafi dinamici"
1329 msgid "Type writer wrap"
1330 msgstr "A capo automatico"
1332 msgid "Word wrap line length:"
1333 msgstr "Auto a capo colonna: "
1338 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1341 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgstr "Selezione pers&istente"
1344 msgid "Synta&x highlighting"
1345 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1347 msgid "Visible tabs"
1348 msgstr "Tab visibili"
1350 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgstr "Spazi finali visibili"
1353 msgid "Save file &position"
1354 msgstr "Salva &posizione file"
1356 msgid "Confir&m before saving"
1357 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1359 msgid "&Return does autoindent"
1360 msgstr "Invio a&utoindenta"
1362 msgid "Tab spacing:"
1363 msgstr "Spaziatura tab: "
1365 msgid "Fill tabs with &spaces"
1366 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1368 msgid "&Backspace through tabs"
1369 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1371 msgid "&Fake half tabs"
1372 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1375 msgstr "Modalità a capo"
1377 msgid "Editor options"
1378 msgstr "Opzioni editor"
1383 msgid "ButtonBar|Mark"
1386 msgid "ButtonBar|Replac"
1389 msgid "ButtonBar|Copy"
1392 msgid "ButtonBar|Move"
1395 msgid "ButtonBar|Delete"
1398 msgid "ButtonBar|PullDn"
1401 msgid "Load syntax file"
1402 msgstr "Carica file sintassi"
1406 "Cannot open file %s\n"
1409 "Impossibile aprire il file %s\n"
1413 msgid "Error in file %s on line %d"
1414 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1417 "The Commander can't change to the directory that\n"
1418 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1419 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1420 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1422 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1423 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1424 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1425 "usando il comando \"su\"?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr "Comando chown avanzato"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1477 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1482 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1497 msgid "&Full file list"
1498 msgstr "Lista &completa"
1500 msgid "&Brief file list"
1501 msgstr "Lista &breve"
1503 msgid "&Long file list"
1504 msgstr "Lista &lunga"
1506 msgid "&User defined:"
1507 msgstr "&Definita dall'utente:"
1509 msgid "Listing mode"
1510 msgstr "Modalità lista"
1512 msgid "User &mini status"
1513 msgstr "&Mini stato utente"
1516 msgstr "Altre a 8 bit"
1518 msgid "Display bits"
1519 msgstr "Mostra i bit"
1521 msgid "Input / display codepage:"
1522 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1524 msgid "F&ull 8 bits input"
1525 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1539 msgid "Case sensi&tive"
1540 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1542 msgid "Executable &first"
1543 msgstr "Eseguibili &prima"
1546 msgstr "Modalità di ordinamento"
1548 msgid "Confirmation"
1551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1554 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1555 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1557 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1560 msgid "Confirmation|E&xit"
1563 msgid "Confirmation|&Execute"
1566 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1567 msgstr "So&vrascrivi"
1569 msgid "Confirmation|&Delete"
1572 msgid "UTF-8 output"
1573 msgstr "Uscita UTF-8"
1575 msgid "Full 8 bits output"
1576 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1584 msgid "Directory tree"
1585 msgstr "Albero directory"
1587 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1588 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1590 msgid "Use &passive mode"
1591 msgstr "Usa modalità &passiva"
1593 msgid "&Use ~/.netrc"
1594 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1596 msgid "&Always use ftp proxy"
1597 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1602 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1603 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1605 msgid "ftp anonymous password:"
1606 msgstr "Password ftp anonimo:"
1608 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1609 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1611 msgid "Virtual File System Setting"
1612 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1618 msgstr "Cambia dir rapido "
1620 msgid "Symbolic link filename:"
1621 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1623 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1624 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1626 msgid "Symbolic link"
1627 msgstr "Collegamento simbolico"
1629 msgid "Background Jobs"
1630 msgstr "Processi in background"
1636 msgstr "Nome utente:"
1639 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1640 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1642 msgid "execute/search by others"
1643 msgstr "esecuzione (altri)"
1645 msgid "write by others"
1646 msgstr "scrittura (altri)"
1648 msgid "read by others"
1649 msgstr "lettura (altri)"
1651 msgid "execute/search by group"
1652 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1654 msgid "write by group"
1655 msgstr "scrittura (gruppo)"
1657 msgid "read by group"
1658 msgstr "lettura (gruppo)"
1660 msgid "execute/search by owner"
1661 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1663 msgid "write by owner"
1664 msgstr "scrittura (propriet.)"
1666 msgid "read by owner"
1667 msgstr "lettura (propriet.)"
1672 msgid "set group ID on execution"
1673 msgstr "imposta GID"
1675 msgid "set user ID on execution"
1676 msgstr "imposta UID"
1681 msgid "Permissions (octal):"
1690 msgid "C&lear marked"
1691 msgstr "&Canc. marc."
1694 msgstr "&Imp. marc."
1699 msgid "Chmod command"
1709 msgstr "Imposta &utenti"
1712 msgstr "Imposta &gruppi"
1718 msgstr "Nome proprietario"
1721 msgstr "Nome gruppo"
1726 msgid "Chown command"
1727 msgstr "Proprietario"
1729 msgid "<Unknown user>"
1730 msgstr "<Utente ignoto>"
1732 msgid "<Unknown group>"
1733 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1736 msgstr "Nome utente"
1738 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1739 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1741 msgid "Files tagged, want to cd?"
1742 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1744 msgid "Cannot change directory"
1745 msgstr "Non posso cambiare directory"
1750 msgid "Set expression for filtering filenames"
1751 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1753 msgid "&Using shell patterns"
1754 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1756 msgid "&Case sensitive"
1757 msgstr "Distingui le maius&cole"
1764 msgstr "Collega %s a:"
1767 msgstr "Collegamento"
1771 msgstr "collegamento: %s"
1775 msgstr "colleg. simb.: %s"
1778 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1779 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1782 msgstr "Mostra file"
1787 msgid "Filtered view"
1788 msgstr "Vista filtrata"
1790 msgid "Filter command and arguments:"
1791 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1793 msgid "Create a new Directory"
1794 msgstr "Crea una nuova directory"
1796 msgid "Enter directory name:"
1797 msgstr "Inserire nome directory:"
1803 msgstr "Deseleziona"
1805 msgid "Extension file edit"
1806 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1808 msgid "Which extension file you want to edit?"
1809 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1811 msgid "Highlighting groups file edit"
1812 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1814 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1815 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1817 msgid "Compare directories"
1818 msgstr "Confronta directory"
1820 msgid "Select compare method:"
1821 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1827 msgstr "&Solo dimensione"
1833 "Both panels should be in the listing mode\n"
1834 "to use this command"
1836 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1837 "modalità lista per usare questo comando"
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1843 "Non è né un xterm né una console; \n"
1844 "i pannelli non possono essere nascosti."
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1850 msgid "Edit symlink"
1851 msgstr "Modifica coll. simb."
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1855 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1858 msgid "edit symlink: %s"
1859 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1865 msgid "FTP to machine"
1866 msgstr "Connessione FTP"
1868 msgid "Shell link to machine"
1869 msgstr "Connessione shell"
1871 msgid "SMB link to machine"
1872 msgstr "Connessione SMB"
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1875 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1881 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1882 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1885 msgstr "Configurazione"
1888 msgid "Setup saved to %s"
1892 msgid "Unable to save setup to %s"
1895 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1900 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1903 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1906 msgid "Cannot read directory contents"
1907 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1911 "Cannot create temporary command file\n"
1914 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1921 msgid " %s%s file error"
1922 msgstr " errore nel file %s%s "
1926 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1927 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1928 "Commander package."
1930 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1931 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
1932 "Midnight Commander."
1935 msgid "%s%s%s file error"
1940 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1941 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1945 msgid "DialogTitle|Copy"
1948 msgid "DialogTitle|Move"
1951 msgid "DialogTitle|Delete"
1954 msgid "FileOperation|Copy"
1957 msgid "FileOperation|Move"
1960 msgid "FileOperation|Delete"
1964 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1965 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1983 msgid "files/directories"
1984 msgstr "file/directory"
1986 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1987 msgid " with source mask:"
1988 msgstr " con maschera sorgente:"
1997 msgid "Cannot make the hardlink"
1998 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2002 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2005 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2009 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2011 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2013 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2015 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2019 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2022 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2036 "Directory not empty.\n"
2037 "Delete it recursively?"
2040 "La directory non è vuota.\n"
2041 "Eliminarla ricorsivamente?"
2045 "Background process: Directory not empty.\n"
2046 "Delete it recursively?"
2049 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2050 "Eliminarla ricorsivamente? "
2060 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2063 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2076 "sono lo stesso file"
2079 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2080 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2084 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2087 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2092 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2095 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2100 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2103 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2108 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2111 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2116 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2119 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2124 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2127 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2132 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2135 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2140 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2143 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2148 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2151 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2156 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2159 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2162 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2163 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2167 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2170 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2175 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2178 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2183 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2186 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2191 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2194 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2199 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2202 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2206 msgstr "(in attesa)"
2210 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2213 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2218 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2221 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2224 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2225 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2232 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2235 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2240 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2243 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2248 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2251 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2256 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2259 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2264 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2267 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2288 "sono la stessa directory"
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2300 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2303 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2306 msgid "Directory scanning"
2307 msgstr "Scansione directory"
2309 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2310 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2312 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2313 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2316 msgid "%d:%02d.%02d"
2317 msgstr "%d:%02d.%02d"
2335 msgid "Target file already exists!"
2336 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2339 msgid "Source date: %s, size %llu"
2340 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2343 msgid "Target date: %s, size %llu"
2344 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2346 msgid "If &size differs"
2347 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2352 msgid "Overwrite all targets?"
2353 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2361 msgid "Overwrite this target?"
2362 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2365 msgstr "Il file esiste"
2367 msgid "Background process: File exists"
2368 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2371 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2379 msgid "Total: %s of %s"
2380 msgstr "Totale: %s di %s"
2389 msgstr "Sto eliminando"
2392 msgstr "&Background"
2394 msgid "&Stable Symlinks"
2395 msgstr "Link simbolici &stabili"
2397 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2398 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2400 msgid "Preserve &attributes"
2401 msgstr "Conserva gli &attributi"
2403 msgid "Follow &links"
2404 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2407 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2408 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2423 msgstr "&Pannellizza"
2426 msgstr "&Visualizza - F3"
2429 msgstr "&Modifica - F4"
2433 msgstr "Trovato: %ld"
2435 msgid "Malformed regular expression"
2436 msgstr "Espressione regolare malformata"
2438 msgid "Cas&e sensitive"
2439 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2441 msgid "&Find recursively"
2442 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2444 msgid "S&kip hidden"
2445 msgstr "Salta i &nascosti"
2447 msgid "&All charsets"
2448 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2450 msgid "Sea&rch for content"
2453 msgid "Case sens&itive"
2454 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2456 msgid "Re&gular expression"
2457 msgstr "Espressione re&golare"
2460 msgstr "&Primo colpo"
2462 msgid "A&ll charsets"
2469 msgstr " Trova file "
2477 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2484 msgid "Grepping in %s"
2485 msgstr "Cercando in %s"
2491 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2492 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2497 msgid "Searching %s"
2498 msgstr "Cercando %s"
2516 msgstr "Nuova voc&e"
2519 msgstr "Nuovo &gruppo"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Aggiungi &corrente"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Libera i &VFS"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Directory virtuali attive"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Directory di uso frequente"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Percorso directory"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Etichetta directory"
2553 msgstr "Sto spostando %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr "Etichetta directory:"
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr "Percorso directory:"
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2573 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2574 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2577 "Group not empty.\n"
2580 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2583 msgid "Top level group"
2584 msgstr "Gruppo principale"
2586 msgid "Hotlist Load"
2587 msgstr "Carica favorite"
2591 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2594 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2595 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2598 msgid "Label for \"%s\":"
2599 msgstr "Etichetta per `%s':"
2601 msgid "Add to hotlist"
2602 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2605 msgstr "Informazioni"
2608 msgid "Midnight Commander %s"
2609 msgstr "Midnight Commander %s"
2616 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2617 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2619 msgid "No node information"
2620 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2623 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2624 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2626 msgid "No space information"
2627 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2633 msgid "non-local vfs"
2634 msgstr "vfs non-locale"
2638 msgstr "Periferica: %s"
2641 msgid "Filesystem: %s"
2642 msgstr "Filesystem: %s"
2645 msgid "Accessed: %s"
2649 msgid "Modified: %s"
2650 msgstr "Modificato: %s"
2652 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2655 msgstr "Cambiato: %s"
2658 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2659 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2663 msgstr "Dimensione: %s"
2666 msgid " (%ld block)"
2667 msgid_plural " (%ld blocks)"
2668 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2669 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2672 msgid "Owner: %s/%s"
2673 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2677 msgstr "Collegamenti: %d"
2680 msgid "Mode: %s (%04o)"
2681 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2684 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2685 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2687 msgid "Show free sp&ace"
2688 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2690 msgid "&XTerm window title"
2691 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2693 msgid "H&intbar visible"
2694 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2696 msgid "&Keybar visible"
2697 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2699 msgid "Command &prompt"
2700 msgstr "&Riga di comando"
2702 msgid "Menu&bar visible"
2703 msgstr "Mostra &barra menu "
2705 msgid "&Equal split"
2706 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2709 msgstr "Divisione pannello"
2711 msgid "Console output"
2712 msgstr "Risultato a console"
2714 msgid "Other options"
2715 msgstr "Altre opzioni"
2721 msgstr "Orizzontal&e"
2723 msgid "Output lines:"
2724 msgstr "Righe d'uscita:"
2729 msgid "File listin&g"
2730 msgstr "&Elenco file"
2733 msgstr "&Vista veloce"
2738 msgid "&Listing mode..."
2739 msgstr "&Modalità lista..."
2741 msgid "&Sort order..."
2742 msgstr "&Ordina per..."
2747 msgid "&Encoding..."
2748 msgstr "&Codifica..."
2750 msgid "FT&P link..."
2751 msgstr "Connessione FT&P..."
2753 msgid "S&hell link..."
2754 msgstr "Connessione S&hell..."
2756 msgid "SM&B link..."
2757 msgstr "Connessione SM&B..."
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr "Vis&ta file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2769 msgstr "Vista &filtrata"
2778 msgstr "Col&legamento"
2781 msgstr "Coll. &simb."
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2790 msgstr "Pr&oprietario"
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr "Proprietario &avanzato"
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2799 msgstr "Crea director&y"
2802 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr "Seleziona &gruppo"
2807 msgid "U&nselect group"
2808 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2810 msgid "&Invert selection"
2817 msgstr "Menu &utente"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "&Albero directory"
2823 msgstr "Trova &file"
2825 msgid "S&wap panels"
2826 msgstr "&Scambia pannelli"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgstr "Commuta &pannelli"
2831 msgid "&Compare directories"
2832 msgstr "&Confronta directory"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2843 msgid "Command &history"
2844 msgstr "Cro&nologia comandi"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgstr "&Directory di uso frequente"
2849 msgid "&Active VFS list"
2850 msgstr "Lista &VFS attivi"
2852 msgid "&Background jobs"
2853 msgstr "Processi in &background"
2855 msgid "Screen lis&t"
2856 msgstr "Elenco schermi"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Modifica formato &lista"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Modifica file &estensioni"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Modifica file &menu"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Configurazione..."
2877 msgstr "&Aspetto..."
2879 msgid "&Panel options..."
2880 msgstr "Opzioni &pannello..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr "C&onferme..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Mostra bit..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "FS &virtuale..."
2894 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2895 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2898 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2899 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2901 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2903 msgid "The Midnight Commander"
2904 msgstr "Il Midnight Commander"
2906 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2907 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2921 msgid "ButtonBar|Menu"
2924 msgid "ButtonBar|View"
2927 msgid "ButtonBar|RenMov"
2930 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2940 msgstr "Sempre (&W)"
2942 msgid "A&uto save setup"
2943 msgstr "Autosalva &configurazione"
2945 msgid "Sa&fe delete"
2946 msgstr "Cance&llazione sicura"
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2949 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2951 msgid "Rotating d&ash"
2952 msgstr "&Barre che girano"
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2955 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2957 msgid "Shell &patterns"
2958 msgstr "Modelli della s&hell"
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2964 msgstr "&Menu automatici"
2966 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2969 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgstr "Usa &editor interno"
2972 msgid "Pause after run"
2973 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2978 msgid "S&ingle press"
2979 msgstr "Pressione s&ingola"
2981 msgid "Esc key mode"
2982 msgstr "Modalità tasto esc"
2984 msgid "Mkdi&r autoname"
2985 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2987 msgid "Classic pro&gressbar"
2988 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2990 msgid "Compute tota&ls"
2991 msgstr "Calcola i &totali"
2993 msgid "&Verbose operation"
2994 msgstr "Operazioni &prolisse"
2996 msgid "File operation options"
2997 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
2999 msgid "Configure options"
3000 msgstr "Configura opzioni"
3002 msgid "Case &insensitive"
3003 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3005 msgid "Case s&ensitive"
3006 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3008 msgid "Use panel sort mo&de"
3009 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3011 msgid "Quick search"
3012 msgstr "Ricerca rapida"
3014 msgid "&Permissions"
3018 msgstr "&Tipo di file"
3020 msgid "File highlight"
3021 msgstr "Evidenziazione file"
3023 msgid "&Mouse page scrolling"
3024 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3026 msgid "Pa&ge scrolling"
3027 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3029 msgid "L&ynx-like motion"
3030 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3033 msgstr "Navigazione"
3035 msgid "A&uto save panels setup"
3036 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3038 msgid "Simple s&wap"
3041 msgid "Re&verse files only"
3042 msgstr "Solo file in&versi"
3044 msgid "Ma&rk moves down"
3045 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3047 msgid "&Fast dir reload"
3048 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3050 msgid "Show &hidden files"
3051 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3053 msgid "Show &backup files"
3054 msgstr "Mostra i file di &backup"
3056 msgid "Mi&x all files"
3057 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3059 msgid "Use SI si&ze units"
3060 msgstr "Usa le &unità SI"
3062 msgid "Show mi&ni-status"
3065 msgid "Panel options"
3066 msgstr "Opzioni pannello"
3069 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3070 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3071 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3074 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3075 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3076 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3077 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3078 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgstr "&Senza ordine"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgstr "&Estensione"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgstr "&Dimensione"
3121 msgstr "Dimensione blocco"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "Data di &modifica"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "Data di access&o"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr "Data &cambiamento"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgstr "Proprietario"
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<readlink fallito>"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3198 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3210 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Pannello esterno"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Altro comando"
3221 msgid "Add to external panelize"
3222 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3224 msgid "Enter command label:"
3225 msgstr "Etichetta per il comando:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3236 msgid "Find rejects after patching"
3237 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3239 msgid "Find *.orig after patching"
3240 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3242 msgid "Find SUID and SGID programs"
3243 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3247 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3250 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3263 "Cannot stat the destination\n"
3266 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3271 msgstr "Elimino %s?"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "Riscansiona"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3293 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3308 msgid "Error calling program"
3309 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3311 msgid "Warning -- ignoring file"
3312 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3316 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3317 "Using it may compromise your security"
3319 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3320 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3335 "Cannot open file%s\n"
3338 "Impossibile aprire il file %s\n"
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3346 msgstr "Menu utente"
3348 msgid "Help file format error\n"
3349 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3368 msgstr "Impara tasti"
3370 msgid "Teach me a key"
3371 msgstr "Impara un tasto"
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3384 "Premi il tasto %s\n"
3385 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3387 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3388 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3390 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3393 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3398 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3408 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3409 "configurati correttamente. Ottimo!"
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3418 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3419 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3421 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3422 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3424 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3425 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3427 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3439 "Failed while close:\n"
3443 msgid "Choose codepage"
3444 msgstr "Scegli la codepage"
3446 msgid "- < No translation >"
3447 msgstr "- < Non tradotto >"
3453 msgstr "%b %e %H:%M"
3457 "Cannot save file %s:\n"
3460 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3464 "GNU Midnight Commander is already\n"
3465 "running on this terminal.\n"
3466 "Subshell support will be disabled."
3468 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3469 "questo terminale.\n"
3470 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3473 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3474 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3476 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3477 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3480 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3481 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3483 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3486 msgid "Using the ncurses library\n"
3489 msgid "Using the ncursesw library\n"
3492 msgid "With builtin Editor\n"
3493 msgstr "Con editor integrato\n"
3495 msgid "With optional subshell support\n"
3498 msgid "With subshell support as default\n"
3501 msgid "With support for background operations\n"
3502 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3504 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3505 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm\n"
3508 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3510 msgid "With support for X11 events\n"
3511 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3513 msgid "With internationalization support\n"
3514 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3516 msgid "With multiple codepages support\n"
3517 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3520 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3524 msgid "Virtual File Systems:"
3525 msgstr "File System Virtuali:"
3534 msgid "Config directory:"
3537 msgid "Data directory:"
3543 msgid "Cache directory:"
3548 "Cannot open cpio archive\n"
3551 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3556 "Premature end of cpio archive\n"
3559 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3564 "Inconsistent hardlinks of\n"
3569 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3571 "in archivio cpio\n"
3575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3576 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3580 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3583 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3588 "Unexpected end of file\n"
3591 "Inattesa fine del file\n"
3596 "Cannot open %s archive\n"
3599 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3602 msgid "Inconsistent extfs archive"
3603 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3606 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3607 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3610 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3613 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3614 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3616 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3617 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3620 msgid "fish: Password is required for %s"
3621 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3623 msgid "fish: Sending password..."
3624 msgstr "fish: spedizione password..."
3626 msgid "fish: Sending initial line..."
3627 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3629 msgid "fish: Handshaking version..."
3630 msgstr "fish: versione handshaking..."
3632 msgid "fish: Getting host info..."
3633 msgstr "fish: ricezione info host..."
3635 msgid "fish: Setting up current directory..."
3636 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3639 msgid "fish: Connected, home %s."
3640 msgstr "fish: connesso a %s"
3643 msgid "fish: Reading directory %s..."
3644 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3655 msgid "fish: store %s: sending command..."
3656 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3658 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3659 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3661 msgid "fish: storing zeros"
3664 msgid "fish: storing file"
3667 msgid "Aborting transfer..."
3668 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3670 msgid "Error reported after abort."
3671 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3673 msgid "Aborted transfer would be successful."
3674 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3677 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3678 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3681 msgid "FTP: Password required for %s"
3682 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3684 msgid "ftpfs: sending login name"
3685 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3687 msgid "ftpfs: sending user password"
3688 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3691 msgid "FTP: Account required for user %s"
3692 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3697 msgid "ftpfs: sending user account"
3698 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3700 msgid "ftpfs: logged in"
3701 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3704 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3705 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3707 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3708 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3715 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3716 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3718 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3719 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3722 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3723 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3726 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3729 msgid "ftpfs: invalid address family"
3730 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3733 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3734 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3736 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3737 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3739 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3740 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3743 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3744 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3746 msgid "ftpfs: abort failed"
3747 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3749 msgid "ftpfs: CWD failed."
3750 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3752 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3753 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3755 msgid "Resolving symlink..."
3756 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3759 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3760 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3762 msgid "(strict rfc959)"
3763 msgstr "(strettamente rfc959)"
3765 msgid "(chdir first)"
3766 msgstr "(antepone chdir)"
3768 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3769 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3771 msgid "ftpfs: storing file"
3775 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3776 "Remove password or correct mode"
3778 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3779 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3782 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3787 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3795 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3802 msgid "reconnect to %s failed"
3803 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3805 msgid "Authentication failed"
3806 msgstr "Autenticazione fallita"
3809 msgid "Error %s creating directory %s"
3810 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3813 msgid "Error %s removing directory %s"
3814 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3817 msgid "%s opening remote file %s"
3818 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3821 msgid "%s removing remote file %s"
3822 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3825 msgid "%s renaming files\n"
3826 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3830 "Cannot open tar archive\n"
3833 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3836 msgid "Inconsistent tar archive"
3837 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3839 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3840 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3848 "non sembra un archivio tar."
3850 msgid "undelfs: error"
3851 msgstr "undelfs: errore"
3853 msgid "not enough memory"
3854 msgstr "memoria insufficente"
3856 msgid "while allocating block buffer"
3857 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3860 msgid "open_inode_scan: %d"
3861 msgstr "open_inode_scan: %d"
3864 msgid "while starting inode scan %d"
3865 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3868 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3869 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3872 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3873 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3875 msgid "no more memory while reallocating array"
3876 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3879 msgid "while doing inode scan %d"
3880 msgstr "durante scansione inode %d"
3883 msgid "Cannot open file %s"
3884 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3886 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3887 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3891 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3894 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
3897 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3902 "Cannot load block bitmap from:\n"
3905 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
3908 msgid "vfs_info is not fs!"
3909 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3911 msgid "You have to chdir to extract files first"
3912 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3914 msgid "while iterating over blocks"
3915 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3918 msgid "Cannot open file \"%s\""
3919 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3921 msgid "Ext2lib error"
3922 msgstr "Errore ext2lib"
3924 msgid "Invalid value"
3925 msgstr "Valore non valido"
3927 msgid "Cannot spawn child process"
3928 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3930 msgid "Empty output from child filter"
3931 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3933 msgid "&Line number (decimal)"
3934 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3937 msgstr "Pe%rcentuale"
3939 msgid "&Decimal offset"
3940 msgstr "Cifre &decimali"
3942 msgid "He&xadecimal offset"
3943 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3948 msgid "ButtonBar|Ascii"
3951 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3954 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3957 msgid "ButtonBar|Wrap"
3960 msgid "ButtonBar|Hex"
3963 msgid "ButtonBar|Goto"
3966 msgid "ButtonBar|Raw"
3969 msgid "ButtonBar|Parse"
3972 msgid "ButtonBar|Unform"
3975 msgid "ButtonBar|Format"
3980 "Error while closing the file:\n"
3982 "Data may have been written or not"
3984 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3986 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3990 "Cannot save file:\n"
3993 "Impossibile salvare il file:\n"
4001 "Cannot open \"%s\"\n"
4004 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4009 "Cannot stat \"%s\"\n"
4012 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
4015 msgid "Cannot view: not a regular file"
4016 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4018 msgid "Seeking to search result"
4019 msgstr "In fase di ricerca"
4022 msgstr "Ricerca conclusa"
4024 msgid "Continue from beginning?"