1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
26 msgstr "ASCII (7 bits)"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
63 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgstr "Obter &Bloqueo"
69 msgstr "&Ignorar bloqueo"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgid "Search string not found"
88 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
90 msgid "Not implemented yet"
91 msgstr "Non implementado aínda"
93 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
95 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
99 msgid "Invalid token number %d"
100 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
102 msgid "Regular expression error"
108 msgid "&Regular expression"
109 msgstr "Expresión &Regular"
114 msgid "Wildcard search"
115 msgstr "Busca por comodín"
119 "Unable to load '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
122 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
123 "Cargouse o tema predeterminado."
127 "Unable to parse '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
131 "Cargouse o tema predeterminado."
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
207 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
219 msgstr "Tecla «Inicio»"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Tecla «Av Pág»"
225 msgstr "Tecla «Re Pág»"
228 msgstr "Tecla «Insert»"
231 msgstr "Tecla «Supr»"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completar/M-Tab"
237 msgstr "+ no teclado numérico"
240 msgstr "- no teclado numérico"
242 msgid "Slash on keypad"
243 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
246 msgstr "* no teclado numérico"
249 msgstr "Tecla «Escape»"
251 msgid "Left arrow keypad"
252 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
254 msgid "Right arrow keypad"
255 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
257 msgid "Up arrow keypad"
258 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
260 msgid "Down arrow keypad"
261 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
263 msgid "Home on keypad"
264 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
266 msgid "End on keypad"
267 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
269 msgid "Page Down keypad"
270 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
272 msgid "Page Up keypad"
273 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
275 msgid "Insert on keypad"
276 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
278 msgid "Delete on keypad"
279 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
281 msgid "Enter on keypad"
282 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
284 msgid "Function key 21"
287 msgid "Function key 22"
290 msgid "Function key 23"
293 msgid "Function key 24"
332 msgid "Exclamation mark"
333 msgstr "Signo de exclamación"
335 msgid "Question mark"
336 msgstr "Signo de interrogación"
342 msgstr "Símbolo do dólar"
344 msgid "Quotation mark"
345 msgstr "Comiñas (\")"
363 msgstr "Canalización «|»"
365 msgid "Left parenthesis"
366 msgstr "Paréntese esquerdo"
368 msgid "Right parenthesis"
369 msgstr "Paréntese dereito"
372 msgstr "Corchete esquerdo"
374 msgid "Right bracket"
375 msgstr "Corchete dereito"
378 msgstr "Chave esquerda"
381 msgstr "Chave dereita"
387 msgstr "Tecla «tabulador»"
390 msgstr "Barra espazadora"
393 msgstr "«/» Barra inclinada"
395 msgid "Backslash key"
396 msgstr "«\\» Barra invertida"
398 msgid "Number sign #"
399 msgstr "Signo de numeral #"
401 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
417 "Check the TERM environment variable.\n"
419 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
420 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
423 msgid "%s is not a directory\n"
424 msgstr "%s non é un directorio\n"
427 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
428 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
431 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
432 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
435 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
436 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
439 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
440 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
443 msgid "Temporary files will not be created\n"
444 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
447 msgid "Press any key to continue..."
448 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
454 msgstr "Fallo na canalización"
457 msgstr "Fallou na duplicación"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "O cache para %s expirou"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bytes transferidos"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
473 msgstr "Obtendo ficheiro"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
478 msgid "Cannot parse:"
479 msgstr "Non é posíbel analizar:"
481 msgid "More parsing errors will be ignored."
482 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
484 msgid "Internal error:"
485 msgstr "Produciuse un erro interno:"
488 msgstr "Contrasinal:"
496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
497 msgid "DialogTitle|History cleanup"
498 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
500 msgid "Do you want clean this history?"
501 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
509 msgid "Background process:"
510 msgstr "Procesos en 2º plano"
521 msgid "Displays the current version"
522 msgstr "Mostrar a versión actual"
524 msgid "Print data directory"
525 msgstr "Mostrar directorio de datos"
527 msgid "Print extended info about used data directories"
530 msgid "Print configure options"
533 msgid "Print last working directory to specified file"
534 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
536 msgid "Enables subshell support (default)"
537 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
539 msgid "Disables subshell support"
540 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
542 msgid "Log ftp dialog to specified file"
543 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
545 msgid "Set debug level"
546 msgstr "Definir o nivel de depuración"
548 msgid "Launches the file viewer on a file"
549 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
551 msgid "Edits one file"
552 msgstr "Editar un ficheiro"
554 msgid "Forces xterm features"
555 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
557 msgid "Disable mouse support in text version"
558 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
560 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
561 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
563 msgid "To run on slow terminals"
564 msgstr "Para executar en terminais lentos"
566 msgid "Use stickchars to draw"
567 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
569 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
570 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
572 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
573 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
575 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
578 msgid "Requests to run in black and white"
579 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
581 msgid "Request to run in color mode"
582 msgstr "Solicitar a execución a cores"
584 msgid "Specifies a color configuration"
585 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
587 msgid "Show mc with specified skin"
588 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
590 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
592 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
594 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
597 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
598 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
599 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
600 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
601 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
603 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
604 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
605 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
607 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
608 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
611 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
614 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
615 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
616 " brightcyan, lightgray and white\n"
618 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
619 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
622 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
625 msgid "Color options"
626 msgstr "Opcións de cor"
631 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
632 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
634 msgid "Set initial line number for the internal editor"
635 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
639 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
640 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
643 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
644 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
647 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
648 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
650 msgid "No arguments given to the viewer."
651 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
653 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
654 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
657 msgstr "Opcións principais"
659 msgid "Terminal options"
660 msgstr "Opcións de terminal"
662 msgid "Background process error"
663 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
665 msgid "Unknown error in child"
666 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
668 msgid "Child died unexpectedly"
669 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
671 msgid "Background protocol error"
672 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
674 msgid "Reading failed"
675 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
678 "Background process sent us a request for more arguments\n"
679 "than we can handle."
681 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
682 "dos que estamos preparados para manexar."
688 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
691 msgstr "&Palabras completas"
696 msgid "Case &sensitive"
697 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
705 msgid "Search is disabled"
706 msgstr "A busca está desactivada"
710 "Cannot create temporary diff file\n"
713 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
718 "Cannot create backup file\n"
722 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
728 "Cannot create temporary merge file\n"
731 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
756 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Outras opcións de comparación"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo de comparación"
765 msgstr "Opcións de comparación"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "A edición está desactivada"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Ir á liña (dereita)"
780 msgstr "Escriba a liña:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "ButtonBar|Axuda"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "ButtonBar|Gardar"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "ButtonBar|Editar"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "ButtonBar|Buscar"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "ButtonBar|Opcións"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "ButtonBar|Saír"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
813 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
814 "Gardar o ficheiro modificado?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
840 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
842 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
843 " para o Midnight Commander."
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr "&Sen cambios"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "Formato &Unix (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
918 msgid "Syntax file edit"
919 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
921 msgid "Which syntax file you want to edit?"
922 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
928 msgstr "Todo o &Sistema"
933 msgid "Which menu file do you want to edit?"
934 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
943 msgstr "Gardar &Rápido "
946 msgstr "Gardar &Seguro "
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Editar modo de gardar"
957 msgid "A file already exists with this name"
958 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
961 msgstr "s&Obrescribir"
966 msgid "Cannot save file"
967 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
970 msgstr "Eliminar macro"
972 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgstr "Prema a tecla de macro:"
975 msgid "Macro not deleted"
979 msgstr "Gardar macro"
981 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
984 msgid "Repeat last commands"
987 msgid "Repeat times:"
991 msgid "Confirm save file: \"%s\""
992 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
995 msgstr "Gardar ficheiro"
1001 "Current text was modified without a file save.\n"
1002 "Continue discards these changes"
1004 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1005 "Continuar desbotará estes cambios."
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr " %ld substitucións feitas"
1017 msgid "&Cancel quit"
1018 msgstr "&Cancelar saída"
1020 msgid "This function is not implemented"
1021 msgstr "Esa función non está implementada"
1023 msgid "Copy to clipboard"
1024 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1026 msgid "Unable to save to file"
1027 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1029 msgid "Cut to clipboard"
1030 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1036 msgstr "Gardar o bloque"
1039 msgstr "Inserir ficheiro"
1041 msgid "Cannot insert file"
1042 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1045 msgstr "Ordenar bloque"
1047 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1051 msgstr "Proceder a ordenar"
1053 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1059 msgid "Cannot execute sort command"
1060 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1064 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1066 msgid "Paste output of external command"
1067 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1069 msgid "Enter shell command(s):"
1070 msgstr "Orde(s) a executar:"
1072 msgid "External command"
1073 msgstr "Orde externa"
1075 msgid "Cannot execute command"
1076 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1079 msgstr "Enviar copias a"
1087 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1093 msgid "Insert literal"
1094 msgstr "Inserir literalmente"
1096 msgid "Press any key:"
1097 msgstr "Prema calquera tecla:"
1100 "Current text was modified without a file save\n"
1101 "Continue discards these changes"
1103 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1104 "Continuar desbotará estes cambios"
1106 msgid "In se&lection"
1107 msgstr "Na se&Lección"
1109 msgid "Enter replacement string:"
1110 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1113 msgstr "Buscar &Todos"
1119 "Current text was modified without a file save.\n"
1120 "Continue discards these changes."
1122 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1123 "Continuar debotará estes cambios."
1132 msgstr "Substituí&R"
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr "Substituír con:"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr "Confirmar cambios"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1147 msgstr "Gardar &Como..."
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr "Menú de &Usuario..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr "Alternar &Inserción"
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr "Alter&Nar marcados"
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr "&Marcar columnas"
1180 msgstr "Marcar &Todos"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr "Buscar de &Novo"
1216 msgstr "Substituí&R..."
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr "&Seguinte marcador"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr "Marcador ante&Rior"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr "&Ir á liña "
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr "Buscar &Declaración"
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr "&Volver á declaración"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr "Cod&Ificando..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr "Eliminar macr&O "
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr "Inserir &Data e hora "
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1282 msgstr "&Ordenar..."
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr "&Pegar a saída de..."
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr "Formatador e&Xterno"
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr "&Modo de gardar..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1306 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1309 msgstr "&Gardar configuración"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr "Selecció&N persistente"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr "Lapelas visíbeis"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "&Volver a autosangrado"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1381 msgstr "Axuste de parágrafo"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr "Opcións do editor"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr "ButtonBar|Mover"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1412 "Cannot open file %s\n"
1415 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1419 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1423 "The Commander can't change to the directory that\n"
1424 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1425 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1426 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1428 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1429 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1430 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1431 "permisos coa orde «su»?"
1433 msgid "The shell is already running a command"
1434 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1441 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1442 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1451 msgstr "Aplicar &Todos"
1454 msgstr "propietario"
1475 msgid "Chown advanced command"
1476 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1480 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1483 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1491 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1503 msgid "&Full file list"
1504 msgstr "Lista &Completa"
1506 msgid "&Brief file list"
1507 msgstr "lista &Breve"
1509 msgid "&Long file list"
1510 msgstr "lista &Longa"
1512 msgid "&User defined:"
1513 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1515 msgid "Listing mode"
1516 msgstr "Modo de listado"
1518 msgid "User &mini status"
1519 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1522 msgstr "Outro (8 bit)"
1524 msgid "Display bits"
1525 msgstr "Mostrar bits "
1527 msgid "Input / display codepage:"
1528 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1530 msgid "F&ull 8 bits input"
1531 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1534 msgstr "&Seleccionar"
1537 msgstr "Executándose "
1545 msgid "Case sensi&tive"
1546 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1548 msgid "Executable &first"
1549 msgstr "&Executábeis primeiro"
1554 msgid "Confirmation"
1555 msgstr "Confirmación "
1557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1560 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1561 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1563 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1564 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1566 msgid "Confirmation|E&xit"
1567 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1569 msgid "Confirmation|&Execute"
1570 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1572 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1573 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1575 msgid "Confirmation|&Delete"
1576 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1578 msgid "UTF-8 output"
1579 msgstr "Saída UTF-8"
1581 msgid "Full 8 bits output"
1582 msgstr "Saída completa 8 bits"
1590 msgid "Directory tree"
1591 msgstr "Árbore de directorios"
1593 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1594 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1596 msgid "Use &passive mode"
1597 msgstr "usar modo &Pasivo"
1599 msgid "&Use ~/.netrc"
1600 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1602 msgid "&Always use ftp proxy"
1603 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1608 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1609 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1611 msgid "ftp anonymous password:"
1612 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1614 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1615 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1617 msgid "Virtual File System Setting"
1618 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1624 msgstr "Cambiar directorio "
1626 msgid "Symbolic link filename:"
1627 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1629 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1631 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1633 msgid "Symbolic link"
1634 msgstr "Ligazón simbólica"
1636 msgid "Background Jobs"
1637 msgstr "Procesos en 2º plano"
1646 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1647 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1649 msgid "execute/search by others"
1650 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1652 msgid "write by others"
1653 msgstr "escritura por «outros»"
1655 msgid "read by others"
1656 msgstr "lectura por «outros»"
1658 msgid "execute/search by group"
1659 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1661 msgid "write by group"
1662 msgstr "escritura por «grupo»"
1664 msgid "read by group"
1665 msgstr "lectura por «grupo»"
1667 msgid "execute/search by owner"
1668 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1670 msgid "write by owner"
1671 msgstr "escritura por «propietario»"
1673 msgid "read by owner"
1674 msgstr "lectura por «propietario»"
1677 msgstr "bit pegañento"
1679 msgid "set group ID on execution"
1680 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1682 msgid "set user ID on execution"
1683 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1688 msgid "Permissions (octal):"
1697 msgid "C&lear marked"
1698 msgstr "&Limpar marcados"
1701 msgstr "&Estabelecer marcados"
1704 msgstr "Todos &Marcados"
1706 msgid "Chmod command"
1716 msgstr "Asignar &Usuarios"
1719 msgstr "Asignar &Grupos"
1725 msgstr "Nome do propietario"
1728 msgstr "Nome do grupo"
1733 msgid "Chown command"
1734 msgstr "Cambiar propietario"
1736 msgid "<Unknown user>"
1737 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1739 msgid "<Unknown group>"
1740 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1743 msgstr "Nome de usuario"
1745 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1746 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1748 msgid "Files tagged, want to cd?"
1749 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1751 msgid "Cannot change directory"
1752 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1757 msgid "Set expression for filtering filenames"
1758 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1760 msgid "&Using shell patterns"
1761 msgstr "&Usando modelos de consola"
1763 msgid "&Case sensitive"
1764 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1767 msgstr "Só &Ficheiros"
1771 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1782 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1785 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1786 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1789 msgstr "Ver ficheiro"
1792 msgstr "Nome do ficheiro:"
1794 msgid "Filtered view"
1795 msgstr "Vista filtrada "
1797 msgid "Filter command and arguments:"
1798 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1800 msgid "Create a new Directory"
1801 msgstr "Crear un novo directorio"
1803 msgid "Enter directory name:"
1804 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1807 msgstr "Seleccionar"
1812 msgid "Extension file edit"
1813 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1815 msgid "Which extension file you want to edit?"
1816 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1818 msgid "Highlighting groups file edit"
1819 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1821 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1822 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1824 msgid "Compare directories"
1825 msgstr "Comparar directorios "
1827 msgid "Select compare method:"
1828 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1840 "Both panels should be in the listing mode\n"
1841 "to use this command"
1843 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1844 "para usar esta orde "
1847 "Not an xterm or Linux console;\n"
1848 "the panels cannot be toggled."
1850 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1851 "os paneis non se poden agochar."
1854 msgid "Symlink `%s' points to:"
1855 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1857 msgid "Edit symlink"
1858 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1861 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1862 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1865 msgid "edit symlink: %s"
1866 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1869 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1870 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1872 msgid "FTP to machine"
1873 msgstr "Conexión por FTP"
1875 msgid "Shell link to machine"
1876 msgstr "Conexión por shell"
1878 msgid "SMB link to machine"
1879 msgstr "Conexión por SMB"
1881 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1882 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1885 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1886 "files on: (F1 for details)"
1888 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1889 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1892 msgstr "Configuración"
1895 msgid "Setup saved to %s"
1899 msgid "Unable to save setup to %s"
1902 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1903 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1907 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1910 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1913 msgid "Cannot read directory contents"
1914 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1918 "Cannot create temporary command file\n"
1921 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1928 msgid " %s%s file error"
1929 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
1933 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1934 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1935 "Commander package."
1937 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1938 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1939 "Midnight Commander."
1942 msgid "%s%s%s file error"
1947 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1948 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1952 msgid "DialogTitle|Copy"
1953 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1955 msgid "DialogTitle|Move"
1956 msgstr "DialogTitle|Mover"
1958 msgid "DialogTitle|Delete"
1959 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1961 msgid "FileOperation|Copy"
1962 msgstr "FileOperation|Copiar"
1964 msgid "FileOperation|Move"
1965 msgstr "FileOperation|Mover"
1967 msgid "FileOperation|Delete"
1968 msgstr "FileOperation|Eliminar"
1971 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1972 msgstr "%o %f «%s»%m"
1988 msgstr "directorios"
1990 msgid "files/directories"
1991 msgstr "ficheiros/directorios"
1993 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1994 msgid " with source mask:"
1995 msgstr " con máscara de orixe:"
2004 msgid "Cannot make the hardlink"
2005 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2009 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2012 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2016 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2018 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2020 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2021 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2023 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2027 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2030 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2034 msgstr "&Interromper"
2040 msgstr "&Reintentar"
2044 "Directory not empty.\n"
2045 "Delete it recursively?"
2048 "O directorio non esta baleiro.\n"
2049 "Desexa borralo recursivamente?"
2053 "Background process: Directory not empty.\n"
2054 "Delete it recursively?"
2057 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2058 "Desexa borralo recursivamente?"
2068 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2071 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2084 "son o mesmo ficheiro "
2087 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2088 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2092 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2095 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2100 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2103 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2108 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2111 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2116 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2119 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2124 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2127 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2132 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2135 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2140 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2143 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2148 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2151 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2156 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2159 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2164 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2167 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2170 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2171 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2175 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2178 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2183 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2186 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2191 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2194 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2199 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2202 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2207 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2210 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2218 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2221 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2226 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2229 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2232 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2233 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2240 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2243 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2259 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2275 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2280 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2283 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2291 "are the same directory"
2296 "son o mesmo directorio"
2300 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2303 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2308 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2311 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2314 msgid "Directory scanning"
2315 msgstr "Examinando directorio"
2317 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2318 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2320 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2321 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgstr "%d:%02d.%02d"
2329 msgstr "Tempo restante %s"
2343 msgid "Target file already exists!"
2344 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2347 msgid "Source date: %s, size %llu"
2348 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2351 msgid "Target date: %s, size %llu"
2352 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2354 msgid "If &size differs"
2355 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2358 msgstr "&Actualizar"
2360 msgid "Overwrite all targets?"
2361 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2364 msgstr "&Reintentar"
2369 msgid "Overwrite this target?"
2370 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2373 msgstr "O ficheiro xa existe"
2375 msgid "Background process: File exists"
2376 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2379 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2380 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2383 msgid "Time: %s %s (%s)"
2384 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2387 msgid "Total: %s of %s"
2388 msgstr "Total: %s de %s"
2400 msgstr "En 2º &Plano"
2402 msgid "&Stable Symlinks"
2403 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2405 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2406 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2408 msgid "Preserve &attributes"
2409 msgstr "Conservar &Atributos"
2411 msgid "Follow &links"
2412 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2415 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2416 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2425 msgstr "&Cambiar directorio"
2431 msgstr "&Levar a panel"
2437 msgstr "&Editar - F4"
2441 msgstr "Atopados: %ld"
2443 msgid "Malformed regular expression"
2444 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2446 msgid "Cas&e sensitive"
2447 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "&Busca recursiva"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "I&Gnorar agochados"
2455 msgid "&All charsets"
2456 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2458 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2461 msgid "Case sens&itive"
2462 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2464 msgid "Re&gular expression"
2465 msgstr "Expresión &Regular"
2468 msgstr "&Primeira coincidencia"
2470 msgid "A&ll charsets"
2477 msgstr "Buscar ficheiro"
2483 msgstr "Nome do ficheiro:"
2485 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2489 msgstr "Comezar en:"
2492 msgid "Grepping in %s"
2493 msgstr "Buscando en %s"
2499 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2500 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2505 msgid "Searching %s"
2506 msgstr "Buscando %s"
2518 msgstr "Engadir ao &Final"
2524 msgstr "Nova &Entrada"
2527 msgstr "Novo &Grupo"
2532 msgid "&Add current"
2533 msgstr "E&Ngadir actual"
2536 msgstr "Actuali&Zar"
2538 msgid "Fr&ee VFSs now"
2539 msgstr "&Liberar VFS agora"
2544 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2545 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2547 msgid "Active VFS directories"
2548 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2550 msgid "Directory hotlist"
2553 msgid "Directory path"
2554 msgstr "Ruta do directorio:"
2556 msgid "Directory label"
2557 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2563 msgid "New hotlist entry"
2564 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2566 msgid "Directory label:"
2567 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2569 msgid "Directory path:"
2570 msgstr "Ruta do directorio:"
2572 msgid "New hotlist group"
2573 msgstr "Novo grupo favoritos"
2575 msgid "Name of new group:"
2576 msgstr "Nome do novo grupo:"
2581 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2582 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2585 "Group not empty.\n"
2588 "O grupo non esta baleiro.\n"
2591 msgid "Top level group"
2592 msgstr "Grupo principal "
2594 msgid "Hotlist Load"
2595 msgstr "Cargar favoritos "
2599 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2600 "your old hotlist entries were not deleted"
2602 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2603 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2606 msgid "Label for \"%s\":"
2607 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2609 msgid "Add to hotlist"
2610 msgstr "Engadir a favoritos "
2613 msgstr "Información "
2616 msgid "Midnight Commander %s"
2617 msgstr "Midnight Commander %s"
2621 msgstr "Ficheiro: %s"
2624 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2625 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2627 msgid "No node information"
2628 msgstr "Sen información sobre nodos"
2631 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2632 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2634 msgid "No space information"
2635 msgstr "Sen información do espazo"
2641 msgid "non-local vfs"
2642 msgstr "VFS non-local"
2646 msgstr "Dispositivo: %s"
2649 msgid "Filesystem: %s"
2650 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2653 msgid "Accessed: %s"
2654 msgstr "Accedido: %s"
2657 msgid "Modified: %s"
2658 msgstr "Modificado: %s"
2660 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2663 msgstr "Cambiado: %s"
2666 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2667 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2674 msgid " (%ld block)"
2675 msgid_plural " (%ld blocks)"
2676 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2677 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2680 msgid "Owner: %s/%s"
2681 msgstr "Propietario: %s/%s"
2685 msgstr "Ligazóns: %d"
2688 msgid "Mode: %s (%04o)"
2689 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2692 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2695 msgid "Show free sp&ace"
2696 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2698 msgid "&XTerm window title"
2699 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2701 msgid "H&intbar visible"
2702 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2704 msgid "&Keybar visible"
2705 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2707 msgid "Command &prompt"
2708 msgstr "&Liña de ordes"
2710 msgid "Menu&bar visible"
2711 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2713 msgid "&Equal split"
2717 msgstr "Disposición de paneis "
2719 msgid "Console output"
2720 msgstr "Saída de consola"
2722 msgid "Other options"
2723 msgstr "Outras opcións "
2729 msgstr "&Horizontal"
2731 msgid "Output lines:"
2732 msgstr "Liñas de saída"
2735 msgstr "Presentación"
2737 msgid "File listin&g"
2738 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2741 msgstr "Vista &Rápida"
2744 msgstr "&Información"
2746 msgid "&Listing mode..."
2747 msgstr "Modo de &Lista..."
2749 msgid "&Sort order..."
2750 msgstr "&Ordenar..."
2755 msgid "&Encoding..."
2756 msgstr "&Codificando..."
2758 msgid "FT&P link..."
2759 msgstr "Conexión por FT&P..."
2761 msgid "S&hell link..."
2762 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2764 msgid "SM&B link..."
2765 msgstr "Conexión por &SMB..."
2768 msgstr "Actuali&Zar"
2773 msgid "Vie&w file..."
2774 msgstr "Ve&R ficheiro "
2776 msgid "&Filtered view"
2777 msgstr "Vista &Filtrada "
2789 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2791 msgid "Relative symlin&k"
2792 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2794 msgid "Edit s&ymlink"
2795 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2800 msgid "&Advanced chown"
2801 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2803 msgid "&Rename/Move"
2804 msgstr "&Renomear/Mover"
2807 msgstr "Crear &Directorio"
2810 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2812 msgid "Select &group"
2813 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2815 msgid "U&nselect group"
2816 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2818 msgid "&Invert selection"
2825 msgstr "Menú de &Usuario "
2827 msgid "&Directory tree"
2828 msgstr "Árbore de &Directorios"
2831 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2833 msgid "S&wap panels"
2834 msgstr "&Intercambiar paneis"
2836 msgid "Switch &panels on/off"
2837 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2839 msgid "&Compare directories"
2840 msgstr "&Comparar directorios "
2842 msgid "C&ompare files"
2845 msgid "E&xternal panelize"
2846 msgstr "Paneis e&Xternos"
2848 msgid "Show directory s&izes"
2849 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2851 msgid "Command &history"
2852 msgstr "&Historial de ordes "
2854 msgid "Di&rectory hotlist"
2855 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2857 msgid "&Active VFS list"
2858 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2860 msgid "&Background jobs"
2861 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2863 msgid "Screen lis&t"
2864 msgstr "&Lista de pantallas"
2866 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2867 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2869 msgid "&Listing format edit"
2870 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2872 msgid "Edit &extension file"
2873 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2875 msgid "Edit &menu file"
2876 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2878 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2879 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2881 msgid "&Configuration..."
2882 msgstr "&Configuración..."
2885 msgstr "&Presentación..."
2887 msgid "&Panel options..."
2888 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2890 msgid "C&onfirmation..."
2891 msgstr "c&Onfirmación..."
2893 msgid "&Display bits..."
2894 msgstr "&Mostrar bits..."
2896 msgid "&Virtual FS..."
2897 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2902 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2903 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2906 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2907 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2908 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2909 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2911 msgid "The Midnight Commander"
2912 msgstr "O Midnight Commander "
2914 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2915 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2929 msgid "ButtonBar|Menu"
2930 msgstr "ButtonBar|Menú"
2932 msgid "ButtonBar|View"
2933 msgstr "ButtonBar|Ver"
2935 msgid "ButtonBar|RenMov"
2936 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2938 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2939 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2944 msgid "On dum&b terminals"
2945 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2950 msgid "A&uto save setup"
2951 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2953 msgid "Sa&fe delete"
2954 msgstr "&Borrado seguro"
2956 msgid "Cd follows lin&ks"
2957 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2959 msgid "Rotating d&ash"
2960 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2962 msgid "Co&mplete: show all"
2963 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
2965 msgid "Shell &patterns"
2966 msgstr "Mode&Los da consola"
2968 msgid "&Drop down menus"
2969 msgstr "Menús &Despregábeis"
2972 msgstr "Auto m&Enús"
2974 msgid "Use internal vie&w"
2975 msgstr "&Usar visor interno"
2977 msgid "Use internal edi&t"
2978 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2980 msgid "Pause after run"
2981 msgstr "Pausa logo de executar"
2984 msgstr "Tempo de espera:"
2986 msgid "S&ingle press"
2987 msgstr "Premer só &unha vez"
2989 msgid "Esc key mode"
2990 msgstr "Tecla «Escape»"
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2996 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2998 msgid "Compute tota&ls"
2999 msgstr "Calcular &Totais"
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "&Operación detallada"
3004 msgid "File operation options"
3005 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Configuración"
3010 msgid "Case &insensitive"
3011 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3013 msgid "Case s&ensitive"
3014 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3017 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3019 msgid "Quick search"
3020 msgstr "Busca rápida"
3022 msgid "&Permissions"
3026 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3028 msgid "File highlight"
3029 msgstr "Resaltar ficheiro"
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3032 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3035 msgstr "Avance de pá&Xina"
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3044 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3046 msgid "Simple s&wap"
3049 msgid "Re&verse files only"
3050 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3058 msgid "Show &hidden files"
3059 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3061 msgid "Show &backup files"
3062 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3064 msgid "Mi&x all files"
3065 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3068 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3073 msgid "Panel options"
3074 msgstr "Opcións dos paneis "
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3082 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3083 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3084 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3085 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgstr "Sen &Ordenar"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgstr "Tamaño do bloque "
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Modify time"
3136 msgstr "Data de &Modificación"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "&Access time"
3144 msgstr "Data de &Acceso"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "C&hange time"
3152 msgstr "Data de &Cambio"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgstr "Propietario"
3192 msgid "<readlink failed>"
3193 msgstr "<fallou readlink>"
3197 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgstr[1] "%s bytes"
3202 msgid "%s in %d file"
3203 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3205 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3207 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3210 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgstr "Realmente quere executalo? "
3213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3214 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3217 msgstr "&Engadir novo"
3219 msgid "External panelize"
3220 msgstr "Paneis externos"
3225 msgid "Other command"
3228 msgid "Add to external panelize"
3229 msgstr "Engadir a panel externo "
3231 msgid "Enter command label:"
3232 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3234 msgid "Cannot invoke command."
3235 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3237 msgid "Pipe close failed"
3238 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3240 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3242 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3258 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3262 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3266 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3271 "Cannot stat the destination\n"
3274 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3279 msgstr "Eliminar %s?"
3281 msgid "ButtonBar|Static"
3282 msgstr "ButtonBar|Estático"
3284 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3285 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3287 msgid "ButtonBar|Rescan"
3288 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3290 msgid "ButtonBar|Forget"
3291 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3293 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3298 "Cannot write to the %s file:\n"
3301 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3311 msgstr "Verdadeiro:"
3316 msgid "Error calling program"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3319 msgid "Warning -- ignoring file"
3320 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3324 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3325 "Using it may compromise your security"
3327 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3328 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3343 "Cannot open file%s\n"
3346 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3354 msgstr "Menú de usuario"
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgstr "ButtonBar|Contido"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3376 msgstr "Redefinir teclas"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr "Asignar unha tecla "
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3393 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3395 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3396 "a beira do seu botón \n"
3398 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3416 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3417 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3426 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3427 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3432 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3433 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3435 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3436 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3447 "Failed while close:\n"
3451 msgid "Choose codepage"
3452 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3454 msgid "- < No translation >"
3455 msgstr "- < Sen tradución >"
3461 msgstr "%e %b %H:%M"
3465 "Cannot save file %s:\n"
3468 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3472 "GNU Midnight Commander is already\n"
3473 "running on this terminal.\n"
3474 "Subshell support will be disabled."
3476 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3477 "executando neste terminal.\n"
3478 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3481 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3482 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3484 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3485 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3488 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3489 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3491 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3492 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3494 msgid "Using the ncurses library\n"
3495 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3497 msgid "Using the ncursesw library\n"
3499 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3502 msgid "With builtin Editor\n"
3503 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3505 msgid "With optional subshell support\n"
3506 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3508 msgid "With subshell support as default\n"
3509 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3511 msgid "With support for background operations\n"
3512 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3514 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3515 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm\n"
3518 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3520 msgid "With support for X11 events\n"
3521 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3523 msgid "With internationalization support\n"
3524 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3526 msgid "With multiple codepages support\n"
3527 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3530 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3531 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3534 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3539 msgstr "Tipos de datos:"
3544 msgid "Config directory:"
3547 msgid "Data directory:"
3553 msgid "Cache directory:"
3558 "Cannot open cpio archive\n"
3561 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3566 "Premature end of cpio archive\n"
3569 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3574 "Inconsistent hardlinks of\n"
3579 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3585 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3586 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3590 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3593 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3598 "Unexpected end of file\n"
3601 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3606 "Cannot open %s archive\n"
3609 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3612 msgid "Inconsistent extfs archive"
3613 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3616 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3617 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3620 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "fish: desconectando de %s"
3623 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3624 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3626 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3627 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3630 msgid "fish: Password is required for %s"
3631 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3633 msgid "fish: Sending password..."
3634 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3636 msgid "fish: Sending initial line..."
3637 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3639 msgid "fish: Handshaking version..."
3640 msgstr "fish: negociando versión..."
3642 msgid "fish: Getting host info..."
3643 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3645 msgid "fish: Setting up current directory..."
3646 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3649 msgid "fish: Connected, home %s."
3650 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3653 msgid "fish: Reading directory %s..."
3654 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3665 msgid "fish: store %s: sending command..."
3666 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3668 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3669 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3671 msgid "fish: storing zeros"
3672 msgstr "fish: gardando ceros"
3674 msgid "fish: storing file"
3675 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3677 msgid "Aborting transfer..."
3678 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3680 msgid "Error reported after abort."
3681 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3683 msgid "Aborted transfer would be successful."
3684 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3687 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3688 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3691 msgid "FTP: Password required for %s"
3692 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3694 msgid "ftpfs: sending login name"
3695 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3697 msgid "ftpfs: sending user password"
3698 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3701 msgid "FTP: Account required for user %s"
3702 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3707 msgid "ftpfs: sending user account"
3708 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3710 msgid "ftpfs: logged in"
3711 msgstr "ftpfs: autorizados"
3714 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3715 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3717 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3718 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3725 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3726 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3728 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3729 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3732 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3733 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3736 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3739 msgid "ftpfs: invalid address family"
3740 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3743 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3744 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3746 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3747 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3749 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3750 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3753 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3754 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3756 msgid "ftpfs: abort failed"
3757 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3759 msgid "ftpfs: CWD failed."
3760 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3762 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3763 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3765 msgid "Resolving symlink..."
3766 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3769 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3770 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3772 msgid "(strict rfc959)"
3773 msgstr "(rfc959 estrito)"
3775 msgid "(chdir first)"
3776 msgstr "(primeiro chdir)"
3778 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3779 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3781 msgid "ftpfs: storing file"
3782 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3785 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3786 "Remove password or correct mode"
3788 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3789 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3792 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3800 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3808 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3812 msgid "reconnect to %s failed"
3813 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3815 msgid "Authentication failed"
3816 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3819 msgid "Error %s creating directory %s"
3820 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3823 msgid "Error %s removing directory %s"
3824 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3827 msgid "%s opening remote file %s"
3828 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3831 msgid "%s removing remote file %s"
3832 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3835 msgid "%s renaming files\n"
3836 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3840 "Cannot open tar archive\n"
3843 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3855 "doesn't look like a tar archive."
3858 "non parece un arquivo de tipo tar."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: erro"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "non hai memoria abondo"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3904 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3912 "Cannot load block bitmap from:\n"
3915 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3919 msgstr "vfs_info non é fs!"
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3922 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3924 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgstr "ao repetir entre bloques"
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3929 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3931 msgid "Ext2lib error"
3932 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3934 msgid "Invalid value"
3935 msgstr "Valor incorrecto"
3937 msgid "Cannot spawn child process"
3938 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3940 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgstr "Saída do filtro baleira"
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3947 msgstr "Pe&rcentiles"
3949 msgid "&Decimal offset"
3950 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3959 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3962 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3965 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3968 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3971 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3974 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3977 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3980 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3983 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3986 msgstr "ButtonBar|Formato"
3990 "Error while closing the file:\n"
3992 "Data may have been written or not"
3994 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3996 "É probábel que os datos non se escribiran"
4000 "Cannot save file:\n"
4003 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4011 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4019 "Cannot stat \"%s\"\n"
4022 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4025 msgid "Cannot view: not a regular file"
4026 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4028 msgid "Seeking to search result"
4029 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4032 msgstr "Busca rematada"
4034 msgid "Continue from beginning?"