1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
12 "Project-Id-Version: 4.5.51\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-06-06 00:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:126
23 msgstr " Tasti emacs: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Esegui macro "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
31 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
35 #: edit/edit_key_translator.c:149
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Ins. letteralmente "
39 #: edit/edit_key_translator.c:149
40 msgid " Press any key: "
41 msgstr " Premi un tasto: "
49 "Please check it to see if it points to a valid command."
51 "Impossibile da eseguire\n"
54 "Controllare se punta ad un comando valido."
61 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
62 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
66 "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
67 "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
74 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
79 "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
90 "Impossibile per %s\n"
95 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
99 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
103 #: gnome/gaction.c:354
108 msgid " Could not start a terminal "
109 msgstr " Non posso eseguire un terminale "
112 msgid "The Midnight Commander Team"
113 msgstr "Il Team del Midnight Commander"
116 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
117 msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
119 #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
120 msgid "GNU Midnight Commander"
121 msgstr "GNU Midnight Commander"
123 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
124 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
125 msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
131 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
133 msgid "Ignore case sensitivity."
134 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
137 msgid "Sort files by "
138 msgstr "Ordina file per "
140 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
146 msgstr "Tipo di file"
148 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
154 msgid "Time Last Accessed"
155 msgstr "Ora Ultimo Accesso"
158 msgid "Time Last Modified"
159 msgstr "Ora Ultima Modifica"
162 msgid "Time Last Changed"
163 msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
166 msgid "Reverse the order."
167 msgstr "Inverte l'ordine."
171 msgstr "Inserisci il Nome."
174 msgid "Enter label for command:"
175 msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
178 msgid "Find all core files"
179 msgstr "Mostra tutti i file core"
181 #: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349
182 msgid "Find rejects after patching"
183 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
187 msgstr "Esegui Comando"
191 msgid "Preset Commands"
192 msgstr "Imposta Comandi"
194 #. add add/remove buttons in center
195 #: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183
199 #: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184
205 msgid "Run this Command"
206 msgstr "Esegui questo Comando"
214 msgstr "Imposta Filtro "
216 #: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747
217 #: gnome/gscreen.c:2445
218 msgid "Show all files"
219 msgstr "Mostra tutti i file"
223 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
226 "*.png will show just png images"
228 "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
231 "*.png mostrerà solo immagini in formato png"
234 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
236 "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
239 msgid " Open with..."
240 msgstr " Apri con..."
243 msgid "Enter extra arguments:"
244 msgstr "Inserisci argomenti extra:"
247 msgid "Desktop entry properties"
248 msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
252 msgstr "Seleziona file"
256 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
259 "*.png will select all png images"
261 "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
264 "*.png selezionerà tutte le immagini png"
267 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
269 "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
271 #: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
272 msgid " Malformed regular expression "
273 msgstr " Espressione regolare malformata "
276 msgid "Creating a desktop link"
277 msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
280 msgid "Enter the URL:"
281 msgstr "Immetti l'URL:"
283 #: gnome/gcustom-layout.c:34
285 msgstr "Tempo di accesso"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:35
288 msgid "Creation Time"
289 msgstr "Data creazione"
292 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
297 #: gnome/gcustom-layout.c:37
299 msgstr "ID del gruppo"
301 #: gnome/gcustom-layout.c:38
303 msgstr "Numero Inode"
305 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
309 #: gnome/gcustom-layout.c:40
310 msgid "Modification Time"
311 msgstr "Data ultima modifica"
313 #: gnome/gcustom-layout.c:42
314 msgid "Number of Hard Links"
315 msgstr "Numero di collegamenti fisici"
318 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
321 msgstr "Proprietario"
323 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
327 #: gnome/gcustom-layout.c:46
329 msgstr "Dimensione (breve)"
331 #: gnome/gcustom-layout.c:47
335 #: gnome/gcustom-layout.c:48
337 msgstr "ID dell'utente"
339 #: gnome/gcustom-layout.c:142
340 msgid "Possible Columns"
341 msgstr "Colonne gestibili"
343 #: gnome/gcustom-layout.c:162
344 msgid "Displayed Columns"
345 msgstr "Colonne mostrate"
347 #: gnome/gcustom-layout.c:304
349 msgstr "Vista Configurabile"
351 #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
355 #: gnome/gdesktop.c:680
357 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
358 msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
360 #: gnome/gdesktop.c:1412
361 msgid "While running the mount/umount command"
362 msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
364 #: gnome/gdesktop.c:1481
365 msgid "While running the eject command"
366 msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
368 #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
372 #: gnome/gdesktop.c:2917
374 "Unable to locate the file:\n"
375 "background-properties-capplet\n"
378 "We are unable to set the background."
380 "Non rieco a rintracciare il file:\n"
381 "background-properties-capplet\n"
384 "Non è stato possibile impostare lo sfondo."
386 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
390 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
391 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
392 msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
394 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
395 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
396 msgid "_Directory..."
397 msgstr "_Directory..."
399 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
400 msgid "Creates a new directory"
401 msgstr "Crea una nuova directory"
403 #: gnome/gdesktop.c:2949
405 msgstr "Collegamento URL..."
407 #: gnome/gdesktop.c:2949
408 msgid "Creates a new URL link"
409 msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
411 #: gnome/gdesktop.c:2950
415 #: gnome/gdesktop.c:2950
416 msgid "Creates a new launcher"
417 msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
419 #: gnome/gdesktop.c:2956
423 #: gnome/gdesktop.c:2957
424 msgid "By File _Type"
425 msgstr "per _Tipo file"
427 #: gnome/gdesktop.c:2958
429 msgstr "per Dimen_sione "
431 #: gnome/gdesktop.c:2959
432 msgid "By Time Last _Accessed"
433 msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
435 #: gnome/gdesktop.c:2960
436 msgid "By Time Last _Modified"
437 msgstr "per ora Ultima _Modifica"
439 #: gnome/gdesktop.c:2961
440 msgid "By Time Last _Changed"
441 msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
443 #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
444 msgid "_Arrange Icons"
445 msgstr "Ordina icone"
447 #: gnome/gdesktop.c:2970
449 msgstr "Icone grandi"
451 #: gnome/gdesktop.c:2971
452 msgid "Create _New Window"
453 msgstr "Crea _Nuova finestra"
455 #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
456 msgid "Rescan _Desktop Directory"
457 msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
459 #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
460 msgid "Rescan De_vices"
461 msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
463 #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
464 msgid "Recreate Default _Icons"
465 msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
467 #: gnome/gdesktop.c:2977
468 msgid "Configure _Background Image"
469 msgstr "Configura immagine di sfondo"
471 #: gnome/gdesktop.c:2978
472 msgid "Des_ktop Properties"
473 msgstr "Proprietà Des_ktop"
476 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
477 msgid "Icon position"
478 msgstr "Posizione icone"
480 #. Snap and placement
481 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
482 msgid "Automatic icon placement"
483 msgstr "Disposizione automatica icone"
485 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
486 msgid "Snap icons to grid"
487 msgstr "Icone in griglia"
489 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
490 msgid "Use shaped icons"
491 msgstr "Usa icone contornate"
493 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
494 msgid "Use shaped text"
495 msgstr "Usa testo contornato"
497 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
501 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
502 #: gnome/gdesktop-init.c:146
503 msgid "Home directory"
504 msgstr "Directory home"
506 #: gnome/gdesktop-init.c:158
510 #: gnome/gdialogs.c:60
514 #: gnome/gdialogs.c:61
515 msgid "Copying from: "
518 #: gnome/gdialogs.c:62
519 msgid "Deleting file: "
520 msgstr "Sto eliminando: "
522 #: gnome/gdialogs.c:371
524 msgstr "I file esistono"
526 #: gnome/gdialogs.c:386
528 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
529 "folder. Please select the action to be performed."
531 "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
532 "directory di destinazione. Scegli cosa fare."
534 #: gnome/gdialogs.c:399
535 msgid "Prompt me before overwriting any file."
536 msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
538 #: gnome/gdialogs.c:406
539 msgid "Don't overwrite any files."
540 msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
542 #: gnome/gdialogs.c:422
546 #: gnome/gdialogs.c:429
548 msgstr "File più vecchi."
550 #: gnome/gdialogs.c:435
551 msgid "Files only if size differs."
552 msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
554 #: gnome/gdialogs.c:441
556 msgstr "Tutti i file."
558 #: gnome/gdialogs.c:481
560 msgstr "Il file esiste"
562 #: gnome/gdialogs.c:487
564 msgid "The target file already exists: %s"
565 msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
567 #: gnome/gdialogs.c:494
569 msgstr "Sostituisci?"
571 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
572 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
576 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
580 #: gnome/gdialogs.c:583
582 msgstr "Destinazione"
584 #: gnome/gdialogs.c:597
585 msgid "Find Destination Folder"
586 msgstr "Cerca la dir di destinazione"
588 #: gnome/gdialogs.c:611
589 msgid "Copy as a background process"
590 msgstr "Copia in background"
592 #: gnome/gdialogs.c:629
593 msgid "Advanced Options"
594 msgstr "Opzioni Avanzate"
596 #: gnome/gdialogs.c:633
597 msgid "Preserve symlinks"
598 msgstr "Mantieni coll. simbolici"
600 #: gnome/gdialogs.c:643
601 msgid "Follow links."
602 msgstr "Segui i collegamenti."
604 #: gnome/gdialogs.c:649
606 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
609 "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
610 "inveceche semplicemente copiare il collegamento."
612 #: gnome/gdialogs.c:654
613 msgid "Preserve file attributes."
614 msgstr "Preserva attributi dei file."
616 #: gnome/gdialogs.c:660
617 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
618 msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
620 #: gnome/gdialogs.c:666
621 msgid "Recursively copy subdirectories."
622 msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
624 #: gnome/gdialogs.c:673
625 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
626 msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
628 #: gnome/gdialogs.c:780
633 "Directory not empty. Delete it recursively?"
637 "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
639 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
643 #: gnome/gdialogs.c:794
644 msgid "Do the same for the rest"
645 msgstr "Fai lo stesso per il resto"
647 #: gnome/gdialogs.c:877
648 msgid "Move Progress"
649 msgstr "Stato Spostamento"
651 #: gnome/gdialogs.c:880
652 msgid "Copy Progress"
655 #: gnome/gdialogs.c:883
656 msgid "Delete Progress"
657 msgstr "Stato Cancellazione"
659 #: gnome/gdialogs.c:939
663 #: gnome/gdialogs.c:943
667 #: gnome/gdialogs.c:946
671 #. Translators should take care as "Password" or its translations
672 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
673 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
677 #: gnome/gdialogs.c:1007
682 #: gnome/gdialogs.c:1039
683 msgid "Symbolic Link"
684 msgstr "Collegamento simbolico"
686 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:767
687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
688 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
690 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:765
691 msgid "Symbolic link filename:"
692 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
704 msgstr "_Collega qui"
708 msgstr " Annulla sposta"
710 #. FIXME: this error message sucks
714 "Could not stat %s\n"
717 "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
721 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
723 "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione"
725 #: gnome/glayout.c:40
727 msgstr "Vista _Icone"
729 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
730 msgid "Switch view to an icon display"
731 msgstr "Cambia la vista in formato icone"
733 #: gnome/glayout.c:43
735 msgstr "Vista _Breve"
737 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
738 msgid "Switch view to show just file name and type"
739 msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
741 #: gnome/glayout.c:46
742 msgid "_Detailed View"
743 msgstr "Vista _Completa"
745 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
746 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
747 msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
749 #: gnome/glayout.c:49
751 msgstr "Vista _Personale"
753 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
754 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
755 msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
757 #: gnome/glayout.c:56
761 #: gnome/glayout.c:59
765 #: gnome/glayout.c:62
769 #: gnome/glayout.c:65
773 #: gnome/glayout.c:300
774 msgid "Enter command to run"
775 msgstr "Immetti comando da eseguire "
777 #: gnome/glayout.c:318
779 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
780 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
782 "Are you sure you want to exit?"
784 "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
785 "anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
787 "Sei sicuro di voler uscire?"
789 #: gnome/glayout.c:330
791 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
793 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
794 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
796 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
798 "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
800 "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
801 "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
803 "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
805 #: gnome/glayout.c:370
809 #: gnome/glayout.c:371
810 msgid "Creates a new file in this directory"
811 msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
813 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
814 #: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
818 #: gnome/glayout.c:392
822 #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
826 #: gnome/glayout.c:393
828 msgstr "Cancella file"
830 #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
834 #: gnome/glayout.c:394
835 msgid "Rename or move files"
836 msgstr "Rinomina o sposta file"
838 #: gnome/glayout.c:396
839 msgid "Show directory sizes"
840 msgstr "Mostra dimensione directory"
842 #: gnome/glayout.c:396
843 msgid "Shows the disk space used by each directory"
844 msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
846 #: gnome/glayout.c:398
848 msgstr "Chiudi finestra"
850 #: gnome/glayout.c:398
851 msgid "Closes this window"
852 msgstr "Chiudi questa finestra"
854 #: gnome/glayout.c:405
856 msgstr "Selezion_a tutto"
858 #: gnome/glayout.c:405
859 msgid "Select all files in the current Panel"
860 msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
862 #: gnome/glayout.c:407
863 msgid "_Select Files..."
864 msgstr "_Seleziona file..."
866 #: gnome/glayout.c:407
867 msgid "Select a group of files"
868 msgstr "Seleziona un gruppo di file"
870 #: gnome/glayout.c:408
871 msgid "_Invert Selection"
872 msgstr "_Inverti selezione file"
874 #: gnome/glayout.c:408
875 msgid "Reverses the list of tagged files"
876 msgstr "Inverti la selezione file"
878 #: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2075
882 #: gnome/glayout.c:411
883 msgid "Search for a file in the current Panel"
884 msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
886 #: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
887 msgid "_Rescan Directory"
888 msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
890 #: gnome/glayout.c:414
891 msgid "Rescan the directory contents"
892 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
894 #: gnome/glayout.c:424
896 msgstr "_Ordinato per..."
898 #: gnome/glayout.c:424
899 msgid "Filename sort order"
900 msgstr "Modo ordinamento file"
902 #: gnome/glayout.c:425
903 msgid "_Filter View..."
904 msgstr "Vista _Filtrata.."
906 #: gnome/glayout.c:425
907 msgid "Filename filtering settings"
908 msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
910 #: gnome/glayout.c:432
911 msgid "_Find File..."
914 #: gnome/glayout.c:432
915 msgid "Locate files on disk"
916 msgstr "Cerca file su disco"
918 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
919 #: gnome/glayout.c:435
920 msgid "_Edit mime types..."
921 msgstr "_Modifica tipi mime"
923 #: gnome/glayout.c:435
924 msgid "Edits the MIME type bindings"
925 msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
927 #: gnome/glayout.c:437
928 msgid "_Run Command..."
929 msgstr "Esegui Comando..."
931 #: gnome/glayout.c:437
932 msgid "Runs a command"
933 msgstr "Esegui un Comando"
935 #: gnome/glayout.c:439
936 msgid "_Run Command in panel..."
937 msgstr "_Esegui comando nel pannello"
939 #: gnome/glayout.c:439
940 msgid "Run a command and put the results in a panel"
941 msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
943 #: gnome/glayout.c:449
944 msgid "_Background jobs..."
945 msgstr "Processi in _Background"
947 #: gnome/glayout.c:449
948 msgid "List of background operations"
949 msgstr "Elenco dei processi in background"
951 #: gnome/glayout.c:452
955 #: gnome/glayout.c:452
956 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
957 msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
959 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
961 msgstr "_Impostazioni"
963 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
967 #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
971 #: gnome/glayout.c:479
975 #: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
979 #: gnome/glayout.c:629
980 msgid "File/New/Directory..."
984 msgid "Don't show this window again"
985 msgstr "Non mostrare più questa finestra"
989 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
991 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
993 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
996 "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
998 "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermerà.\n"
999 "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
1001 #: gnome/gmc-window.c:69
1002 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1003 msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1005 #: gnome/gmc-window.c:81
1006 msgid "Open _new window"
1007 msgstr "Crea _nuova finestra"
1009 #: gnome/gmc-window.c:86
1010 msgid "_Close this window"
1011 msgstr "_Chiudi questa finestra"
1013 #: gnome/gmc-window.c:88
1017 #: gnome/gmc-window.c:95
1018 msgid "_Listing view"
1019 msgstr "Vista _Listato"
1021 #: gnome/gmc-window.c:96
1023 msgstr "Vista _Icone"
1025 #: gnome/gmc-window.c:102
1026 msgid "Display _tree view"
1027 msgstr "Mostra vista ad albero"
1029 #: gnome/gmc-window.c:112
1030 msgid "_About the Midnight Commander..."
1031 msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
1033 #: gnome/gmc-window.c:119
1037 #: gnome/gmc-window.c:120
1041 #: gnome/gmount.c:218
1042 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1043 msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
1045 #: gnome/gmount.c:386
1047 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1049 "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
1050 "dispositivo sulla scrivania."
1052 #: gnome/gmount.c:444
1057 #: gnome/gmount.c:456
1062 #: gnome/gmount.c:462
1067 #: gnome/gmount.c:467
1072 #: gnome/gmount.c:471
1075 msgstr "Dispositivo %d"
1077 #. we set the file part
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1080 msgstr "Nome completo: "
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1087 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1089 msgstr "Tipo file: "
1091 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1092 msgid "File Type: Symbolic Link"
1093 msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
1095 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1096 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1097 msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
1099 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1100 msgid "Target Name: "
1101 msgstr "Nome obbiettivo: "
1103 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1104 msgid "File Type: Directory"
1105 msgstr "Tipo file: directory"
1107 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1108 msgid "File Type: Character Device"
1109 msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
1111 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1112 msgid "File Type: Block Device"
1113 msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
1115 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1116 msgid "File Type: Socket"
1117 msgstr "Tipo file: Socket"
1119 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1120 msgid "File Type: FIFO"
1121 msgstr "Tipo file: FIFO"
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1124 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1125 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1127 msgstr "Dimensione file: "
1129 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1133 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1138 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1142 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1147 msgid "File Size: N/A"
1148 msgstr "Dimensione file: N/A"
1150 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1151 msgid "File Created on: "
1152 msgstr "File creato il: "
1154 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1155 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1157 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1158 msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1161 msgid "Last Modified on: "
1162 msgstr "Ultima modifica il: "
1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1165 msgid "Last Accessed on: "
1166 msgstr "Ultimo accesso il: "
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1172 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1174 msgstr "Intestazione:"
1176 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1177 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1179 msgstr "Operazione di Deselezione"
1181 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1182 msgid "Use default Drop Action options"
1183 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1185 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1186 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
1187 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1192 msgid "Use default View options"
1193 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1196 msgid "Select an Icon"
1197 msgstr "Scegli icona"
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1205 msgid "Use default Open action"
1206 msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
1208 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1209 msgid "Use default Drop action"
1210 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1212 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1213 msgid "Use default View action"
1214 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1216 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
1217 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2071
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1222 msgid "Use default Edit action"
1223 msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
1225 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
1229 #. We must be a file or a link to a file.
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1231 msgid "File Actions"
1232 msgstr "Operazioni file "
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1236 msgstr "Operazioni apertura"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1239 msgid "Needs terminal to run"
1240 msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1243 msgid "File Permissions"
1244 msgstr "Permessi sul file"
1246 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
1247 msgid "Current mode: "
1248 msgstr "Modo corrente: "
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
1263 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
1268 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1272 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
1277 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
1279 msgstr "Imposta UID"
1281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
1283 msgstr "Imposta GID"
1285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
1289 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1291 msgid "<Unknown> (%d)"
1292 msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
1294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1295 msgid "File ownership"
1296 msgstr "Proprietario file"
1298 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1302 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1304 msgstr "Statistiche"
1306 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1310 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1314 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1318 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1319 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1320 msgid "You entered an invalid username"
1321 msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
1323 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1324 msgid "You must rename your file to something"
1325 msgstr "Devi rinominare il tuo file"
1327 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1328 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1329 msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
1331 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1333 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1334 msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
1336 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1337 msgid "Select a file to run with"
1338 msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
1341 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1342 msgid "Applications"
1343 msgstr "Applicazioni"
1345 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1346 msgid "Program to run"
1347 msgstr "Programma da eseguire"
1349 #: gnome/gpopup2.c:279
1350 msgid "Mount device"
1351 msgstr "Monta dispositivo"
1353 #: gnome/gpopup2.c:280
1354 msgid "Unmount device"
1355 msgstr "Smonta dispositivo"
1357 #: gnome/gpopup2.c:281
1358 msgid "Eject device"
1359 msgstr "Espelli dispositivo"
1361 #: gnome/gpopup2.c:282
1363 msgstr "Svuota Cestino"
1365 #: gnome/gpopup2.c:285
1366 msgid "Open with..."
1367 msgstr "Apri con..."
1369 #: gnome/gpopup2.c:287
1370 msgid "View Unfiltered"
1371 msgstr "Vista non filtrata"
1373 #: gnome/gpopup2.c:290
1377 #: gnome/gpopup2.c:291
1378 msgid "Move to Trash"
1379 msgstr "Sposta nel Cestino"
1381 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
1382 #: src/screen.c:2419
1386 #: gnome/gpopup2.c:293
1390 #: gnome/gpopup2.c:294
1391 msgid "Hard Link..."
1392 msgstr "Collegamento fisico..."
1394 #: gnome/gpopup2.c:295
1396 msgstr "Collegamento simbolico"
1398 #: gnome/gpopup2.c:296
1399 msgid "Edit Symlink..."
1400 msgstr "Modifica coll. simb. ..."
1402 #: gnome/gpopup2.c:298
1403 msgid "Properties..."
1404 msgstr "Proprietà..."
1406 #: gnome/gprefs.c:92
1407 msgid "Show backup files"
1408 msgstr "Mostra file di backup"
1410 #: gnome/gprefs.c:96
1411 msgid "Show hidden files"
1412 msgstr "Mostra file nascosti"
1414 #: gnome/gprefs.c:100
1415 msgid "Mix files and directories"
1416 msgstr "Mescola file e directory"
1418 #: gnome/gprefs.c:104
1419 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1420 msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
1422 #: gnome/gprefs.c:108
1423 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1424 msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
1426 #: gnome/gprefs.c:117
1427 msgid "Confirm when deleting file"
1428 msgstr "Conferma cancellazione file"
1430 #: gnome/gprefs.c:121
1431 msgid "Confirm when overwriting files"
1432 msgstr "Conferma sovrascrittura file"
1434 #: gnome/gprefs.c:125
1435 msgid "Confirm when executing files"
1436 msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
1438 #: gnome/gprefs.c:129
1439 msgid "Show progress while operations are being performed"
1440 msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
1442 #: gnome/gprefs.c:138
1443 msgid "VFS Timeout:"
1444 msgstr "Timeout VFS:"
1446 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1450 #: gnome/gprefs.c:142
1451 msgid "Anonymous FTP password:"
1452 msgstr "Password FTP anonimo:"
1454 #: gnome/gprefs.c:146
1455 msgid "Always use FTP proxy"
1456 msgstr "Usa sempre FTP proxy"
1458 #: gnome/gprefs.c:155
1459 msgid "Fast directory reload"
1460 msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1462 #: gnome/gprefs.c:159
1463 msgid "Compute totals before copying files"
1464 msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
1466 #: gnome/gprefs.c:163
1467 msgid "FTP directory cache timeout :"
1468 msgstr "Timeout cache directory FTP:"
1470 #: gnome/gprefs.c:167
1471 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1472 msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
1474 #: gnome/gprefs.c:176
1475 msgid "File display"
1476 msgstr "Mostra file"
1478 #: gnome/gprefs.c:180
1479 msgid "Confirmation"
1482 #: gnome/gprefs.c:184
1486 #: gnome/gprefs.c:188
1490 #: gnome/gprefs.c:480
1494 #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1495 msgid "Reloads the current directory"
1496 msgstr "Ricarica la directory corrente"
1498 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1499 msgid "New _Directory..."
1500 msgstr "Nuova _Directory..."
1502 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1503 msgid "Creates a new directory here"
1504 msgstr "Crea una nuova directory"
1506 #: gnome/gscreen.c:1435
1507 msgid "Empty _Trash"
1508 msgstr "Vuota Cestino"
1510 #: gnome/gscreen.c:1435
1511 msgid "Empties the Trash"
1512 msgstr "Svuota il Cestino"
1514 #: gnome/gscreen.c:1651
1519 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1521 msgid "%s bytes in %d file"
1522 msgstr " %s byte in %d file"
1524 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1526 msgid "%s bytes in %d files"
1527 msgstr "%s byte in %d file"
1529 #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
1530 msgid "<readlink failed>"
1531 msgstr "<readlink fallito>"
1533 #: gnome/gscreen.c:2111
1534 msgid "Copy directory"
1535 msgstr "Directory home"
1537 #: gnome/gscreen.c:2112
1538 msgid "Delete directory"
1539 msgstr "Directory home"
1541 #: gnome/gscreen.c:2113
1542 msgid "Rename or move directory"
1543 msgstr "Rinomina o sposta file"
1545 #: gnome/gscreen.c:2271
1549 #: gnome/gscreen.c:2271
1550 msgid "Go to the previously visited directory"
1551 msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
1553 #: gnome/gscreen.c:2273
1557 #: gnome/gscreen.c:2273
1558 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1559 msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
1561 #: gnome/gscreen.c:2275
1565 #: gnome/gscreen.c:2275
1566 msgid "Go to the next directory"
1567 msgstr "Vai alla prossima directory"
1569 #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
1573 #: gnome/gscreen.c:2278
1574 msgid "Rescan the current directory"
1575 msgstr "Rilegge la directory corrente"
1577 #: gnome/gscreen.c:2281
1581 #: gnome/gscreen.c:2281
1582 msgid "Go to your home directory"
1583 msgstr "Va alla tua home directory"
1585 #: gnome/gscreen.c:2424
1590 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
1591 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:69
1592 #: src/boxes.c:136 src/boxes.c:270 src/boxes.c:370 src/boxes.c:458
1593 #: src/boxes.c:628 src/boxes.c:861 src/filegui.c:805 src/find.c:175
1594 #: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557
1599 #: gnome/gview.c:136
1601 msgid "Offset 0x%08lx"
1602 msgstr "Offset: 0x%08lx"
1604 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:728
1609 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:732
1614 #: gnome/gview.c:306
1616 msgstr "_Vai alla linea"
1618 #: gnome/gview.c:307
1619 msgid "Jump to a specified line number"
1620 msgstr "Vai alla linea specificata"
1622 #: gnome/gview.c:309
1623 msgid "_Monitor file"
1624 msgstr "_Controlla file"
1626 #: gnome/gview.c:309
1627 msgid "Monitor file growing"
1628 msgstr "Controlla dimensione file"
1630 #: gnome/gview.c:316
1631 msgid "Regexp search"
1632 msgstr "Cerca espr. regolare"
1634 #: gnome/gview.c:317
1635 msgid "Regular expression search"
1636 msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1638 #: gnome/gview.c:326
1642 #: gnome/gview.c:327
1643 msgid "Wrap the text"
1644 msgstr "A capo automatico"
1646 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1647 #: gnome/gview.c:330
1648 msgid "_Parsed view"
1649 msgstr "Vista _Analizzata"
1651 #: gnome/gview.c:333
1653 msgstr "_Formattato"
1655 #: gnome/gview.c:335
1659 #: gnome/gview.c:341
1663 #: gnome/gwidget.c:95
1667 #: gnome/gwidget.c:97
1671 #: gnome/gwidget.c:99
1675 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1679 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1683 #: gnome/gwidget.c:105
1687 #: gnome/gwidget.c:107
1691 #: gnome/gmc-client.c:26
1692 msgid "Could not contact the file manager\n"
1693 msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
1695 #: gnome/gmc-client.c:45
1696 msgid "Could not get the desktop\n"
1697 msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
1699 #: gnome/gmc-client.c:142
1701 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1702 msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
1704 #: gnome/gmc-client.c:206
1705 msgid "Create window showing the specified directory"
1706 msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
1708 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1712 #: gnome/gmc-client.c:208
1713 msgid "Rescan the specified directory"
1714 msgstr "Rileggi le directory specificate"
1716 #: gnome/gmc-client.c:210
1717 msgid "Rescan the desktop icons"
1718 msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
1720 #: gnome/gmc-client.c:212
1721 msgid "Rescan the desktop device icons"
1722 msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
1724 #: gnome/gmc-client.c:214
1725 msgid "Arrange the desktop icons"
1726 msgstr "Sistema le icone della scrivania"
1728 #: gnome/gmc-client.c:215
1729 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1730 msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
1732 #: gnome/gmc-client.c:217
1733 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1734 msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
1736 #. The file-name is printed after the ':'
1737 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
1738 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
1739 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
1740 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
1741 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1745 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1746 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1747 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1749 #: gtkedit/edit.c:320
1750 msgid " Error reading from pipe: "
1751 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1753 #: gtkedit/edit.c:325
1754 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1755 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1757 #: gtkedit/edit.c:339
1758 msgid " Error reading file: "
1759 msgstr " Errore nel leggere il file: "
1761 #: gtkedit/edit.c:388
1762 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1763 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1765 #: gtkedit/edit.c:395
1766 msgid " Not an ordinary file: "
1767 msgstr " File non riconosciuto: "
1769 #: gtkedit/edit.c:401
1770 msgid " File is too large: "
1771 msgstr " File troppo grande: "
1773 #: gtkedit/edit.c:402
1776 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1779 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1781 #: gtkedit/edit.c:2594
1782 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1783 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1785 #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
1786 msgid "Error trying to stat file:"
1787 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
1789 #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1204 src/dlg.c:647 src/tree.c:654
1794 #: gtkedit/editcmd.c:305
1795 msgid " Error writing to pipe: "
1796 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1798 #: gtkedit/editcmd.c:311
1799 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1800 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1802 #: gtkedit/editcmd.c:386
1804 msgstr "Salva veloce"
1806 #: gtkedit/editcmd.c:387
1808 msgstr "Salva sicuro"
1810 #: gtkedit/editcmd.c:388
1811 msgid "Do backups -->"
1812 msgstr "Fai i backup -->"
1815 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
1816 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
1817 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:137 src/boxes.c:271 src/boxes.c:368
1818 #: src/boxes.c:456 src/boxes.c:626 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
1819 #: src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
1820 #: src/hotlist.c:779 src/hotlist.c:876 src/layout.c:370 src/learn.c:59
1821 #: src/option.c:136 src/panelize.c:86 src/view.c:403 src/wtools.c:113
1822 #: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
1826 #: gtkedit/editcmd.c:397
1828 msgstr "Estensione:"
1830 #: gtkedit/editcmd.c:403
1831 msgid " Edit Save Mode "
1832 msgstr " Modifica modo salvataggio"
1834 #: gtkedit/editcmd.c:527
1836 msgstr " Salva con nome "
1838 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1839 #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1840 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:310 src/file.c:619
1841 #: src/help.c:314 src/main.c:709 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
1842 #: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
1843 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1845 msgstr " Attenzione "
1847 #: gtkedit/editcmd.c:542
1848 msgid " A file already exists with this name. "
1849 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1851 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1852 #: gtkedit/editcmd.c:544
1854 msgstr "Sovrascrivi"
1856 #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
1857 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1858 #: gtkedit/editcmd.c:1681
1862 #: gtkedit/editcmd.c:563
1864 msgstr " Salva come..."
1866 #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
1867 msgid " Error trying to save file. "
1868 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1870 #. This heads the delete macro error dialog box
1871 #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1872 msgid " Delete macro "
1873 msgstr " Elimina macro "
1875 #. 'Open' = load temp file
1876 #: gtkedit/editcmd.c:683
1877 msgid " Error trying to open temp file "
1878 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
1880 #. 'Open' = load temp file
1881 #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1882 msgid " Error trying to open macro file "
1883 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1885 #: gtkedit/editcmd.c:715
1886 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1887 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1889 #. This heads the 'Macro' dialog box
1890 #: gtkedit/editcmd.c:731
1894 #. Input line for a single key press follows the ':'
1895 #: gtkedit/editcmd.c:733
1896 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1897 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1899 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1900 #: gtkedit/editcmd.c:752
1901 msgid " Save macro "
1902 msgstr " Salva macro "
1904 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1905 msgid " Delete Macro "
1906 msgstr " Elimina Macro "
1908 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1909 #: gtkedit/editcmd.c:820
1910 msgid " Load macro "
1911 msgstr " Esegui macro "
1913 #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1914 msgid " Confirm save file? : "
1915 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1917 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1918 #: gtkedit/editcmd.c:839
1920 msgstr " Salva il file "
1922 #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
1927 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1929 " Current text was modified without a file save. \n"
1930 " Continue discards these changes. "
1932 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1933 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1935 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1939 #: gtkedit/editcmd.c:896
1943 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1944 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1945 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1947 #: gtkedit/editcmd.c:1139
1951 #: gtkedit/editcmd.c:1139
1955 #: gtkedit/editcmd.c:1193
1959 #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:565
1963 #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
1967 #: gtkedit/editcmd.c:1199
1969 msgstr "&Sostituisci"
1971 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
1972 msgid " Replace with: "
1973 msgstr " Sostituisci con: "
1975 #: gtkedit/editcmd.c:1209
1976 msgid " Confirm replace "
1977 msgstr " Conferma sostituzione"
1979 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
1980 msgid "scanf &Expression"
1981 msgstr "&Espressione scanf"
1983 #: gtkedit/editcmd.c:1247
1984 msgid "replace &All"
1985 msgstr "sostituisci &Tutto"
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1249
1988 msgid "pr&Ompt on replace"
1989 msgstr "&Chiedi sempre"
1991 #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
1995 #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
1996 msgid "&Regular expression"
1997 msgstr "espressione &Regolare"
1999 #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
2000 msgid "&Whole words only"
2001 msgstr "solo &Parole intere"
2003 #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
2004 msgid "case &Sensitive"
2005 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
2007 #: gtkedit/editcmd.c:1261
2008 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2009 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
2011 #: gtkedit/editcmd.c:1265
2012 msgid " Enter replacement string:"
2013 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2015 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1986
2016 msgid " Enter search string:"
2017 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
2019 #. Heads the 'Replace' dialog box
2020 #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
2021 #: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
2023 msgstr " Sostituisci "
2025 #. Heads the 'Search' dialog box
2026 #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
2027 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1512
2028 #: src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1950 src/view.c:1986
2032 #. An input line comes after the ':'
2033 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2034 msgid " Enter search text : "
2035 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
2037 #: gtkedit/editcmd.c:1417
2038 msgid " Enter replace text : "
2039 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
2041 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2044 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2045 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2047 "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
2048 "poi usare \"Ordine...inserimento\""
2050 #: gtkedit/editcmd.c:1423
2051 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2052 msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
2055 #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
2057 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2058 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2060 "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
2061 "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
2063 #. The following are check boxes
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1433
2065 msgid " Whole words only "
2066 msgstr " Solo parole intere "
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1435
2069 msgid " Case sensitive "
2070 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2073 msgid " Regular expression "
2074 msgstr " Espressione regolare "
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
2078 "See the regex man page for how\n"
2079 "to compose a regular expression"
2081 "Controlla la man page di regex\n"
2082 "per comporre un'espressione regolare"
2084 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2089 #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2090 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2091 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
2093 #: gtkedit/editcmd.c:1472
2094 msgid " Prompt on replace "
2095 msgstr " Conferma prima di sostituire "
2098 #: gtkedit/editcmd.c:1474
2099 msgid "Ask before making each replacement"
2100 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
2102 #: gtkedit/editcmd.c:1476
2103 msgid " Replace all "
2104 msgstr " Sostituisci tutto "
2107 #: gtkedit/editcmd.c:1478
2108 msgid "Replace repeatedly"
2109 msgstr "Sostituisci tutto"
2111 #: gtkedit/editcmd.c:1482
2113 msgstr " Segnalibri"
2116 #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2117 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2118 msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
2120 #: gtkedit/editcmd.c:1488
2121 msgid " Scanf expression "
2122 msgstr " Espressione scanf "
2125 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2127 "Allows entering of a C format string,\n"
2128 "see the scanf man page"
2130 "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
2131 " vedi manuale di scanf"
2134 #: gtkedit/editcmd.c:1515
2135 msgid "Begin search, Enter"
2136 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
2138 #: gtkedit/editcmd.c:1516
2139 msgid "Abort this dialog, Esc"
2140 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
2142 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2144 msgstr "Sostituisci"
2146 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2150 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2152 msgstr "Sostituisci tutto"
2154 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2156 msgstr " Sostituisci "
2158 #: gtkedit/editcmd.c:2041
2160 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2162 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
2165 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2226
2167 msgid " Error in replacement format string. "
2168 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2170 #: gtkedit/editcmd.c:2254
2172 msgid " %ld replacements made. "
2173 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
2176 msgid " Search string not found. "
2177 msgstr " Testo non trovato "
2179 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2182 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2183 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2185 #. Confirm 'Quit' dialog box
2186 #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
2190 #: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
2192 " Current text was modified without a file save. \n"
2195 " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
2196 " Lo salvo in uscita?"
2198 #: gtkedit/editcmd.c:2393
2199 msgid " File was modified, Save with exit? "
2200 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2202 #: gtkedit/editcmd.c:2393
2204 msgstr "Annulla uscita"
2206 #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2207 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1000 src/main.c:864 src/screen.c:2151
2208 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:403
2212 #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2213 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1000 src/main.c:864 src/screen.c:2151
2214 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:403
2218 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2219 msgid " &Cancel quit "
2220 msgstr "&Annulla uscita "
2222 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2226 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2230 #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
2231 msgid " Copy to clipboard "
2232 msgstr " Copia nella clipboard "
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2236 msgid " Unable to save to file. "
2237 msgstr " impossibile salvare il file. "
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
2240 msgid " Cut to clipboard "
2241 msgstr " Taglia nella clipboard "
2243 #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1897
2246 msgstr " Vai alla linea "
2248 #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2250 msgid " Enter line: "
2253 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
2254 msgid " Save Block "
2255 msgstr " Salva blocco evidenziato "
2257 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2258 msgid " Insert File "
2259 msgstr " Inserisci file "
2261 #: gtkedit/editcmd.c:2810
2262 msgid " Insert file "
2263 msgstr "Inserisci file "
2265 #: gtkedit/editcmd.c:2810
2266 msgid " Error trying to insert file. "
2267 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2269 #: gtkedit/editcmd.c:2829
2270 msgid " Sort block "
2273 #: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
2274 msgid " You must first highlight a block of text. "
2275 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2277 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2279 msgstr " Ordina il testo "
2281 #: gtkedit/editcmd.c:2837
2282 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2283 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2285 #: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
2289 #: gtkedit/editcmd.c:2849
2290 msgid " Error trying to execute sort command "
2291 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
2293 #: gtkedit/editcmd.c:2854
2294 msgid " Sort returned non-zero: "
2295 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
2297 #: gtkedit/editcmd.c:2887
2298 msgid "Error create script:"
2299 msgstr "Errore creazione script:"
2301 #: gtkedit/editcmd.c:2893
2302 msgid "Error read script:"
2303 msgstr "Errore lettura script:"
2305 #: gtkedit/editcmd.c:2900
2306 msgid "Error close script:"
2307 msgstr "Errore chiusura script:"
2309 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2310 msgid "Script created:"
2311 msgstr "Script creato:"
2313 #: gtkedit/editcmd.c:2912
2314 msgid "Process block"
2315 msgstr "Elabora blocco"
2317 #: gtkedit/editcmd.c:3018
2321 #: gtkedit/editcmd.c:3029
2325 #: gtkedit/editcmd.c:3033
2329 #: gtkedit/editcmd.c:3037
2333 #: gtkedit/editcmd.c:3039
2334 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2335 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2337 #: gtkedit/editmenu.c:62
2341 #. Not essential to translate
2342 #: gtkedit/editmenu.c:64
2343 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2344 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
2346 #: gtkedit/editmenu.c:75
2348 msgstr " Informazioni"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:76
2353 " Cooledit v3.11.5\n"
2355 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2357 " A user friendly text editor written\n"
2358 " for the Midnight Commander.\n"
2361 " Cooledit v3.11.5\n"
2363 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
2365 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
2366 " il Midnight Commander.\n"
2368 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2369 msgid "&Open/load... C-o"
2370 msgstr "&Apri/carica... C-o"
2372 #: gtkedit/editmenu.c:129
2376 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2380 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2381 msgid "save &As... F12"
2382 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2384 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2385 msgid "&Insert file... F15"
2386 msgstr "Inserisci &File.. F15"
2388 #: gtkedit/editmenu.c:135
2389 msgid "copy to &File... C-f"
2390 msgstr "&Copia su File... C-f"
2392 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2393 msgid "&User menu... F11"
2394 msgstr "Menu &Utente F11"
2396 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2398 msgstr "&Informazioni"
2400 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2404 #: gtkedit/editmenu.c:148
2406 msgstr "&Nuovo C-x k"
2408 #: gtkedit/editmenu.c:154
2409 msgid "copy to &File... "
2410 msgstr "copia su &File... "
2412 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2413 msgid "&Toggle Mark F3"
2414 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
2416 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2417 msgid "&Mark Columns S-F3"
2418 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2420 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2421 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2422 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2424 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2428 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2432 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2434 msgstr "&Elimina F8"
2436 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2438 msgstr "&Annulla C-u"
2440 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2441 msgid "&Beginning C-PgUp"
2442 msgstr "&Inizio C-PgSu"
2444 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2446 msgstr "&Fine C-PgGiu"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2449 msgid "&Search... F7"
2450 msgstr "&Cerca... F7"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2453 msgid "search &Again F17"
2454 msgstr "&Ripete Cerca F17"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2457 msgid "&Replace... F4"
2458 msgstr "&Sostituisci... F4"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2461 msgid "&Goto line... M-l"
2462 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2465 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2466 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2469 msgid "insert &Literal... C-q"
2470 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2473 msgid "&Refresh screen C-l"
2474 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2477 msgid "&Start record macro C-r"
2478 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2481 msgid "&Finish record macro... C-r"
2482 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:223
2485 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2486 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2489 msgid "delete macr&O... "
2490 msgstr "Cancella &Macro"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2493 msgid "insert &Date/time "
2494 msgstr "Inserisci &Data/ora"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2497 msgid "format p&Aragraph M-p"
2498 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:229
2501 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2502 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2505 msgid "sor&T... M-t"
2506 msgstr "&Ordina... M-t"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2509 msgid "E&xternal Formatter F19"
2510 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:232
2516 #: gtkedit/editmenu.c:246
2517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2518 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:252
2521 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2522 msgstr "controllo ortografico M-$"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2525 msgid "&General... "
2526 msgstr "&Generale... "
2528 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2529 msgid "&Save mode..."
2530 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
2532 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
2534 msgstr "&Aspetto..."
2536 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2537 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2538 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
2542 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2546 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2548 msgstr " Cerca/Sostit. "
2550 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2554 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2558 #: gtkedit/editmenu.c:410
2559 msgid "Open...\tC-o"
2560 msgstr "Apri...\tC-o"
2562 #: gtkedit/editmenu.c:411
2566 #: gtkedit/editmenu.c:413
2570 #: gtkedit/editmenu.c:414
2571 msgid "Save as...\tF12"
2572 msgstr "Salva come...\tF12"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:416
2575 msgid "Insert file...\tF15"
2576 msgstr "Inserisci file...\tF15"
2578 #: gtkedit/editmenu.c:417
2579 msgid "Copy to file...\tC-f"
2580 msgstr "Copia su file...\tC-f"
2583 #: gtkedit/editmenu.c:420
2584 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2585 msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:426
2588 msgid "Toggle mark\tF3"
2589 msgstr "Selezione\tF3"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:427
2592 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2593 msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:429
2596 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2597 msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:430
2600 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2601 msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:431
2604 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2605 msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
2607 #: gtkedit/editmenu.c:432
2608 msgid "Flush book marks"
2609 msgstr "Elimina segnalibri"
2611 #: gtkedit/editmenu.c:434
2612 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2613 msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
2615 #: gtkedit/editmenu.c:436
2616 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2617 msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
2619 #: gtkedit/editmenu.c:437
2620 msgid "Move block to cursor\tF6"
2621 msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
2623 #: gtkedit/editmenu.c:438
2624 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2625 msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
2627 #: gtkedit/editmenu.c:440
2628 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2629 msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
2631 #: gtkedit/editmenu.c:441
2632 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2633 msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
2635 #: gtkedit/editmenu.c:442
2636 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2637 msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
2639 #: gtkedit/editmenu.c:443
2640 msgid "Selection history\tM-Ins"
2641 msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
2643 #: gtkedit/editmenu.c:445
2644 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2645 msgstr "Annulla\tC-Backspace"
2648 #: gtkedit/editmenu.c:448
2649 msgid "Manipulating blocks of text"
2650 msgstr "Elaborando blocco di testo"
2652 #: gtkedit/editmenu.c:453
2653 msgid " Srch/Replce "
2654 msgstr " Cerca/Sost "
2656 #: gtkedit/editmenu.c:454
2657 msgid "Search...\tF7"
2658 msgstr "Cerca...\tF7"
2660 #: gtkedit/editmenu.c:455
2661 msgid "Search again\tF17"
2662 msgstr "Cerca ancora\tF17"
2664 #: gtkedit/editmenu.c:456
2665 msgid "Replace...\tF4"
2666 msgstr "Sostituisci...\tF4"
2668 #: gtkedit/editmenu.c:457
2669 msgid "Replace again\tF14"
2670 msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
2673 #: gtkedit/editmenu.c:460
2674 msgid "Search for and replace text"
2675 msgstr "Cerca e sostituisci testo"
2677 #: gtkedit/editmenu.c:466
2678 msgid "Goto line...\tM-l"
2679 msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
2681 #: gtkedit/editmenu.c:467
2682 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2683 msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
2685 #: gtkedit/editmenu.c:469
2686 msgid "Start record macro\tC-r"
2687 msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
2689 #: gtkedit/editmenu.c:470
2690 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2691 msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
2693 #: gtkedit/editmenu.c:471
2694 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2695 msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
2697 #: gtkedit/editmenu.c:472
2698 msgid "Delete macro...\t"
2699 msgstr "Cancella macro...\t"
2701 #: gtkedit/editmenu.c:474
2702 msgid "Insert date/time\tC-d"
2703 msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
2705 #: gtkedit/editmenu.c:475
2706 msgid "Format paragraph\tM-p"
2707 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
2709 #: gtkedit/editmenu.c:477
2710 msgid "Refresh display\tC-l"
2711 msgstr "Aggiorna display\tC-l"
2714 #: gtkedit/editmenu.c:480
2715 msgid "Macros and internal commands"
2716 msgstr "Macro e comandi interni"
2718 #: gtkedit/editoptions.c:36
2722 #: gtkedit/editoptions.c:36
2726 #: gtkedit/editoptions.c:39
2730 #: gtkedit/editoptions.c:39
2731 msgid "Dynamic paragraphing"
2732 msgstr "Paragrafi dinamici"
2734 #: gtkedit/editoptions.c:39
2735 msgid "Type writer wrap"
2736 msgstr "A capo automatico"
2739 #: gtkedit/editoptions.c:72
2740 msgid "Word wrap line length : "
2741 msgstr "Auto a capo colonna : "
2744 #: gtkedit/editoptions.c:78
2745 msgid "Tab spacing : "
2746 msgstr "Spaziatura tab : "
2748 #: gtkedit/editoptions.c:86
2749 msgid "synta&X highlighting"
2750 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
2753 #: gtkedit/editoptions.c:92
2754 msgid "confir&M before saving"
2755 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
2758 #: gtkedit/editoptions.c:95
2759 msgid "fill tabs with &Spaces"
2760 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2763 #: gtkedit/editoptions.c:98
2764 msgid "&Return does autoindent"
2765 msgstr "A &Capo autoindenta"
2768 #: gtkedit/editoptions.c:101
2769 msgid "&Backspace through tabs"
2770 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2773 #: gtkedit/editoptions.c:104
2774 msgid "&Fake half tabs"
2775 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2778 #: gtkedit/editoptions.c:110
2780 msgstr "Modalità a capo"
2783 #: gtkedit/editoptions.c:116
2784 msgid "Key emulation"
2785 msgstr "Emulazione tasti"
2787 #: gtkedit/editoptions.c:157
2788 msgid " Editor options "
2789 msgstr " Opzioni editor"
2791 #. Not essential to translate
2792 #: gtkedit/editwidget.c:324
2793 msgid "Error initialising editor.\n"
2794 msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
2796 #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:799
2797 #: src/main.c:1729 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
2802 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
2806 #: gtkedit/editwidget.c:1140
2810 #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
2815 #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:811
2816 #: src/main.c:1732 src/view.c:2062 src/view.c:2084
2820 #: gtkedit/gtkedit.c:67
2824 #: gtkedit/gtkedit.c:68
2825 msgid " Enter file name: "
2826 msgstr " Inserisci nome file: "
2828 #: gtkedit/gtkedit.c:113
2829 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2830 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2832 #: gtkedit/gtkedit.c:804
2834 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2836 "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
2839 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2840 msgid "Interactive help browser"
2841 msgstr "Guida in linea interattiva"
2843 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2844 msgid "Save to current file name"
2845 msgstr "Salva con nome corrente"
2847 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2848 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2849 msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
2851 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2855 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2856 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2857 msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
2859 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2860 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2861 msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
2863 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2864 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2865 msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
2867 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2871 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2872 msgid "Find strings/regular expressions"
2873 msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
2875 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2879 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2880 msgid "Delete highlighted text"
2881 msgstr "Cancella testo selezionato"
2883 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
2887 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2888 msgid "Pull down menu"
2889 msgstr "menu a &Cascata"
2891 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2893 msgstr "Esci dall'editor"
2895 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2896 msgid "Clear the edit buffer"
2897 msgstr "Cancella il buffer di editing"
2899 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2901 msgstr "Inserisci file"
2903 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2904 msgid "Insert text from a file"
2905 msgstr "Inserisci testo da un file"
2907 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2908 msgid "Copy to file"
2909 msgstr "Copia in file"
2911 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2912 msgid "copy a block to a file"
2913 msgstr "copia un blocco in un file"
2915 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2916 msgid "Search/Replace"
2917 msgstr "Cerca/Sostituisci"
2919 #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
2920 #: gtkedit/syntax.c:1106
2921 msgid " Spelling Message "
2922 msgstr " Messaggio ispell "
2924 #: gtkedit/syntax.c:1079
2926 " Fail trying to open ispell program. \n"
2927 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2928 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2930 " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
2931 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2932 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2934 #: gtkedit/syntax.c:1088
2936 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2937 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2938 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2940 " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
2941 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2942 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2944 #: gtkedit/syntax.c:1097
2946 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2947 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2948 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2950 " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
2951 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2952 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2954 #: gtkedit/syntax.c:1106
2956 " Error reading from ispell. \n"
2957 " Ispell is being restarted. "
2959 " Errore leggendo da ispell. \n"
2960 " Ispell è stato rilanciato. "
2962 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2963 msgid " Load Syntax Rules "
2964 msgstr " Carica file sintassi "
2966 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2968 " Your syntax rule file is outdated \n"
2969 " A new rule file is being installed. \n"
2970 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2972 " Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
2973 " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
2974 " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
2976 #: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
2977 msgid " Load syntax file "
2978 msgstr " Carica file sintassi "
2980 #: gtkedit/syntax.c:1526
2981 msgid " File access error "
2982 msgstr " Errore di accesso al file "
2984 #: gtkedit/syntax.c:1532
2986 msgid " Error in file %s on line %d "
2987 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2989 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
2997 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
3001 #: src/achown.c:349 src/achown.c:356
3005 #: src/achown.c:351 src/achown.c:358
3027 msgid " Chown advanced command "
3028 msgstr " Comandi avanzati di chown "
3030 #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
3034 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3037 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3040 #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
3044 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3047 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3050 #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
3051 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
3056 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3057 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
3060 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3061 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
3063 #: src/background.c:181
3064 msgid "Background process:"
3065 msgstr "Processo in background"
3067 #: src/background.c:279 src/file.c:2193
3068 msgid " Background process error "
3069 msgstr " Errore del processo in background"
3071 #: src/background.c:282
3072 msgid " Child died unexpectedly "
3073 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
3075 #: src/background.c:284
3076 msgid " Unknown error in child "
3077 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
3079 #: src/background.c:299
3080 msgid " Background protocol error "
3081 msgstr " Errore del protocollo in background "
3083 #: src/background.c:300
3085 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3086 " than we can handle. \n"
3088 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
3089 " quelli che si possono gestire. \n"
3092 msgid " Listing mode "
3093 msgstr " Modalità visualizzazione "
3096 msgid "&Full file list"
3097 msgstr "Lista &Completa"
3100 msgid "&Brief file list"
3101 msgstr "Lista &Breve"
3104 msgid "&Long file list"
3105 msgstr "Lista &Lunga"
3108 msgid "&User defined:"
3109 msgstr "&Definita dall'utente:"
3113 msgstr "Vista &Icone"
3116 msgid "user &Mini status"
3117 msgstr "&Mini stato utente"
3120 msgid "Listing mode"
3121 msgstr "Modalità visualizzazione"
3127 #: src/boxes.c:273 src/find.c:168
3128 msgid "case sensi&tive"
3129 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
3133 msgstr "Modalità Ordinamento"
3136 msgid " confirm &Exit "
3140 msgid " confirm e&Xecute "
3141 msgstr "&Esecuzione "
3144 msgid " confirm o&Verwrite "
3145 msgstr "&Sovrascrittura "
3148 msgid " confirm &Delete "
3149 msgstr "&Cancellazione "
3152 msgid " Confirmation "
3156 msgid "Full 8 bits output"
3157 msgstr "Uscita completa 8 bit"
3168 msgid "F&ull 8 bits input"
3169 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
3172 msgid " Display bits "
3173 msgstr " Mostra bit "
3176 msgid "&Always use ftp proxy"
3177 msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
3184 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3185 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
3188 msgid "ftp anonymous password:"
3189 msgstr "password ftp anonimo:"
3192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3193 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
3196 msgid " Virtual File System Setting "
3197 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
3201 msgstr "Cambia dir Rapido "
3203 #. want cd like completion
3209 msgid "Symbolic link"
3210 msgstr "Coll. simbolico"
3216 #: src/boxes.c:797 src/find.c:724 src/find.c:965
3233 msgid "Background Jobs"
3234 msgstr "Processi in background"
3237 msgid "execute/search by others"
3238 msgstr "esegui/cerca (altri)"
3241 msgid "write by others"
3242 msgstr "scrittura (altri)"
3245 msgid "read by others"
3246 msgstr "lettura (altri)"
3249 msgid "execute/search by group"
3250 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
3253 msgid "write by group"
3254 msgstr "scrittura (gruppo)"
3257 msgid "read by group"
3258 msgstr "lettura (gruppo)"
3261 msgid "execute/search by owner"
3262 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
3265 msgid "write by owner"
3266 msgstr "scrittura (propriet.)"
3269 msgid "read by owner"
3270 msgstr "lettura (propriet.)"
3277 msgid "set group ID on execution"
3278 msgstr "imposta GID"
3281 msgid "set user ID on execution"
3282 msgstr "imposta UID"
3285 msgid "C&lear marked"
3286 msgstr "&Canc. marc."
3290 msgstr "&Imp. marc."
3294 msgstr "M&od. marc."
3297 msgid "Permissions (Octal)"
3298 msgstr "Permessi (ottali)"
3302 msgstr "Nome proprietario"
3306 msgstr "Nome gruppo"
3309 msgid " Chmod command "
3310 msgstr " Comando chown "
3312 #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
3313 msgid " Permission "
3317 msgid "Use SPACE to change"
3318 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
3321 msgid "an option, ARROW KEYS"
3322 msgstr "un opzione, FRECCE"
3325 msgid "to move between options"
3326 msgstr "per scegliere le opzioni"
3329 msgid "and T or INS to mark"
3330 msgstr "T o INS per marcare"
3333 msgid "Chmod command"
3334 msgstr "Comando Chmod"
3337 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3338 msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
3341 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3342 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3346 msgstr "Imposta &utenti"
3350 msgstr "Setta &gruppi"
3354 msgstr " Nome file "
3357 msgid " Owner name "
3358 msgstr " Nome propriet. "
3360 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3361 msgid " Group name "
3362 msgstr " Nome gruppo "
3366 msgstr " Dimensione "
3369 msgid " Chown command "
3370 msgstr " Comando Chown "
3374 msgstr " Nome utente "
3377 msgid "<Unknown user>"
3378 msgstr "<Utente ignoto>"
3380 #. add fields for unknown names (numbers)
3382 msgid "<Unknown group>"
3383 msgstr "<Gruppo ignoto>"
3386 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3387 msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
3390 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3391 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3395 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3396 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
3403 msgid "Files tagged, want to cd?"
3404 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
3406 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
3407 msgid "Could not change directory"
3408 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
3412 msgstr "Visualizza file"
3419 msgid " Filtered view "
3420 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
3423 msgid " Filter command and arguments:"
3424 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
3427 msgid "Create a new Directory"
3428 msgstr "Crea nuova directory"
3431 msgid " Enter directory name:"
3432 msgstr " Inserisci nome directory: "
3439 msgid " Set expression for filtering filenames"
3440 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
3444 msgstr " Seleziona "
3448 msgstr " De-seleziona "
3451 msgid "Extension file edit"
3452 msgstr "Modifica file delle estensioni"
3455 msgid " Which extension file you want to edit? "
3456 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
3462 #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
3463 msgid "&System Wide"
3468 msgstr "Modifica menu"
3471 msgid " Which menu file will you edit ? "
3472 msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
3483 msgid " Compare directories "
3484 msgstr " Confronta directory"
3487 msgid " Select compare method: "
3488 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
3496 msgstr "&Solo dimensione"
3503 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3505 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
3509 msgid " The command history is empty "
3510 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
3513 msgid " Command history "
3514 msgstr " Storico comandi "
3518 " Not an xterm or Linux console; \n"
3519 " the panels cannot be toggled. "
3521 " Non è né un xterm né una console; \n"
3522 " i pannelli non possono essere nascosti. "
3525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3526 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
3531 " Couldn't stat %s \n"
3534 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3537 #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
3539 msgstr " Collegamento "
3541 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
3548 msgstr " collegamento: %s"
3552 msgid " symlink: %s "
3553 msgstr " coll. simbolico: %s "
3557 msgid " Symlink `%s' points to: "
3558 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
3561 msgid " Edit symlink "
3562 msgstr " Modifica coll. simbolico "
3566 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3567 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
3571 msgid " edit symlink: %s "
3572 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
3576 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3577 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
3580 msgid " Link symbolically "
3581 msgstr " Collega simbolicamente "
3584 msgid " Relative symlink "
3585 msgstr " Coll. simbolici relativi "
3589 msgid " relative symlink: %s "
3590 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
3593 msgid "Using default locale"
3594 msgstr "Uso locale predefinita"
3598 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3599 msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
3602 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3603 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
3607 msgid " Could not chdir to %s "
3608 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
3610 #: src/cmd.c:1377 src/widget.c:1151
3611 msgid " Link to a remote machine "
3612 msgstr " Connessione remota "
3614 #: src/cmd.c:1383 src/widget.c:1152
3615 msgid " FTP to machine "
3616 msgstr " Connessione FTP "
3618 #: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1153
3619 msgid " SMB link to machine "
3620 msgstr " Connessione SMB "
3623 msgid " Socket source routing setup "
3624 msgstr " Configurazione del routing "
3627 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3628 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
3632 msgstr " Nome dell'host "
3635 msgid " Error while looking up IP address "
3636 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
3639 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3640 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
3644 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3645 " files on: (F1 for details)"
3647 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
3648 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
3651 msgid " Setup saved to ~/"
3652 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
3656 msgstr " Configurazione "
3658 #: src/command.c:170
3661 " Can't chdir to '%s' \n"
3664 " Non posso entrare in '%s' \n"
3667 #: src/command.c:198
3668 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3669 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3676 "refresh stack underflow!\n"
3683 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
3689 msgstr "Senza ordine"
3697 msgstr "&Estensioni"
3700 msgid "&Modify time"
3701 msgstr "Data modifica"
3704 msgid "&Access time"
3705 msgstr "Data di accesso"
3708 msgid "&Change time"
3709 msgstr "Modifica data"
3713 msgstr "&Dimensione"
3738 msgstr "&Proprietario"
3746 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3747 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
3751 msgstr "Sconosciuto"
3753 #: src/ext.c:146 src/user.c:546
3756 " Can't create temporary command file \n"
3759 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3762 #: src/ext.c:160 src/user.c:567
3764 msgstr " Parametro "
3767 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3768 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3772 msgstr " errore nel file"
3775 msgid "Format of the "
3776 msgstr "Formato del "
3780 "mc.ext file has changed\n"
3781 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3782 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3783 "Midnight Commander package."
3785 "il file mc.ext è cambiato\n"
3786 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
3787 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
3788 "del pacchetto Midnight Commander."
3791 msgid " file error "
3792 msgstr " errore nel file "
3795 msgid "Format of the ~/"
3796 msgstr "Formato di ~/"
3800 " file has changed\n"
3801 "with version 3.0. You may want either to\n"
3804 " il file è cambiato\n"
3805 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
3810 "mc.ext or use that\n"
3811 "file as an example of how to write it.\n"
3814 "il file come spunto.\n"
3817 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3818 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
3820 #: src/textconf.c:12
3822 msgstr " Modifica: "
3824 #: src/textconf.c:13
3828 #: src/textconf.c:15
3829 msgid " with X11 support to read modifiers"
3830 msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
3832 #: src/textconf.c:20
3833 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3834 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3836 #: src/textconf.c:22
3840 #: src/textconf.c:24
3841 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3842 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3844 #: src/textconf.c:26
3848 #: src/textconf.c:28
3849 msgid " (with termnet support)"
3850 msgstr " (con supporto termnet)"
3852 #: src/textconf.c:31
3856 #: src/textconf.c:35
3860 #: src/textconf.c:41
3861 msgid "With builtin Editor\n"
3862 msgstr "Con Editor integrato\n"
3864 #: src/textconf.c:47
3865 msgid "Using S-Lang library"
3866 msgstr "Uso la libreria S-Lang"
3868 #: src/textconf.c:49
3869 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3870 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3872 #: src/textconf.c:55
3873 msgid "with terminfo database"
3874 msgstr "con database terminfo"
3876 #: src/textconf.c:57
3877 msgid "with termcap database"
3878 msgstr "con database termcap"
3880 #: src/textconf.c:59
3881 msgid "with an unknown terminal database"
3882 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3884 #: src/textconf.c:63
3885 msgid "Using the ncurses library"
3886 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3888 #: src/textconf.c:65
3889 msgid "Using old curses library"
3890 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3892 #: src/textconf.c:72
3893 msgid "With optional subshell support"
3894 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3896 #: src/textconf.c:74
3897 msgid "With subshell support as default"
3898 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3900 #: src/textconf.c:80
3901 msgid "With support for background operations\n"
3902 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3904 #: src/textconf.c:84
3905 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3906 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3908 #: src/textconf.c:86
3909 msgid "With mouse support on xterm\n"
3910 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3912 #: src/textconf.c:89
3913 msgid "With multiple codepages support\n"
3914 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3916 #: src/textconf.c:101
3918 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3919 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3921 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3925 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3929 #: src/file.c:156 src/tree.c:747
3934 msgid " Invalid target mask "
3935 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
3938 msgid " Could not make the hardlink "
3939 msgstr " Non posso creare il link fisico "
3944 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3947 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
3952 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3954 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3956 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3958 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
3963 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3966 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
3972 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3975 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
3981 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3984 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
3989 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3990 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
3995 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3998 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
4001 #: src/file.c:583 src/file.c:812
4004 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
4007 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
4010 #: src/file.c:592 src/file.c:831
4013 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
4016 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
4022 " Cannot open source file \"%s\" \n"
4025 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
4029 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
4030 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
4035 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
4038 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
4044 " Cannot create target file \"%s\" \n"
4047 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
4053 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
4056 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
4062 " Cannot read source file \"%s\" \n"
4065 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
4071 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4074 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
4079 msgstr "(in attesa)"
4084 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4087 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
4093 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4096 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
4100 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4101 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
4107 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1408
4114 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4117 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
4123 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4126 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
4129 #. we found a cyclic symbolic link
4133 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4136 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
4142 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4145 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
4151 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4154 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
4157 #. Source doesn't exist
4161 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4164 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
4169 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4170 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4174 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4175 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4180 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4183 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
4189 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4192 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
4197 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4198 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4202 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4203 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
4207 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4209 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
4215 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4218 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
4224 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4227 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
4230 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4233 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4236 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
4240 msgid " Internal error: get_file \n"
4241 msgstr " Errore interno: get_file \n"
4244 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4245 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4246 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4247 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4248 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4249 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4250 #. * dropped, when widgets get smarter)
4265 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4266 #. * %o - operation from op_names1
4267 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4268 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4269 #. * %s - source name (truncated)
4270 #. * %d - number of marked files
4271 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4275 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4276 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4285 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4286 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4293 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
4310 msgid "files/directories"
4311 msgstr "file/directory"
4314 msgid " with source mask:"
4315 msgstr " con maschera sorgente:"
4318 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4319 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
4321 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
4325 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
4330 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4331 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
4333 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4334 msgid " Internal failure "
4335 msgstr " Errore interno "
4337 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4338 msgid " Unknown file operation "
4339 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
4344 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4347 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
4354 #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4361 " Directory not empty. \n"
4362 " Delete it recursively? "
4365 " La directory non è vuota.\n"
4366 "Cancellarla ricorsivamente?"
4371 " Background process: Directory not empty \n"
4372 " Delete it recursively? "
4375 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
4376 " Cancellarla ricorsivamente? "
4382 #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
4387 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4388 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
4391 msgid "all the directories "
4392 msgstr "tutte le directory "
4395 msgid " Recursive Delete "
4396 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
4399 msgid " Background process: Recursive Delete "
4400 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
4402 #: src/filegui.c:404
4406 #: src/filegui.c:427
4410 #: src/filegui.c:448
4414 #: src/filegui.c:481
4418 #: src/filegui.c:504
4422 #: src/filegui.c:526
4424 msgstr "Sto eliminando"
4426 #: src/filegui.c:558
4428 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4429 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
4431 #: src/filegui.c:561
4432 msgid "if &Size differs"
4433 msgstr " se dimensione diversa"
4435 #: src/filegui.c:564
4439 #: src/filegui.c:566
4440 msgid "Overwrite all targets?"
4441 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
4443 #: src/filegui.c:568
4447 #: src/filegui.c:569
4451 #: src/filegui.c:572
4452 msgid "Overwrite this target?"
4453 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
4455 #: src/filegui.c:574
4457 msgid "Target date: %s, size %d"
4458 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
4460 #: src/filegui.c:576
4462 msgid "Source date: %s, size %d"
4463 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
4465 #: src/filegui.c:658
4466 msgid " File exists "
4467 msgstr " Il file esiste "
4469 #: src/filegui.c:659
4470 msgid " Background process: File exists "
4471 msgstr " Processo in background: il file esiste "
4473 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4474 #: src/filegui.c:771
4475 msgid "preserve &Attributes"
4476 msgstr "preserva &Attributi"
4479 #: src/filegui.c:773
4480 msgid "follow &Links"
4481 msgstr "Segui i &Link"
4483 #. &file_mask_op_follow_links
4484 #: src/filegui.c:775
4488 #: src/filegui.c:776
4489 msgid "&Using shell patterns"
4490 msgstr "&Usa shell patterns"
4492 #: src/filegui.c:797
4494 msgstr "&Background"
4496 #: src/filegui.c:806
4497 msgid "&Stable Symlinks"
4498 msgstr "Link statici"
4500 #. &file_mask_stable_symlinks
4501 #: src/filegui.c:808
4502 msgid "&Dive into subdir if exists"
4503 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
4505 #: src/filegui.c:967
4508 "Invalid source pattern `%s' \n"
4511 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
4534 #: src/find.c:133 src/panelize.c:89
4536 msgstr "&Pannellizza"
4540 msgstr "&Visualizza - F3"
4544 msgstr "&Modifica - F4"
4556 msgstr "Contenuto: "
4558 #: src/find.c:175 src/main.c:1246 src/main.c:1270
4568 msgid "Grepping in %s"
4569 msgstr "Cercando in %s"
4573 msgstr " Trova/leggi "
4576 msgid " Problem reading from child "
4577 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
4583 #: src/find.c:566 src/view.c:1512
4585 msgid "Searching %s"
4586 msgstr "Cercando %s"
4588 #: src/find.c:722 src/find.c:762
4596 #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
4600 #: src/find.c:755 src/find.c:1036
4606 msgid "Change to this directory"
4607 msgstr "Cambia a questa directory"
4610 msgid "Search again"
4611 msgstr "Cerca ancora"
4614 msgid "View this file"
4615 msgstr "Mostra questo file"
4618 msgid "Edit this file"
4619 msgstr "Modifica questo file"
4622 msgid "Send the results to a Panel"
4623 msgstr "Mando il risultato su un pannello"
4627 " Help file format error\n"
4630 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
4634 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4635 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
4638 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4639 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
4645 #: src/help.c:762 src/user.c:678
4648 " Can't open file %s \n"
4651 " Non posso aprire il file %s \n"
4656 msgid " Can't find node %s in help file "
4657 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
4667 #: src/hotlist.c:128
4671 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1408 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
4675 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
4677 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
4679 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
4683 #: src/hotlist.c:132
4685 msgstr "&Nuova voce"
4687 #: src/hotlist.c:133
4689 msgstr "Nuovo &Gruppo"
4691 #: src/hotlist.c:135
4693 msgstr "&Prima voce"
4695 #: src/hotlist.c:136
4696 msgid "&Add current"
4697 msgstr "Aggiungi &Corrente"
4699 #: src/hotlist.c:137
4703 #: src/hotlist.c:182
4704 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4705 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
4707 #: src/hotlist.c:591
4708 msgid "Active VFS directories"
4709 msgstr "Directory virtuali attive"
4711 #: src/hotlist.c:591
4712 msgid "Directory hotlist"
4713 msgstr "Directory di uso frequente"
4715 #: src/hotlist.c:608
4716 msgid " Directory path "
4717 msgstr "Path della directory"
4719 #. This one holds the displayed pathname
4720 #: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
4721 msgid " Directory label "
4722 msgstr " Etichetta directory "
4724 #: src/hotlist.c:631
4728 #: src/hotlist.c:857
4729 msgid "New hotlist entry"
4730 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
4732 #: src/hotlist.c:857
4733 msgid "Directory label"
4734 msgstr "Etichetta directory"
4736 #: src/hotlist.c:857
4737 msgid "Directory path"
4738 msgstr "Path della directory"
4740 #: src/hotlist.c:938
4741 msgid " New hotlist group "
4742 msgstr "Nuovo gruppo"
4744 #: src/hotlist.c:938
4745 msgid "Name of new group"
4746 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
4748 #: src/hotlist.c:953
4750 msgid "Label for \"%s\":"
4751 msgstr "Etichetta per `%s':"
4753 #: src/hotlist.c:957
4754 msgid " Add to hotlist "
4755 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
4757 #: src/hotlist.c:994
4761 #: src/hotlist.c:998
4764 " Group not empty.\n"
4768 "Il gruppo non è vuoto.\n"
4771 #: src/hotlist.c:1343
4772 msgid " Top level group "
4773 msgstr " Gruppo principale "
4775 #: src/hotlist.c:1359
4776 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4777 msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
4779 #: src/hotlist.c:1361
4780 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4781 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
4783 #: src/hotlist.c:1363
4784 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4785 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
4787 #: src/hotlist.c:1365 src/hotlist.c:1384 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1432
4788 msgid " Hotlist Load "
4789 msgstr " Mostra favoriti "
4791 #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1429
4792 msgid "MC was unable to write ~/"
4793 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
4795 #: src/hotlist.c:1382
4796 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4797 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
4799 #: src/hotlist.c:1396
4803 #: src/hotlist.c:1396
4804 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4805 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
4807 #: src/hotlist.c:1397
4809 msgstr "il vostro ~/"
4811 #: src/hotlist.c:1397
4812 msgid " most probably was created\n"
4813 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
4815 #: src/hotlist.c:1398
4817 "by an earlier development version of MC\n"
4818 "and is more actual than ~/"
4820 "con una versione di sviluppo di MC\n"
4821 "ed è più recente di ~/"
4823 #: src/hotlist.c:1399
4829 #: src/hotlist.c:1400
4831 "You can choose between\n"
4833 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4835 "Puoi scegliere tra:\n"
4837 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
4839 #: src/hotlist.c:1402
4841 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4842 " the same question next time\n"
4843 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4845 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
4846 " la possima volta\n"
4847 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
4850 #: src/hotlist.c:1408
4852 msgstr "&Sincronizzare"
4854 #: src/hotlist.c:1420
4855 msgid " Entries from ~/"
4856 msgstr "Vecchi archivi ~/"
4858 #: src/hotlist.c:1430
4859 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4860 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
4864 msgid "Midnight Commander %s"
4865 msgstr "Midnight Commander %s"
4873 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4874 msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
4877 msgid "No node information"
4878 msgstr "Nessuna info sui nodi"
4889 msgid "No space information"
4890 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
4898 msgid "non-local vfs"
4899 msgstr "vfs non-locale"
4904 msgstr "Periferica: %s"
4908 msgid "Filesystem: %s"
4909 msgstr "Filesystem: %s"
4913 msgid "Accessed: %s"
4918 msgid "Modified: %s"
4919 msgstr "Modificato: %s"
4928 msgstr "Dimensione: "
4932 msgid " (%d blocks)"
4933 msgstr " (%d blocchi)"
4937 msgid "Owner: %s/%s"
4938 msgstr "Propriet.: %s/%s"
4947 msgid "Mode: %s (%04o)"
4948 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
4952 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4953 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
4957 msgstr "File: nessuno"
4965 msgstr "Orizzontal&E"
4968 msgid "&Xterm hintbar"
4969 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
4972 msgid "h&Intbar visible"
4973 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
4976 msgid "&Keybar visible"
4977 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
4980 msgid "command &Prompt"
4981 msgstr "&Riga di comando"
4984 msgid "show &Mini status"
4985 msgstr "Mostra &Mini-stato"
4988 msgid "menu&Bar visible"
4989 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
4992 msgid "&Equal split"
4993 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4996 msgid "pe&Rmissions"
5001 msgstr "&Tipo di file"
5003 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
5007 #. length of line with '<' '>' buttons
5013 msgid " Panel split "
5014 msgstr "Divisione pannello. "
5017 msgid " Highlight... "
5018 msgstr " Evidenziazione colori..."
5020 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
5021 msgid " Other options "
5022 msgstr " Altre opzioni "
5025 msgid "output lines"
5026 msgstr "linee visibili"
5033 msgid " Learn keys "
5034 msgstr " Studia tasti "
5037 msgid " Teach me a key "
5038 msgstr " Studia i tasti "
5043 "Please press the %s\n"
5044 "and then wait until this message disappears.\n"
5046 "Then, press it again to see if OK appears\n"
5047 "next to its button.\n"
5049 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
5052 "Premi il tasto %s\n"
5053 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
5055 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
5056 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
5058 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
5062 msgid " Cannot accept this key "
5063 msgstr " Non posso accettare il tasto "
5067 msgid " You have entered \"%s\""
5068 msgstr " Hai inserito \"%s\""
5076 "It seems that all your keys already\n"
5077 "work fine. That's great."
5079 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
5080 "configurati correttamente. Ottimo!"
5088 "Great! You have a complete terminal database!\n"
5089 "All your keys work well."
5091 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
5092 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
5096 msgstr "Apprendi tasti"
5099 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5100 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
5103 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
5104 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
5107 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5108 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
5112 " The Commander can't change to the directory that \n"
5113 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
5114 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5115 " extra access permissions with the \"su\" command? "
5117 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
5118 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
5119 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
5120 " usando il comando \"su\"?"
5123 msgid "Press any key to continue..."
5124 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
5127 msgid " The shell is already running a command "
5128 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
5130 #: src/main.c:862 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5131 msgid " The Midnight Commander "
5132 msgstr " Midnight Commander "
5135 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
5136 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
5139 msgid " Listing format edit "
5140 msgstr " Modifica formato lista "
5144 msgid " New mode is \"%s\" "
5145 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
5147 #: src/main.c:1243 src/main.c:1267
5148 msgid "&Listing mode..."
5149 msgstr "&Modalità vista..."
5151 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
5152 msgid "&Quick view C-x q"
5153 msgstr "&Vista rapida C-x q"
5155 #: src/main.c:1245 src/main.c:1269
5157 msgstr "&Informazioni C-x i"
5159 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5160 msgid "&Sort order..."
5161 msgstr "&Ordina per..."
5163 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
5167 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
5168 msgid "&Network link..."
5169 msgstr "&Connessione rete..."
5171 #: src/main.c:1254 src/main.c:1278
5172 msgid "FT&P link..."
5173 msgstr "Connessione FT&P..."
5175 #: src/main.c:1256 src/main.c:1280
5176 msgid "SM&B link..."
5177 msgstr "Connessione FT&P..."
5179 #: src/main.c:1261 src/main.c:1285
5180 msgid "&Drive... M-d"
5181 msgstr "&Disco... M-d"
5183 #: src/main.c:1263 src/main.c:1287
5185 msgstr "&Ri-leggi C-r"
5188 msgid "&User menu F2"
5189 msgstr "Menu &Utente F2"
5193 msgstr "&Visualizza F3"
5196 msgid "Vie&w file... "
5197 msgstr "Visuali&Zza file... "
5200 msgid "&Filtered view M-!"
5201 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
5205 msgstr "&Modifica F4"
5212 msgid "c&Hmod C-x c"
5213 msgstr "&Permessi C-x c"
5217 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
5220 msgid "&SymLink C-x s"
5221 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
5224 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5225 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
5228 msgid "ch&Own C-x o"
5229 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
5232 msgid "&Advanced chown "
5233 msgstr "Proprietario &Avanzato"
5236 msgid "&Rename/Move F6"
5237 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
5241 msgstr "Crea director&Y F7"
5245 msgstr "Ca&Ncella F8"
5248 msgid "&Quick cd M-c"
5249 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
5252 msgid "select &Group M-+"
5253 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
5256 msgid "u&Nselect group M-\\"
5257 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
5260 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5261 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
5267 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5268 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5269 #. * the WTree widget port, sorry.
5272 msgid "&Directory tree"
5273 msgstr "&Albero directory"
5276 msgid "&Find file M-?"
5277 msgstr "&Trova file M-?"
5280 msgid "s&Wap panels C-u"
5281 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
5284 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5285 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
5288 msgid "&Compare directories C-x d"
5289 msgstr "&Confronta directory C-x d"
5292 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5293 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
5296 msgid "show directory s&Izes"
5297 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
5300 msgid "command &History"
5301 msgstr "&Storico comandi"
5304 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5305 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
5308 msgid "&Active VFS list C-x a"
5309 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
5312 msgid "Fr&ee VFSs now"
5313 msgstr "&VFS liberi"
5316 msgid "&Background jobs C-x j"
5317 msgstr "Processsi in &Background C-x j"
5320 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5321 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
5324 msgid "&Listing format edit"
5325 msgstr "Modifica formato &Lista"
5328 msgid "&Extension file edit"
5329 msgstr "Modifica file &Estensioni"
5332 msgid "&Menu file edit"
5333 msgstr "Modifica il file &Menu"
5336 msgid "Menu edi&Tor edit"
5337 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
5340 msgid "&Configuration..."
5341 msgstr "&Configurazione..."
5344 msgid "c&Onfirmation..."
5345 msgstr "C&Onferme..."
5348 msgid "&Display bits..."
5349 msgstr "&Mostra bit..."
5352 msgid "learn &Keys..."
5353 msgstr "Memorizza &Tasti..."
5356 msgid "&Virtual FS..."
5357 msgstr "Opzioni &VFS..."
5361 msgstr "&Salva configurazione"
5363 #: src/main.c:1386 src/main.c:1388
5365 msgstr " &Sinistra "
5383 #: src/main.c:1395 src/main.c:1397
5392 msgid " Information "
5393 msgstr " Informazioni "
5397 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5398 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5399 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5402 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
5403 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
5404 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
5405 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
5406 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
5409 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5410 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
5413 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5414 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
5420 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5425 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
5429 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5430 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
5433 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5434 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
5437 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5438 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
5442 "-c, --color Force color mode.\n"
5443 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5444 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5446 "-c, --color Forza modo coloe.\n"
5447 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
5448 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
5451 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5452 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
5456 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5457 "-h, --help Shows this help message.\n"
5458 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
5459 "terminfo/termcap\n"
5462 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
5463 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
5464 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
5465 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
5468 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5469 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
5472 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5473 msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
5477 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5478 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5480 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
5481 "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
5484 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5485 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
5489 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5491 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
5495 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5496 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5497 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5499 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
5500 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
5501 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
5505 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5506 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5507 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5508 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5510 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
5511 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
5512 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
5514 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
5518 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5519 msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
5524 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5525 "to mc-devel@gnome.org\n"
5528 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
5529 "a mc-devel@gnome.org\n"
5533 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5535 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5538 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5539 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5540 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5541 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5542 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5543 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5546 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5547 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5548 " brightcyan, lightgray and white\n"
5551 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
5553 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
5556 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
5557 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
5558 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5559 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5560 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5561 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
5564 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5565 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5566 " brightcyan, lightgray e white\n"
5571 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5572 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
5576 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5577 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
5580 msgid "Use to debug the background code"
5581 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
5584 msgid "Request to run in color mode"
5585 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
5588 msgid "Specifies a color configuration"
5589 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
5592 msgid "Edits one file"
5593 msgstr "Modifica un file"
5596 msgid "Displays this help message"
5597 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
5600 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5601 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
5604 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5605 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
5612 msgid "Requests to run in black and white"
5613 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
5616 msgid "Disable mouse support in text version"
5617 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
5620 msgid "Disables subshell support"
5621 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
5624 msgid "Prints working directory at program exit"
5625 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
5628 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5629 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
5632 msgid "To run on slow terminals"
5633 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
5636 msgid "Use stickchars to draw"
5637 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
5640 msgid "Enables subshell support (default)"
5641 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
5644 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5645 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
5648 msgid "Displays the current version"
5649 msgstr "Visualizza la versione corrente"
5652 msgid "Launches the file viewer on a file"
5653 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
5656 msgid "Forces xterm features"
5657 msgstr "Forza il comportamento xterm"
5660 msgid "Geometry for the window"
5661 msgstr "Geometria della finestra"
5668 msgid "No windows opened at startup"
5669 msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
5672 msgid "No desktop icons"
5673 msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
5676 msgid "Look more like traditional gmc"
5677 msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
5680 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5681 msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
5685 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5686 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5688 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
5689 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
5697 " The Midnight Commander configuration files \n"
5698 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5699 " files have been moved now\n"
5701 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
5702 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
5703 " i file sono appena stati spostati.\n"
5706 msgid "safe de&Lete"
5710 msgid "cd follows lin&Ks"
5711 msgstr "cd segue i lin&K"
5714 msgid "advanced cho&Wn"
5715 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
5718 msgid "l&Ynx-like motion"
5719 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
5722 msgid "rotatin&G dash"
5723 msgstr "barre che &Girano"
5726 msgid "co&Mplete: show all"
5727 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
5730 msgid "&Use internal view"
5731 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
5734 msgid "use internal ed&It"
5735 msgstr "usa &Editor interno"
5742 msgid "&Auto save setup"
5743 msgstr "salva setu&P automaticamente"
5746 msgid "shell &Patterns"
5747 msgstr "pattern della s&Hell"
5750 msgid "Compute &Totals"
5751 msgstr "calcola &Totali"
5754 msgid "&Verbose operation"
5755 msgstr "operazioni &Dettagliate"
5758 msgid "&Fast dir reload"
5759 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
5762 msgid "mi&X all files"
5763 msgstr "mescola tutti i &File"
5766 msgid "&Drop down menus"
5767 msgstr "menu a &Cascata"
5770 msgid "ma&Rk moves down"
5771 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
5774 msgid "show &Hidden files"
5775 msgstr "mostra file &Nascosti"
5778 msgid "show &Backup files"
5779 msgstr "mostra file di &Backup"
5786 msgid "on dumb &Terminals"
5787 msgstr "Solo su Terminali stupidi."
5793 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5795 msgid " Configure options "
5796 msgstr " Configura opzioni "
5799 msgid " Panel options "
5800 msgstr " Opzioni del pannello "
5803 msgid " Pause after run... "
5804 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
5807 msgid "Configure options"
5808 msgstr "Configura opzioni"
5810 #: src/panelize.c:87
5812 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
5814 #: src/panelize.c:99
5815 msgid " External panelize "
5816 msgstr " Pannellizza comando "
5818 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
5819 msgid "External panelize"
5820 msgstr "Pannellizza comando"
5822 #: src/panelize.c:204
5826 #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5827 msgid "Other command"
5828 msgstr "Altro comando"
5830 #: src/panelize.c:259
5831 msgid " Add to external panelize "
5832 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
5834 #: src/panelize.c:260
5835 msgid " Enter command label: "
5836 msgstr " Etichetta per il comando: "
5838 #: src/panelize.c:300
5839 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5840 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
5842 #: src/panelize.c:350
5843 msgid "Find *.orig after patching"
5844 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
5846 #: src/panelize.c:351
5847 msgid "Find SUID and SGID programs"
5848 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
5850 #: src/panelize.c:402
5851 msgid "Cannot invoke command."
5852 msgstr "Impossibile eseguire comando."
5854 #: src/panelize.c:457
5855 msgid "Pipe close failed"
5856 msgstr "Chiusura pipe fallita"
5858 #: src/popthelp.c:31
5859 msgid "Show this help message"
5860 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
5862 #: src/popthelp.c:32
5863 msgid "Display brief usage message"
5864 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
5906 #: src/screen.c:1315
5907 msgid "Unknow tag on display format: "
5908 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
5910 #: src/screen.c:1441
5911 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5912 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
5914 #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
5915 msgid " Do you really want to execute? "
5916 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
5918 #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
5919 msgid " No action taken "
5920 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
5922 #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
5926 #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
5930 #: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
5933 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5936 " Non posso entrare in `%s' \n"
5939 #: src/subshell.c:451
5941 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5942 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5944 #: src/subshell.c:741
5945 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5946 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
5948 #: src/subshell.c:767
5949 msgid " There are stopped jobs."
5950 msgstr " Esistono processi latenti."
5952 #: src/subshell.c:768
5953 msgid " Quit anyway? "
5954 msgstr " Esco comunque?? "
5956 #: src/subshell.c:833
5958 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5959 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
5964 "Can't open the %s file for writing:\n"
5967 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
5972 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5973 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
5977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5978 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
5983 " Can't stat the destination \n"
5986 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
5990 msgid " The destination isn't a directory "
5991 msgstr " La destinazione non è una directory "
5995 msgid " Delete %s? "
5996 msgstr " Elimino %s? "
6014 #: src/treestore.c:360
6017 "Can't write to the %s file:\n"
6020 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
6024 msgid " Format error on file Extensions File "
6025 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
6028 msgid " The %%var macro does not have a default "
6029 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
6032 msgid " The %%var macros does not have a variable "
6033 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
6037 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6038 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
6057 msgid " Warning -- ignoring file "
6058 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
6063 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6064 "Using it may compromise your security"
6066 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
6067 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
6070 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6071 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
6075 msgid " No appropriative entries found in %s "
6076 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
6081 msgstr " Menu utente "
6084 msgid "name_trunc: too big"
6085 msgstr "name_trunc: troppo grande"
6087 #. strftime() format string for recent dates
6088 #: src/util.c:600 src/util.c:625
6090 msgstr "%b %e %H:%M"
6092 #. strftime() format string for old dates
6093 #: src/util.c:601 src/util.c:623
6097 #: src/utilunix.c:382
6098 msgid " Pipe failed "
6099 msgstr " Pipe fallita "
6101 #: src/utilunix.c:386
6102 msgid " Dup failed "
6103 msgstr " Dup fallita "
6119 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6123 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
6126 msgid " Save changes "
6127 msgstr " Salva modifiche "
6130 msgid " Can't spawn child program "
6131 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
6134 msgid " Empty output from child filter "
6135 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
6138 msgid " Could not open file "
6139 msgstr " Non posso aprire il file "
6142 msgid " Can't open file \""
6143 msgstr " Non posso aprire il file \""
6147 " Can't stat file \n"
6149 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
6152 msgid " Can't view: not a regular file "
6153 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
6158 " Can't open \"%s\"\n"
6161 " Non posso aprire il file %s \n"
6167 " Can't stat \"%s\"\n"
6170 " Non riesco a verificare il file %s \n"
6180 msgid "Offset 0x%08x"
6181 msgstr "Offset: 0x%08x"
6189 msgid "Searching for `%s'"
6190 msgstr "Sto cercando `%s'"
6192 #: src/view.c:1609 src/view.c:1732
6193 msgid " Search string not found "
6194 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
6197 msgid " Invalid regular expression "
6198 msgstr " Espressione regolare errata "
6203 " The current line number is %d.\n"
6204 " Enter the new line number:"
6206 " La linea corrente è %d.\n"
6207 " Inserisci nuovo numero di linea:"
6212 " The current address is 0x%lx.\n"
6213 " Enter the new address:"
6215 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
6216 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
6219 msgid " Goto Address "
6220 msgstr " Vai all'indirizzo "
6223 msgid " Enter regexp:"
6224 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
6284 msgstr "&Storico comandi"
6286 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6287 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6289 msgid "Function key 1"
6290 msgstr "Tasto Funzione 1"
6293 msgid "Function key 2"
6294 msgstr "Tasto Funzione 2"
6297 msgid "Function key 3"
6298 msgstr "Tasto Funzione 3"
6301 msgid "Function key 4"
6302 msgstr "Tasto Funzione 4"
6305 msgid "Function key 5"
6306 msgstr "Tasto Funzione 5"
6309 msgid "Function key 6"
6310 msgstr "Tasto Funzione 6"
6313 msgid "Function key 7"
6314 msgstr "Tasto Funzione 7"
6317 msgid "Function key 8"
6318 msgstr "Tasto Funzione 8"
6321 msgid "Function key 9"
6322 msgstr "Tasto Funzione 9"
6325 msgid "Function key 10"
6326 msgstr "Tasto Funzione 10"
6329 msgid "Function key 11"
6330 msgstr "Tasto Funzione 11"
6333 msgid "Function key 12"
6334 msgstr "Tasto Funzione 12"
6337 msgid "Function key 13"
6338 msgstr "Tasto Funzione 13"
6341 msgid "Function key 14"
6342 msgstr "Tasto Funzione 14"
6345 msgid "Function key 15"
6346 msgstr "Tasto Funzione 15"
6349 msgid "Function key 16"
6350 msgstr "Tasto Funzione 16"
6353 msgid "Function key 17"
6354 msgstr "Tasto Funzione 17"
6357 msgid "Function key 18"
6358 msgstr "Tasto Funzione 18"
6361 msgid "Function key 19"
6362 msgstr "Tasto Funzione 19"
6365 msgid "Function key 20"
6366 msgstr "Tasto Funzione 20"
6369 msgid "Backspace key"
6370 msgstr "Tasto Backspace"
6377 msgid "Up arrow key"
6381 msgid "Down arrow key"
6382 msgstr "Freccia Giù"
6385 msgid "Left arrow key"
6386 msgstr "Freccia Sinistra"
6389 msgid "Right arrow key"
6390 msgstr "Freccia Destra"
6394 msgstr "Tasto Inizio"
6397 msgid "Page Down key"
6398 msgstr "Tasto Pag. giù"
6402 msgstr "Tasto Pagina su"
6413 msgid "Completion/M-tab"
6414 msgstr "Completam./M-Tab"
6418 msgstr "+ sul tastierino"
6422 msgstr "- sul tastierino"
6426 msgstr "* sul tastierino"
6428 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6430 msgid "Left arrow keypad"
6431 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
6434 msgid "Right arrow keypad"
6435 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
6438 msgid "Up arrow keypad"
6439 msgstr "Freccia su sul tastierino"
6442 msgid "Down arrow keypad"
6443 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
6446 msgid "Home on keypad"
6447 msgstr "Home sul tastierino"
6450 msgid "End on keypad"
6451 msgstr "Fine sul tastierino"
6454 msgid "Page Down keypad"
6455 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
6458 msgid "Page Up keypad"
6459 msgstr "Pagina su sul tastierino"
6462 msgid "Insert on keypad"
6463 msgstr "Ins sul tastierino"
6466 msgid "Delete on keypad"
6467 msgstr "Canc sul tastierino"
6470 msgid "Enter on keypad"
6471 msgstr "Invio sul tastierino"
6474 msgid "Slash on keypad"
6475 msgstr "/ sul tastierino"
6478 msgid "NumLock on keypad"
6479 msgstr "NumLock sul tastierino"
6481 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
6484 "Couldn't open cpio archive\n"
6487 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
6493 "Premature end of cpio archive\n"
6496 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
6499 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6502 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6505 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
6511 "Inconsistent hardlinks of\n"
6516 "Link fisici inconsistenti di\n"
6518 "in archivio cpio\n"
6521 #. In case entry is already there
6522 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6523 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6524 #. 'No such file or directory' is such case)
6525 #. This can be considered archive inconsistency
6528 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6529 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
6534 "Unexpected end of file\n"
6537 "Inattesa fine del file\n"
6540 #: vfs/direntry.c:301
6542 msgid "Dir cache expired for %s"
6543 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
6545 #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
6546 msgid " Direntry warning "
6547 msgstr " Avvertimento direntry "
6549 #: vfs/direntry.c:431
6551 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6552 msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria"
6554 #: vfs/direntry.c:434
6555 msgid "Super has want_stale set"
6556 msgstr "Super ha want_stale impostato"
6558 #: vfs/direntry.c:816 vfs/shared_ftp_fish.c:515
6559 msgid "Starting linear transfer..."
6560 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
6562 #: vfs/direntry.c:960 vfs/shared_ftp_fish.c:859
6563 msgid "Getting file"
6564 msgstr "Ottenuto file "
6569 "Couldn't open %s archive\n"
6572 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
6575 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6576 msgid "Inconsistent extfs archive"
6577 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
6581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6582 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
6585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6586 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
6589 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6590 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
6593 msgid " fish: Password required for "
6594 msgstr " fish: Password richiesta per "
6597 msgid "fish: Sending password..."
6598 msgstr "fish: Spedizione password..."
6601 msgid "fish: Sending initial line..."
6602 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
6605 msgid "fish: Handshaking version..."
6606 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
6609 msgid "fish: Setting up current directory..."
6610 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
6614 msgid "fish: Connected, home %s."
6615 msgstr "fish: Connesso a %s"
6619 msgid "fish: Reading directory %s..."
6620 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
6623 msgid "fish: failed"
6624 msgstr "fish: fallito"
6626 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6629 msgid "fish: store %s: sending command..."
6630 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
6633 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6634 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
6638 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6639 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
6646 msgid "Aborting transfer..."
6647 msgstr "Interruzione trasferimento..."
6650 msgid "Error reported after abort."
6651 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
6654 msgid "Aborted transfer would be successful."
6655 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
6659 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6660 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
6663 msgid " FTP: Password required for "
6664 msgstr " FTP: Password richiesta per "
6667 msgid " Proxy: Password required for "
6668 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
6671 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6672 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
6675 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6676 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
6679 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6680 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
6684 msgid "ftpfs: connected to %s"
6685 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
6688 msgid "ftpfs: sending login name"
6689 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
6692 msgid "ftpfs: sending user password"
6693 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
6696 msgid "ftpfs: logged in"
6697 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
6701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6702 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
6706 msgid " Could not set source routing (%s)"
6707 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
6710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6711 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
6714 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6715 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
6719 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6720 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
6723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6724 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
6728 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6729 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
6733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6734 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
6737 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6738 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
6741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6742 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
6746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6747 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
6750 msgid "ftpfs: abort failed"
6751 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
6753 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
6754 msgid "ftpfs: CWD failed."
6755 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
6757 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
6758 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6759 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
6762 msgid "Resolving symlink..."
6763 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
6767 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6768 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
6771 msgid "(strict rfc959)"
6772 msgstr "(strettamente rfc959)"
6775 msgid "(chdir first)"
6776 msgstr "(antepone chdir)"
6779 msgid "ftpfs: failed"
6780 msgstr "ftpfs: fallito"
6783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6784 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
6788 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6789 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
6791 #. This is place of next pointer
6793 msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6794 msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
6798 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6799 "Remove password or correct mode."
6801 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
6802 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
6804 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6809 msgid " The server does not support this version "
6810 msgstr " Il server non supporta questa versione"
6814 " The remote server is not running on a system port \n"
6815 " you need a password to log in, but the information may \n"
6816 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6818 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
6819 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
6820 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
6831 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6832 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
6835 msgid " MCFS Password required "
6836 msgstr " MCFS Password richiesta "
6839 msgid " Invalid password "
6840 msgstr " Password errata"
6844 msgid " Can't locate hostname: %s "
6845 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
6849 msgid " Can't create socket: %s "
6850 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
6854 msgid " Can't connect to server: %s "
6855 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
6858 msgid " Too many open connections "
6859 msgstr " Troppe connessioni aperte "
6861 #. This is place of next pointer
6863 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6864 msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
6868 msgid "Warning: %s not found\n"
6869 msgstr "Attenzione: %s non trovato\n"
6873 msgid "Warning: Invalid line %s in sfs.ini.\n"
6874 msgstr "Attenzione: linea %s non valida in sfs.ini.\n"
6878 msgid "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini line %s.\n"
6879 msgstr "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini linea %s.\n"
6881 #. This is place of next pointer
6883 msgid "Single file filesystems"
6884 msgstr "File filesystem singoli"
6886 #: vfs/shared_ftp_fish.c:743
6887 msgid "Preparing reget..."
6888 msgstr "Preparazione al reget..."
6896 msgstr "Nome utente:"
6904 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6905 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
6910 " reconnect to %s failed\n"
6913 " riconnessione a %s fallita\n"
6917 msgid " Authentication failed "
6918 msgstr " Autenticazione fallita "
6922 msgid " %s mkdir'ing %s "
6923 msgstr " %s creazione dir %s "
6927 msgid " %s rmdir'ing %s "
6928 msgstr " %s rimozione dir %s "
6930 #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
6932 msgid " %s opening remote file %s "
6933 msgstr " %s apertura file remoto %s "
6937 msgid " %s renaming files\n"
6938 msgstr " %s rinomina file\n"
6940 #. This is place of next pointer
6942 msgid "netbios over tcp/ip"
6943 msgstr "netbios su tcp/ip"
6945 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
6948 "Couldn't open tar archive\n"
6951 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
6955 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6956 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
6958 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
6959 msgid "Inconsistent tar archive"
6960 msgstr "Archivio tar inconsistente"
6967 "doesn't look like a tar archive."
6971 "non sembra un archivio tar."
6974 msgid "Changes to file lost"
6975 msgstr "Cambiamenti al file persi"
6978 msgid "Could not parse:"
6979 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
6982 msgid "More parsing errors will be ignored."
6983 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
6987 msgstr "(spiacente)"
6990 msgid "Internal error:"
6991 msgstr " Errore interno:"
6994 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6995 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
6999 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7000 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
7003 msgid " undelfs: error "
7004 msgstr " undelfs: errore "
7006 #: vfs/undelfs.c:184
7007 msgid " not enough memory "
7008 msgstr " memoria insufficente "
7010 #: vfs/undelfs.c:189
7011 msgid " while allocating block buffer "
7012 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
7014 #: vfs/undelfs.c:193
7016 msgid " open_inode_scan: %d "
7017 msgstr " open_inode_scan: %d "
7019 #: vfs/undelfs.c:197
7021 msgid " while starting inode scan %d "
7022 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
7024 #: vfs/undelfs.c:204
7026 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
7027 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
7029 #: vfs/undelfs.c:219
7031 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
7032 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
7034 #: vfs/undelfs.c:227
7035 msgid " no more memory while reallocating array "
7036 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
7038 #: vfs/undelfs.c:246
7040 msgid " while doing inode scan %d "
7041 msgstr " durante scansione inede %d "
7043 #: vfs/undelfs.c:270
7044 msgid " Ext2lib error "
7045 msgstr " errore Ext2lib "
7047 #: vfs/undelfs.c:297
7049 msgid " Could not open file %s "
7050 msgstr " Non posso aprire il file %s "
7052 #: vfs/undelfs.c:300
7053 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
7054 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
7056 #: vfs/undelfs.c:303
7059 " Could not load inode bitmap from: \n"
7062 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
7065 #: vfs/undelfs.c:306
7066 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7067 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
7069 #: vfs/undelfs.c:309
7072 " Could not load block bitmap from: \n"
7075 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
7078 #: vfs/undelfs.c:315
7079 msgid "undelfs: done."
7080 msgstr "undelfs: fatto."
7082 #: vfs/undelfs.c:318
7083 msgid "undelfs: failure"
7084 msgstr "undelfs: errore"
7086 #: vfs/undelfs.c:342
7087 msgid " vfs_info is not fs! "
7088 msgstr " vfs_info non è fs! "
7090 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7091 msgid " You have to chdir to extract files first "
7092 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
7094 #: vfs/undelfs.c:521
7095 msgid " while iterating over blocks "
7096 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
7098 #: vfs/undelfs.c:626
7100 msgid " Could not open file: %s "
7101 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
7103 #. This is place of next pointer
7104 #: vfs/undelfs.c:684
7105 msgid "Undelete filesystem for ext2"
7106 msgstr "Ripristina filesystem per ext2"