my homework was late :-)
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobcbb5741dfc30f4dc68848d8f1c1de835ecc13224
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # mc it.po
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 4.5.51\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-06-06 00:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:126
22 msgid " Emacs key: "
23 msgstr " Tasti emacs: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Esegui macro "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
31 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
35 #: edit/edit_key_translator.c:149
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Ins. letteralmente "
39 #: edit/edit_key_translator.c:149
40 msgid " Press any key: "
41 msgstr " Premi un tasto: "
43 #: gnome/gaction.c:33
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to execute\n"
47 "\"%s\".\n"
48 "\n"
49 "Please check it to see if it points to a valid command."
50 msgstr ""
51 "Impossibile da eseguire\n"
52 "\"%s\".\n"
53 "\n"
54 "Controllare se punta ad un comando valido."
56 #: gnome/gaction.c:40
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\".\n"
60 "\n"
61 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
62 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
63 msgstr ""
64 "\".\n"
65 "\n"
66 "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
67 "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
69 #: gnome/gaction.c:46
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "\".\n"
73 "\n"
74 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
75 "%s-action."
76 msgstr ""
77 "\".\n"
78 "\n"
79 "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
80 "predefinita"
82 #: gnome/gaction.c:51
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to %s\n"
86 "\"%s\"\n"
87 "with the command:\n"
88 "\"%s\"%s"
89 msgstr ""
90 "Impossibile per %s\n"
91 "\"%s\"\n"
92 "con il comando:\n"
93 "\"%s\"%s"
95 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
96 msgid "open"
97 msgstr "apri"
99 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
100 msgid "edit"
101 msgstr "cambia"
103 #: gnome/gaction.c:354
104 msgid "view"
105 msgstr "vista"
107 #: gnome/gcmd.c:62
108 msgid " Could not start a terminal "
109 msgstr " Non posso eseguire un terminale "
111 #: gnome/gcmd.c:77
112 msgid "The Midnight Commander Team"
113 msgstr "Il Team del Midnight Commander"
115 #: gnome/gcmd.c:79
116 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
117 msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
119 #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
120 msgid "GNU Midnight Commander"
121 msgstr "GNU Midnight Commander"
123 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
124 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
125 msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
127 #: gnome/gcmd.c:267
128 msgid "Sort By"
129 msgstr "Ordina per"
131 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
132 #: gnome/gcmd.c:272
133 msgid "Ignore case sensitivity."
134 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
136 #: gnome/gcmd.c:275
137 msgid "Sort files by "
138 msgstr "Ordina file per "
140 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
141 msgid "Name"
142 msgstr "Nome"
144 #: gnome/gcmd.c:287
145 msgid "File Type"
146 msgstr "Tipo di file"
148 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
149 #: src/screen.c:415
150 msgid "Size"
151 msgstr "Dimensione"
153 #: gnome/gcmd.c:299
154 msgid "Time Last Accessed"
155 msgstr "Ora Ultimo Accesso"
157 #: gnome/gcmd.c:305
158 msgid "Time Last Modified"
159 msgstr "Ora Ultima Modifica"
161 #: gnome/gcmd.c:311
162 msgid "Time Last Changed"
163 msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
165 #: gnome/gcmd.c:325
166 msgid "Reverse the order."
167 msgstr "Inverte l'ordine."
169 #: gnome/gcmd.c:372
170 msgid "Enter name."
171 msgstr "Inserisci il Nome."
173 #: gnome/gcmd.c:378
174 msgid "Enter label for command:"
175 msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
177 #: gnome/gcmd.c:483
178 msgid "Find all core files"
179 msgstr "Mostra tutti i file core"
181 #: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349
182 msgid "Find rejects after patching"
183 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
185 #: gnome/gcmd.c:531
186 msgid "Run Command"
187 msgstr "Esegui Comando"
189 #. Frame 1
190 #: gnome/gcmd.c:536
191 msgid "Preset Commands"
192 msgstr "Imposta Comandi"
194 #. add add/remove buttons in center
195 #: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183
196 msgid "Add"
197 msgstr "Aggiungi"
199 #: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184
200 msgid "Remove"
201 msgstr "Elimina"
203 #. Frame 2
204 #: gnome/gcmd.c:565
205 msgid "Run this Command"
206 msgstr "Esegui questo Comando"
208 #: gnome/gcmd.c:572
209 msgid "Command: "
210 msgstr "Comando: "
212 #: gnome/gcmd.c:692
213 msgid "Set Filter"
214 msgstr "Imposta Filtro "
216 #: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747
217 #: gnome/gscreen.c:2445
218 msgid "Show all files"
219 msgstr "Mostra tutti i file"
221 #: gnome/gcmd.c:720
222 msgid ""
223 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
224 "\n"
225 "For example:\n"
226 "*.png will show just png images"
227 msgstr ""
228 "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
229 "\n"
230 "Per esempio:\n"
231 "*.png mostrerà solo immagini in formato png"
233 #: gnome/gcmd.c:722
234 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
235 msgstr ""
236 "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
238 #: gnome/gcmd.c:782
239 msgid " Open with..."
240 msgstr " Apri con..."
242 #: gnome/gcmd.c:783
243 msgid "Enter extra arguments:"
244 msgstr "Inserisci argomenti extra:"
246 #: gnome/gcmd.c:853
247 msgid "Desktop entry properties"
248 msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
250 #: gnome/gcmd.c:879
251 msgid "Select File"
252 msgstr "Seleziona file"
254 #: gnome/gcmd.c:887
255 msgid ""
256 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
257 "\n"
258 "For example:\n"
259 "*.png will select all png images"
260 msgstr ""
261 "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
262 "\n"
263 "Per esempio:\n"
264 "*.png selezionerà tutte le immagini png"
266 #: gnome/gcmd.c:889
267 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
268 msgstr ""
269 "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
271 #: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
272 msgid "  Malformed regular expression  "
273 msgstr " Espressione regolare malformata "
275 #: gnome/gcmd.c:976
276 msgid "Creating a desktop link"
277 msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
279 #: gnome/gcmd.c:977
280 msgid "Enter the URL:"
281 msgstr "Immetti l'URL:"
283 #: gnome/gcustom-layout.c:34
284 msgid "Access Time"
285 msgstr "Tempo di accesso"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:35
288 msgid "Creation Time"
289 msgstr "Data creazione"
291 #. Group
292 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
294 msgid "Group"
295 msgstr "Gruppo"
297 #: gnome/gcustom-layout.c:37
298 msgid "Group ID"
299 msgstr "ID del gruppo"
301 #: gnome/gcustom-layout.c:38
302 msgid "Inode Number"
303 msgstr "Numero Inode"
305 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
306 msgid "Mode"
307 msgstr "Modo"
309 #: gnome/gcustom-layout.c:40
310 msgid "Modification Time"
311 msgstr "Data ultima modifica"
313 #: gnome/gcustom-layout.c:42
314 msgid "Number of Hard Links"
315 msgstr "Numero di collegamenti fisici"
317 #. Owner
318 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
319 #: src/screen.c:426
320 msgid "Owner"
321 msgstr "Proprietario"
323 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
324 msgid "Permission"
325 msgstr "Permessi"
327 #: gnome/gcustom-layout.c:46
328 msgid "Size (short)"
329 msgstr "Dimensione (breve)"
331 #: gnome/gcustom-layout.c:47
332 msgid "Type"
333 msgstr "Tipo"
335 #: gnome/gcustom-layout.c:48
336 msgid "User ID"
337 msgstr "ID dell'utente"
339 #: gnome/gcustom-layout.c:142
340 msgid "Possible Columns"
341 msgstr "Colonne gestibili"
343 #: gnome/gcustom-layout.c:162
344 msgid "Displayed Columns"
345 msgstr "Colonne mostrate"
347 #: gnome/gcustom-layout.c:304
348 msgid "Custom View"
349 msgstr "Vista Configurabile"
351 #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
352 msgid "Warning"
353 msgstr "Attenzione"
355 #: gnome/gdesktop.c:680
356 #, c-format
357 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
358 msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
360 #: gnome/gdesktop.c:1412
361 msgid "While running the mount/umount command"
362 msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
364 #: gnome/gdesktop.c:1481
365 msgid "While running the eject command"
366 msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
368 #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
369 msgid "Error"
370 msgstr "Errore"
372 #: gnome/gdesktop.c:2917
373 msgid ""
374 "Unable to locate the file:\n"
375 "background-properties-capplet\n"
376 "in your path.\n"
377 "\n"
378 "We are unable to set the background."
379 msgstr ""
380 "Non rieco a rintracciare il file:\n"
381 "background-properties-capplet\n"
382 "nel path.\n"
383 "\n"
384 "Non è stato possibile impostare lo sfondo."
386 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
387 msgid "_Terminal"
388 msgstr "_Terminale"
390 #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
391 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
392 msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
394 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
395 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
396 msgid "_Directory..."
397 msgstr "_Directory..."
399 #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
400 msgid "Creates a new directory"
401 msgstr "Crea una nuova directory"
403 #: gnome/gdesktop.c:2949
404 msgid "URL L_ink..."
405 msgstr "Collegamento URL..."
407 #: gnome/gdesktop.c:2949
408 msgid "Creates a new URL link"
409 msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
411 #: gnome/gdesktop.c:2950
412 msgid "_Launcher..."
413 msgstr "_Esegui..."
415 #: gnome/gdesktop.c:2950
416 msgid "Creates a new launcher"
417 msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
419 #: gnome/gdesktop.c:2956
420 msgid "By _Name"
421 msgstr "per _Nome"
423 #: gnome/gdesktop.c:2957
424 msgid "By File _Type"
425 msgstr "per _Tipo file"
427 #: gnome/gdesktop.c:2958
428 msgid "By _Size"
429 msgstr "per Dimen_sione "
431 #: gnome/gdesktop.c:2959
432 msgid "By Time Last _Accessed"
433 msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
435 #: gnome/gdesktop.c:2960
436 msgid "By Time Last _Modified"
437 msgstr "per ora Ultima _Modifica"
439 #: gnome/gdesktop.c:2961
440 msgid "By Time Last _Changed"
441 msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
443 #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
444 msgid "_Arrange Icons"
445 msgstr "Ordina icone"
447 #: gnome/gdesktop.c:2970
448 msgid "_Tidy Icons"
449 msgstr "Icone grandi"
451 #: gnome/gdesktop.c:2971
452 msgid "Create _New Window"
453 msgstr "Crea _Nuova finestra"
455 #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
456 msgid "Rescan _Desktop Directory"
457 msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
459 #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
460 msgid "Rescan De_vices"
461 msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
463 #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
464 msgid "Recreate Default _Icons"
465 msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
467 #: gnome/gdesktop.c:2977
468 msgid "Configure _Background Image"
469 msgstr "Configura immagine di sfondo"
471 #: gnome/gdesktop.c:2978
472 msgid "Des_ktop Properties"
473 msgstr "Proprietà Des_ktop"
475 #. Icon position
476 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
477 msgid "Icon position"
478 msgstr "Posizione icone"
480 #. Snap and placement
481 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
482 msgid "Automatic icon placement"
483 msgstr "Disposizione automatica icone"
485 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
486 msgid "Snap icons to grid"
487 msgstr "Icone in griglia"
489 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
490 msgid "Use shaped icons"
491 msgstr "Usa icone contornate"
493 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
494 msgid "Use shaped text"
495 msgstr "Usa testo contornato"
497 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
498 msgid "Desktop"
499 msgstr "Scrivania"
501 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
502 #: gnome/gdesktop-init.c:146
503 msgid "Home directory"
504 msgstr "Directory home"
506 #: gnome/gdesktop-init.c:158
507 msgid "Trash"
508 msgstr "Cestino"
510 #: gnome/gdialogs.c:60
511 msgid "To: "
512 msgstr "A: "
514 #: gnome/gdialogs.c:61
515 msgid "Copying from: "
516 msgstr "Copia da: "
518 #: gnome/gdialogs.c:62
519 msgid "Deleting file: "
520 msgstr "Sto eliminando: "
522 #: gnome/gdialogs.c:371
523 msgid "Files Exist"
524 msgstr "I file esistono"
526 #: gnome/gdialogs.c:386
527 msgid ""
528 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
529 "folder.  Please select the action to be performed."
530 msgstr ""
531 "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
532 "directory di destinazione. Scegli cosa fare."
534 #: gnome/gdialogs.c:399
535 msgid "Prompt me before overwriting any file."
536 msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
538 #: gnome/gdialogs.c:406
539 msgid "Don't overwrite any files."
540 msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
542 #: gnome/gdialogs.c:422
543 msgid "Overwrite:"
544 msgstr "Sovrascrivi"
546 #: gnome/gdialogs.c:429
547 msgid "Older files."
548 msgstr "File più vecchi."
550 #: gnome/gdialogs.c:435
551 msgid "Files only if size differs."
552 msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
554 #: gnome/gdialogs.c:441
555 msgid "All files."
556 msgstr "Tutti i file."
558 #: gnome/gdialogs.c:481
559 msgid "File Exists"
560 msgstr "Il file esiste"
562 #: gnome/gdialogs.c:487
563 #, c-format
564 msgid "The target file already exists: %s"
565 msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
567 #: gnome/gdialogs.c:494
568 msgid "Replace it?"
569 msgstr "Sostituisci?"
571 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
572 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
573 msgid "Copy"
574 msgstr "Copia"
576 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
577 msgid "Move"
578 msgstr "Sposta"
580 #: gnome/gdialogs.c:583
581 msgid "Destination"
582 msgstr "Destinazione"
584 #: gnome/gdialogs.c:597
585 msgid "Find Destination Folder"
586 msgstr "Cerca la dir di destinazione"
588 #: gnome/gdialogs.c:611
589 msgid "Copy as a background process"
590 msgstr "Copia in background"
592 #: gnome/gdialogs.c:629
593 msgid "Advanced Options"
594 msgstr "Opzioni Avanzate"
596 #: gnome/gdialogs.c:633
597 msgid "Preserve symlinks"
598 msgstr "Mantieni coll. simbolici"
600 #: gnome/gdialogs.c:643
601 msgid "Follow links."
602 msgstr "Segui i collegamenti."
604 #: gnome/gdialogs.c:649
605 msgid ""
606 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
607 "copying the link."
608 msgstr ""
609 "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
610 "inveceche semplicemente copiare il collegamento."
612 #: gnome/gdialogs.c:654
613 msgid "Preserve file attributes."
614 msgstr "Preserva attributi dei file."
616 #: gnome/gdialogs.c:660
617 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
618 msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
620 #: gnome/gdialogs.c:666
621 msgid "Recursively copy subdirectories."
622 msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
624 #: gnome/gdialogs.c:673
625 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
626 msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
628 #: gnome/gdialogs.c:780
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "%s\n"
632 "\n"
633 "Directory not empty. Delete it recursively?"
634 msgstr ""
635 "%s\n"
636 "\n"
637 "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
639 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
640 msgid " Delete: "
641 msgstr " Cancella: "
643 #: gnome/gdialogs.c:794
644 msgid "Do the same for the rest"
645 msgstr "Fai lo stesso per il resto"
647 #: gnome/gdialogs.c:877
648 msgid "Move Progress"
649 msgstr "Stato Spostamento"
651 #: gnome/gdialogs.c:880
652 msgid "Copy Progress"
653 msgstr "Stato Copia"
655 #: gnome/gdialogs.c:883
656 msgid "Delete Progress"
657 msgstr "Stato Cancellazione"
659 #: gnome/gdialogs.c:939
660 msgid "File "
661 msgstr "File "
663 #: gnome/gdialogs.c:943
664 msgid "is "
665 msgstr "è "
667 #: gnome/gdialogs.c:946
668 msgid "done."
669 msgstr "fatto."
671 #. Translators should take care as "Password" or its translations
672 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
673 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
674 msgid "Password:"
675 msgstr "Password"
677 #: gnome/gdialogs.c:1007
678 msgid "Password"
679 msgstr "Password"
681 #. Create the dialog
682 #: gnome/gdialogs.c:1039
683 msgid "Symbolic Link"
684 msgstr "Collegamento simbolico"
686 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:767
687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
688 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
690 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:765
691 msgid "Symbolic link filename:"
692 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
694 #: gnome/gdnd.c:53
695 msgid "_Move here"
696 msgstr "_Sposta qui"
698 #: gnome/gdnd.c:54
699 msgid "_Copy here"
700 msgstr "_Copia qui"
702 #: gnome/gdnd.c:55
703 msgid "_Link here"
704 msgstr "_Collega qui"
706 #: gnome/gdnd.c:57
707 msgid "Cancel drag"
708 msgstr " Annulla sposta"
710 #. FIXME: this error message sucks
711 #: gnome/gdnd.c:193
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Could not stat %s\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
717 "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
718 "%s"
720 #: gnome/gicon.c:282
721 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
722 msgstr ""
723 "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione"
725 #: gnome/glayout.c:40
726 msgid "_Icon View"
727 msgstr "Vista _Icone"
729 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
730 msgid "Switch view to an icon display"
731 msgstr "Cambia la vista in formato icone"
733 #: gnome/glayout.c:43
734 msgid "_Brief View"
735 msgstr "Vista _Breve"
737 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
738 msgid "Switch view to show just file name and type"
739 msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
741 #: gnome/glayout.c:46
742 msgid "_Detailed View"
743 msgstr "Vista _Completa"
745 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
746 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
747 msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
749 #: gnome/glayout.c:49
750 msgid "_Custom View"
751 msgstr "Vista _Personale"
753 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
754 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
755 msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
757 #: gnome/glayout.c:56
758 msgid "Icons"
759 msgstr "Icone"
761 #: gnome/glayout.c:59
762 msgid "Brief"
763 msgstr "Breve"
765 #: gnome/glayout.c:62
766 msgid "Detailed"
767 msgstr "Completa"
769 #: gnome/glayout.c:65
770 msgid "Custom"
771 msgstr "Personale"
773 #: gnome/glayout.c:300
774 msgid "Enter command to run"
775 msgstr "Immetti comando da eseguire "
777 #: gnome/glayout.c:318
778 msgid ""
779 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
780 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
781 "\n"
782 "Are you sure you want to exit?"
783 msgstr ""
784 "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
785 "anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
786 "\n"
787 "Sei sicuro di voler uscire?"
789 #: gnome/glayout.c:330
790 msgid ""
791 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
792 "\n"
793 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
794 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
795 "\n"
796 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
797 msgstr ""
798 "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
799 "\n"
800 "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
801 "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
802 "\n"
803 "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
805 #: gnome/glayout.c:370
806 msgid "_File..."
807 msgstr "_File..."
809 #: gnome/glayout.c:371
810 msgid "Creates a new file in this directory"
811 msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
813 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
814 #: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
815 msgid "_Copy..."
816 msgstr "_Copia..."
818 #: gnome/glayout.c:392
819 msgid "Copy files"
820 msgstr "Copia file"
822 #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
823 msgid "_Delete..."
824 msgstr "_Elimina..."
826 #: gnome/glayout.c:393
827 msgid "Delete files"
828 msgstr "Cancella file"
830 #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
831 msgid "_Move..."
832 msgstr "_Sposta..."
834 #: gnome/glayout.c:394
835 msgid "Rename or move files"
836 msgstr "Rinomina o sposta file"
838 #: gnome/glayout.c:396
839 msgid "Show directory sizes"
840 msgstr "Mostra dimensione directory"
842 #: gnome/glayout.c:396
843 msgid "Shows the disk space used by each directory"
844 msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
846 #: gnome/glayout.c:398
847 msgid "Close window"
848 msgstr "Chiudi finestra"
850 #: gnome/glayout.c:398
851 msgid "Closes this window"
852 msgstr "Chiudi questa finestra"
854 #: gnome/glayout.c:405
855 msgid "Select _All"
856 msgstr "Selezion_a tutto"
858 #: gnome/glayout.c:405
859 msgid "Select all files in the current Panel"
860 msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
862 #: gnome/glayout.c:407
863 msgid "_Select Files..."
864 msgstr "_Seleziona file..."
866 #: gnome/glayout.c:407
867 msgid "Select a group of files"
868 msgstr "Seleziona un gruppo di file"
870 #: gnome/glayout.c:408
871 msgid "_Invert Selection"
872 msgstr "_Inverti selezione file"
874 #: gnome/glayout.c:408
875 msgid "Reverses the list of tagged files"
876 msgstr "Inverti la selezione file"
878 #: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2075
879 msgid "Search"
880 msgstr "Cerca"
882 #: gnome/glayout.c:411
883 msgid "Search for a file in the current Panel"
884 msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
886 #: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
887 msgid "_Rescan Directory"
888 msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
890 #: gnome/glayout.c:414
891 msgid "Rescan the directory contents"
892 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
894 #: gnome/glayout.c:424
895 msgid "_Sort By..."
896 msgstr "_Ordinato per..."
898 #: gnome/glayout.c:424
899 msgid "Filename sort order"
900 msgstr "Modo ordinamento file"
902 #: gnome/glayout.c:425
903 msgid "_Filter View..."
904 msgstr "Vista _Filtrata.."
906 #: gnome/glayout.c:425
907 msgid "Filename filtering settings"
908 msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
910 #: gnome/glayout.c:432
911 msgid "_Find File..."
912 msgstr "_Cerca File"
914 #: gnome/glayout.c:432
915 msgid "Locate files on disk"
916 msgstr "Cerca file su disco"
918 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
919 #: gnome/glayout.c:435
920 msgid "_Edit mime types..."
921 msgstr "_Modifica tipi mime"
923 #: gnome/glayout.c:435
924 msgid "Edits the MIME type bindings"
925 msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
927 #: gnome/glayout.c:437
928 msgid "_Run Command..."
929 msgstr "Esegui Comando..."
931 #: gnome/glayout.c:437
932 msgid "Runs a command"
933 msgstr "Esegui un Comando"
935 #: gnome/glayout.c:439
936 msgid "_Run Command in panel..."
937 msgstr "_Esegui comando nel pannello"
939 #: gnome/glayout.c:439
940 msgid "Run a command and put the results in a panel"
941 msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
943 #: gnome/glayout.c:449
944 msgid "_Background jobs..."
945 msgstr "Processi in _Background"
947 #: gnome/glayout.c:449
948 msgid "List of background operations"
949 msgstr "Elenco dei processi in background"
951 #: gnome/glayout.c:452
952 msgid "Exit"
953 msgstr "Uscita"
955 #: gnome/glayout.c:452
956 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
957 msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
959 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
960 msgid "_Settings"
961 msgstr "_Impostazioni"
963 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
964 msgid "_Layout"
965 msgstr "As_petto"
967 #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
968 msgid "_Commands"
969 msgstr "_Comandi"
971 #: gnome/glayout.c:479
972 msgid "_Desktop"
973 msgstr "_Scrivania"
975 #: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
976 msgid "_Help"
977 msgstr "_Aiuto"
979 #: gnome/glayout.c:629
980 msgid "File/New/Directory..."
981 msgstr "directory"
983 #: gnome/gmain.c:564
984 msgid "Don't show this window again"
985 msgstr "Non mostrare più questa finestra"
987 #: gnome/gmain.c:566
988 msgid ""
989 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
990 "\n"
991 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
992 "you.\n"
993 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
994 "system.\n"
995 msgstr ""
996 "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
997 "\n"
998 "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermerà.\n"
999 "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
1001 #: gnome/gmc-window.c:69
1002 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1003 msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1005 #: gnome/gmc-window.c:81
1006 msgid "Open _new window"
1007 msgstr "Crea _nuova finestra"
1009 #: gnome/gmc-window.c:86
1010 msgid "_Close this window"
1011 msgstr "_Chiudi questa finestra"
1013 #: gnome/gmc-window.c:88
1014 msgid "E_xit"
1015 msgstr "Uscita"
1017 #: gnome/gmc-window.c:95
1018 msgid "_Listing view"
1019 msgstr "Vista _Listato"
1021 #: gnome/gmc-window.c:96
1022 msgid "_Icon view"
1023 msgstr "Vista _Icone"
1025 #: gnome/gmc-window.c:102
1026 msgid "Display _tree view"
1027 msgstr "Mostra vista ad albero"
1029 #: gnome/gmc-window.c:112
1030 msgid "_About the Midnight Commander..."
1031 msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
1033 #: gnome/gmc-window.c:119
1034 msgid "_File"
1035 msgstr "_File"
1037 #: gnome/gmc-window.c:120
1038 msgid "_View"
1039 msgstr "_Vista"
1041 #: gnome/gmount.c:218
1042 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1043 msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
1045 #: gnome/gmount.c:386
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1048 msgstr ""
1049 "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
1050 "dispositivo sulla scrivania."
1052 #: gnome/gmount.c:444
1053 #, c-format
1054 msgid "CD-ROM %d"
1055 msgstr "CD-ROM %d"
1057 #: gnome/gmount.c:456
1058 #, c-format
1059 msgid "Floppy %d"
1060 msgstr "Floppy %d"
1062 #: gnome/gmount.c:462
1063 #, c-format
1064 msgid "Disk %d"
1065 msgstr "Disco %d"
1067 #: gnome/gmount.c:467
1068 #, c-format
1069 msgid "NFS dir %s"
1070 msgstr "dir NFS %s"
1072 #: gnome/gmount.c:471
1073 #, c-format
1074 msgid "Device %d"
1075 msgstr "Dispositivo %d"
1077 #. we set the file part
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1079 msgid "Full Name: "
1080 msgstr "Nome completo: "
1082 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1083 msgid "File Name"
1084 msgstr "Nome file"
1086 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1087 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1088 msgid "File Type: "
1089 msgstr "Tipo file: "
1091 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1092 msgid "File Type: Symbolic Link"
1093 msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
1095 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1096 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1097 msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
1099 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1100 msgid "Target Name: "
1101 msgstr "Nome obbiettivo: "
1103 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1104 msgid "File Type: Directory"
1105 msgstr "Tipo file: directory"
1107 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1108 msgid "File Type: Character Device"
1109 msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
1111 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1112 msgid "File Type: Block Device"
1113 msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
1115 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1116 msgid "File Type: Socket"
1117 msgstr "Tipo file: Socket"
1119 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1120 msgid "File Type: FIFO"
1121 msgstr "Tipo file: FIFO"
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1124 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1125 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1126 msgid "File Size: "
1127 msgstr "Dimensione file: "
1129 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1130 msgid " bytes"
1131 msgstr " byte"
1133 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1134 msgid " KBytes  ("
1135 msgstr " KByte ("
1137 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1138 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1139 msgid " bytes)"
1140 msgstr " byte)"
1142 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1143 msgid " MBytes  ("
1144 msgstr " MByte ("
1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1147 msgid "File Size: N/A"
1148 msgstr "Dimensione file: N/A"
1150 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1151 msgid "File Created on: "
1152 msgstr "File creato il: "
1154 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1155 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1157 msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1158 msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1161 msgid "Last Modified on: "
1162 msgstr "Ultima modifica il: "
1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1165 msgid "Last Accessed on: "
1166 msgstr "Ultimo accesso il: "
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1169 msgid "URL:"
1170 msgstr "URL:"
1172 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1173 msgid "Caption:"
1174 msgstr "Intestazione:"
1176 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1177 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1178 msgid "Drop Action"
1179 msgstr "Operazione di Deselezione"
1181 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1182 msgid "Use default Drop Action options"
1183 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1185 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1186 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
1187 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
1188 msgid "View"
1189 msgstr "Vista"
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1192 msgid "Use default View options"
1193 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1196 msgid "Select an Icon"
1197 msgstr "Scegli icona"
1199 #. we do open first
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
1201 msgid "Open"
1202 msgstr "Apri"
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1205 msgid "Use default Open action"
1206 msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
1208 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1209 msgid "Use default Drop action"
1210 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1212 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1213 msgid "Use default View action"
1214 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1216 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
1217 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2071
1218 msgid "Edit"
1219 msgstr "Cambia"
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1222 msgid "Use default Edit action"
1223 msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
1225 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
1226 msgid "Icon"
1227 msgstr "Icona"
1229 #. We must be a file or a link to a file.
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1231 msgid "File Actions"
1232 msgstr "Operazioni file "
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1235 msgid "Open action"
1236 msgstr "Operazioni apertura"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1239 msgid "Needs terminal to run"
1240 msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1243 msgid "File Permissions"
1244 msgstr "Permessi sul file"
1246 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
1247 msgid "Current mode: "
1248 msgstr "Modo corrente: "
1250 #. Headings
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
1252 msgid "Read"
1253 msgstr "Lettura"
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1256 msgid "Write"
1257 msgstr "Scrittura"
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
1260 msgid "Exec"
1261 msgstr "Esecuzione"
1263 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
1264 msgid "Special"
1265 msgstr "Speciale"
1267 #. Permissions
1268 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1269 msgid "User"
1270 msgstr "Utente"
1272 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
1273 msgid "Other"
1274 msgstr "Altri"
1276 #. Special
1277 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
1278 msgid "Set UID"
1279 msgstr "Imposta UID"
1281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
1282 msgid "Set GID"
1283 msgstr "Imposta GID"
1285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
1286 msgid "Sticky"
1287 msgstr "Sticky"
1289 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1290 #, c-format
1291 msgid "<Unknown> (%d)"
1292 msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
1294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1295 msgid "File ownership"
1296 msgstr "Proprietario file"
1298 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1299 msgid "URL"
1300 msgstr "URL"
1302 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1303 msgid "Statistics"
1304 msgstr "Statistiche"
1306 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1307 msgid "Options"
1308 msgstr "Opzioni"
1310 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1311 msgid "Permissions"
1312 msgstr "Permessi"
1314 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1315 msgid " Properties"
1316 msgstr "Proprietà"
1318 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1319 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1320 msgid "You entered an invalid username"
1321 msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
1323 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1324 msgid "You must rename your file to something"
1325 msgstr "Devi rinominare il tuo file"
1327 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1328 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1329 msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
1331 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1332 #, c-format
1333 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1334 msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
1336 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1337 msgid "Select a file to run with"
1338 msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
1340 #. the file tree
1341 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1342 msgid "Applications"
1343 msgstr "Applicazioni"
1345 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1346 msgid "Program to run"
1347 msgstr "Programma da eseguire"
1349 #: gnome/gpopup2.c:279
1350 msgid "Mount device"
1351 msgstr "Monta dispositivo"
1353 #: gnome/gpopup2.c:280
1354 msgid "Unmount device"
1355 msgstr "Smonta dispositivo"
1357 #: gnome/gpopup2.c:281
1358 msgid "Eject device"
1359 msgstr "Espelli dispositivo"
1361 #: gnome/gpopup2.c:282
1362 msgid "Empty Trash"
1363 msgstr "Svuota Cestino"
1365 #: gnome/gpopup2.c:285
1366 msgid "Open with..."
1367 msgstr "Apri con..."
1369 #: gnome/gpopup2.c:287
1370 msgid "View Unfiltered"
1371 msgstr "Vista non filtrata"
1373 #: gnome/gpopup2.c:290
1374 msgid "Copy..."
1375 msgstr "Copia..."
1377 #: gnome/gpopup2.c:291
1378 msgid "Move to Trash"
1379 msgstr "Sposta nel Cestino"
1381 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
1382 #: src/screen.c:2419
1383 msgid "Delete"
1384 msgstr "Elimina"
1386 #: gnome/gpopup2.c:293
1387 msgid "Move..."
1388 msgstr "Sposta..."
1390 #: gnome/gpopup2.c:294
1391 msgid "Hard Link..."
1392 msgstr "Collegamento fisico..."
1394 #: gnome/gpopup2.c:295
1395 msgid "Symlink..."
1396 msgstr "Collegamento simbolico"
1398 #: gnome/gpopup2.c:296
1399 msgid "Edit Symlink..."
1400 msgstr "Modifica coll. simb. ..."
1402 #: gnome/gpopup2.c:298
1403 msgid "Properties..."
1404 msgstr "Proprietà..."
1406 #: gnome/gprefs.c:92
1407 msgid "Show backup files"
1408 msgstr "Mostra file di backup"
1410 #: gnome/gprefs.c:96
1411 msgid "Show hidden files"
1412 msgstr "Mostra file nascosti"
1414 #: gnome/gprefs.c:100
1415 msgid "Mix files and directories"
1416 msgstr "Mescola file e directory"
1418 #: gnome/gprefs.c:104
1419 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1420 msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
1422 #: gnome/gprefs.c:108
1423 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1424 msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
1426 #: gnome/gprefs.c:117
1427 msgid "Confirm when deleting file"
1428 msgstr "Conferma cancellazione file"
1430 #: gnome/gprefs.c:121
1431 msgid "Confirm when overwriting files"
1432 msgstr "Conferma sovrascrittura file"
1434 #: gnome/gprefs.c:125
1435 msgid "Confirm when executing files"
1436 msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
1438 #: gnome/gprefs.c:129
1439 msgid "Show progress while operations are being performed"
1440 msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
1442 #: gnome/gprefs.c:138
1443 msgid "VFS Timeout:"
1444 msgstr "Timeout VFS:"
1446 #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1447 msgid "Seconds"
1448 msgstr "Secondi"
1450 #: gnome/gprefs.c:142
1451 msgid "Anonymous FTP password:"
1452 msgstr "Password FTP anonimo:"
1454 #: gnome/gprefs.c:146
1455 msgid "Always use FTP proxy"
1456 msgstr "Usa sempre FTP proxy"
1458 #: gnome/gprefs.c:155
1459 msgid "Fast directory reload"
1460 msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1462 #: gnome/gprefs.c:159
1463 msgid "Compute totals before copying files"
1464 msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
1466 #: gnome/gprefs.c:163
1467 msgid "FTP directory cache timeout :"
1468 msgstr "Timeout cache directory FTP:"
1470 #: gnome/gprefs.c:167
1471 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1472 msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
1474 #: gnome/gprefs.c:176
1475 msgid "File display"
1476 msgstr "Mostra file"
1478 #: gnome/gprefs.c:180
1479 msgid "Confirmation"
1480 msgstr "Conferma"
1482 #: gnome/gprefs.c:184
1483 msgid "VFS"
1484 msgstr "VFS"
1486 #: gnome/gprefs.c:188
1487 msgid "Caching"
1488 msgstr "In cache"
1490 #: gnome/gprefs.c:480
1491 msgid "Preferences"
1492 msgstr "Preferenze"
1494 #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1495 msgid "Reloads the current directory"
1496 msgstr "Ricarica la directory corrente"
1498 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1499 msgid "New _Directory..."
1500 msgstr "Nuova _Directory..."
1502 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1503 msgid "Creates a new directory here"
1504 msgstr "Crea una nuova directory"
1506 #: gnome/gscreen.c:1435
1507 msgid "Empty _Trash"
1508 msgstr "Vuota Cestino"
1510 #: gnome/gscreen.c:1435
1511 msgid "Empties the Trash"
1512 msgstr "Svuota il Cestino"
1514 #: gnome/gscreen.c:1651
1515 #, c-format
1516 msgid "Search: %s"
1517 msgstr "Cerca: %s"
1519 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1520 #, c-format
1521 msgid "%s bytes in %d file"
1522 msgstr " %s byte in %d file"
1524 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
1525 #, c-format
1526 msgid "%s bytes in %d files"
1527 msgstr "%s byte in %d file"
1529 #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
1530 msgid "<readlink failed>"
1531 msgstr "<readlink fallito>"
1533 #: gnome/gscreen.c:2111
1534 msgid "Copy directory"
1535 msgstr "Directory home"
1537 #: gnome/gscreen.c:2112
1538 msgid "Delete directory"
1539 msgstr "Directory home"
1541 #: gnome/gscreen.c:2113
1542 msgid "Rename or move directory"
1543 msgstr "Rinomina o sposta file"
1545 #: gnome/gscreen.c:2271
1546 msgid "Back"
1547 msgstr "Indietro"
1549 #: gnome/gscreen.c:2271
1550 msgid "Go to the previously visited directory"
1551 msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
1553 #: gnome/gscreen.c:2273
1554 msgid "Up"
1555 msgstr "Su"
1557 #: gnome/gscreen.c:2273
1558 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1559 msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
1561 #: gnome/gscreen.c:2275
1562 msgid "Forward"
1563 msgstr "Avanti"
1565 #: gnome/gscreen.c:2275
1566 msgid "Go to the next directory"
1567 msgstr "Vai alla prossima directory"
1569 #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
1570 msgid "Rescan"
1571 msgstr "Aggiorna"
1573 #: gnome/gscreen.c:2278
1574 msgid "Rescan the current directory"
1575 msgstr "Rilegge la directory corrente"
1577 #: gnome/gscreen.c:2281
1578 msgid "Home"
1579 msgstr "Home"
1581 #: gnome/gscreen.c:2281
1582 msgid "Go to your home directory"
1583 msgstr "Va alla tua home directory"
1585 #: gnome/gscreen.c:2424
1586 msgid "Location:"
1587 msgstr "Posizione:"
1589 #. 1
1590 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
1591 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:69
1592 #: src/boxes.c:136 src/boxes.c:270 src/boxes.c:370 src/boxes.c:458
1593 #: src/boxes.c:628 src/boxes.c:861 src/filegui.c:805 src/find.c:175
1594 #: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557
1595 #: vfs/smbfs.c:112
1596 msgid "&Ok"
1597 msgstr "&Ok"
1599 #: gnome/gview.c:136
1600 #, c-format
1601 msgid "Offset 0x%08lx"
1602 msgstr "Offset: 0x%08lx"
1604 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:728
1605 #, c-format
1606 msgid "Col %d"
1607 msgstr "Col %d"
1609 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:732
1610 #, c-format
1611 msgid "%s bytes"
1612 msgstr "%s byte"
1614 #: gnome/gview.c:306
1615 msgid "_Goto line"
1616 msgstr "_Vai alla linea"
1618 #: gnome/gview.c:307
1619 msgid "Jump to a specified line number"
1620 msgstr "Vai alla linea specificata"
1622 #: gnome/gview.c:309
1623 msgid "_Monitor file"
1624 msgstr "_Controlla file"
1626 #: gnome/gview.c:309
1627 msgid "Monitor file growing"
1628 msgstr "Controlla dimensione file"
1630 #: gnome/gview.c:316
1631 msgid "Regexp search"
1632 msgstr "Cerca espr. regolare"
1634 #: gnome/gview.c:317
1635 msgid "Regular expression search"
1636 msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1638 #: gnome/gview.c:326
1639 msgid "_Wrap"
1640 msgstr "_A capo"
1642 #: gnome/gview.c:327
1643 msgid "Wrap the text"
1644 msgstr "A capo automatico"
1646 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1647 #: gnome/gview.c:330
1648 msgid "_Parsed view"
1649 msgstr "Vista _Analizzata"
1651 #: gnome/gview.c:333
1652 msgid "_Formatted"
1653 msgstr "_Formattato"
1655 #: gnome/gview.c:335
1656 msgid "_Hex"
1657 msgstr "_Hex"
1659 #: gnome/gview.c:341
1660 msgid "_Search"
1661 msgstr "_Cerca"
1663 #: gnome/gwidget.c:95
1664 msgid "ok"
1665 msgstr "accetta"
1667 #: gnome/gwidget.c:97
1668 msgid "cancel"
1669 msgstr "annulla"
1671 #: gnome/gwidget.c:99
1672 msgid "help"
1673 msgstr "aiuto"
1675 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1676 msgid "yes"
1677 msgstr "si"
1679 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1680 msgid "no"
1681 msgstr "no"
1683 #: gnome/gwidget.c:105
1684 msgid "exit"
1685 msgstr "esci"
1687 #: gnome/gwidget.c:107
1688 msgid "abort"
1689 msgstr "annulla"
1691 #: gnome/gmc-client.c:26
1692 msgid "Could not contact the file manager\n"
1693 msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
1695 #: gnome/gmc-client.c:45
1696 msgid "Could not get the desktop\n"
1697 msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
1699 #: gnome/gmc-client.c:142
1700 #, c-format
1701 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1702 msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
1704 #: gnome/gmc-client.c:206
1705 msgid "Create window showing the specified directory"
1706 msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
1708 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1709 msgid "DIRECTORY"
1710 msgstr "DIRECTORY"
1712 #: gnome/gmc-client.c:208
1713 msgid "Rescan the specified directory"
1714 msgstr "Rileggi le directory specificate"
1716 #: gnome/gmc-client.c:210
1717 msgid "Rescan the desktop icons"
1718 msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
1720 #: gnome/gmc-client.c:212
1721 msgid "Rescan the desktop device icons"
1722 msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
1724 #: gnome/gmc-client.c:214
1725 msgid "Arrange the desktop icons"
1726 msgstr "Sistema le icone della scrivania"
1728 #: gnome/gmc-client.c:215
1729 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1730 msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
1732 #: gnome/gmc-client.c:217
1733 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1734 msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
1736 #. The file-name is printed after the ':'
1737 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
1738 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
1739 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
1740 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
1741 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1742 msgid " Error "
1743 msgstr " Errore "
1745 #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1746 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1747 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1749 #: gtkedit/edit.c:320
1750 msgid " Error reading from pipe: "
1751 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1753 #: gtkedit/edit.c:325
1754 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1755 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1757 #: gtkedit/edit.c:339
1758 msgid " Error reading file: "
1759 msgstr " Errore nel leggere il file: "
1761 #: gtkedit/edit.c:388
1762 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1763 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1765 #: gtkedit/edit.c:395
1766 msgid " Not an ordinary file: "
1767 msgstr " File non riconosciuto: "
1769 #: gtkedit/edit.c:401
1770 msgid " File is too large: "
1771 msgstr " File troppo grande: "
1773 #: gtkedit/edit.c:402
1774 msgid ""
1775 " \n"
1776 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1777 msgstr ""
1778 " \n"
1779 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1781 #: gtkedit/edit.c:2594
1782 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1783 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1785 #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
1786 msgid "Error trying to stat file:"
1787 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
1789 #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1204 src/dlg.c:647 src/tree.c:654
1790 #: src/view.c:1815
1791 msgid "mc.hlp"
1792 msgstr "mc.hlp"
1794 #: gtkedit/editcmd.c:305
1795 msgid " Error writing to pipe: "
1796 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1798 #: gtkedit/editcmd.c:311
1799 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1800 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1802 #: gtkedit/editcmd.c:386
1803 msgid "Quick save "
1804 msgstr "Salva veloce"
1806 #: gtkedit/editcmd.c:387
1807 msgid "Safe save "
1808 msgstr "Salva sicuro"
1810 #: gtkedit/editcmd.c:388
1811 msgid "Do backups -->"
1812 msgstr "Fai i backup -->"
1814 #. 0
1815 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
1816 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
1817 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:137 src/boxes.c:271 src/boxes.c:368
1818 #: src/boxes.c:456 src/boxes.c:626 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
1819 #: src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
1820 #: src/hotlist.c:779 src/hotlist.c:876 src/layout.c:370 src/learn.c:59
1821 #: src/option.c:136 src/panelize.c:86 src/view.c:403 src/wtools.c:113
1822 #: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
1823 msgid "&Cancel"
1824 msgstr "&Cancella"
1826 #: gtkedit/editcmd.c:397
1827 msgid "Extension:"
1828 msgstr "Estensione:"
1830 #: gtkedit/editcmd.c:403
1831 msgid " Edit Save Mode "
1832 msgstr " Modifica modo salvataggio"
1834 #: gtkedit/editcmd.c:527
1835 msgid " Save As "
1836 msgstr " Salva con nome "
1838 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1839 #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1840 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:310 src/file.c:619
1841 #: src/help.c:314 src/main.c:709 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
1842 #: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
1843 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1844 msgid " Warning "
1845 msgstr " Attenzione "
1847 #: gtkedit/editcmd.c:542
1848 msgid " A file already exists with this name. "
1849 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1851 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1852 #: gtkedit/editcmd.c:544
1853 msgid "Overwrite"
1854 msgstr "Sovrascrivi"
1856 #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
1857 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1858 #: gtkedit/editcmd.c:1681
1859 msgid "Cancel"
1860 msgstr "Annulla"
1862 #: gtkedit/editcmd.c:563
1863 msgid " Save as "
1864 msgstr " Salva come..."
1866 #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
1867 msgid " Error trying to save file. "
1868 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1870 #. This heads the delete macro error dialog box
1871 #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1872 msgid " Delete macro "
1873 msgstr " Elimina macro "
1875 #. 'Open' = load temp file
1876 #: gtkedit/editcmd.c:683
1877 msgid " Error trying to open temp file "
1878 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
1880 #. 'Open' = load temp file
1881 #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1882 msgid " Error trying to open macro file "
1883 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1885 #: gtkedit/editcmd.c:715
1886 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1887 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1889 #. This heads the 'Macro' dialog box
1890 #: gtkedit/editcmd.c:731
1891 msgid " Macro "
1892 msgstr " Macro "
1894 #. Input line for a single key press follows the ':'
1895 #: gtkedit/editcmd.c:733
1896 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1897 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1899 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1900 #: gtkedit/editcmd.c:752
1901 msgid " Save macro "
1902 msgstr " Salva macro "
1904 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1905 msgid " Delete Macro "
1906 msgstr " Elimina Macro "
1908 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1909 #: gtkedit/editcmd.c:820
1910 msgid " Load macro "
1911 msgstr " Esegui macro "
1913 #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1914 msgid " Confirm save file? : "
1915 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
1917 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1918 #: gtkedit/editcmd.c:839
1919 msgid " Save file "
1920 msgstr " Salva il file "
1922 #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
1923 #: src/view.c:2067
1924 msgid "Save"
1925 msgstr "Salva"
1927 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1928 msgid ""
1929 " Current text was modified without a file save. \n"
1930 " Continue discards these changes. "
1931 msgstr ""
1932 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1933 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1935 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1936 msgid "Continue"
1937 msgstr "Continua"
1939 #: gtkedit/editcmd.c:896
1940 msgid " Load "
1941 msgstr " Carica "
1943 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1944 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1945 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1947 #: gtkedit/editcmd.c:1139
1948 msgid " Continue "
1949 msgstr " Continua "
1951 #: gtkedit/editcmd.c:1139
1952 msgid " Cancel "
1953 msgstr " Annulla "
1955 #: gtkedit/editcmd.c:1193
1956 msgid "o&Ne"
1957 msgstr "&Nome"
1959 #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:565
1960 msgid "al&L"
1961 msgstr "&Tutti"
1963 #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
1964 msgid "&Skip"
1965 msgstr "&Ignora"
1967 #: gtkedit/editcmd.c:1199
1968 msgid "&Replace"
1969 msgstr "&Sostituisci"
1971 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
1972 msgid " Replace with: "
1973 msgstr " Sostituisci con: "
1975 #: gtkedit/editcmd.c:1209
1976 msgid " Confirm replace "
1977 msgstr " Conferma sostituzione"
1979 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
1980 msgid "scanf &Expression"
1981 msgstr "&Espressione scanf"
1983 #: gtkedit/editcmd.c:1247
1984 msgid "replace &All"
1985 msgstr "sostituisci &Tutto"
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1249
1988 msgid "pr&Ompt on replace"
1989 msgstr "&Chiedi sempre"
1991 #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
1992 msgid "&Backwards"
1993 msgstr "&Indietro"
1995 #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
1996 msgid "&Regular expression"
1997 msgstr "espressione &Regolare"
1999 #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
2000 msgid "&Whole words only"
2001 msgstr "solo &Parole intere"
2003 #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
2004 msgid "case &Sensitive"
2005 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
2007 #: gtkedit/editcmd.c:1261
2008 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2009 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
2011 #: gtkedit/editcmd.c:1265
2012 msgid " Enter replacement string:"
2013 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2015 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1986
2016 msgid " Enter search string:"
2017 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
2019 #. Heads the 'Replace' dialog box
2020 #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
2021 #: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
2022 msgid " Replace "
2023 msgstr " Sostituisci "
2025 #. Heads the 'Search' dialog box
2026 #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
2027 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1512
2028 #: src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1950 src/view.c:1986
2029 msgid " Search "
2030 msgstr " Cerca "
2032 #. An input line comes after the ':'
2033 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2034 msgid " Enter search text : "
2035 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
2037 #: gtkedit/editcmd.c:1417
2038 msgid " Enter replace text : "
2039 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
2041 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2045 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2046 msgstr ""
2047 "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e  "
2048 "poi usare \"Ordine...inserimento\""
2050 #: gtkedit/editcmd.c:1423
2051 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2052 msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
2054 #. Tool hint
2055 #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
2056 msgid ""
2057 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2058 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2059 msgstr ""
2060 "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
2061 "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
2063 #. The following are check boxes
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1433
2065 msgid " Whole words only "
2066 msgstr " Solo parole intere "
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1435
2069 msgid " Case sensitive "
2070 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2073 msgid " Regular expression "
2074 msgstr " Espressione regolare "
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
2077 msgid ""
2078 "See the regex man page for how\n"
2079 "to compose a regular expression"
2080 msgstr ""
2081 "Controlla la man page di regex\n"
2082 "per comporre un'espressione regolare"
2084 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2085 msgid " Backwards "
2086 msgstr " Indietro "
2088 #. Tool hint
2089 #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2090 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2091 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
2093 #: gtkedit/editcmd.c:1472
2094 msgid " Prompt on replace "
2095 msgstr " Conferma prima di sostituire "
2097 #. Tool hint
2098 #: gtkedit/editcmd.c:1474
2099 msgid "Ask before making each replacement"
2100 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
2102 #: gtkedit/editcmd.c:1476
2103 msgid " Replace all "
2104 msgstr " Sostituisci tutto "
2106 #. Tool hint
2107 #: gtkedit/editcmd.c:1478
2108 msgid "Replace repeatedly"
2109 msgstr "Sostituisci tutto"
2111 #: gtkedit/editcmd.c:1482
2112 msgid " Bookmarks "
2113 msgstr " Segnalibri"
2115 #. Tool hint
2116 #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
2117 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2118 msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
2120 #: gtkedit/editcmd.c:1488
2121 msgid " Scanf expression "
2122 msgstr " Espressione scanf "
2124 #. Tool hint
2125 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2126 msgid ""
2127 "Allows entering of a C format string,\n"
2128 "see the scanf man page"
2129 msgstr ""
2130 "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
2131 " vedi manuale di scanf"
2133 #. Tool hint
2134 #: gtkedit/editcmd.c:1515
2135 msgid "Begin search, Enter"
2136 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
2138 #: gtkedit/editcmd.c:1516
2139 msgid "Abort this dialog, Esc"
2140 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
2142 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2143 msgid "Replace"
2144 msgstr "Sostituisci"
2146 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2147 msgid "Skip"
2148 msgstr "Ignora"
2150 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2151 msgid "Replace all"
2152 msgstr "Sostituisci tutto"
2154 #: gtkedit/editcmd.c:1681
2155 msgid "Replace one"
2156 msgstr " Sostituisci "
2158 #: gtkedit/editcmd.c:2041
2159 msgid ""
2160 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2161 msgstr ""
2162 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
2163 "conversioni "
2165 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2166 #: gtkedit/editcmd.c:2226
2167 msgid " Error in replacement format string. "
2168 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2170 #: gtkedit/editcmd.c:2254
2171 #, c-format
2172 msgid " %ld replacements made. "
2173 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
2176 msgid " Search string not found. "
2177 msgstr " Testo non trovato "
2179 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2181 #, c-format
2182 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2183 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2185 #. Confirm 'Quit' dialog box
2186 #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
2187 msgid " Quit "
2188 msgstr " Esci "
2190 #: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
2191 msgid ""
2192 " Current text was modified without a file save. \n"
2193 " Save with exit? "
2194 msgstr ""
2195 " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
2196 " Lo salvo in uscita?"
2198 #: gtkedit/editcmd.c:2393
2199 msgid " File was modified, Save with exit? "
2200 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2202 #: gtkedit/editcmd.c:2393
2203 msgid "Cancel quit"
2204 msgstr "Annulla uscita"
2206 #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2207 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1000 src/main.c:864 src/screen.c:2151
2208 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:403
2209 msgid "&Yes"
2210 msgstr " &Sì"
2212 #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2213 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1000 src/main.c:864 src/screen.c:2151
2214 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:403
2215 msgid "&No"
2216 msgstr "&No"
2218 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2219 msgid " &Cancel quit "
2220 msgstr "&Annulla uscita "
2222 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2223 msgid " &Yes "
2224 msgstr " &Si "
2226 #: gtkedit/editcmd.c:2397
2227 msgid " &No "
2228 msgstr " &No "
2230 #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
2231 msgid " Copy to clipboard "
2232 msgstr " Copia nella clipboard "
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
2235 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2236 msgid " Unable to save to file. "
2237 msgstr " impossibile salvare il file. "
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
2240 msgid " Cut to clipboard "
2241 msgstr " Taglia nella clipboard "
2243 #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1897
2245 msgid " Goto line "
2246 msgstr " Vai alla linea "
2248 #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2250 msgid " Enter line: "
2251 msgstr " Linea: "
2253 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
2254 msgid " Save Block "
2255 msgstr " Salva blocco evidenziato "
2257 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2258 msgid " Insert File "
2259 msgstr " Inserisci file "
2261 #: gtkedit/editcmd.c:2810
2262 msgid " Insert file "
2263 msgstr "Inserisci file "
2265 #: gtkedit/editcmd.c:2810
2266 msgid " Error trying to insert file. "
2267 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2269 #: gtkedit/editcmd.c:2829
2270 msgid " Sort block "
2271 msgstr " Ordina "
2273 #: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
2274 msgid " You must first highlight a block of text. "
2275 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2277 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2278 msgid " Run Sort "
2279 msgstr " Ordina il testo "
2281 #: gtkedit/editcmd.c:2837
2282 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2283 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2285 #: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
2286 msgid " Sort "
2287 msgstr " Ordina "
2289 #: gtkedit/editcmd.c:2849
2290 msgid " Error trying to execute sort command "
2291 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
2293 #: gtkedit/editcmd.c:2854
2294 msgid " Sort returned non-zero: "
2295 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
2297 #: gtkedit/editcmd.c:2887
2298 msgid "Error create script:"
2299 msgstr "Errore creazione script:"
2301 #: gtkedit/editcmd.c:2893
2302 msgid "Error read script:"
2303 msgstr "Errore lettura script:"
2305 #: gtkedit/editcmd.c:2900
2306 msgid "Error close script:"
2307 msgstr "Errore chiusura script:"
2309 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2310 msgid "Script created:"
2311 msgstr "Script creato:"
2313 #: gtkedit/editcmd.c:2912
2314 msgid "Process block"
2315 msgstr "Elabora blocco"
2317 #: gtkedit/editcmd.c:3018
2318 msgid " Mail "
2319 msgstr " Posta "
2321 #: gtkedit/editcmd.c:3029
2322 msgid " Copies to"
2323 msgstr " Copie a"
2325 #: gtkedit/editcmd.c:3033
2326 msgid " Subject"
2327 msgstr " Soggetto"
2329 #: gtkedit/editcmd.c:3037
2330 msgid " To"
2331 msgstr " A"
2333 #: gtkedit/editcmd.c:3039
2334 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2335 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2337 #: gtkedit/editmenu.c:62
2338 msgid " Word wrap "
2339 msgstr " Formatta "
2341 #. Not essential to translate
2342 #: gtkedit/editmenu.c:64
2343 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2344 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
2346 #: gtkedit/editmenu.c:75
2347 msgid " About "
2348 msgstr " Informazioni"
2350 #: gtkedit/editmenu.c:76
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2354 "\n"
2355 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2356 "\n"
2357 "       A user friendly text editor written\n"
2358 "           for the Midnight Commander.\n"
2359 msgstr ""
2360 "\n"
2361 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2362 "\n"
2363 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
2364 "\n"
2365 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
2366 "              il Midnight Commander.\n"
2368 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2369 msgid "&Open/load...     C-o"
2370 msgstr "&Apri/carica...    C-o"
2372 #: gtkedit/editmenu.c:129
2373 msgid "&New              C-n"
2374 msgstr "&Nuovo             C-n"
2376 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2377 msgid "&Save              F2"
2378 msgstr "&Salva              F2"
2380 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2381 msgid "save &As...       F12"
2382 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2384 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2385 msgid "&Insert file...   F15"
2386 msgstr "Inserisci &File..  F15"
2388 #: gtkedit/editmenu.c:135
2389 msgid "copy to &File...  C-f"
2390 msgstr "&Copia su File...  C-f"
2392 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2393 msgid "&User menu...     F11"
2394 msgstr "Menu &Utente       F11"
2396 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2397 msgid "a&Bout...            "
2398 msgstr "&Informazioni"
2400 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2401 msgid "&Quit             F10"
2402 msgstr "Esci              F10"
2404 #: gtkedit/editmenu.c:148
2405 msgid "&New            C-x k"
2406 msgstr "&Nuovo          C-x k"
2408 #: gtkedit/editmenu.c:154
2409 msgid "copy to &File...     "
2410 msgstr "copia su &File...    "
2412 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2413 msgid "&Toggle Mark       F3"
2414 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
2416 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2417 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2418 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2420 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2421 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2422 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2424 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2425 msgid "&Copy              F5"
2426 msgstr "&Copia               F5"
2428 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2429 msgid "&Move              F6"
2430 msgstr "&Sposta              F6"
2432 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2433 msgid "&Delete            F8"
2434 msgstr "&Elimina             F8"
2436 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2437 msgid "&Undo             C-u"
2438 msgstr "&Annulla            C-u"
2440 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2441 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2442 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
2444 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2445 msgid "&End           C-PgDn"
2446 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2449 msgid "&Search...         F7"
2450 msgstr "&Cerca...          F7"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2453 msgid "search &Again     F17"
2454 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2457 msgid "&Replace...        F4"
2458 msgstr "&Sostituisci...    F4"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2461 msgid "&Goto line...            M-l"
2462 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2465 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
2466 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2469 msgid "insert &Literal...       C-q"
2470 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2473 msgid "&Refresh screen          C-l"
2474 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2477 msgid "&Start record macro      C-r"
2478 msgstr "Registra &Nuova macro           C-r"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2481 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2482 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:223
2485 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2486 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2489 msgid "delete macr&O...            "
2490 msgstr "Cancella &Macro"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2493 msgid "insert &Date/time           "
2494 msgstr "Inserisci &Data/ora"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2497 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2498 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:229
2501 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2502 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2505 msgid "sor&T...                 M-t"
2506 msgstr "&Ordina...                      M-t"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2509 msgid "E&xternal Formatter      F19"
2510 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:232
2513 msgid "&Mail...                    "
2514 msgstr "&Posta..."
2516 #: gtkedit/editmenu.c:246
2517 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2518 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:252
2521 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2522 msgstr "controllo ortografico    M-$"
2524 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2525 msgid "&General...  "
2526 msgstr "&Generale...  "
2528 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2529 msgid "&Save mode..."
2530 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
2532 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
2533 msgid "&Layout..."
2534 msgstr "&Aspetto..."
2536 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2537 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2538 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
2539 msgid " File "
2540 msgstr " File "
2542 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2543 msgid " Edit "
2544 msgstr " Modifica "
2546 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2547 msgid " Sear/Repl "
2548 msgstr " Cerca/Sostit. "
2550 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2551 msgid " Command "
2552 msgstr " Comando "
2554 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2555 msgid " Options "
2556 msgstr " Opzioni "
2558 #: gtkedit/editmenu.c:410
2559 msgid "Open...\tC-o"
2560 msgstr "Apri...\tC-o"
2562 #: gtkedit/editmenu.c:411
2563 msgid "New\tC-n"
2564 msgstr "Nuovo\tC-n"
2566 #: gtkedit/editmenu.c:413
2567 msgid "Save\tF2"
2568 msgstr "Salva\tF2"
2570 #: gtkedit/editmenu.c:414
2571 msgid "Save as...\tF12"
2572 msgstr "Salva come...\tF12"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:416
2575 msgid "Insert file...\tF15"
2576 msgstr "Inserisci file...\tF15"
2578 #: gtkedit/editmenu.c:417
2579 msgid "Copy to file...\tC-f"
2580 msgstr "Copia su file...\tC-f"
2582 #. Tool hint
2583 #: gtkedit/editmenu.c:420
2584 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2585 msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:426
2588 msgid "Toggle mark\tF3"
2589 msgstr "Selezione\tF3"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:427
2592 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2593 msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:429
2596 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2597 msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:430
2600 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2601 msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:431
2604 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2605 msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
2607 #: gtkedit/editmenu.c:432
2608 msgid "Flush book marks"
2609 msgstr "Elimina segnalibri"
2611 #: gtkedit/editmenu.c:434
2612 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2613 msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
2615 #: gtkedit/editmenu.c:436
2616 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2617 msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
2619 #: gtkedit/editmenu.c:437
2620 msgid "Move block to cursor\tF6"
2621 msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
2623 #: gtkedit/editmenu.c:438
2624 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2625 msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
2627 #: gtkedit/editmenu.c:440
2628 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2629 msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
2631 #: gtkedit/editmenu.c:441
2632 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2633 msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
2635 #: gtkedit/editmenu.c:442
2636 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2637 msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
2639 #: gtkedit/editmenu.c:443
2640 msgid "Selection history\tM-Ins"
2641 msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
2643 #: gtkedit/editmenu.c:445
2644 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2645 msgstr "Annulla\tC-Backspace"
2647 #. Tool hint
2648 #: gtkedit/editmenu.c:448
2649 msgid "Manipulating blocks of text"
2650 msgstr "Elaborando blocco di testo"
2652 #: gtkedit/editmenu.c:453
2653 msgid " Srch/Replce "
2654 msgstr " Cerca/Sost "
2656 #: gtkedit/editmenu.c:454
2657 msgid "Search...\tF7"
2658 msgstr "Cerca...\tF7"
2660 #: gtkedit/editmenu.c:455
2661 msgid "Search again\tF17"
2662 msgstr "Cerca ancora\tF17"
2664 #: gtkedit/editmenu.c:456
2665 msgid "Replace...\tF4"
2666 msgstr "Sostituisci...\tF4"
2668 #: gtkedit/editmenu.c:457
2669 msgid "Replace again\tF14"
2670 msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
2672 #. Tool hint
2673 #: gtkedit/editmenu.c:460
2674 msgid "Search for and replace text"
2675 msgstr "Cerca e sostituisci testo"
2677 #: gtkedit/editmenu.c:466
2678 msgid "Goto line...\tM-l"
2679 msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
2681 #: gtkedit/editmenu.c:467
2682 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2683 msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
2685 #: gtkedit/editmenu.c:469
2686 msgid "Start record macro\tC-r"
2687 msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
2689 #: gtkedit/editmenu.c:470
2690 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2691 msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
2693 #: gtkedit/editmenu.c:471
2694 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2695 msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
2697 #: gtkedit/editmenu.c:472
2698 msgid "Delete macro...\t"
2699 msgstr "Cancella macro...\t"
2701 #: gtkedit/editmenu.c:474
2702 msgid "Insert date/time\tC-d"
2703 msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
2705 #: gtkedit/editmenu.c:475
2706 msgid "Format paragraph\tM-p"
2707 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
2709 #: gtkedit/editmenu.c:477
2710 msgid "Refresh display\tC-l"
2711 msgstr "Aggiorna display\tC-l"
2713 #. Tool hint
2714 #: gtkedit/editmenu.c:480
2715 msgid "Macros and internal commands"
2716 msgstr "Macro e comandi interni"
2718 #: gtkedit/editoptions.c:36
2719 msgid "Intuitive"
2720 msgstr "Intuitivo"
2722 #: gtkedit/editoptions.c:36
2723 msgid "Emacs"
2724 msgstr "Emacs"
2726 #: gtkedit/editoptions.c:39
2727 msgid "None"
2728 msgstr "Niente"
2730 #: gtkedit/editoptions.c:39
2731 msgid "Dynamic paragraphing"
2732 msgstr "Paragrafi dinamici"
2734 #: gtkedit/editoptions.c:39
2735 msgid "Type writer wrap"
2736 msgstr "A capo automatico"
2738 #. 2
2739 #: gtkedit/editoptions.c:72
2740 msgid "Word wrap line length : "
2741 msgstr "Auto a capo colonna : "
2743 #. 4
2744 #: gtkedit/editoptions.c:78
2745 msgid "Tab spacing : "
2746 msgstr "Spaziatura tab : "
2748 #: gtkedit/editoptions.c:86
2749 msgid "synta&X highlighting"
2750 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
2752 #. 7
2753 #: gtkedit/editoptions.c:92
2754 msgid "confir&M before saving"
2755 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
2757 #. 8
2758 #: gtkedit/editoptions.c:95
2759 msgid "fill tabs with &Spaces"
2760 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2762 #. 9
2763 #: gtkedit/editoptions.c:98
2764 msgid "&Return does autoindent"
2765 msgstr "A &Capo autoindenta"
2767 #. 10
2768 #: gtkedit/editoptions.c:101
2769 msgid "&Backspace through tabs"
2770 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2772 #. 11
2773 #: gtkedit/editoptions.c:104
2774 msgid "&Fake half tabs"
2775 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2777 #. 13
2778 #: gtkedit/editoptions.c:110
2779 msgid "Wrap mode"
2780 msgstr "Modalità a capo"
2782 #. 15
2783 #: gtkedit/editoptions.c:116
2784 msgid "Key emulation"
2785 msgstr "Emulazione tasti"
2787 #: gtkedit/editoptions.c:157
2788 msgid " Editor options "
2789 msgstr " Opzioni editor"
2791 #. Not essential to translate
2792 #: gtkedit/editwidget.c:324
2793 msgid "Error initialising editor.\n"
2794 msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
2796 #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:799
2797 #: src/main.c:1729 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
2798 #: src/view.c:2060
2799 msgid "Help"
2800 msgstr "Aiuto"
2802 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
2803 msgid "Mark"
2804 msgstr "Marca"
2806 #: gtkedit/editwidget.c:1140
2807 msgid "Replac"
2808 msgstr "Sostit"
2810 #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
2811 msgid "PullDn"
2812 msgstr "Menu"
2814 #. gtk_edit_menu
2815 #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:811
2816 #: src/main.c:1732 src/view.c:2062 src/view.c:2084
2817 msgid "Quit"
2818 msgstr "Esci"
2820 #: gtkedit/gtkedit.c:67
2821 msgid "&Dismiss"
2822 msgstr "&Chiudi"
2824 #: gtkedit/gtkedit.c:68
2825 msgid " Enter file name: "
2826 msgstr " Inserisci nome file: "
2828 #: gtkedit/gtkedit.c:113
2829 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2830 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2832 #: gtkedit/gtkedit.c:804
2833 msgid ""
2834 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2835 msgstr ""
2836 "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
2837 "uscita\n"
2839 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2840 msgid "Interactive help browser"
2841 msgstr "Guida in linea interattiva"
2843 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2844 msgid "Save to current file name"
2845 msgstr "Salva con nome corrente"
2847 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2848 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2849 msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
2851 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2852 msgid "Replc"
2853 msgstr "Sostit"
2855 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2856 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2857 msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
2859 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2860 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2861 msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
2863 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2864 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2865 msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
2867 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2868 msgid "Find"
2869 msgstr "Cerca"
2871 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2872 msgid "Find strings/regular expressions"
2873 msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
2875 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2876 msgid "Dlete"
2877 msgstr "Elimina"
2879 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2880 msgid "Delete highlighted text"
2881 msgstr "Cancella testo selezionato"
2883 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
2884 msgid "Menu"
2885 msgstr "MenuUt"
2887 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2888 msgid "Pull down menu"
2889 msgstr "menu a &Cascata"
2891 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2892 msgid "Exit editor"
2893 msgstr "Esci dall'editor"
2895 #: gtkedit/gtkedit.c:1292
2896 msgid "Clear the edit buffer"
2897 msgstr "Cancella il buffer di editing"
2899 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2900 msgid "Insert File"
2901 msgstr "Inserisci file"
2903 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2904 msgid "Insert text from a file"
2905 msgstr "Inserisci testo da un file"
2907 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2908 msgid "Copy to file"
2909 msgstr "Copia in file"
2911 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2912 msgid "copy a block to a file"
2913 msgstr "copia un blocco in un file"
2915 #: gtkedit/gtkedit.c:1339
2916 msgid "Search/Replace"
2917 msgstr "Cerca/Sostituisci"
2919 #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
2920 #: gtkedit/syntax.c:1106
2921 msgid " Spelling Message "
2922 msgstr " Messaggio ispell "
2924 #: gtkedit/syntax.c:1079
2925 msgid ""
2926 " Fail trying to open ispell program. \n"
2927 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2928 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2929 msgstr ""
2930 " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
2931 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2932 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2934 #: gtkedit/syntax.c:1088
2935 msgid ""
2936 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2937 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2938 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2939 msgstr ""
2940 " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
2941 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2942 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2944 #: gtkedit/syntax.c:1097
2945 msgid ""
2946 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2947 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2948 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2949 msgstr ""
2950 " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
2951 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2952 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2954 #: gtkedit/syntax.c:1106
2955 msgid ""
2956 " Error reading from ispell. \n"
2957 " Ispell is being restarted. "
2958 msgstr ""
2959 " Errore leggendo da ispell. \n"
2960 " Ispell è stato rilanciato. "
2962 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2963 msgid " Load Syntax Rules "
2964 msgstr " Carica file sintassi "
2966 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2967 msgid ""
2968 " Your syntax rule file is outdated \n"
2969 " A new rule file is being installed. \n"
2970 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2971 msgstr ""
2972 " Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
2973 " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
2974 " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
2976 #: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
2977 msgid " Load syntax file "
2978 msgstr " Carica file sintassi "
2980 #: gtkedit/syntax.c:1526
2981 msgid " File access error "
2982 msgstr " Errore di accesso al file "
2984 #: gtkedit/syntax.c:1532
2985 #, c-format
2986 msgid " Error in file %s on line %d "
2987 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2989 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
2990 msgid "&Set"
2991 msgstr "&Modifica"
2993 #: src/achown.c:73
2994 msgid "S&kip"
2995 msgstr "&Salta"
2997 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
2998 msgid "Set &all"
2999 msgstr "I. &Tutti"
3001 #: src/achown.c:349 src/achown.c:356
3002 msgid "owner"
3003 msgstr "propr."
3005 #: src/achown.c:351 src/achown.c:358
3006 msgid "group"
3007 msgstr "gruppo"
3009 #: src/achown.c:353
3010 msgid "other"
3011 msgstr "altri"
3013 #: src/achown.c:361
3014 msgid "On"
3015 msgstr "Su"
3017 #: src/achown.c:363
3018 msgid "Flag"
3019 msgstr "Flag"
3021 #: src/achown.c:370
3022 #, c-format
3023 msgid "%6d of %d"
3024 msgstr "%6d di %d"
3026 #: src/achown.c:378
3027 msgid " Chown advanced command "
3028 msgstr " Comandi avanzati di chown "
3030 #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
3031 #: src/chmod.c:355
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3035 " %s "
3036 msgstr ""
3037 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3038 " %s "
3040 #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
3041 #: src/chown.c:345
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3045 " %s "
3046 msgstr ""
3047 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3048 " %s "
3050 #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
3051 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
3052 msgid " Oops... "
3053 msgstr " Oops... "
3055 #: src/achown.c:651
3056 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3057 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
3059 #: src/achown.c:655
3060 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3061 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
3063 #: src/background.c:181
3064 msgid "Background process:"
3065 msgstr "Processo in background"
3067 #: src/background.c:279 src/file.c:2193
3068 msgid " Background process error "
3069 msgstr " Errore del processo in background"
3071 #: src/background.c:282
3072 msgid " Child died unexpectedly "
3073 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
3075 #: src/background.c:284
3076 msgid " Unknown error in child "
3077 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
3079 #: src/background.c:299
3080 msgid " Background protocol error "
3081 msgstr " Errore del protocollo in background "
3083 #: src/background.c:300
3084 msgid ""
3085 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3086 " than we can handle. \n"
3087 msgstr ""
3088 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
3089 " quelli che si possono gestire. \n"
3091 #: src/boxes.c:63
3092 msgid " Listing mode "
3093 msgstr " Modalità visualizzazione "
3095 #: src/boxes.c:68
3096 msgid "&Full file list"
3097 msgstr "Lista &Completa"
3099 #: src/boxes.c:69
3100 msgid "&Brief file list"
3101 msgstr "Lista &Breve"
3103 #: src/boxes.c:70
3104 msgid "&Long file list"
3105 msgstr "Lista &Lunga"
3107 #: src/boxes.c:71
3108 msgid "&User defined:"
3109 msgstr "&Definita dall'utente:"
3111 #: src/boxes.c:72
3112 msgid "&Icon view"
3113 msgstr "Vista &Icone"
3115 #: src/boxes.c:135
3116 msgid "user &Mini status"
3117 msgstr "&Mini stato utente"
3119 #: src/boxes.c:184
3120 msgid "Listing mode"
3121 msgstr "Modalità visualizzazione"
3123 #: src/boxes.c:272
3124 msgid "&Reverse"
3125 msgstr "inve&Rti"
3127 #: src/boxes.c:273 src/find.c:168
3128 msgid "case sensi&tive"
3129 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
3131 #: src/boxes.c:274
3132 msgid "Sort order"
3133 msgstr "Modalità Ordinamento"
3135 #: src/boxes.c:373
3136 msgid " confirm &Exit "
3137 msgstr "&Uscita"
3139 #: src/boxes.c:375
3140 msgid " confirm e&Xecute "
3141 msgstr "&Esecuzione "
3143 #: src/boxes.c:377
3144 msgid " confirm o&Verwrite "
3145 msgstr "&Sovrascrittura "
3147 #: src/boxes.c:379
3148 msgid " confirm &Delete "
3149 msgstr "&Cancellazione "
3151 #: src/boxes.c:385
3152 msgid " Confirmation "
3153 msgstr " Conferme "
3155 #: src/boxes.c:453
3156 msgid "Full 8 bits output"
3157 msgstr "Uscita completa 8 bit"
3159 #: src/boxes.c:453
3160 msgid "ISO 8859-1"
3161 msgstr "ISO 8859-1"
3163 #: src/boxes.c:453
3164 msgid "7 bits"
3165 msgstr "7 bit"
3167 #: src/boxes.c:460
3168 msgid "F&ull 8 bits input"
3169 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
3171 #: src/boxes.c:468
3172 msgid " Display bits "
3173 msgstr " Mostra bit "
3175 #: src/boxes.c:633
3176 msgid "&Always use ftp proxy"
3177 msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
3179 #: src/boxes.c:635
3180 msgid "sec"
3181 msgstr "sec"
3183 #: src/boxes.c:639
3184 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3185 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
3187 #: src/boxes.c:643
3188 msgid "ftp anonymous password:"
3189 msgstr "password ftp anonimo:"
3191 #: src/boxes.c:650
3192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3193 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
3195 #: src/boxes.c:656
3196 msgid " Virtual File System Setting "
3197 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
3199 #: src/boxes.c:715
3200 msgid "Quick cd"
3201 msgstr "Cambia dir Rapido "
3203 #. want cd like completion
3204 #: src/boxes.c:720
3205 msgid "cd"
3206 msgstr "cd"
3208 #: src/boxes.c:760
3209 msgid "Symbolic link"
3210 msgstr "Coll. simbolico"
3212 #: src/boxes.c:796
3213 msgid "Running "
3214 msgstr "Attivo "
3216 #: src/boxes.c:797 src/find.c:724 src/find.c:965
3217 msgid "Stopped"
3218 msgstr "Sospeso "
3220 #: src/boxes.c:858
3221 msgid "&Stop"
3222 msgstr "&Pausa"
3224 #: src/boxes.c:859
3225 msgid "&Resume"
3226 msgstr "&Continua"
3228 #: src/boxes.c:860
3229 msgid "&Kill"
3230 msgstr "&Ferma"
3232 #: src/boxes.c:899
3233 msgid "Background Jobs"
3234 msgstr "Processi in background"
3236 #: src/chmod.c:91
3237 msgid "execute/search by others"
3238 msgstr "esegui/cerca (altri)"
3240 #: src/chmod.c:92
3241 msgid "write by others"
3242 msgstr "scrittura (altri)"
3244 #: src/chmod.c:93
3245 msgid "read by others"
3246 msgstr "lettura (altri)"
3248 #: src/chmod.c:94
3249 msgid "execute/search by group"
3250 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
3252 #: src/chmod.c:95
3253 msgid "write by group"
3254 msgstr "scrittura (gruppo)"
3256 #: src/chmod.c:96
3257 msgid "read by group"
3258 msgstr "lettura (gruppo)"
3260 #: src/chmod.c:97
3261 msgid "execute/search by owner"
3262 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
3264 #: src/chmod.c:98
3265 msgid "write by owner"
3266 msgstr "scrittura (propriet.)"
3268 #: src/chmod.c:99
3269 msgid "read by owner"
3270 msgstr "lettura (propriet.)"
3272 #: src/chmod.c:100
3273 msgid "sticky bit"
3274 msgstr "bit sticky"
3276 #: src/chmod.c:101
3277 msgid "set group ID on execution"
3278 msgstr "imposta GID"
3280 #: src/chmod.c:102
3281 msgid "set user ID on execution"
3282 msgstr "imposta UID"
3284 #: src/chmod.c:112
3285 msgid "C&lear marked"
3286 msgstr "&Canc. marc."
3288 #: src/chmod.c:113
3289 msgid "S&et marked"
3290 msgstr "&Imp. marc."
3292 #: src/chmod.c:114
3293 msgid "&Marked all"
3294 msgstr "M&od. marc."
3296 #: src/chmod.c:142
3297 msgid "Permissions (Octal)"
3298 msgstr "Permessi (ottali)"
3300 #: src/chmod.c:144
3301 msgid "Owner name"
3302 msgstr "Nome proprietario"
3304 #: src/chmod.c:146
3305 msgid "Group name"
3306 msgstr "Nome gruppo"
3308 #: src/chmod.c:150
3309 msgid " Chmod command "
3310 msgstr " Comando chown "
3312 #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
3313 msgid " Permission "
3314 msgstr " Permessi "
3316 #: src/chmod.c:159
3317 msgid "Use SPACE to change"
3318 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
3320 #: src/chmod.c:161
3321 msgid "an option, ARROW KEYS"
3322 msgstr "un opzione, FRECCE"
3324 #: src/chmod.c:163
3325 msgid "to move between options"
3326 msgstr "per scegliere le opzioni"
3328 #: src/chmod.c:165
3329 msgid "and T or INS to mark"
3330 msgstr "T o INS per marcare"
3332 #: src/chmod.c:221
3333 msgid "Chmod command"
3334 msgstr "Comando Chmod"
3336 #: src/chmod.c:306
3337 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3338 msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
3340 #: src/chmod.c:310
3341 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3342 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3344 #: src/chown.c:81
3345 msgid "Set &users"
3346 msgstr "Imposta &utenti"
3348 #: src/chown.c:82
3349 msgid "Set &groups"
3350 msgstr "Setta &gruppi"
3352 #: src/chown.c:112
3353 msgid " Name "
3354 msgstr " Nome file "
3356 #: src/chown.c:114
3357 msgid " Owner name "
3358 msgstr " Nome propriet. "
3360 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3361 msgid " Group name "
3362 msgstr " Nome gruppo "
3364 #: src/chown.c:118
3365 msgid " Size "
3366 msgstr " Dimensione "
3368 #: src/chown.c:124
3369 msgid " Chown command "
3370 msgstr " Comando Chown "
3372 #: src/chown.c:126
3373 msgid " User name "
3374 msgstr " Nome utente "
3376 #: src/chown.c:192
3377 msgid "<Unknown user>"
3378 msgstr "<Utente ignoto>"
3380 #. add fields for unknown names (numbers)
3381 #: src/chown.c:193
3382 msgid "<Unknown group>"
3383 msgstr "<Gruppo ignoto>"
3385 #: src/chown.c:261
3386 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3387 msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
3389 #: src/chown.c:265
3390 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3391 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3393 #: src/cmd.c:194
3394 #, c-format
3395 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3396 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
3398 #: src/cmd.c:244
3399 msgid " CD "
3400 msgstr " CD "
3402 #: src/cmd.c:244
3403 msgid "Files tagged, want to cd?"
3404 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
3406 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
3407 msgid "Could not change directory"
3408 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
3410 #: src/cmd.c:279
3411 msgid " View file "
3412 msgstr "Visualizza file"
3414 #: src/cmd.c:279
3415 msgid " Filename:"
3416 msgstr "File:"
3418 #: src/cmd.c:296
3419 msgid " Filtered view "
3420 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
3422 #: src/cmd.c:296
3423 msgid " Filter command and arguments:"
3424 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
3426 #: src/cmd.c:388
3427 msgid "Create a new Directory"
3428 msgstr "Crea nuova directory"
3430 #: src/cmd.c:388
3431 msgid " Enter directory name:"
3432 msgstr " Inserisci nome directory: "
3434 #: src/cmd.c:449
3435 msgid " Filter "
3436 msgstr " Filtro "
3438 #: src/cmd.c:449
3439 msgid " Set expression for filtering filenames"
3440 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
3442 #: src/cmd.c:515
3443 msgid " Select "
3444 msgstr " Seleziona "
3446 #: src/cmd.c:567
3447 msgid " Unselect "
3448 msgstr " De-seleziona "
3450 #: src/cmd.c:641
3451 msgid "Extension file edit"
3452 msgstr "Modifica file delle estensioni"
3454 #: src/cmd.c:642
3455 msgid " Which extension file you want to edit? "
3456 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
3458 #: src/cmd.c:643
3459 msgid "&User"
3460 msgstr "&Utente"
3462 #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
3463 msgid "&System Wide"
3464 msgstr "&Sistema"
3466 #: src/cmd.c:668
3467 msgid " Menu edit "
3468 msgstr "Modifica menu"
3470 #: src/cmd.c:669
3471 msgid " Which menu file will you edit ? "
3472 msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
3474 #: src/cmd.c:671
3475 msgid "&Local"
3476 msgstr "&Locale"
3478 #: src/cmd.c:671
3479 msgid "&Home"
3480 msgstr "&Home"
3482 #: src/cmd.c:860
3483 msgid " Compare directories "
3484 msgstr " Confronta directory"
3486 #: src/cmd.c:860
3487 msgid " Select compare method: "
3488 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
3490 #: src/cmd.c:861
3491 msgid "&Quick"
3492 msgstr "&Rapido "
3494 #: src/cmd.c:861
3495 msgid "&Size only"
3496 msgstr "&Solo dimensione"
3498 #: src/cmd.c:861
3499 msgid "&Thorough"
3500 msgstr "&Completo"
3502 #: src/cmd.c:871
3503 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3504 msgstr ""
3505 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
3506 "comando "
3508 #: src/cmd.c:886
3509 msgid " The command history is empty "
3510 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
3512 #: src/cmd.c:892
3513 msgid " Command history "
3514 msgstr " Storico comandi "
3516 #: src/cmd.c:932
3517 msgid ""
3518 " Not an xterm or Linux console; \n"
3519 " the panels cannot be toggled. "
3520 msgstr ""
3521 " Non è né un xterm né una console; \n"
3522 " i pannelli non possono essere nascosti. "
3524 #: src/cmd.c:967
3525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3526 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
3528 #: src/cmd.c:1019
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 " Couldn't stat %s \n"
3532 " %s "
3533 msgstr ""
3534 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3535 " %s "
3537 #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
3538 msgid " Link "
3539 msgstr " Collegamento "
3541 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
3542 msgid " to:"
3543 msgstr " a: "
3545 #: src/cmd.c:1040
3546 #, c-format
3547 msgid " link: %s "
3548 msgstr " collegamento: %s"
3550 #: src/cmd.c:1073
3551 #, c-format
3552 msgid " symlink: %s "
3553 msgstr " coll. simbolico: %s "
3555 #: src/cmd.c:1130
3556 #, c-format
3557 msgid " Symlink `%s' points to: "
3558 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
3560 #: src/cmd.c:1135
3561 msgid " Edit symlink "
3562 msgstr " Modifica coll. simbolico "
3564 #: src/cmd.c:1140
3565 #, c-format
3566 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3567 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
3569 #: src/cmd.c:1144
3570 #, c-format
3571 msgid " edit symlink: %s "
3572 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
3574 #: src/cmd.c:1156
3575 #, c-format
3576 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3577 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
3579 #: src/cmd.c:1174
3580 msgid " Link symbolically "
3581 msgstr " Collega simbolicamente "
3583 #: src/cmd.c:1175
3584 msgid " Relative symlink "
3585 msgstr " Coll. simbolici relativi "
3587 #: src/cmd.c:1186
3588 #, c-format
3589 msgid " relative symlink: %s "
3590 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
3592 #: src/cmd.c:1261
3593 msgid "Using default locale"
3594 msgstr "Uso locale predefinita"
3596 #: src/cmd.c:1263
3597 #, c-format
3598 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3599 msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
3601 #: src/cmd.c:1343
3602 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3603 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
3605 #: src/cmd.c:1370
3606 #, c-format
3607 msgid " Could not chdir to %s "
3608 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
3610 #: src/cmd.c:1377 src/widget.c:1151
3611 msgid " Link to a remote machine "
3612 msgstr " Connessione remota "
3614 #: src/cmd.c:1383 src/widget.c:1152
3615 msgid " FTP to machine "
3616 msgstr " Connessione FTP "
3618 #: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1153
3619 msgid " SMB link to machine "
3620 msgstr " Connessione SMB "
3622 #: src/cmd.c:1399
3623 msgid " Socket source routing setup "
3624 msgstr " Configurazione del routing "
3626 #: src/cmd.c:1400
3627 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3628 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
3630 #: src/cmd.c:1408
3631 msgid " Host name "
3632 msgstr " Nome dell'host "
3634 #: src/cmd.c:1408
3635 msgid " Error while looking up IP address "
3636 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
3638 #: src/cmd.c:1419
3639 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3640 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
3642 #: src/cmd.c:1420
3643 msgid ""
3644 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3645 "   files on: (F1 for details)"
3646 msgstr ""
3647 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
3648 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
3650 #: src/cmd.c:1472
3651 msgid " Setup saved to ~/"
3652 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
3654 #: src/cmd.c:1477
3655 msgid " Setup "
3656 msgstr " Configurazione "
3658 #: src/command.c:170
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 " Can't chdir to '%s' \n"
3662 " %s "
3663 msgstr ""
3664 " Non posso entrare in '%s' \n"
3665 " %s "
3667 #: src/command.c:198
3668 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3669 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3671 #: src/dialog.c:56
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "\n"
3675 "\n"
3676 "refresh stack underflow!\n"
3677 "\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "\n"
3682 "\n"
3683 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
3684 "\n"
3685 "\n"
3687 #: src/dir.c:61
3688 msgid "&Unsorted"
3689 msgstr "Senza ordine"
3691 #: src/dir.c:62
3692 msgid "&Name"
3693 msgstr "&Nome"
3695 #: src/dir.c:63
3696 msgid "&Extension"
3697 msgstr "&Estensioni"
3699 #: src/dir.c:64
3700 msgid "&Modify time"
3701 msgstr "Data modifica"
3703 #: src/dir.c:65
3704 msgid "&Access time"
3705 msgstr "Data di accesso"
3707 #: src/dir.c:66
3708 msgid "&Change time"
3709 msgstr "Modifica data"
3711 #: src/dir.c:67
3712 msgid "&Size"
3713 msgstr "&Dimensione"
3715 #: src/dir.c:68
3716 msgid "&Inode"
3717 msgstr "&Inode"
3719 #. New sort orders
3720 #: src/dir.c:71
3721 msgid "&Type"
3722 msgstr "&Tipo"
3724 #: src/dir.c:72
3725 msgid "&Links"
3726 msgstr "&Links"
3728 #: src/dir.c:73
3729 msgid "N&GID"
3730 msgstr "N&GID"
3732 #: src/dir.c:74
3733 msgid "N&UID"
3734 msgstr "N&UID"
3736 #: src/dir.c:75
3737 msgid "&Owner"
3738 msgstr "&Proprietario"
3740 #: src/dir.c:76
3741 msgid "&Group"
3742 msgstr "&Gruppo"
3744 #: src/dir.c:396
3745 #, c-format
3746 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3747 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
3749 #: src/dir.c:667
3750 msgid "Unknown"
3751 msgstr "Sconosciuto"
3753 #: src/ext.c:146 src/user.c:546
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 " Can't create temporary command file \n"
3757 " %s "
3758 msgstr ""
3759 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3760 " %s "
3762 #: src/ext.c:160 src/user.c:567
3763 msgid " Parameter "
3764 msgstr " Parametro "
3766 #: src/ext.c:310
3767 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3768 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3770 #: src/ext.c:410
3771 msgid " file error"
3772 msgstr " errore nel file"
3774 #: src/ext.c:411
3775 msgid "Format of the "
3776 msgstr "Formato del "
3778 #: src/ext.c:413
3779 msgid ""
3780 "mc.ext file has changed\n"
3781 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3782 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3783 "Midnight Commander package."
3784 msgstr ""
3785 "il file mc.ext è cambiato\n"
3786 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
3787 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
3788 "del pacchetto Midnight Commander."
3790 #: src/ext.c:427
3791 msgid " file error "
3792 msgstr " errore nel file "
3794 #: src/ext.c:428
3795 msgid "Format of the ~/"
3796 msgstr "Formato di ~/"
3798 #: src/ext.c:428
3799 msgid ""
3800 " file has changed\n"
3801 "with version 3.0. You may want either to\n"
3802 "copy it from "
3803 msgstr ""
3804 " il file è cambiato\n"
3805 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
3806 "da "
3808 #: src/ext.c:430
3809 msgid ""
3810 "mc.ext or use that\n"
3811 "file as an example of how to write it.\n"
3812 msgstr ""
3813 "mc.ext o usare\n"
3814 "il file come spunto.\n"
3816 #: src/ext.c:432
3817 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3818 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
3820 #: src/textconf.c:12
3821 msgid "Edition: "
3822 msgstr " Modifica: "
3824 #: src/textconf.c:13
3825 msgid "text mode"
3826 msgstr "modo testo"
3828 #: src/textconf.c:15
3829 msgid " with X11 support to read modifiers"
3830 msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
3832 #: src/textconf.c:20
3833 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3834 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3836 #: src/textconf.c:22
3837 msgid ", ftpfs"
3838 msgstr ", ftpfs"
3840 #: src/textconf.c:24
3841 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3842 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3844 #: src/textconf.c:26
3845 msgid ", mcfs"
3846 msgstr ", mcfs"
3848 #: src/textconf.c:28
3849 msgid " (with termnet support)"
3850 msgstr " (con supporto termnet)"
3852 #: src/textconf.c:31
3853 msgid ", smbfs"
3854 msgstr ", smbfs"
3856 #: src/textconf.c:35
3857 msgid ", undelfs"
3858 msgstr ", undelfs"
3860 #: src/textconf.c:41
3861 msgid "With builtin Editor\n"
3862 msgstr "Con Editor integrato\n"
3864 #: src/textconf.c:47
3865 msgid "Using S-Lang library"
3866 msgstr "Uso la libreria S-Lang"
3868 #: src/textconf.c:49
3869 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3870 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3872 #: src/textconf.c:55
3873 msgid "with terminfo database"
3874 msgstr "con database terminfo"
3876 #: src/textconf.c:57
3877 msgid "with termcap database"
3878 msgstr "con database termcap"
3880 #: src/textconf.c:59
3881 msgid "with an unknown terminal database"
3882 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3884 #: src/textconf.c:63
3885 msgid "Using the ncurses library"
3886 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3888 #: src/textconf.c:65
3889 msgid "Using old curses library"
3890 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3892 #: src/textconf.c:72
3893 msgid "With optional subshell support"
3894 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3896 #: src/textconf.c:74
3897 msgid "With subshell support as default"
3898 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3900 #: src/textconf.c:80
3901 msgid "With support for background operations\n"
3902 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3904 #: src/textconf.c:84
3905 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3906 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3908 #: src/textconf.c:86
3909 msgid "With mouse support on xterm\n"
3910 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3912 #: src/textconf.c:89
3913 msgid "With multiple codepages support\n"
3914 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3916 #: src/textconf.c:101
3917 #, c-format
3918 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3919 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3921 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3922 msgid " Copy "
3923 msgstr " Copia "
3925 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3926 msgid " Move "
3927 msgstr " Sposta "
3929 #: src/file.c:156 src/tree.c:747
3930 msgid " Delete "
3931 msgstr " Cancella "
3933 #: src/file.c:244
3934 msgid " Invalid target mask "
3935 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
3937 #: src/file.c:342
3938 msgid " Could not make the hardlink "
3939 msgstr " Non posso creare il link fisico "
3941 #: src/file.c:384
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3945 " %s "
3946 msgstr ""
3947 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
3948 " %s "
3950 #: src/file.c:394
3951 msgid ""
3952 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3953 "\n"
3954 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3955 msgstr ""
3956 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3957 "\n"
3958 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
3960 #: src/file.c:442
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3964 " %s "
3965 msgstr ""
3966 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
3967 " %s "
3969 #: src/file.c:509
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3973 " %s "
3974 msgstr ""
3975 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
3976 " %s "
3978 #: src/file.c:518
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3982 " %s "
3983 msgstr ""
3984 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
3985 " %s "
3987 #: src/file.c:531
3988 #, c-format
3989 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3990 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
3992 #: src/file.c:574
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3996 " %s "
3997 msgstr ""
3998 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
3999 " %s "
4001 #: src/file.c:583 src/file.c:812
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
4005 " %s "
4006 msgstr ""
4007 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
4008 " %s "
4010 #: src/file.c:592 src/file.c:831
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
4014 " %s "
4015 msgstr ""
4016 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
4017 " %s "
4019 #: src/file.c:609
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 " Cannot open source file \"%s\" \n"
4023 " %s "
4024 msgstr ""
4025 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
4026 " %s"
4028 #: src/file.c:619
4029 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
4030 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
4032 #: src/file.c:625
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
4036 " %s "
4037 msgstr ""
4038 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
4039 " %s "
4041 #: src/file.c:651
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 " Cannot create target file \"%s\" \n"
4045 " %s "
4046 msgstr ""
4047 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
4048 " %s "
4050 #: src/file.c:665
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
4054 " %s "
4055 msgstr ""
4056 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
4057 " %s"
4059 #: src/file.c:696
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 " Cannot read source file \"%s\" \n"
4063 " %s "
4064 msgstr ""
4065 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
4066 " %s"
4068 #: src/file.c:726
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4072 " %s "
4073 msgstr ""
4074 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
4075 " %s"
4077 #: src/file.c:745
4078 msgid "(stalled)"
4079 msgstr "(in attesa)"
4081 #: src/file.c:783
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4085 " %s "
4086 msgstr ""
4087 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
4088 " %s"
4090 #: src/file.c:792
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4094 " %s "
4095 msgstr ""
4096 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
4097 " %s"
4099 #: src/file.c:802
4100 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4101 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
4103 #: src/file.c:803
4104 msgid "&Delete"
4105 msgstr "Elimina"
4107 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1408
4108 msgid "&Keep"
4109 msgstr "Mantenere"
4111 #: src/file.c:876
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4115 " %s "
4116 msgstr ""
4117 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
4118 " %s"
4120 #: src/file.c:899
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4124 " %s "
4125 msgstr ""
4126 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
4127 " %s "
4129 #. we found a cyclic symbolic link
4130 #: src/file.c:907
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4134 " `%s' "
4135 msgstr ""
4136 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
4137 " %s"
4139 #: src/file.c:964
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4143 " %s "
4144 msgstr ""
4145 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
4146 " %s "
4148 #: src/file.c:987
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4152 " %s "
4153 msgstr ""
4154 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
4155 " %s "
4157 #. Source doesn't exist
4158 #: src/file.c:1100
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4162 " %s "
4163 msgstr ""
4164 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
4165 " %s "
4167 #: src/file.c:1122
4168 #, c-format
4169 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4170 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4172 #: src/file.c:1129
4173 #, c-format
4174 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4175 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4177 #: src/file.c:1172
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4181 " %s "
4182 msgstr ""
4183 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
4184 " %s "
4186 #: src/file.c:1192
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4190 " %s "
4191 msgstr ""
4192 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
4193 " %s"
4195 #: src/file.c:1246
4196 #, c-format
4197 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4198 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4200 #: src/file.c:1265
4201 #, c-format
4202 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4203 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
4205 #: src/file.c:1267
4206 #, c-format
4207 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4208 msgstr ""
4209 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
4210 " %s "
4212 #: src/file.c:1294
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4216 " %s "
4217 msgstr ""
4218 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
4219 " %s "
4221 #: src/file.c:1357
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4225 " %s "
4226 msgstr ""
4227 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
4228 " %s "
4230 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4234 " %s "
4235 msgstr ""
4236 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
4237 " %s "
4239 #: src/file.c:1559
4240 msgid " Internal error: get_file \n"
4241 msgstr " Errore interno: get_file \n"
4244 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4245 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4246 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4247 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4248 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4249 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4250 #. * dropped, when widgets get smarter)
4252 #: src/file.c:1680
4253 msgid "1Copy"
4254 msgstr "1Copia"
4256 #: src/file.c:1680
4257 msgid "1Move"
4258 msgstr "1Sposta"
4260 #: src/file.c:1680
4261 msgid "1Delete"
4262 msgstr "1Cancella"
4265 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4266 #. * %o - operation from op_names1
4267 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4268 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4269 #. * %s - source name (truncated)
4270 #. * %d - number of marked files
4271 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4272 #. *
4273 #: src/file.c:1696
4274 #, no-c-format
4275 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4276 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4278 #: src/file.c:1698
4279 #, no-c-format
4280 msgid "%o %d %f%m"
4281 msgstr "%o %d %f%m"
4283 #: src/file.c:1701
4284 #, no-c-format
4285 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4286 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4288 #: src/file.c:1703
4289 #, no-c-format
4290 msgid "%o %d %f%e"
4291 msgstr "%o %d %f%e"
4293 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
4294 msgid "file"
4295 msgstr "file"
4297 #: src/file.c:1707
4298 msgid "files"
4299 msgstr "file"
4301 #: src/file.c:1707
4302 msgid "directory"
4303 msgstr "directory"
4305 #: src/file.c:1707
4306 msgid "directories"
4307 msgstr "directory"
4309 #: src/file.c:1708
4310 msgid "files/directories"
4311 msgstr "file/directory"
4313 #: src/file.c:1708
4314 msgid " with source mask:"
4315 msgstr " con maschera sorgente:"
4317 #: src/file.c:1860
4318 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4319 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
4321 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
4322 msgid "Yes"
4323 msgstr "Sì"
4325 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
4326 msgid "No"
4327 msgstr "No"
4329 #: src/file.c:1932
4330 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4331 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
4333 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4334 msgid " Internal failure "
4335 msgstr " Errore interno "
4337 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4338 msgid " Unknown file operation "
4339 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
4341 #: src/file.c:2033
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4345 " %s "
4346 msgstr ""
4347 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
4348 " %s "
4350 #: src/file.c:2194
4351 msgid "&Retry"
4352 msgstr "&Riprova"
4354 #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4355 msgid "&Abort"
4356 msgstr "&Esci"
4358 #: src/file.c:2246
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "   Directory not empty.   \n"
4362 "   Delete it recursively? "
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 " La directory non è vuota.\n"
4366 "Cancellarla ricorsivamente?"
4368 #: src/file.c:2247
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "   Background process: Directory not empty \n"
4372 "   Delete it recursively? "
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
4376 " Cancellarla ricorsivamente? "
4378 #: src/file.c:2254
4379 msgid "a&ll"
4380 msgstr "&Tutto"
4382 #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
4383 msgid "non&E"
4384 msgstr "non&E"
4386 #: src/file.c:2264
4387 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4388 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
4390 #: src/file.c:2266
4391 msgid "all the directories "
4392 msgstr "tutte le directory "
4394 #: src/file.c:2268
4395 msgid " Recursive Delete "
4396 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
4398 #: src/file.c:2269
4399 msgid " Background process: Recursive Delete "
4400 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
4402 #: src/filegui.c:404
4403 msgid "File"
4404 msgstr "File"
4406 #: src/filegui.c:427
4407 msgid "Count"
4408 msgstr "Totale"
4410 #: src/filegui.c:448
4411 msgid "Bytes"
4412 msgstr "Byte"
4414 #: src/filegui.c:481
4415 msgid "Source"
4416 msgstr "Sorgente"
4418 #: src/filegui.c:504
4419 msgid "Target"
4420 msgstr "Destinaz"
4422 #: src/filegui.c:526
4423 msgid "Deleting"
4424 msgstr "Sto eliminando"
4426 #: src/filegui.c:558
4427 #, c-format
4428 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4429 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
4431 #: src/filegui.c:561
4432 msgid "if &Size differs"
4433 msgstr " se dimensione diversa"
4435 #: src/filegui.c:564
4436 msgid "&Update"
4437 msgstr "Aggiorna"
4439 #: src/filegui.c:566
4440 msgid "Overwrite all targets?"
4441 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
4443 #: src/filegui.c:568
4444 msgid "&Reget"
4445 msgstr "&Reget"
4447 #: src/filegui.c:569
4448 msgid "ap&Pend"
4449 msgstr "attacca"
4451 #: src/filegui.c:572
4452 msgid "Overwrite this target?"
4453 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
4455 #: src/filegui.c:574
4456 #, c-format
4457 msgid "Target date: %s, size %d"
4458 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
4460 #: src/filegui.c:576
4461 #, c-format
4462 msgid "Source date: %s, size %d"
4463 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
4465 #: src/filegui.c:658
4466 msgid " File exists "
4467 msgstr " Il file esiste "
4469 #: src/filegui.c:659
4470 msgid " Background process: File exists "
4471 msgstr " Processo in background: il file esiste "
4473 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4474 #: src/filegui.c:771
4475 msgid "preserve &Attributes"
4476 msgstr "preserva &Attributi"
4478 #. &op_preserve
4479 #: src/filegui.c:773
4480 msgid "follow &Links"
4481 msgstr "Segui i &Link"
4483 #. &file_mask_op_follow_links
4484 #: src/filegui.c:775
4485 msgid "to:"
4486 msgstr "a:"
4488 #: src/filegui.c:776
4489 msgid "&Using shell patterns"
4490 msgstr "&Usa shell patterns"
4492 #: src/filegui.c:797
4493 msgid "&Background"
4494 msgstr "&Background"
4496 #: src/filegui.c:806
4497 msgid "&Stable Symlinks"
4498 msgstr "Link statici"
4500 #. &file_mask_stable_symlinks
4501 #: src/filegui.c:808
4502 msgid "&Dive into subdir if exists"
4503 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
4505 #: src/filegui.c:967
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Invalid source pattern `%s' \n"
4509 " %s "
4510 msgstr ""
4511 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
4512 " %s "
4514 #: src/find.c:128
4515 msgid "&Suspend"
4516 msgstr "&Sospende"
4518 #: src/find.c:129
4519 msgid "Con&tinue"
4520 msgstr "Con&tinua"
4522 #: src/find.c:130
4523 msgid "&Chdir"
4524 msgstr "&Chdir"
4526 #: src/find.c:131
4527 msgid "&Again"
4528 msgstr "&Ripete"
4530 #: src/find.c:132
4531 msgid "&Quit"
4532 msgstr "&Uscita"
4534 #: src/find.c:133 src/panelize.c:89
4535 msgid "Pane&lize"
4536 msgstr "&Pannellizza"
4538 #: src/find.c:134
4539 msgid "&View - F3"
4540 msgstr "&Visualizza - F3"
4542 #: src/find.c:135
4543 msgid "&Edit - F4"
4544 msgstr "&Modifica - F4"
4546 #: src/find.c:174
4547 msgid "Start at:"
4548 msgstr "Inizia a:"
4550 #: src/find.c:174
4551 msgid "Filename:"
4552 msgstr "Nome file:"
4554 #: src/find.c:174
4555 msgid "Content: "
4556 msgstr "Contenuto: "
4558 #: src/find.c:175 src/main.c:1246 src/main.c:1270
4559 msgid "&Tree"
4560 msgstr "&Albero"
4562 #: src/find.c:231
4563 msgid "Find File"
4564 msgstr "Trova file"
4566 #: src/find.c:458
4567 #, c-format
4568 msgid "Grepping in %s"
4569 msgstr "Cercando in %s"
4571 #: src/find.c:495
4572 msgid " Find/read "
4573 msgstr " Trova/leggi "
4575 #: src/find.c:495
4576 msgid " Problem reading from child "
4577 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
4579 #: src/find.c:542
4580 msgid "Finished"
4581 msgstr "Terminato"
4583 #: src/find.c:566 src/view.c:1512
4584 #, c-format
4585 msgid "Searching %s"
4586 msgstr "Cercando %s"
4588 #: src/find.c:722 src/find.c:762
4589 msgid "Suspend"
4590 msgstr "Sospende"
4592 #: src/find.c:722
4593 msgid "Restart"
4594 msgstr "Riavvia"
4596 #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
4597 msgid "Searching"
4598 msgstr "Cercando"
4600 #: src/find.c:755 src/find.c:1036
4601 msgid "Find file"
4602 msgstr "Trova file"
4604 #. The buttons
4605 #: src/find.c:760
4606 msgid "Change to this directory"
4607 msgstr "Cambia a questa directory"
4609 #: src/find.c:761
4610 msgid "Search again"
4611 msgstr "Cerca ancora"
4613 #: src/find.c:766
4614 msgid "View this file"
4615 msgstr "Mostra questo file"
4617 #: src/find.c:767
4618 msgid "Edit this file"
4619 msgstr "Modifica questo file"
4621 #: src/find.c:768
4622 msgid "Send the results to a Panel"
4623 msgstr "Mando il risultato su un pannello"
4625 #: src/help.c:275
4626 msgid ""
4627 " Help file format error\n"
4628 "\x04"
4629 msgstr ""
4630 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
4631 "\x04"
4633 #: src/help.c:314
4634 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4635 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
4637 #: src/help.c:568
4638 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4639 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
4641 #: src/help.c:737
4642 msgid " Help "
4643 msgstr " Aiuto "
4645 #: src/help.c:762 src/user.c:678
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 " Can't open file %s \n"
4649 " %s "
4650 msgstr ""
4651 " Non posso aprire il file %s \n"
4652 " %s "
4654 #: src/help.c:767
4655 #, c-format
4656 msgid " Can't find node %s in help file "
4657 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
4659 #: src/help.c:801
4660 msgid "Index"
4661 msgstr "Indice"
4663 #: src/help.c:803
4664 msgid "Prev"
4665 msgstr "Precedente"
4667 #: src/hotlist.c:128
4668 msgid "&Move"
4669 msgstr "&Sposta"
4671 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1408 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
4672 msgid "&Remove"
4673 msgstr "&Elimina"
4675 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
4676 msgid "&Append"
4677 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
4679 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
4680 msgid "&Insert"
4681 msgstr "&Inserisci"
4683 #: src/hotlist.c:132
4684 msgid "New &Entry"
4685 msgstr "&Nuova voce"
4687 #: src/hotlist.c:133
4688 msgid "New &Group"
4689 msgstr "Nuovo &Gruppo"
4691 #: src/hotlist.c:135
4692 msgid "&Up"
4693 msgstr "&Prima voce"
4695 #: src/hotlist.c:136
4696 msgid "&Add current"
4697 msgstr "Aggiungi &Corrente"
4699 #: src/hotlist.c:137
4700 msgid "Change &To"
4701 msgstr "&Vai a"
4703 #: src/hotlist.c:182
4704 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4705 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
4707 #: src/hotlist.c:591
4708 msgid "Active VFS directories"
4709 msgstr "Directory virtuali attive"
4711 #: src/hotlist.c:591
4712 msgid "Directory hotlist"
4713 msgstr "Directory di uso frequente"
4715 #: src/hotlist.c:608
4716 msgid " Directory path "
4717 msgstr "Path della directory"
4719 #. This one holds the displayed pathname
4720 #: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
4721 msgid " Directory label "
4722 msgstr " Etichetta directory "
4724 #: src/hotlist.c:631
4725 msgid "Moving "
4726 msgstr "Spostando "
4728 #: src/hotlist.c:857
4729 msgid "New hotlist entry"
4730 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
4732 #: src/hotlist.c:857
4733 msgid "Directory label"
4734 msgstr "Etichetta directory"
4736 #: src/hotlist.c:857
4737 msgid "Directory path"
4738 msgstr "Path della directory"
4740 #: src/hotlist.c:938
4741 msgid " New hotlist group "
4742 msgstr "Nuovo gruppo"
4744 #: src/hotlist.c:938
4745 msgid "Name of new group"
4746 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
4748 #: src/hotlist.c:953
4749 #, c-format
4750 msgid "Label for \"%s\":"
4751 msgstr "Etichetta per `%s':"
4753 #: src/hotlist.c:957
4754 msgid " Add to hotlist "
4755 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
4757 #: src/hotlist.c:994
4758 msgid " Remove: "
4759 msgstr " Rimuovi: "
4761 #: src/hotlist.c:998
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 " Group not empty.\n"
4765 " Remove it?"
4766 msgstr ""
4767 "\n"
4768 "Il gruppo non è vuoto.\n"
4769 "Rimuovo comunque?"
4771 #: src/hotlist.c:1343
4772 msgid " Top level group "
4773 msgstr " Gruppo principale "
4775 #: src/hotlist.c:1359
4776 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4777 msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
4779 #: src/hotlist.c:1361
4780 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4781 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
4783 #: src/hotlist.c:1363
4784 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4785 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
4787 #: src/hotlist.c:1365 src/hotlist.c:1384 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1432
4788 msgid " Hotlist Load "
4789 msgstr " Mostra favoriti "
4791 #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1429
4792 msgid "MC was unable to write ~/"
4793 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
4795 #: src/hotlist.c:1382
4796 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4797 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
4799 #: src/hotlist.c:1396
4800 msgid "You have ~/"
4801 msgstr "Avete ~/"
4803 #: src/hotlist.c:1396
4804 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4805 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
4807 #: src/hotlist.c:1397
4808 msgid "Your ~/"
4809 msgstr "il vostro ~/"
4811 #: src/hotlist.c:1397
4812 msgid " most probably was created\n"
4813 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
4815 #: src/hotlist.c:1398
4816 msgid ""
4817 "by an earlier development version of MC\n"
4818 "and is more actual than ~/"
4819 msgstr ""
4820 "con una versione di sviluppo di MC\n"
4821 "ed è più recente di ~/"
4823 #: src/hotlist.c:1399
4824 msgid ""
4825 " entries\n"
4826 "\n"
4827 msgstr "sezioni\n"
4829 #: src/hotlist.c:1400
4830 msgid ""
4831 "You can choose between\n"
4832 "\n"
4833 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4834 msgstr ""
4835 "Puoi scegliere tra:\n"
4836 "\n"
4837 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
4839 #: src/hotlist.c:1402
4840 msgid ""
4841 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4842 "           the same question next time\n"
4843 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4844 msgstr ""
4845 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
4846 "              la possima volta\n"
4847 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
4848 "archivi ~/"
4850 #: src/hotlist.c:1408
4851 msgid "&Merge"
4852 msgstr "&Sincronizzare"
4854 #: src/hotlist.c:1420
4855 msgid " Entries from ~/"
4856 msgstr "Vecchi archivi ~/"
4858 #: src/hotlist.c:1430
4859 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4860 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
4862 #: src/info.c:75
4863 #, c-format
4864 msgid "Midnight Commander %s"
4865 msgstr "Midnight Commander %s"
4867 #: src/info.c:99
4868 #, c-format
4869 msgid "File:       %s"
4870 msgstr "File:       %s"
4872 #: src/info.c:112
4873 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4874 msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
4876 #: src/info.c:118
4877 msgid "No node information"
4878 msgstr "Nessuna info sui nodi"
4880 #: src/info.c:123
4881 msgid "Free space "
4882 msgstr "Spazio:"
4884 #: src/info.c:125
4885 msgid " (%d%%) of "
4886 msgstr "(%d%%) di "
4888 #: src/info.c:129
4889 msgid "No space information"
4890 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
4892 #: src/info.c:133
4893 #, c-format
4894 msgid "Type:      %s "
4895 msgstr "Tipo:       %s"
4897 #: src/info.c:133
4898 msgid "non-local vfs"
4899 msgstr "vfs non-locale"
4901 #: src/info.c:139
4902 #, c-format
4903 msgid "Device:    %s"
4904 msgstr "Periferica: %s"
4906 #: src/info.c:143
4907 #, c-format
4908 msgid "Filesystem: %s"
4909 msgstr "Filesystem: %s"
4911 #: src/info.c:148
4912 #, c-format
4913 msgid "Accessed:  %s"
4914 msgstr "Aperto:     %s"
4916 #: src/info.c:152
4917 #, c-format
4918 msgid "Modified:  %s"
4919 msgstr "Modificato: %s"
4921 #: src/info.c:156
4922 #, c-format
4923 msgid "Created:   %s"
4924 msgstr "Creato:     %s"
4926 #: src/info.c:169
4927 msgid "Size:      "
4928 msgstr "Dimensione: "
4930 #: src/info.c:172
4931 #, c-format
4932 msgid " (%d blocks)"
4933 msgstr " (%d blocchi)"
4935 #: src/info.c:178
4936 #, c-format
4937 msgid "Owner:     %s/%s"
4938 msgstr "Propriet.:  %s/%s"
4940 #: src/info.c:183
4941 #, c-format
4942 msgid "Links:     %d"
4943 msgstr "Links:      %d"
4945 #: src/info.c:187
4946 #, c-format
4947 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4948 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
4950 #: src/info.c:192
4951 #, c-format
4952 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4953 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
4955 #: src/info.c:202
4956 msgid "File:       None"
4957 msgstr "File: nessuno"
4959 #: src/layout.c:159
4960 msgid "&Vertical"
4961 msgstr "&Verticale"
4963 #: src/layout.c:160
4964 msgid "&Horizontal"
4965 msgstr "Orizzontal&E"
4967 #: src/layout.c:170
4968 msgid "&Xterm hintbar"
4969 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
4971 #: src/layout.c:171
4972 msgid "h&Intbar visible"
4973 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
4975 #: src/layout.c:172
4976 msgid "&Keybar visible"
4977 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
4979 #: src/layout.c:173
4980 msgid "command &Prompt"
4981 msgstr "&Riga di comando"
4983 #: src/layout.c:174
4984 msgid "show &Mini status"
4985 msgstr "Mostra &Mini-stato"
4987 #: src/layout.c:175
4988 msgid "menu&Bar visible"
4989 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
4991 #: src/layout.c:176
4992 msgid "&Equal split"
4993 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4995 #: src/layout.c:177
4996 msgid "pe&Rmissions"
4997 msgstr "&Permessi"
4999 #: src/layout.c:178
5000 msgid "&File types"
5001 msgstr "&Tipo di file"
5003 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
5004 msgid "&Save"
5005 msgstr "&Salva"
5007 #. length of line with '<' '>' buttons
5008 #: src/layout.c:379
5009 msgid " Layout "
5010 msgstr " Aspetto "
5012 #: src/layout.c:380
5013 msgid " Panel split "
5014 msgstr "Divisione pannello. "
5016 #: src/layout.c:381
5017 msgid " Highlight... "
5018 msgstr " Evidenziazione colori..."
5020 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
5021 msgid " Other options "
5022 msgstr " Altre opzioni "
5024 #: src/layout.c:383
5025 msgid "output lines"
5026 msgstr "linee visibili"
5028 #: src/layout.c:450
5029 msgid "Layout"
5030 msgstr "Layout"
5032 #: src/learn.c:74
5033 msgid " Learn keys "
5034 msgstr " Studia tasti "
5036 #: src/learn.c:91
5037 msgid " Teach me a key "
5038 msgstr " Studia i tasti "
5040 #: src/learn.c:92
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "Please press the %s\n"
5044 "and then wait until this message disappears.\n"
5045 "\n"
5046 "Then, press it again to see if OK appears\n"
5047 "next to its button.\n"
5048 "\n"
5049 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
5050 "and wait as well."
5051 msgstr ""
5052 "Premi il tasto %s\n"
5053 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
5054 "\n"
5055 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
5056 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
5057 "\n"
5058 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
5059 "e attendi."
5061 #: src/learn.c:120
5062 msgid " Cannot accept this key "
5063 msgstr " Non posso accettare il tasto "
5065 #: src/learn.c:121
5066 #, c-format
5067 msgid " You have entered \"%s\""
5068 msgstr " Hai inserito \"%s\""
5070 #: src/learn.c:168
5071 msgid "OK"
5072 msgstr "OK"
5074 #: src/learn.c:175
5075 msgid ""
5076 "It seems that all your keys already\n"
5077 "work fine. That's great."
5078 msgstr ""
5079 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
5080 "configurati correttamente. Ottimo!"
5082 #: src/learn.c:177
5083 msgid "&Discard"
5084 msgstr "&Annulla"
5086 #: src/learn.c:181
5087 msgid ""
5088 "Great! You have a complete terminal database!\n"
5089 "All your keys work well."
5090 msgstr ""
5091 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
5092 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
5094 #: src/learn.c:265
5095 msgid "Learn keys"
5096 msgstr "Apprendi tasti"
5098 #: src/learn.c:298
5099 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5100 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
5102 #: src/learn.c:300
5103 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
5104 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
5106 #: src/learn.c:302
5107 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5108 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
5110 #: src/main.c:710
5111 msgid ""
5112 " The Commander can't change to the directory that \n"
5113 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
5114 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5115 " extra access permissions with the \"su\" command? "
5116 msgstr ""
5117 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
5118 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
5119 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
5120 " usando il comando \"su\"?"
5122 #: src/main.c:785
5123 msgid "Press any key to continue..."
5124 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
5126 #: src/main.c:835
5127 msgid " The shell is already running a command "
5128 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
5130 #: src/main.c:862 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5131 msgid " The Midnight Commander "
5132 msgstr " Midnight Commander "
5134 #: src/main.c:863
5135 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
5136 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
5138 #: src/main.c:1231
5139 msgid " Listing format edit "
5140 msgstr " Modifica formato lista "
5142 #: src/main.c:1231
5143 #, c-format
5144 msgid " New mode is \"%s\" "
5145 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
5147 #: src/main.c:1243 src/main.c:1267
5148 msgid "&Listing mode..."
5149 msgstr "&Modalità vista..."
5151 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
5152 msgid "&Quick view     C-x q"
5153 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
5155 #: src/main.c:1245 src/main.c:1269
5156 msgid "&Info           C-x i"
5157 msgstr "&Informazioni    C-x i"
5159 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5160 msgid "&Sort order..."
5161 msgstr "&Ordina per..."
5163 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
5164 msgid "&Filter..."
5165 msgstr "&Filtro"
5167 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
5168 msgid "&Network link..."
5169 msgstr "&Connessione rete..."
5171 #: src/main.c:1254 src/main.c:1278
5172 msgid "FT&P link..."
5173 msgstr "Connessione FT&P..."
5175 #: src/main.c:1256 src/main.c:1280
5176 msgid "SM&B link..."
5177 msgstr "Connessione FT&P..."
5179 #: src/main.c:1261 src/main.c:1285
5180 msgid "&Drive...       M-d"
5181 msgstr "&Disco...    M-d"
5183 #: src/main.c:1263 src/main.c:1287
5184 msgid "&Rescan         C-r"
5185 msgstr "&Ri-leggi          C-r"
5187 #: src/main.c:1291
5188 msgid "&User menu          F2"
5189 msgstr "Menu &Utente             F2"
5191 #: src/main.c:1292
5192 msgid "&View               F3"
5193 msgstr "&Visualizza              F3"
5195 #: src/main.c:1293
5196 msgid "Vie&w file...         "
5197 msgstr "Visuali&Zza file...        "
5199 #: src/main.c:1294
5200 msgid "&Filtered view     M-!"
5201 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
5203 #: src/main.c:1295
5204 msgid "&Edit               F4"
5205 msgstr "&Modifica                F4"
5207 #: src/main.c:1296
5208 msgid "&Copy               F5"
5209 msgstr "&Copia                   F5"
5211 #: src/main.c:1297
5212 msgid "c&Hmod           C-x c"
5213 msgstr "&Permessi             C-x c"
5215 #: src/main.c:1299
5216 msgid "&Link            C-x l"
5217 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
5219 #: src/main.c:1300
5220 msgid "&SymLink         C-x s"
5221 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
5223 #: src/main.c:1301
5224 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5225 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
5227 #: src/main.c:1302
5228 msgid "ch&Own           C-x o"
5229 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
5231 #: src/main.c:1303
5232 msgid "&Advanced chown       "
5233 msgstr "Proprietario &Avanzato"
5235 #: src/main.c:1305
5236 msgid "&Rename/Move        F6"
5237 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
5239 #: src/main.c:1306
5240 msgid "&Mkdir              F7"
5241 msgstr "Crea director&Y          F7"
5243 #: src/main.c:1307
5244 msgid "&Delete             F8"
5245 msgstr "Ca&Ncella                F8"
5247 #: src/main.c:1308
5248 msgid "&Quick cd          M-c"
5249 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
5251 #: src/main.c:1310
5252 msgid "select &Group      M-+"
5253 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
5255 #: src/main.c:1311
5256 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5257 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
5259 #: src/main.c:1312
5260 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5261 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
5263 #: src/main.c:1314
5264 msgid "e&Xit              F10"
5265 msgstr "&Esci                   F10"
5267 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5268 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5269 #. * the WTree widget port, sorry.
5271 #: src/main.c:1323
5272 msgid "&Directory tree"
5273 msgstr "&Albero directory"
5275 #: src/main.c:1324
5276 msgid "&Find file            M-?"
5277 msgstr "&Trova file                   M-?"
5279 #: src/main.c:1325
5280 msgid "s&Wap panels          C-u"
5281 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
5283 #: src/main.c:1326
5284 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5285 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
5287 #: src/main.c:1327
5288 msgid "&Compare directories  C-x d"
5289 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
5291 #: src/main.c:1328
5292 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5293 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
5295 #: src/main.c:1329
5296 msgid "show directory s&Izes"
5297 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
5299 #: src/main.c:1331
5300 msgid "command &History"
5301 msgstr "&Storico comandi"
5303 #: src/main.c:1332
5304 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5305 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
5307 #: src/main.c:1334
5308 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5309 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
5311 #: src/main.c:1335
5312 msgid "Fr&ee VFSs now"
5313 msgstr "&VFS liberi"
5315 #: src/main.c:1338
5316 msgid "&Background jobs      C-x j"
5317 msgstr "Processsi in &Background    C-x j"
5319 #: src/main.c:1342
5320 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5321 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
5323 #: src/main.c:1345
5324 msgid "&Listing format edit"
5325 msgstr "Modifica formato &Lista"
5327 #: src/main.c:1350
5328 msgid "&Extension file edit"
5329 msgstr "Modifica file &Estensioni"
5331 #: src/main.c:1351
5332 msgid "&Menu file edit"
5333 msgstr "Modifica il file &Menu"
5335 #: src/main.c:1353
5336 msgid "Menu edi&Tor edit"
5337 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
5339 #: src/main.c:1359
5340 msgid "&Configuration..."
5341 msgstr "&Configurazione..."
5343 #: src/main.c:1361
5344 msgid "c&Onfirmation..."
5345 msgstr "C&Onferme..."
5347 #: src/main.c:1362
5348 msgid "&Display bits..."
5349 msgstr "&Mostra bit..."
5351 #: src/main.c:1364
5352 msgid "learn &Keys..."
5353 msgstr "Memorizza &Tasti..."
5355 #: src/main.c:1367
5356 msgid "&Virtual FS..."
5357 msgstr "Opzioni &VFS..."
5359 #: src/main.c:1370
5360 msgid "&Save setup"
5361 msgstr "&Salva configurazione"
5363 #: src/main.c:1386 src/main.c:1388
5364 msgid " &Left "
5365 msgstr " &Sinistra "
5367 #: src/main.c:1388
5368 msgid " &Above "
5369 msgstr " &Sopra "
5371 #: src/main.c:1391
5372 msgid " &File "
5373 msgstr " &File "
5375 #: src/main.c:1392
5376 msgid " &Command "
5377 msgstr " &Comando "
5379 #: src/main.c:1393
5380 msgid " &Options "
5381 msgstr " &Opzioni "
5383 #: src/main.c:1395 src/main.c:1397
5384 msgid " &Right "
5385 msgstr " &Destra "
5387 #: src/main.c:1397
5388 msgid " &Below "
5389 msgstr " Sot&to "
5391 #: src/main.c:1452
5392 msgid " Information "
5393 msgstr " Informazioni "
5395 #: src/main.c:1453
5396 msgid ""
5397 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5398 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5399 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5400 " the details.                                           "
5401 msgstr ""
5402 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
5403 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
5404 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
5405 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
5406 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli.            "
5408 #: src/main.c:1940
5409 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5410 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
5412 #: src/main.c:2375
5413 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5414 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
5416 #: src/main.c:2480
5417 msgid ""
5418 "Usage is:\n"
5419 "\n"
5420 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "Uso:\n"
5424 "\n"
5425 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
5426 "\n"
5428 #: src/main.c:2483
5429 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5430 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
5432 #: src/main.c:2485
5433 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
5434 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
5436 #: src/main.c:2487
5437 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5438 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
5440 #: src/main.c:2489
5441 msgid ""
5442 "-c, --color        Force color mode.\n"
5443 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5444 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
5445 msgstr ""
5446 "-c, --color        Forza modo coloe.\n"
5447 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
5448 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
5450 #: src/main.c:2493
5451 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
5452 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
5454 #: src/main.c:2495
5455 msgid ""
5456 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
5457 "-h, --help         Shows this help message.\n"
5458 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their "
5459 "terminfo/termcap\n"
5460 "                   default.\n"
5461 msgstr ""
5462 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
5463 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
5464 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
5465 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
5467 #: src/main.c:2500
5468 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
5469 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
5471 #: src/main.c:2503
5472 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5473 msgstr "-M, --memory file  [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
5475 #: src/main.c:2505
5476 msgid ""
5477 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
5478 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5479 msgstr ""
5480 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
5481 "-s, --slow         Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
5483 #: src/main.c:2508
5484 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5485 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
5487 #: src/main.c:2511
5488 msgid ""
5489 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5490 msgstr ""
5491 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
5493 #: src/main.c:2514
5494 msgid ""
5495 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
5496 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
5497 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
5498 msgstr ""
5499 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
5500 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
5501 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
5503 #: src/main.c:2518
5504 msgid ""
5505 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
5506 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
5507 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5508 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5509 msgstr ""
5510 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
5511 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
5512 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
5513 "schermo.\n"
5514 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
5515 "`mcedit'.\n"
5517 #: src/main.c:2523
5518 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5519 msgstr "-X, --dbgsubshell  [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
5521 #: src/main.c:2525
5522 msgid ""
5523 "\n"
5524 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5525 "to mc-devel@gnome.org\n"
5526 msgstr ""
5527 "\n"
5528 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
5529 "a mc-devel@gnome.org\n"
5531 #: src/main.c:2541
5532 msgid ""
5533 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5534 "\n"
5535 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5536 "\n"
5537 "Keywords:\n"
5538 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
5539 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5540 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5541 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5542 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5543 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
5544 "\n"
5545 "Colors:\n"
5546 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5547 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5548 "   brightcyan, lightgray and white\n"
5549 "\n"
5550 msgstr ""
5551 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
5552 "\n"
5553 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
5554 "\n"
5555 "Parolechiave:\n"
5556 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
5557 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
5558 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5559 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5560 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5561 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
5562 "\n"
5563 "Colori:\n"
5564 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5565 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5566 "   brightcyan, lightgray e white\n"
5567 "\n"
5569 #: src/main.c:2593
5570 #, c-format
5571 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5572 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
5574 #: src/main.c:2607
5575 msgid ""
5576 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5577 msgstr "L'opzione -m è obsoleta.  Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
5579 #: src/main.c:2678
5580 msgid "Use to debug the background code"
5581 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
5583 #: src/main.c:2684
5584 msgid "Request to run in color mode"
5585 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
5587 #: src/main.c:2686
5588 msgid "Specifies a color configuration"
5589 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
5591 #: src/main.c:2691
5592 msgid "Edits one file"
5593 msgstr "Modifica un file"
5595 #: src/main.c:2695
5596 msgid "Displays this help message"
5597 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
5599 #: src/main.c:2698
5600 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5601 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
5603 #: src/main.c:2701
5604 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5605 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
5607 #: src/main.c:2708
5608 msgid "Obsolete"
5609 msgstr "Obsoleto"
5611 #: src/main.c:2710
5612 msgid "Requests to run in black and white"
5613 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
5615 #: src/main.c:2712
5616 msgid "Disable mouse support in text version"
5617 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
5619 #: src/main.c:2715
5620 msgid "Disables subshell support"
5621 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
5623 #: src/main.c:2719
5624 msgid "Prints working directory at program exit"
5625 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
5627 #: src/main.c:2721
5628 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5629 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
5631 #: src/main.c:2723
5632 msgid "To run on slow terminals"
5633 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
5635 #: src/main.c:2726
5636 msgid "Use stickchars to draw"
5637 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
5639 #: src/main.c:2730
5640 msgid "Enables subshell support (default)"
5641 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
5643 #: src/main.c:2735
5644 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5645 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
5647 #: src/main.c:2739
5648 msgid "Displays the current version"
5649 msgstr "Visualizza la versione corrente"
5651 #: src/main.c:2741
5652 msgid "Launches the file viewer on a file"
5653 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
5655 #: src/main.c:2743
5656 msgid "Forces xterm features"
5657 msgstr "Forza il comportamento xterm"
5659 #: src/main.c:2745
5660 msgid "Geometry for the window"
5661 msgstr "Geometria della finestra"
5663 #: src/main.c:2745
5664 msgid "GEOMETRY"
5665 msgstr "GEOMETRIA"
5667 #: src/main.c:2746
5668 msgid "No windows opened at startup"
5669 msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
5671 #: src/main.c:2747
5672 msgid "No desktop icons"
5673 msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
5675 #: src/main.c:2748
5676 msgid "Look more like traditional gmc"
5677 msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
5679 #: src/main.c:2750
5680 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5681 msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
5683 #: src/main.c:3075
5684 msgid ""
5685 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5686 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5687 msgstr ""
5688 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
5689 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
5691 #: src/main.c:3162
5692 msgid " Notice "
5693 msgstr " Avviso "
5695 #: src/main.c:3163
5696 msgid ""
5697 " The Midnight Commander configuration files \n"
5698 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5699 " files have been moved now\n"
5700 msgstr ""
5701 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
5702 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
5703 " i file sono appena stati spostati.\n"
5705 #: src/option.c:72
5706 msgid "safe de&Lete"
5707 msgstr "unde&Lete"
5709 #: src/option.c:73
5710 msgid "cd follows lin&Ks"
5711 msgstr "cd segue i lin&K"
5713 #: src/option.c:74
5714 msgid "advanced cho&Wn"
5715 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
5717 #: src/option.c:75
5718 msgid "l&Ynx-like motion"
5719 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
5721 #: src/option.c:76
5722 msgid "rotatin&G dash"
5723 msgstr "barre che &Girano"
5725 #: src/option.c:77
5726 msgid "co&Mplete: show all"
5727 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
5729 #: src/option.c:78
5730 msgid "&Use internal view"
5731 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
5733 #: src/option.c:79
5734 msgid "use internal ed&It"
5735 msgstr "usa &Editor interno"
5737 #: src/option.c:80
5738 msgid "auto m&Enus"
5739 msgstr "auto men&U"
5741 #: src/option.c:81
5742 msgid "&Auto save setup"
5743 msgstr "salva setu&P automaticamente"
5745 #: src/option.c:82
5746 msgid "shell &Patterns"
5747 msgstr "pattern della s&Hell"
5749 #: src/option.c:83
5750 msgid "Compute &Totals"
5751 msgstr "calcola &Totali"
5753 #: src/option.c:84
5754 msgid "&Verbose operation"
5755 msgstr "operazioni &Dettagliate"
5757 #: src/option.c:85
5758 msgid "&Fast dir reload"
5759 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
5761 #: src/option.c:86
5762 msgid "mi&X all files"
5763 msgstr "mescola tutti i &File"
5765 #: src/option.c:87
5766 msgid "&Drop down menus"
5767 msgstr "menu a &Cascata"
5769 #: src/option.c:88
5770 msgid "ma&Rk moves down"
5771 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
5773 #: src/option.c:89
5774 msgid "show &Hidden files"
5775 msgstr "mostra file &Nascosti"
5777 #: src/option.c:90
5778 msgid "show &Backup files"
5779 msgstr "mostra file di &Backup"
5781 #: src/option.c:97
5782 msgid "&Never"
5783 msgstr "&Mai"
5785 #: src/option.c:98
5786 msgid "on dumb &Terminals"
5787 msgstr "Solo su Terminali stupidi."
5789 #: src/option.c:99
5790 msgid "alwa&Ys"
5791 msgstr "Sempre"
5793 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5794 #: src/option.c:145
5795 msgid " Configure options "
5796 msgstr " Configura opzioni "
5798 #: src/option.c:146
5799 msgid " Panel options "
5800 msgstr " Opzioni del pannello "
5802 #: src/option.c:147
5803 msgid " Pause after run... "
5804 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
5806 #: src/option.c:199
5807 msgid "Configure options"
5808 msgstr "Configura opzioni"
5810 #: src/panelize.c:87
5811 msgid "&Add new"
5812 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
5814 #: src/panelize.c:99
5815 msgid " External panelize "
5816 msgstr " Pannellizza comando "
5818 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
5819 msgid "External panelize"
5820 msgstr "Pannellizza comando"
5822 #: src/panelize.c:204
5823 msgid "Command"
5824 msgstr "Comando"
5826 #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5827 msgid "Other command"
5828 msgstr "Altro comando"
5830 #: src/panelize.c:259
5831 msgid " Add to external panelize "
5832 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
5834 #: src/panelize.c:260
5835 msgid " Enter command label: "
5836 msgstr " Etichetta per il comando: "
5838 #: src/panelize.c:300
5839 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5840 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
5842 #: src/panelize.c:350
5843 msgid "Find *.orig after patching"
5844 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
5846 #: src/panelize.c:351
5847 msgid "Find SUID and SGID programs"
5848 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
5850 #: src/panelize.c:402
5851 msgid "Cannot invoke command."
5852 msgstr "Impossibile eseguire comando."
5854 #: src/panelize.c:457
5855 msgid "Pipe close failed"
5856 msgstr "Chiusura pipe fallita"
5858 #: src/popthelp.c:31
5859 msgid "Show this help message"
5860 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
5862 #: src/popthelp.c:32
5863 msgid "Display brief usage message"
5864 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
5866 #: src/screen.c:227
5867 msgid "SUB-DIR"
5868 msgstr "SUB-DIR"
5870 #: src/screen.c:227
5871 msgid "UP--DIR"
5872 msgstr "UP--DIR"
5874 #: src/screen.c:417
5875 msgid "MTime"
5876 msgstr "MTime"
5878 #: src/screen.c:418
5879 msgid "ATime"
5880 msgstr "ATime"
5882 #: src/screen.c:419
5883 msgid "CTime"
5884 msgstr "CTime"
5886 #: src/screen.c:421
5887 msgid "Perm"
5888 msgstr "Perm"
5890 #: src/screen.c:422
5891 msgid "Nl"
5892 msgstr "Nl"
5894 #: src/screen.c:423
5895 msgid "Inode"
5896 msgstr "Nodo-I"
5898 #: src/screen.c:424
5899 msgid "UID"
5900 msgstr "UID"
5902 #: src/screen.c:425
5903 msgid "GID"
5904 msgstr "GID"
5906 #: src/screen.c:1315
5907 msgid "Unknow tag on display format: "
5908 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
5910 #: src/screen.c:1441
5911 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5912 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
5914 #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
5915 msgid " Do you really want to execute? "
5916 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
5918 #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
5919 msgid " No action taken "
5920 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
5922 #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
5923 msgid "RenMov"
5924 msgstr "RinSpo"
5926 #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
5927 msgid "Mkdir"
5928 msgstr "CreDir"
5930 #: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5934 " %s "
5935 msgstr ""
5936 " Non posso entrare in `%s' \n"
5937 " %s "
5939 #: src/subshell.c:451
5940 #, c-format
5941 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5942 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5944 #: src/subshell.c:741
5945 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5946 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
5948 #: src/subshell.c:767
5949 msgid " There are stopped jobs."
5950 msgstr " Esistono processi latenti."
5952 #: src/subshell.c:768
5953 msgid " Quit anyway? "
5954 msgstr " Esco comunque?? "
5956 #: src/subshell.c:833
5957 #, c-format
5958 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5959 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
5961 #: src/tree.c:192
5962 #, c-format
5963 msgid ""
5964 "Can't open the %s file for writing:\n"
5965 "%s\n"
5966 msgstr ""
5967 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
5968 "%s\n"
5970 #: src/tree.c:637
5971 #, c-format
5972 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5973 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
5975 #: src/tree.c:675
5976 #, c-format
5977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5978 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
5980 #: src/tree.c:682
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 " Can't stat the destination \n"
5984 " %s "
5985 msgstr ""
5986 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
5987 " %s "
5989 #: src/tree.c:688
5990 msgid " The destination isn't a directory "
5991 msgstr " La destinazione non è una directory "
5993 #: src/tree.c:746
5994 #, c-format
5995 msgid "  Delete %s?  "
5996 msgstr "  Elimino %s?  "
5998 #: src/tree.c:778
5999 msgid "Static"
6000 msgstr "Statico"
6002 #: src/tree.c:778
6003 msgid "Dynamc"
6004 msgstr "Dinamico"
6006 #: src/tree.c:1014
6007 msgid "Forget"
6008 msgstr "Dimentica"
6010 #: src/tree.c:1027
6011 msgid "Rmdir"
6012 msgstr "Elimina"
6014 #: src/treestore.c:360
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "Can't write to the %s file:\n"
6018 "%s\n"
6019 msgstr ""
6020 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
6021 "%s\n"
6023 #: src/user.c:137
6024 msgid " Format error on file Extensions File "
6025 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
6027 #: src/user.c:138
6028 msgid " The %%var macro does not have a default "
6029 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
6031 #: src/user.c:139
6032 msgid " The %%var macros does not have a variable "
6033 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
6035 #: src/user.c:273
6036 #, c-format
6037 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6038 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
6040 #: src/user.c:426
6041 msgid " Debug "
6042 msgstr " Debug "
6044 #: src/user.c:435
6045 msgid " ERROR: "
6046 msgstr " ERRORE: "
6048 #: src/user.c:439
6049 msgid " True:  "
6050 msgstr " Vero: "
6052 #: src/user.c:441
6053 msgid " False: "
6054 msgstr " Falso: "
6056 #: src/user.c:636
6057 msgid " Warning -- ignoring file "
6058 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
6060 #: src/user.c:637
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6064 "Using it may compromise your security"
6065 msgstr ""
6066 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
6067 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
6069 #: src/user.c:661
6070 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6071 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
6073 #: src/user.c:759
6074 #, c-format
6075 msgid " No appropriative entries found in %s "
6076 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
6078 #. Create listbox
6079 #: src/user.c:765
6080 msgid " User menu "
6081 msgstr " Menu utente "
6083 #: src/util.c:232
6084 msgid "name_trunc: too big"
6085 msgstr "name_trunc: troppo grande"
6087 #. strftime() format string for recent dates
6088 #: src/util.c:600 src/util.c:625
6089 msgid "%b %e %H:%M"
6090 msgstr "%b %e %H:%M"
6092 #. strftime() format string for old dates
6093 #: src/util.c:601 src/util.c:623
6094 msgid "%b %e  %Y"
6095 msgstr "%b %e  %Y"
6097 #: src/utilunix.c:382
6098 msgid " Pipe failed "
6099 msgstr " Pipe fallita "
6101 #: src/utilunix.c:386
6102 msgid " Dup failed "
6103 msgstr " Dup fallita "
6105 #: src/view.c:400
6106 msgid ""
6107 "File: \n"
6108 "\n"
6109 "    "
6110 msgstr ""
6111 "File: \n"
6112 "\n"
6113 "    "
6115 #: src/view.c:401
6116 msgid ""
6117 "\n"
6118 "\n"
6119 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6120 msgstr ""
6121 "\n"
6122 "\n"
6123 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
6125 #: src/view.c:403
6126 msgid " Save changes "
6127 msgstr " Salva modifiche "
6129 #: src/view.c:445
6130 msgid " Can't spawn child program "
6131 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
6133 #: src/view.c:454
6134 msgid " Empty output from child filter "
6135 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
6137 #: src/view.c:459
6138 msgid " Could not open file "
6139 msgstr " Non posso aprire il file "
6141 #: src/view.c:474
6142 msgid " Can't open file \""
6143 msgstr " Non posso aprire il file \""
6145 #: src/view.c:481
6146 msgid ""
6147 " Can't stat file \n"
6148 " "
6149 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
6151 #: src/view.c:487
6152 msgid " Can't view: not a regular file "
6153 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
6155 #: src/view.c:568
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 " Can't open \"%s\"\n"
6159 " %s "
6160 msgstr ""
6161 " Non posso aprire il file %s \n"
6162 " %s "
6164 #: src/view.c:577
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 " Can't stat \"%s\"\n"
6168 " %s "
6169 msgstr ""
6170 " Non riesco a verificare il file %s \n"
6171 " %s "
6173 #: src/view.c:712
6174 #, c-format
6175 msgid "File: %s"
6176 msgstr "File: %s"
6178 #: src/view.c:726
6179 #, c-format
6180 msgid "Offset 0x%08x"
6181 msgstr "Offset: 0x%08x"
6183 #: src/view.c:737
6184 msgid "  [grow]"
6185 msgstr "  [grow]"
6187 #: src/view.c:1502
6188 #, c-format
6189 msgid "Searching for `%s'"
6190 msgstr "Sto cercando `%s'"
6192 #: src/view.c:1609 src/view.c:1732
6193 msgid " Search string not found "
6194 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
6196 #: src/view.c:1771
6197 msgid " Invalid regular expression "
6198 msgstr " Espressione regolare errata "
6200 #: src/view.c:1895
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 " The current line number is %d.\n"
6204 " Enter the new line number:"
6205 msgstr ""
6206 " La linea corrente è %d.\n"
6207 " Inserisci nuovo numero di linea:"
6209 #: src/view.c:1917
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 " The current address is 0x%lx.\n"
6213 " Enter the new address:"
6214 msgstr ""
6215 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
6216 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
6218 #: src/view.c:1919
6219 msgid " Goto Address "
6220 msgstr " Vai all'indirizzo "
6222 #: src/view.c:1950
6223 msgid " Enter regexp:"
6224 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
6226 #: src/view.c:2063
6227 msgid "Ascii"
6228 msgstr "Ascii"
6230 #: src/view.c:2063
6231 msgid "Hex"
6232 msgstr "Hex"
6234 #: src/view.c:2064
6235 msgid "Goto"
6236 msgstr "Vai a"
6238 #: src/view.c:2064
6239 msgid "Line"
6240 msgstr "Linea"
6242 #: src/view.c:2067
6243 msgid "RxSrch"
6244 msgstr "CercaRx"
6246 #: src/view.c:2070
6247 msgid "EdText"
6248 msgstr "EdText"
6250 #: src/view.c:2070
6251 msgid "EdHex"
6252 msgstr "EdHex"
6254 #: src/view.c:2072
6255 msgid "UnWrap"
6256 msgstr "DesEnv"
6258 #: src/view.c:2072
6259 msgid "Wrap"
6260 msgstr "Envolver"
6262 #: src/view.c:2075
6263 msgid "HxSrch"
6264 msgstr "CercaHx"
6266 #: src/view.c:2078
6267 msgid "Raw"
6268 msgstr "Raw"
6270 #: src/view.c:2078
6271 msgid "Parse"
6272 msgstr "Processa"
6274 #: src/view.c:2082
6275 msgid "Unform"
6276 msgstr "Unformat"
6278 #: src/view.c:2082
6279 msgid "Format"
6280 msgstr "Formato"
6282 #: src/widget.c:983
6283 msgid " History "
6284 msgstr "&Storico comandi"
6286 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6287 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6288 #: src/win.c:224
6289 msgid "Function key 1"
6290 msgstr "Tasto Funzione 1"
6292 #: src/win.c:225
6293 msgid "Function key 2"
6294 msgstr "Tasto Funzione 2"
6296 #: src/win.c:226
6297 msgid "Function key 3"
6298 msgstr "Tasto Funzione 3"
6300 #: src/win.c:227
6301 msgid "Function key 4"
6302 msgstr "Tasto Funzione 4"
6304 #: src/win.c:228
6305 msgid "Function key 5"
6306 msgstr "Tasto Funzione 5"
6308 #: src/win.c:229
6309 msgid "Function key 6"
6310 msgstr "Tasto Funzione 6"
6312 #: src/win.c:230
6313 msgid "Function key 7"
6314 msgstr "Tasto Funzione 7"
6316 #: src/win.c:231
6317 msgid "Function key 8"
6318 msgstr "Tasto Funzione 8"
6320 #: src/win.c:232
6321 msgid "Function key 9"
6322 msgstr "Tasto Funzione 9"
6324 #: src/win.c:233
6325 msgid "Function key 10"
6326 msgstr "Tasto Funzione 10"
6328 #: src/win.c:234
6329 msgid "Function key 11"
6330 msgstr "Tasto Funzione 11"
6332 #: src/win.c:235
6333 msgid "Function key 12"
6334 msgstr "Tasto Funzione 12"
6336 #: src/win.c:236
6337 msgid "Function key 13"
6338 msgstr "Tasto Funzione 13"
6340 #: src/win.c:237
6341 msgid "Function key 14"
6342 msgstr "Tasto Funzione 14"
6344 #: src/win.c:238
6345 msgid "Function key 15"
6346 msgstr "Tasto Funzione 15"
6348 #: src/win.c:239
6349 msgid "Function key 16"
6350 msgstr "Tasto Funzione 16"
6352 #: src/win.c:240
6353 msgid "Function key 17"
6354 msgstr "Tasto Funzione 17"
6356 #: src/win.c:241
6357 msgid "Function key 18"
6358 msgstr "Tasto Funzione 18"
6360 #: src/win.c:242
6361 msgid "Function key 19"
6362 msgstr "Tasto Funzione 19"
6364 #: src/win.c:243
6365 msgid "Function key 20"
6366 msgstr "Tasto Funzione 20"
6368 #: src/win.c:244
6369 msgid "Backspace key"
6370 msgstr "Tasto Backspace"
6372 #: src/win.c:245
6373 msgid "End key"
6374 msgstr "Tasto Fine"
6376 #: src/win.c:246
6377 msgid "Up arrow key"
6378 msgstr "Freccia Su"
6380 #: src/win.c:247
6381 msgid "Down arrow key"
6382 msgstr "Freccia Giù"
6384 #: src/win.c:248
6385 msgid "Left arrow key"
6386 msgstr "Freccia Sinistra"
6388 #: src/win.c:249
6389 msgid "Right arrow key"
6390 msgstr "Freccia Destra"
6392 #: src/win.c:250
6393 msgid "Home key"
6394 msgstr "Tasto Inizio"
6396 #: src/win.c:251
6397 msgid "Page Down key"
6398 msgstr "Tasto Pag. giù"
6400 #: src/win.c:252
6401 msgid "Page Up key"
6402 msgstr "Tasto Pagina su"
6404 #: src/win.c:253
6405 msgid "Insert key"
6406 msgstr "Tasto Ins"
6408 #: src/win.c:254
6409 msgid "Delete key"
6410 msgstr "Tasto Canc"
6412 #: src/win.c:255
6413 msgid "Completion/M-tab"
6414 msgstr "Completam./M-Tab"
6416 #: src/win.c:256
6417 msgid "+ on keypad"
6418 msgstr "+ sul tastierino"
6420 #: src/win.c:257
6421 msgid "- on keypad"
6422 msgstr "- sul tastierino"
6424 #: src/win.c:258
6425 msgid "* on keypad"
6426 msgstr "* sul tastierino"
6428 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6429 #: src/win.c:260
6430 msgid "Left arrow keypad"
6431 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
6433 #: src/win.c:261
6434 msgid "Right arrow keypad"
6435 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
6437 #: src/win.c:262
6438 msgid "Up arrow keypad"
6439 msgstr "Freccia su sul tastierino"
6441 #: src/win.c:263
6442 msgid "Down arrow keypad"
6443 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
6445 #: src/win.c:264
6446 msgid "Home on keypad"
6447 msgstr "Home sul tastierino"
6449 #: src/win.c:265
6450 msgid "End on keypad"
6451 msgstr "Fine sul tastierino"
6453 #: src/win.c:266
6454 msgid "Page Down keypad"
6455 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
6457 #: src/win.c:267
6458 msgid "Page Up keypad"
6459 msgstr "Pagina su sul tastierino"
6461 #: src/win.c:268
6462 msgid "Insert on keypad"
6463 msgstr "Ins sul tastierino"
6465 #: src/win.c:269
6466 msgid "Delete on keypad"
6467 msgstr "Canc sul tastierino"
6469 #: src/win.c:270
6470 msgid "Enter on keypad"
6471 msgstr "Invio sul tastierino"
6473 #: src/win.c:271
6474 msgid "Slash on keypad"
6475 msgstr "/ sul tastierino"
6477 #: src/win.c:272
6478 msgid "NumLock on keypad"
6479 msgstr "NumLock sul tastierino"
6481 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "Couldn't open cpio archive\n"
6485 "%s"
6486 msgstr ""
6487 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
6488 "%s"
6490 #: vfs/cpio.c:224
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Premature end of cpio archive\n"
6494 "%s"
6495 msgstr ""
6496 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
6497 "%s"
6499 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6500 #, c-format
6501 msgid ""
6502 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6503 "%s"
6504 msgstr ""
6505 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
6506 "%s"
6508 #: vfs/cpio.c:427
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "Inconsistent hardlinks of\n"
6512 "%s\n"
6513 "in cpio archive\n"
6514 "%s"
6515 msgstr ""
6516 "Link fisici inconsistenti di\n"
6517 "%s\n"
6518 "in archivio cpio\n"
6519 "%s"
6521 #. In case entry is already there
6522 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6523 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6524 #. 'No such file or directory' is such case)
6525 #. This can be considered archive inconsistency
6526 #: vfs/cpio.c:450
6527 #, c-format
6528 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6529 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
6531 #: vfs/cpio.c:517
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Unexpected end of file\n"
6535 "%s"
6536 msgstr ""
6537 "Inattesa fine del file\n"
6538 "%s"
6540 #: vfs/direntry.c:301
6541 #, c-format
6542 msgid "Dir cache expired for %s"
6543 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
6545 #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
6546 msgid " Direntry warning "
6547 msgstr " Avvertimento direntry "
6549 #: vfs/direntry.c:431
6550 #, c-format
6551 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6552 msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria"
6554 #: vfs/direntry.c:434
6555 msgid "Super has want_stale set"
6556 msgstr "Super ha want_stale impostato"
6558 #: vfs/direntry.c:816 vfs/shared_ftp_fish.c:515
6559 msgid "Starting linear transfer..."
6560 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
6562 #: vfs/direntry.c:960 vfs/shared_ftp_fish.c:859
6563 msgid "Getting file"
6564 msgstr "Ottenuto file "
6566 #: vfs/extfs.c:268
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Couldn't open %s archive\n"
6570 "%s"
6571 msgstr ""
6572 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
6573 "%s"
6575 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6576 msgid "Inconsistent extfs archive"
6577 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
6579 #: vfs/fish.c:140
6580 #, c-format
6581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6582 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
6584 #: vfs/fish.c:219
6585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6586 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
6588 #: vfs/fish.c:229
6589 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6590 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
6592 #: vfs/fish.c:234
6593 msgid " fish: Password required for "
6594 msgstr " fish: Password richiesta per "
6596 #: vfs/fish.c:243
6597 msgid "fish: Sending password..."
6598 msgstr "fish: Spedizione password..."
6600 #: vfs/fish.c:249
6601 msgid "fish: Sending initial line..."
6602 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
6604 #: vfs/fish.c:259
6605 msgid "fish: Handshaking version..."
6606 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
6608 #: vfs/fish.c:263
6609 msgid "fish: Setting up current directory..."
6610 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
6612 #: vfs/fish.c:265
6613 #, c-format
6614 msgid "fish: Connected, home %s."
6615 msgstr "fish: Connesso a %s"
6617 #: vfs/fish.c:354
6618 #, c-format
6619 msgid "fish: Reading directory %s..."
6620 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
6622 #: vfs/fish.c:458
6623 msgid "fish: failed"
6624 msgstr "fish: fallito"
6626 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6627 #: vfs/fish.c:478
6628 #, c-format
6629 msgid "fish: store %s: sending command..."
6630 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
6632 #: vfs/fish.c:503
6633 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6634 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
6636 #: vfs/fish.c:515
6637 #, c-format
6638 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6639 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
6641 #: vfs/fish.c:516
6642 msgid "zeros"
6643 msgstr "zeri"
6645 #: vfs/fish.c:563
6646 msgid "Aborting transfer..."
6647 msgstr "Interruzione trasferimento..."
6649 #: vfs/fish.c:572
6650 msgid "Error reported after abort."
6651 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
6653 #: vfs/fish.c:574
6654 msgid "Aborted transfer would be successful."
6655 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
6657 #: vfs/ftpfs.c:312
6658 #, c-format
6659 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6660 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
6662 #: vfs/ftpfs.c:370
6663 msgid " FTP: Password required for "
6664 msgstr " FTP: Password richiesta per "
6666 #: vfs/ftpfs.c:399
6667 msgid " Proxy: Password required for "
6668 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
6670 #: vfs/ftpfs.c:425
6671 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6672 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
6674 #: vfs/ftpfs.c:429
6675 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6676 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
6678 #: vfs/ftpfs.c:433
6679 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6680 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
6682 #: vfs/ftpfs.c:437
6683 #, c-format
6684 msgid "ftpfs: connected to %s"
6685 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
6687 #: vfs/ftpfs.c:454
6688 msgid "ftpfs: sending login name"
6689 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
6691 #: vfs/ftpfs.c:459
6692 msgid "ftpfs: sending user password"
6693 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
6695 #: vfs/ftpfs.c:464
6696 msgid "ftpfs: logged in"
6697 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
6699 #: vfs/ftpfs.c:479
6700 #, c-format
6701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6702 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
6704 #: vfs/ftpfs.c:511
6705 #, c-format
6706 msgid " Could not set source routing (%s)"
6707 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
6709 #: vfs/ftpfs.c:636
6710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6711 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
6713 #: vfs/ftpfs.c:656
6714 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6715 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
6717 #: vfs/ftpfs.c:679
6718 #, c-format
6719 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6720 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
6722 #: vfs/ftpfs.c:689
6723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6724 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
6726 #: vfs/ftpfs.c:691
6727 #, c-format
6728 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6729 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
6731 #: vfs/ftpfs.c:732
6732 #, c-format
6733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6734 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
6736 #: vfs/ftpfs.c:918
6737 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6738 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
6740 #: vfs/ftpfs.c:994
6741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6742 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
6744 #: vfs/ftpfs.c:996
6745 #, c-format
6746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6747 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
6749 #: vfs/ftpfs.c:1001
6750 msgid "ftpfs: abort failed"
6751 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
6753 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
6754 msgid "ftpfs: CWD failed."
6755 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
6757 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
6758 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6759 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
6761 #: vfs/ftpfs.c:1158
6762 msgid "Resolving symlink..."
6763 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
6765 #: vfs/ftpfs.c:1180
6766 #, c-format
6767 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6768 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
6770 #: vfs/ftpfs.c:1181
6771 msgid "(strict rfc959)"
6772 msgstr "(strettamente rfc959)"
6774 #: vfs/ftpfs.c:1182
6775 msgid "(chdir first)"
6776 msgstr "(antepone chdir)"
6778 #: vfs/ftpfs.c:1306
6779 msgid "ftpfs: failed"
6780 msgstr "ftpfs: fallito"
6782 #: vfs/ftpfs.c:1316
6783 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6784 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
6786 #: vfs/ftpfs.c:1379
6787 #, c-format
6788 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6789 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
6791 #. This is place of next pointer
6792 #: vfs/ftpfs.c:1684
6793 msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6794 msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
6796 #: vfs/ftpfs.c:1797
6797 msgid ""
6798 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6799 "Remove password or correct mode."
6800 msgstr ""
6801 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
6802 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
6804 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6805 msgid " MCFS "
6806 msgstr " MCFS "
6808 #: vfs/mcfs.c:151
6809 msgid " The server does not support this version "
6810 msgstr " Il server non supporta questa versione"
6812 #: vfs/mcfs.c:168
6813 msgid ""
6814 " The remote server is not running on a system port \n"
6815 " you need a password to log in, but the information may \n"
6816 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6817 msgstr ""
6818 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
6819 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
6820 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
6822 #: vfs/mcfs.c:171
6823 msgid " Yes "
6824 msgstr " Si "
6826 #: vfs/mcfs.c:171
6827 msgid " No "
6828 msgstr " No "
6830 #: vfs/mcfs.c:173
6831 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6832 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
6834 #: vfs/mcfs.c:185
6835 msgid " MCFS Password required "
6836 msgstr " MCFS Password richiesta "
6838 #: vfs/mcfs.c:199
6839 msgid " Invalid password "
6840 msgstr " Password errata"
6842 #: vfs/mcfs.c:230
6843 #, c-format
6844 msgid " Can't locate hostname: %s "
6845 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
6847 #: vfs/mcfs.c:248
6848 #, c-format
6849 msgid " Can't create socket: %s "
6850 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
6852 #: vfs/mcfs.c:254
6853 #, c-format
6854 msgid " Can't connect to server: %s "
6855 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
6857 #: vfs/mcfs.c:320
6858 msgid " Too many open connections "
6859 msgstr " Troppe connessioni aperte "
6861 #. This is place of next pointer
6862 #: vfs/mcfs.c:1123
6863 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6864 msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
6866 #: vfs/sfs.c:301
6867 #, c-format
6868 msgid "Warning: %s not found\n"
6869 msgstr "Attenzione: %s non trovato\n"
6871 #: vfs/sfs.c:330
6872 #, c-format
6873 msgid "Warning: Invalid line %s in sfs.ini.\n"
6874 msgstr "Attenzione: linea %s non valida in sfs.ini.\n"
6876 #: vfs/sfs.c:341
6877 #, c-format
6878 msgid "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini line %s.\n"
6879 msgstr "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini linea %s.\n"
6881 #. This is place of next pointer
6882 #: vfs/sfs.c:390
6883 msgid "Single file filesystems"
6884 msgstr "File filesystem singoli"
6886 #: vfs/shared_ftp_fish.c:743
6887 msgid "Preparing reget..."
6888 msgstr "Preparazione al reget..."
6890 #: vfs/smbfs.c:111
6891 msgid "Domain:"
6892 msgstr "Dominio:"
6894 #: vfs/smbfs.c:111
6895 msgid "Username:"
6896 msgstr "Nome utente:"
6898 #: vfs/smbfs.c:111
6899 msgid "Password: "
6900 msgstr "Password: "
6902 #: vfs/smbfs.c:166
6903 #, c-format
6904 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6905 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
6907 #: vfs/smbfs.c:659
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 " reconnect to %s failed\n"
6911 " "
6912 msgstr ""
6913 " riconnessione a %s fallita\n"
6914 " "
6916 #: vfs/smbfs.c:1243
6917 msgid " Authentication failed "
6918 msgstr " Autenticazione fallita "
6920 #: vfs/smbfs.c:1738
6921 #, c-format
6922 msgid " %s mkdir'ing %s "
6923 msgstr " %s creazione dir %s "
6925 #: vfs/smbfs.c:1759
6926 #, c-format
6927 msgid " %s rmdir'ing %s "
6928 msgstr " %s rimozione dir %s "
6930 #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
6931 #, c-format
6932 msgid " %s opening remote file %s "
6933 msgstr " %s apertura file remoto %s "
6935 #: vfs/smbfs.c:1968
6936 #, c-format
6937 msgid " %s renaming files\n"
6938 msgstr " %s rinomina file\n"
6940 #. This is place of next pointer
6941 #: vfs/smbfs.c:1994
6942 msgid "netbios over tcp/ip"
6943 msgstr "netbios su tcp/ip"
6945 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "Couldn't open tar archive\n"
6949 "%s"
6950 msgstr ""
6951 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
6952 "%s"
6954 #: vfs/tar.c:280
6955 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6956 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
6958 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
6959 msgid "Inconsistent tar archive"
6960 msgstr "Archivio tar inconsistente"
6962 #: vfs/tar.c:409
6963 #, c-format
6964 msgid ""
6965 "Hmm,...\n"
6966 "%s\n"
6967 "doesn't look like a tar archive."
6968 msgstr ""
6969 "Hmm,...\n"
6970 "%s\n"
6971 "non sembra un archivio tar."
6973 #: vfs/vfs.c:1144
6974 msgid "Changes to file lost"
6975 msgstr "Cambiamenti al file persi"
6977 #: vfs/vfs.c:1781
6978 msgid "Could not parse:"
6979 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
6981 #: vfs/vfs.c:1783
6982 msgid "More parsing errors will be ignored."
6983 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
6985 #: vfs/vfs.c:1783
6986 msgid "(sorry)"
6987 msgstr "(spiacente)"
6989 #: vfs/vfs.c:1793
6990 msgid "Internal error:"
6991 msgstr " Errore interno:"
6993 #: vfs/vfs.c:1803
6994 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6995 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
6997 #: vfs/vfs.c:1804
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7000 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
7002 #: vfs/undelfs.c:81
7003 msgid " undelfs: error "
7004 msgstr " undelfs: errore "
7006 #: vfs/undelfs.c:184
7007 msgid " not enough memory "
7008 msgstr " memoria insufficente "
7010 #: vfs/undelfs.c:189
7011 msgid " while allocating block buffer "
7012 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
7014 #: vfs/undelfs.c:193
7015 #, c-format
7016 msgid " open_inode_scan: %d "
7017 msgstr " open_inode_scan: %d "
7019 #: vfs/undelfs.c:197
7020 #, c-format
7021 msgid " while starting inode scan %d "
7022 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
7024 #: vfs/undelfs.c:204
7025 #, c-format
7026 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
7027 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
7029 #: vfs/undelfs.c:219
7030 #, c-format
7031 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
7032 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
7034 #: vfs/undelfs.c:227
7035 msgid " no more memory while reallocating array "
7036 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
7038 #: vfs/undelfs.c:246
7039 #, c-format
7040 msgid " while doing inode scan %d "
7041 msgstr " durante scansione inede %d "
7043 #: vfs/undelfs.c:270
7044 msgid " Ext2lib error "
7045 msgstr " errore Ext2lib "
7047 #: vfs/undelfs.c:297
7048 #, c-format
7049 msgid " Could not open file %s "
7050 msgstr " Non posso aprire il file %s "
7052 #: vfs/undelfs.c:300
7053 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
7054 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
7056 #: vfs/undelfs.c:303
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 " Could not load inode bitmap from: \n"
7060 " %s \n"
7061 msgstr ""
7062 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
7063 " %s \n"
7065 #: vfs/undelfs.c:306
7066 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7067 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
7069 #: vfs/undelfs.c:309
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 " Could not load block bitmap from: \n"
7073 " %s \n"
7074 msgstr ""
7075 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
7076 " %s \n"
7078 #: vfs/undelfs.c:315
7079 msgid "undelfs: done."
7080 msgstr "undelfs: fatto."
7082 #: vfs/undelfs.c:318
7083 msgid "undelfs: failure"
7084 msgstr "undelfs: errore"
7086 #: vfs/undelfs.c:342
7087 msgid " vfs_info is not fs! "
7088 msgstr " vfs_info non è fs! "
7090 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7091 msgid " You have to chdir to extract files first "
7092 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
7094 #: vfs/undelfs.c:521
7095 msgid " while iterating over blocks "
7096 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
7098 #: vfs/undelfs.c:626
7099 #, c-format
7100 msgid " Could not open file: %s "
7101 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
7103 #. This is place of next pointer
7104 #: vfs/undelfs.c:684
7105 msgid "Undelete filesystem for ext2"
7106 msgstr "Ripristina filesystem per ext2"