diffview: refactoring of dview_get_byte() and dview_get_utf().
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobd0cfcb691e0c8c0d0a663c246b7959d85fb3e849
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitni ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Zakleni"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Možnost še ni na voljo"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkcijska tipka 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkcijska tipka 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkcijska tipka 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkcijska tipka 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkcijska tipka 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkcijska tipka 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkcijska tipka 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkcijska tipka 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkcijska tipka 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkcijska tipka 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkcijska tipka 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkcijska tipka 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkcijska tipka 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkcijska tipka 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkcijska tipka 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkcijska tipka 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkcijska tipka 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkcijska tipka 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkcijska tipka 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkcijska tipka 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Dopolni/predelčnica"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "Tipka Konec"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* na številčni tipkovnici"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- na številčni tipkovnici"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkcijska tipka 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkcijska tipka 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkcijska tipka 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkcijska tipka 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "Tipka A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "Tipka C1"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Zvezdica"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Minus"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Pika"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Manj kot"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Več kot"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Je enako"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Vejica"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Narekovaj"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Podpičje"
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr ""
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Klicaj"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Vprašaj"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr ""
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr ""
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Caret"
359 msgstr ""
361 msgid "Tilda"
362 msgstr ""
364 msgid "Prime"
365 msgstr ""
367 msgid "Underline"
368 msgstr ""
370 msgid "Understrike"
371 msgstr ""
373 msgid "Pipe"
374 msgstr ""
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr ""
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr ""
388 msgid "Left brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Right brace"
392 msgstr ""
394 msgid "Enter"
395 msgstr ""
397 msgid "Tab key"
398 msgstr ""
400 msgid "Space key"
401 msgstr ""
403 msgid "Slash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr ""
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr ""
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Opozorilo"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Dobivam datoteko"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s ni imenik\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Ne morem razčleniti:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Interna napaka:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Geslo:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr ""
531 msgid "History"
532 msgstr ""
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr ""
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr ""
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Da"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Ne"
547 msgid "&OK"
548 msgstr "&V redu"
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "&Prekliči"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Proces v ozadju:"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Napaka"
559 #, c-format
560 msgid "%s (%d)"
561 msgstr ""
563 msgid "&Abort"
564 msgstr "&Prekini"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Pokaže trenutno različico"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgstr ""
575 msgid "Print configure options"
576 msgstr ""
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Zažene pogled datoteke"
596 msgid "Edit files"
597 msgstr ""
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
602 msgid "Disable X11 support"
603 msgstr ""
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgstr ""
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr ""
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgstr ""
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Določi nastavitve barv"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr ""
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 msgid ""
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 "\n"
647 " Keywords:\n"
648 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 "                 errdhotfocus\n"
654 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 "                 editframedrag\n"
659 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 msgstr ""
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 msgid ""
665 "Standard Colors:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray and white\n"
669 "\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 "\n"
673 "Attributes:\n"
674 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgstr ""
677 msgid "Color options"
678 msgstr ""
680 msgid "+number"
681 msgstr "+številka"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr ""
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
699 msgid "Main options"
700 msgstr ""
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr ""
705 msgid "Arguments parse error!"
706 msgstr ""
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr ""
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgstr ""
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr ""
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr ""
720 msgid "Background process error"
721 msgstr ""
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr ""
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr ""
729 msgid ""
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr ""
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Opusti"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr ""
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr ""
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Nazaj"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr ""
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr ""
752 msgid "Search"
753 msgstr "Iskanje"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary merge file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr ""
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr ""
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr ""
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr ""
789 msgid "&Ignore case"
790 msgstr ""
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr ""
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr ""
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr ""
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr ""
804 msgid "Diff Options"
805 msgstr ""
807 msgid "Edit"
808 msgstr ""
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr ""
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr ""
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr ""
819 msgid "Enter line:"
820 msgstr ""
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr ""
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr ""
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr ""
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr ""
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr ""
843 msgid "Quit"
844 msgstr "Končaj"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 msgstr ""
849 msgid ""
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff:"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is a directory"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgstr ""
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr ""
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr ""
876 msgid "< Auto >"
877 msgstr ""
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgstr ""
886 msgid "Loading..."
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr ""
893 msgid "Load file"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr ""
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "File \"%s\" is too large.\n"
911 "Open it anyway?"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Searching %s"
928 msgstr "Iščem %s"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr ""
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgstr ""
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgstr ""
951 msgid "C&ontinue"
952 msgstr ""
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr ""
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr ""
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr ""
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr ""
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr ""
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr ""
972 msgid "Save As"
973 msgstr ""
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr ""
978 msgid "Collect completions"
979 msgstr ""
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr ""
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr ""
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr ""
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr ""
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr ""
996 msgid "Save as"
997 msgstr ""
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Shrani"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Uporabnik"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr ""
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Krajevno"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr ""
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Close file"
1083 msgstr ""
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Goto line"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Save block"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Insert file"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Sort block"
1116 msgstr ""
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Run sort"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Sort"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr ""
1143 msgid "External command"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr ""
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr ""
1152 msgid "To"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Subject"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Copies to"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Mail"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Insert literal"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr ""
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1173 msgstr ""
1175 msgid "In se&lection"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Find all"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Replace with:"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Replace"
1188 msgstr "&Zamenjaj"
1190 msgid "A&ll"
1191 msgstr "&Vse"
1193 msgid "&Skip"
1194 msgstr "Pre&skoči"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "Prekliči"
1202 msgid ""
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr ""
1207 msgid "NoName"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Odpri datoteko..."
1213 msgid "&New"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Close"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Save &as..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "A&bout..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Quit"
1235 msgstr "&Končaj"
1237 msgid "&Undo"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Redo"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr ""
1246 msgid "To&ggle mark"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Mark &all"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Unmar&k"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Cop&y"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Mo&ve"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Delete"
1265 msgstr "&Zbriši"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Beginning"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&End"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Search..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Replace..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr ""
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&pell check"
1340 msgstr ""
1342 msgid "C&heck word"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Mail..."
1349 msgstr ""
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Sort..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr ""
1366 msgid "&External formatter"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Move"
1370 msgstr "&Prestavi"
1372 msgid "&Resize"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Next"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Previous"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&List..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&General..."
1388 msgstr ""
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Menu file"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Save setup"
1406 msgstr "&Shrani nastavitve"
1408 msgid "&File"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Edit"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Search"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Command"
1418 msgstr ""
1420 msgid "For&mat"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Window"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Options"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&None"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Type &writer wrap"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Wrap mode"
1439 msgstr "Način zavijanja"
1441 msgid "Tabulation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Group undo"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr ""
1495 msgid ""
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1498 msgstr ""
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1501 msgstr ""
1503 msgid "About"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Open files"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Edit: "
1510 msgstr ""
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr ""
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr ""
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr ""
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Breton"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Czech"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Welsh"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Danish"
1540 msgstr ""
1542 msgid "German"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Greek"
1546 msgstr ""
1548 msgid "English"
1549 msgstr ""
1551 msgid "British English"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Canadian English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "American English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Esperanto"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Spanish"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Faroese"
1567 msgstr ""
1569 msgid "French"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Italian"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Dutch"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Norwegian"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Polish"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Portuguese"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Romanian"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Russian"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Slovak"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Swedish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Ukrainian"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Add word"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Language"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Misspelled"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Check word"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Suggest"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Select language"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr ""
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot open file %s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1629 #, c-format
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1631 msgstr ""
1633 msgid ""
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgstr ""
1644 msgid "The shell is already running a command"
1645 msgstr ""
1647 #, c-format
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Set &all"
1652 msgstr "Nastavi &vse"
1654 msgid "S&kip"
1655 msgstr "Pres&koči"
1657 msgid "&Set"
1658 msgstr "&Nastavi"
1660 msgid "owner"
1661 msgstr "lastnik"
1663 msgid "group"
1664 msgstr "skupina"
1666 msgid "other"
1667 msgstr "drugo"
1669 msgid "Flag"
1670 msgstr "Zastavica"
1672 msgid "Chown advanced command"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 msgid "< Default >"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Skins"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Other 8 bit"
1694 msgstr "Drugo 8 bitno"
1696 msgid "Running"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Stopped"
1700 msgstr "Ustavljen"
1702 msgid "&Never"
1703 msgstr "&Nikoli"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Alwa&ys"
1709 msgstr "&Vedno"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgstr ""
1726 msgid "&Preallocate space"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Esc key mode"
1730 msgstr ""
1732 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Timeout:"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Pause after run"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgstr ""
1747 msgid "A&sk new file name"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Auto m&enus"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "&Spustni menuji"
1756 msgid "S&hell patterns"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgstr ""
1771 msgid "A&uto save setup"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Nastavi"
1777 msgid "Skin:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Appearance"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Case &insensitive"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Show &hidden files"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Re&verse files only"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Simple s&wap"
1814 msgstr ""
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Navigation"
1820 msgstr ""
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgstr ""
1831 msgid "File highlight"
1832 msgstr ""
1834 msgid "File &types"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Permissions"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Quick search"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Information"
1847 msgstr ""
1849 msgid ""
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 "the details."
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Polni seznam datotek"
1859 msgid "&Brief file list:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Prikorjeno:"
1868 msgid "columns"
1869 msgstr ""
1871 msgid "User &mini status"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Seznamski način"
1877 msgid "Executable &first"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Reverse"
1881 msgstr "&Obrnjeno"
1883 msgid "Sort order"
1884 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1887 #. prefix
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Confirmation"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&ISO 8859-1"
1916 msgstr ""
1918 msgid "7 &bits"
1919 msgstr ""
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1924 msgid "Display bits"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1955 msgstr ""
1957 msgid "cd"
1958 msgstr "cd"
1960 msgid "Quick cd"
1961 msgstr "Hitri cd"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "Simbolična povezava"
1972 msgid "&Stop"
1973 msgstr "&Ustavi"
1975 msgid "&Resume"
1976 msgstr "&Nadaljuj"
1978 msgid "&Kill"
1979 msgstr "&Ubij"
1981 msgid "Background jobs"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1988 msgid "Domain:"
1989 msgstr "Domena:"
1991 msgid "Username:"
1992 msgstr "Uporabniško ime:"
1994 msgid "SMB authentication"
1995 msgstr ""
1997 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgstr ""
2000 msgid "set &group ID on execution"
2001 msgstr ""
2003 msgid "stick&y bit"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&read by owner"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&write by owner"
2010 msgstr ""
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgstr ""
2015 msgid "rea&d by group"
2016 msgstr ""
2018 msgid "write by grou&p"
2019 msgstr ""
2021 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgstr ""
2024 msgid "read &by others"
2025 msgstr ""
2027 msgid "wr&ite by others"
2028 msgstr ""
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Permissions (octal):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Owner name:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Group name:"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&Marked all"
2046 msgstr "&Označi vse"
2048 msgid "S&et marked"
2049 msgstr "&Nastavi oznako"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "&Počisti označeno"
2054 msgid "Chmod command"
2055 msgstr "Chmod ukaz"
2057 msgid "Permission"
2058 msgstr "Dovoljenje"
2060 msgid "File"
2061 msgstr "Datoteka"
2063 msgid "Set &groups"
2064 msgstr "Nastavi &skupine"
2066 msgid "Set &users"
2067 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2069 msgid "Name"
2070 msgstr "Imenu"
2072 msgid "Owner name"
2073 msgstr "Ime lastnika"
2075 msgid "Group name"
2076 msgstr "Ime skupine"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Velikost"
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr ""
2084 msgid "User name"
2085 msgstr ""
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<Neznana skupina>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2102 msgid "Filter"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "Link %s to:"
2110 msgstr "Poveži %s na:"
2112 msgid "Link"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "link: %s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid "symlink: %s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2125 msgstr ""
2127 msgid "View file"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Filtered view"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Edit file"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgstr ""
2154 msgid "&System Wide"
2155 msgstr "&Sistemsko"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Compare directories"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Select compare method:"
2167 msgstr ""
2169 msgid "&Quick"
2170 msgstr "&Hitro"
2172 msgid "&Size only"
2173 msgstr "Le &Velikost"
2175 msgid "&Thorough"
2176 msgstr "&Popolno"
2178 msgid ""
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2181 msgstr ""
2183 msgid ""
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "Symlink '%s' points to:"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Edit symlink"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "FTP to machine"
2208 msgstr ""
2210 msgid "SFTP to machine"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Shell link to machine"
2214 msgstr ""
2216 msgid "SMB link to machine"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Directory scanning"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Setup"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "Setup saved to %s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2253 msgid "Parameter"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "%s file error"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr ""
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgstr ""
2295 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgstr ""
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2299 msgstr ""
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 msgstr ""
2305 #, no-c-format
2306 msgid "%o %d %f%m"
2307 msgstr "%o %d %f%m"
2309 msgid "file"
2310 msgstr "datoteko"
2312 msgid "files"
2313 msgstr "datoteke"
2315 msgid "directory"
2316 msgstr "imenik"
2318 msgid "directories"
2319 msgstr "imenike"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "datoteke/imeniki"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2326 msgstr " z masko izvira:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 msgid ""
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Ski&p all"
2350 msgstr ""
2352 msgid "&Retry"
2353 msgstr "Poskusi &znova"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Non&e"
2369 msgstr "&Brez"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "and\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "are the same file"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 msgid "(stalled)"
2489 msgstr "(zastoj)"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2506 msgid "&Keep"
2507 msgstr "&Obdrži"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 "\"%s\""
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "\"%s\"\n"
2548 "and\n"
2549 "\"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2573 msgstr ""
2575 msgid "S&uspend"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Con&tinue"
2579 msgstr "&Nadaljuj"
2581 #, c-format
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "ETA %s"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f MB/s"
2591 msgstr "%.2f MB/s"
2593 #, c-format
2594 msgid "%.2f KB/s"
2595 msgstr "%.2f KB/s"
2597 #, c-format
2598 msgid "%ld B/s"
2599 msgstr "%ld B/s"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "New     : %s, size %s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "Prepiši ta cilj"
2615 msgid "A&ppend"
2616 msgstr "&Pripni"
2618 msgid "&Reget"
2619 msgstr "&Znova dobi"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2624 msgid "&Update"
2625 msgstr "&Osveži"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2630 msgid "File exists"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Background process: File exists"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Files processed: %zu"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s "
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid " Total: %s/%s "
2666 msgstr ""
2668 msgid "Source"
2669 msgstr "Izvor"
2671 msgid "Target"
2672 msgstr "Cilj"
2674 msgid "Deleting"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2680 msgid "to:"
2681 msgstr "v:"
2683 msgid "Follow &links"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Stable symlinks"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Background"
2696 msgstr "&Ozadje"
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Chdir"
2703 msgstr "&Chdir"
2705 msgid "&Again"
2706 msgstr "&Znova"
2708 msgid "Pane&lize"
2709 msgstr "Daj v Pu&lt"
2711 msgid "&View - F3"
2712 msgstr "&Pogled - F3"
2714 msgid "&Edit - F4"
2715 msgstr "&Uredi - F4"
2717 #, c-format
2718 msgid "Found: %ld"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgstr ""
2724 msgid "File name:"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Find recursively"
2728 msgstr ""
2730 msgid "S&kip hidden"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Content:"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Case sens&itive"
2740 msgstr ""
2742 msgid "A&ll charsets"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Fir&st hit"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Tree"
2749 msgstr "&Drevo"
2751 msgid "Find File"
2752 msgstr "Poišči datoteko"
2754 msgid "Start at:"
2755 msgstr "Začni pri:"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Iščem v %s"
2764 msgid "Finished"
2765 msgstr "Končano"
2767 #, c-format
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2770 msgstr[0] ""
2771 msgstr[1] ""
2772 msgstr[2] ""
2773 msgstr[3] ""
2775 msgid "Searching"
2776 msgstr "Iščem"
2778 msgid "Change &to"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Refresh"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Add current"
2788 msgstr "&Dodaj trenutno"
2790 msgid "&Up"
2791 msgstr "&Gor"
2793 msgid "New &group"
2794 msgstr ""
2796 msgid "New &entry"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Insert"
2800 msgstr "&Vstavi"
2802 msgid "&Remove"
2803 msgstr "&Odstrani"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr " Vroča lista imenikov"
2814 msgid "Top level group"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Directory path"
2818 msgstr "Pot imenika"
2820 #, c-format
2821 msgid "Moving %s"
2822 msgstr "Prestavljam %s"
2824 msgid "Directory label"
2825 msgstr "Oznaka imenika"
2827 msgid "&Append"
2828 msgstr "&Pripni"
2830 msgid "New hotlist entry"
2831 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2833 msgid "Directory label:"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Directory path:"
2837 msgstr ""
2839 msgid "New hotlist group"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Name of new group:"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 "Remove it?"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Hotlist Load"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "MC was unable to write %s file,\n"
2861 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Label for \"%s\":"
2866 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2868 msgid "Add to hotlist"
2869 msgstr ""
2871 #, c-format
2872 msgid "Midnight Commander %s"
2873 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "File: %s"
2877 msgstr "Datoteka: %s"
2879 msgid "No node information"
2880 msgstr "Ni podatka o nodih"
2882 msgid "Free nodes:"
2883 msgstr ""
2885 msgid "No space information"
2886 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2888 #, c-format
2889 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid "Type:       %s"
2894 msgstr ""
2896 msgid "non-local vfs"
2897 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2899 #, c-format
2900 msgid "Device:     %s"
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid "Filesystem: %s"
2905 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Accessed:   %s"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Modified:   %s"
2913 msgstr ""
2915 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 #, c-format
2917 msgid "Changed:    %s"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "Size:       %s"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid " (%ld block)"
2930 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgstr[0] ""
2932 msgstr[1] ""
2933 msgstr[2] ""
2934 msgstr[3] ""
2936 #, c-format
2937 msgid "Owner:      %s/%s"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid "Links:      %d"
2942 msgstr ""
2944 #, c-format
2945 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2946 msgstr ""
2948 #, c-format
2949 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Equal split"
2953 msgstr "&Enakomerni razrez"
2955 msgid "&Menubar visible"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Command &prompt"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Keybar visible"
2962 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2964 msgid "H&intbar visible"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&XTerm window title"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Show free space"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Panel split"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Console output"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Vertical"
2980 msgstr "&Navpično"
2982 msgid "&Horizontal"
2983 msgstr "&Vodoravno"
2985 msgid "Output lines:"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Layout"
2989 msgstr "Postavitev"
2991 msgid "File listin&g"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Quick view"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Info"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Listing mode..."
3001 msgstr "&Seznamski način..."
3003 msgid "&Sort order..."
3004 msgstr "&Vrstni red..."
3006 msgid "&Filter..."
3007 msgstr "&Filter..."
3009 msgid "&Encoding..."
3010 msgstr ""
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "FT&P povezava..."
3015 msgid "S&hell link..."
3016 msgstr "&Lupinska povezava..."
3018 msgid "S&FTP link..."
3019 msgstr ""
3021 msgid "SM&B link..."
3022 msgstr "SM&B povezava..."
3024 msgid "Paneli&ze"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Rescan"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&View"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Vie&w file..."
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Filtered view"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Copy"
3040 msgstr ""
3042 msgid "C&hmod"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Link"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Symlink"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Relative symlin&k"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Edit s&ymlink"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Ch&own"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Advanced chown"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Rename/Move"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Mkdir"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Quick cd"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Select &group"
3073 msgstr ""
3075 msgid "U&nselect group"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Invert selection"
3079 msgstr ""
3081 msgid "E&xit"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&User menu"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Directory tree"
3088 msgstr "&Drevo imenikov"
3090 msgid "&Find file"
3091 msgstr ""
3093 msgid "S&wap panels"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Switch &panels on/off"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Compare directories"
3100 msgstr ""
3102 msgid "C&ompare files"
3103 msgstr ""
3105 msgid "E&xternal panelize"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Show directory s&izes"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Command &history"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Di&rectory hotlist"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Active VFS list"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Background jobs"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Screen lis&t"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3127 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3129 msgid "&Listing format edit"
3130 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3132 msgid "Edit &extension file"
3133 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3135 msgid "Edit &menu file"
3136 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3138 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Configuration..."
3142 msgstr "&Nastavitve..."
3144 msgid "&Layout..."
3145 msgstr "&Postavitev..."
3147 msgid "&Panel options..."
3148 msgstr ""
3150 msgid "C&onfirmation..."
3151 msgstr ""
3153 msgid "&Appearance..."
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Display bits..."
3157 msgstr "&Kaži bite..."
3159 msgid "&Virtual FS..."
3160 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3162 msgid "Panels:"
3163 msgstr ""
3165 #, c-format
3166 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3167 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3168 msgstr[0] ""
3169 msgstr[1] ""
3170 msgstr[2] ""
3171 msgstr[3] ""
3173 msgid "The Midnight Commander"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Above"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Left"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Below"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Right"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Menu"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|View"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|RenMov"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Memory exhausted!"
3204 msgstr ""
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|u"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Unsorted"
3212 msgstr "ne&Sortirano"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|n"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Name"
3220 msgstr "&Ime"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|v"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Version"
3228 msgstr ""
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|e"
3233 msgstr ""
3235 msgid "E&xtension"
3236 msgstr ""
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|s"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Size"
3244 msgstr "&Velikost"
3246 msgid "Block Size"
3247 msgstr ""
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|m"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Modify time"
3255 msgstr "Čas &Modifikacije"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|a"
3260 msgstr ""
3262 msgid "&Access time"
3263 msgstr "čas &Dostopa"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|h"
3268 msgstr ""
3270 msgid "C&hange time"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Perm"
3274 msgstr "Dovo"
3276 msgid "Nl"
3277 msgstr "Nl"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|i"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Inode"
3285 msgstr "&Inode"
3287 msgid "UID"
3288 msgstr "UID"
3290 msgid "GID"
3291 msgstr "GID"
3293 msgid "Owner"
3294 msgstr "Lastnik"
3296 msgid "Group"
3297 msgstr "Skupina"
3299 msgid "[dev]"
3300 msgstr ""
3302 msgid "UP--DIR"
3303 msgstr "NAD--IMENIK"
3305 msgid "SYMLINK"
3306 msgstr "SIMBLINK"
3308 msgid "SUB-DIR"
3309 msgstr "POD-IMENIK"
3311 msgid "<readlink failed>"
3312 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3314 #, c-format
3315 msgid "%s byte"
3316 msgid_plural "%s bytes"
3317 msgstr[0] ""
3318 msgstr[1] ""
3319 msgstr[2] ""
3320 msgstr[3] ""
3322 #, c-format
3323 msgid "%s in %d file"
3324 msgid_plural "%s in %d files"
3325 msgstr[0] ""
3326 msgstr[1] ""
3327 msgstr[2] ""
3328 msgstr[3] ""
3330 msgid "Panelize"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Unknown tag on display format:"
3334 msgstr ""
3336 msgid "&Files only"
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Case sensitive"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Select"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Unselect"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Do you really want to execute?"
3349 msgstr ""
3351 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3352 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3354 msgid "&Add new"
3355 msgstr "&Dodaj novo"
3357 msgid "External panelize"
3358 msgstr "V pult od zunaj"
3360 msgid "Other command"
3361 msgstr "Drug ukaz"
3363 msgid "Command"
3364 msgstr "Ukaz"
3366 msgid "Add to external panelize"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Enter command label:"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Cannot invoke command."
3373 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3375 msgid "Pipe close failed"
3376 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3378 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Modified git files"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Find rejects after patching"
3385 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3387 msgid "Find *.orig after patching"
3388 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3390 msgid "Find SUID and SGID programs"
3391 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3396 "%s\n"
3397 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3399 #, c-format
3400 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3401 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3403 #, c-format
3404 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Cannot stat the destination\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "Delete %s?"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Static"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Rescan"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Forget"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot write to the %s file:\n"
3435 "%s\n"
3436 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3438 msgid "Debug"
3439 msgstr ""
3441 msgid "ERROR:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "True:"
3445 msgstr ""
3447 msgid "False:"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Error calling program"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Warning -- ignoring file"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3459 "Using it may compromise your security"
3460 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3462 msgid "Format error on file Extensions File"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "The %%var macro has no default"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "The %%var macro has no variable"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "No suitable entries found in %s"
3475 msgstr ""
3477 msgid "User menu"
3478 msgstr ""
3480 msgid "Help file format error\n"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid "Cannot find node %s in help file"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Help"
3491 msgstr "Pomoč"
3493 msgid "ButtonBar|Index"
3494 msgstr ""
3496 msgid "ButtonBar|Prev"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Learn keys"
3500 msgstr "Nauči se tipk"
3502 msgid "Teach me a key"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Please press the %s\n"
3508 "and then wait until this message disappears.\n"
3509 "\n"
3510 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3511 "next to its button.\n"
3512 "\n"
3513 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3514 "and wait as well."
3515 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3517 msgid "Cannot accept this key"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "You have entered \"%s\""
3522 msgstr ""
3524 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3525 msgid "OK"
3526 msgstr "V redu"
3528 msgid ""
3529 "It seems that all your keys already\n"
3530 "work fine. That's great."
3531 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3533 msgid "&Discard"
3534 msgstr "&Zavrzi"
3536 msgid ""
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3539 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3541 msgid ""
3542 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3543 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3544 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Failed to run:\n"
3550 "%s\n"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Home directory path is not absolute"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Failed while close:\n"
3560 "%s\n"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Choose codepage"
3564 msgstr ""
3566 msgid "-  < No translation >"
3567 msgstr "- < Brez prevoda >"
3569 msgid "%b %e  %Y"
3570 msgstr "%b %e  %Y"
3572 msgid "%b %e %H:%M"
3573 msgstr "%b %e %H:%M"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot save file %s:\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3581 msgid ""
3582 "GNU Midnight Commander is already\n"
3583 "running on this terminal.\n"
3584 "Subshell support will be disabled."
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3589 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3591 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3596 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3598 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3599 msgstr ""
3601 msgid "Using the ncurses library\n"
3602 msgstr ""
3604 msgid "Using the ncursesw library\n"
3605 msgstr ""
3607 msgid "With builtin Editor\n"
3608 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3610 msgid "With optional subshell support\n"
3611 msgstr ""
3613 msgid "With subshell support as default\n"
3614 msgstr ""
3616 msgid "With support for background operations\n"
3617 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3619 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3620 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3622 msgid "With mouse support on xterm\n"
3623 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3625 msgid "With support for X11 events\n"
3626 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3628 msgid "With internationalization support\n"
3629 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3631 msgid "With multiple codepages support\n"
3632 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3634 #, c-format
3635 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "Virtual File Systems:"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid "Data types:"
3644 msgstr ""
3646 msgid "Root directory:"
3647 msgstr ""
3649 msgid "System data"
3650 msgstr ""
3652 msgid "Config directory:"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Data directory:"
3656 msgstr ""
3658 msgid "File extension handlers:"
3659 msgstr ""
3661 msgid "VFS plugins and scripts:"
3662 msgstr ""
3664 msgid "User data"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Cache directory:"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot open cpio archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Premature end of cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Inconsistent hardlinks of\n"
3685 "%s\n"
3686 "in cpio archive\n"
3687 "%s"
3688 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3690 #, c-format
3691 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3692 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Unexpected end of file\n"
3703 "%s"
3704 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open %s archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3712 msgid "Inconsistent extfs archive"
3713 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3715 #, c-format
3716 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3721 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3723 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3724 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3726 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3727 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3729 #, c-format
3730 msgid "fish: Password is required for %s"
3731 msgstr ""
3733 msgid "fish: Sending password..."
3734 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3736 msgid "fish: Sending initial line..."
3737 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3739 msgid "fish: Handshaking version..."
3740 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3742 msgid "fish: Getting host info..."
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: Reading directory %s..."
3747 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: done."
3751 msgstr "%s: opravljeno."
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: failure"
3755 msgstr "%s: napaka"
3757 #, c-format
3758 msgid "fish: store %s: sending command..."
3759 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3761 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3762 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3764 msgid "fish: storing file"
3765 msgstr ""
3767 msgid "Aborting transfer..."
3768 msgstr "Prekinjam prenos..."
3770 msgid "Error reported after abort."
3771 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3773 msgid "Aborted transfer would be successful."
3774 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3778 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3780 #, c-format
3781 msgid "FTP: Password required for %s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "ftpfs: sending login name"
3785 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3787 msgid "ftpfs: sending user password"
3788 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3790 #, c-format
3791 msgid "FTP: Account required for user %s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Account:"
3795 msgstr ""
3797 msgid "ftpfs: sending user account"
3798 msgstr ""
3800 msgid "ftpfs: logged in"
3801 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3805 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3807 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3808 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3810 #, c-format
3811 msgid "ftpfs: %s"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3816 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3818 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3819 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3823 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3825 #, c-format
3826 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ftpfs: invalid address family"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3837 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3839 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3840 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3844 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3846 msgid "ftpfs: abort failed"
3847 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3849 msgid "ftpfs: CWD failed."
3850 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3852 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3853 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3855 msgid "Resolving symlink..."
3856 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3860 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3862 msgid "(strict rfc959)"
3863 msgstr "(striktni rfc959)"
3865 msgid "(chdir first)"
3866 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3868 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3869 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3871 msgid "ftpfs: storing file"
3872 msgstr ""
3874 msgid ""
3875 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3876 "Remove password or correct mode"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3886 "%s\n"
3887 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3892 "%s\n"
3893 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3895 #, c-format
3896 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3897 msgstr ""
3899 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3900 msgstr ""
3902 msgid "sftp: Invalid host name."
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "sftp: %s"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "sftp: making connection to %s"
3911 msgstr ""
3913 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3922 msgstr ""
3924 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: Enter password for %s "
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: Password is empty."
3932 msgstr ""
3934 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3935 msgstr ""
3937 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3942 msgstr ""
3944 msgid "sftp: Listing done."
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "reconnect to %s failed"
3949 msgstr ""
3951 msgid "Authentication failed"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "Error %s creating directory %s"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "Error %s removing directory %s"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "%s opening remote file %s"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "%s removing remote file %s"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "%s renaming files\n"
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot open tar archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3980 msgid "Inconsistent tar archive"
3981 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3983 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3984 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "%s\n"
3989 "doesn't look like a tar archive."
3990 msgstr ""
3992 msgid "undelfs: error"
3993 msgstr ""
3995 msgid "not enough memory"
3996 msgstr ""
3998 msgid "while allocating block buffer"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "open_inode_scan: %d"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "while starting inode scan %d"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4011 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4013 #, c-format
4014 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4015 msgstr ""
4017 msgid "no more memory while reallocating array"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "while doing inode scan %d"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "Cannot open file %s"
4026 msgstr ""
4028 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4037 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4038 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Cannot load block bitmap from:\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4046 msgid "vfs_info is not fs!"
4047 msgstr ""
4049 msgid "You have to chdir to extract files first"
4050 msgstr ""
4052 msgid "while iterating over blocks"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot open file \"%s\""
4057 msgstr ""
4059 msgid "Ext2lib error"
4060 msgstr ""
4062 msgid "Invalid value"
4063 msgstr ""
4065 msgid "File was modified. Save with exit?"
4066 msgstr ""
4068 msgid "&Cancel quit"
4069 msgstr ""
4071 msgid ""
4072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4073 "Save modified file?"
4074 msgstr ""
4076 msgid "&Line number"
4077 msgstr ""
4079 msgid "Pe&rcents"
4080 msgstr ""
4082 msgid "&Decimal offset"
4083 msgstr ""
4085 msgid "He&xadecimal offset"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Goto"
4089 msgstr "Pojdi v"
4091 msgid "ButtonBar|Ascii"
4092 msgstr ""
4094 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4095 msgstr ""
4097 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4098 msgstr ""
4100 msgid "ButtonBar|Wrap"
4101 msgstr ""
4103 msgid "ButtonBar|Hex"
4104 msgstr ""
4106 msgid "ButtonBar|Goto"
4107 msgstr ""
4109 msgid "ButtonBar|Raw"
4110 msgstr ""
4112 msgid "ButtonBar|Parse"
4113 msgstr ""
4115 msgid "ButtonBar|Unform"
4116 msgstr ""
4118 msgid "ButtonBar|Format"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Failed to read data from child stdout:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Error while closing the file:\n"
4130 "%s\n"
4131 "Data may have been written or not"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot save file:\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4140 msgid "View: "
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot open \"%s\"\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4149 msgid "Cannot view: not a regular file"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4158 msgid "Search done"
4159 msgstr ""
4161 msgid "Continue from beginning?"
4162 msgstr ""
4164 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4165 msgstr ""