1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Enter file name: "
63 msgstr " Informe nome do arquivo: "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
92 msgstr "Salvar rapidamente"
95 msgstr "Salvar com segurança"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Editar modo de salvamento "
110 msgstr " Salvar Como "
112 msgid " A file already exists with this name. "
113 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
117 msgstr "Sobrescrever"
119 msgid " Cannot save file. "
120 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Apagar macro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
138 msgstr " Salvar macro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
147 msgstr " Carregar macro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
153 msgstr " Salvar arquivo "
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
162 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
163 " Continuar descartará as modificações. "
172 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
173 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
187 msgid " Replace with: "
188 msgstr " Substituir com: "
190 msgid " Confirm replace "
191 msgstr " Confirme substituição "
193 msgid "scanf &Expression"
194 msgstr "&Expressão do scanf"
197 msgstr "Substituir &Todos"
199 msgid "pro&Mpt on replace"
200 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
205 msgid "&Regular expression"
206 msgstr "E&xpressão Regular"
208 msgid "&Whole words only"
209 msgstr "&Somente palavras inteiras"
211 msgid "case &Sensitive"
212 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
214 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
215 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
217 msgid " Enter replacement string:"
218 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
220 msgid " Enter search string:"
221 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
224 msgstr " Substituir "
230 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
231 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Erro na expressão de substituição "
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld substituições feitas "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
259 msgstr " Cancelar a saída "
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Copia para a área de transferência "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Corta para a área de transferência "
278 msgstr " Ir Para a linha "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr "Informe a linha: "
284 msgstr " Salvar Bloco "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Inserir Arquivo "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
293 msgstr " Ordenar Bloco"
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
315 msgid "Paste output of external command"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr " Informe o título do comando: "
323 msgid "External command"
324 msgstr "Outro comando"
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "Erro ao criar script:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "Erro ao ler script:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Erro ao fechar script:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Script criado:"
343 msgid "Process block"
344 msgstr " Processar bloco "
350 msgstr " Copias para "
358 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
359 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Inserir Literal"
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Executar Macro "
374 msgstr " Tecla do Emacs: "
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 " A user friendly text editor written\n"
402 " for the Midnight Commander.\n"
405 " Cooledit v3.11.5\n"
407 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
410 " Midnight Commander.\n"
413 msgid "&Open file..."
414 msgstr "Abrir com..."
422 msgid "Save &as... F12"
423 msgstr "salvar &Como F12"
425 msgid "&Insert file... F15"
426 msgstr "&Inserir arquivo F15"
428 msgid "Copy to &file... C-f"
429 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
432 msgid "&User menu... F11"
433 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
444 msgid "Copy to &file... "
445 msgstr "copiar para &Arquivo..."
447 msgid "&Toggle Mark F3"
448 msgstr "&Alternar Marca F3"
450 msgid "&Mark Columns S-F3"
451 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
453 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
454 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
466 msgstr "&Desfazer C-u"
468 msgid "&Beginning C-PgUp"
469 msgstr "&Início C-PgUp"
472 msgstr "&Final C-PgDn"
474 msgid "&Search... F7"
475 msgstr "&Procurar F7"
477 msgid "Search &again F17"
478 msgstr "procurar &Novamente F17"
480 msgid "&Replace... F4"
481 msgstr "&Substituir F4"
483 msgid "&Go to line... M-l"
484 msgstr "Ir para a linha... M-l"
486 msgid "Go to matching &bracket M-b"
487 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
489 msgid "Insert &literal... C-q"
490 msgstr "inserir &Literal... C-q"
492 msgid "&Refresh screen C-l"
493 msgstr "&Atualizar tela C-l"
495 msgid "&Start record macro C-r"
496 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
498 msgid "&Finish record macro... C-r"
499 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
501 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
502 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
504 msgid "Delete macr&o... "
505 msgstr "apagar macr&O"
507 msgid "Insert &date/time "
508 msgstr "inserir &Data/hora "
510 msgid "Format p&aragraph M-p"
511 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
513 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
514 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
517 msgstr "orde&Nar M-t"
519 msgid "Paste o&utput of... M-u"
523 msgid "E&xternal Formatter F19"
524 msgstr "Formatador E&xterno F19"
527 msgstr "&Correio... "
529 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
530 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
532 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
533 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
538 msgid "&Save mode..."
539 msgstr "Modo de &gravação..."
542 msgid "Learn &Keys..."
543 msgstr "aprender &Teclas..."
546 msgid "Syntax &Highlighting..."
547 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
550 msgid "Save setu&p..."
551 msgstr "&Gravar configuração"
576 msgstr "&Personalizada:"
581 msgid "Dynamic paragraphing"
582 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
584 msgid "Type writer wrap"
585 msgstr "Empacotar texto"
587 msgid "Word wrap line length: "
588 msgstr "Tamanho da linha: "
590 msgid "Tab spacing: "
591 msgstr "Tabulação : "
593 msgid "Synta&x highlighting"
594 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
597 msgid "Save file &position"
598 msgstr " Salvar arquivo "
600 msgid "Confir&m before saving"
601 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
603 msgid "Fill tabs with &spaces"
604 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
606 msgid "&Return does autoindent"
607 msgstr "&Return faz auto identação"
609 msgid "&Backspace through tabs"
610 msgstr "&Retorna através das tabulações"
612 msgid "&Fake half tabs"
613 msgstr "Meias tabulações &falsas"
616 msgstr "Modo Empacotado"
618 msgid "Key emulation"
619 msgstr "Emulação de teclas"
621 msgid " Editor options "
622 msgstr " Opções do editor "
646 msgstr "Levar para baixo"
648 msgid " Load syntax file "
649 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
653 " Cannot open file %s \n"
656 " Impossível abrir arquivo %s \n"
660 msgid " Error in file %s on line %d "
661 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
664 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
668 msgid "bind: Bad key value `%s'"
672 msgid "bind: Ehh...no key?"
676 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
680 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
681 msgstr " Comando chown "
684 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
688 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
689 msgstr " Comando chown "
692 msgid "%s: fn should be 1-10"
696 msgid "%s: fopen(): %s"
700 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
701 msgstr " Comando chown "
708 msgid "%s not found!"
718 msgstr "Configurar &tudo"
742 msgid " Chown advanced command "
743 msgstr " Comando Chown avançado"
747 " Cannot chmod \"%s\" \n"
750 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
755 " Cannot chown \"%s\" \n"
758 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
761 msgid " Background process error "
762 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
764 msgid " Unknown error in child "
765 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
767 msgid " Child died unexpectedly "
768 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
770 msgid " Background protocol error "
771 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
774 " Background process sent us a request for more arguments \n"
775 " than we can handle. \n"
777 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
778 " é possível administrar. \n"
780 msgid "&Full file list"
781 msgstr "Lista &Completa"
783 msgid "&Brief file list"
784 msgstr "Lista &Breve"
786 msgid "&Long file list"
787 msgstr "Lista &Longa"
789 msgid "&User defined:"
790 msgstr "&Personalizada:"
793 msgstr "Modo de Listagem"
795 msgid "user &Mini status"
796 msgstr "&Mini status de usuário"
801 msgid "case sensi&tive"
802 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
805 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
808 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
809 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
811 msgid " confirm &Exit "
812 msgstr " confirmar &Saída"
814 msgid " confirm e&Xecute "
815 msgstr "confirmar e&Xecução "
817 msgid " confirm o&Verwrite "
818 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
820 msgid " confirm &Delete "
821 msgstr " confirmar &Exclusão "
823 msgid " Confirmation "
824 msgstr " Confirmação "
826 msgid "Full 8 bits output"
827 msgstr " Saída completa de 8 bits "
835 msgid "F&ull 8 bits input"
836 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
838 msgid " Display bits "
839 msgstr " Mostrar bits "
845 msgid "Input / display codepage:"
850 msgstr " Selecionar "
853 msgid "Use passive mode over pro&xy"
854 msgstr "Modo de &gravação..."
857 msgid "Use &passive mode"
858 msgstr "Modo de &gravação..."
860 msgid "&Use ~/.netrc"
863 msgid "&Always use ftp proxy"
864 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
869 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
870 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
872 msgid "ftp anonymous password:"
873 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
875 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
876 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
878 msgid " Virtual File System Setting "
879 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
887 msgid "Symbolic link filename:"
888 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
890 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
892 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
895 msgid "Symbolic link"
896 msgstr "Ligação Simbólica"
913 msgid "Background Jobs"
914 msgstr "Processos em segundo plano"
920 msgstr " Nome de usuário:"
926 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
927 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
930 msgid "Warning: file %s not found\n"
934 msgid "Cannot translate from %s to %s"
936 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
939 msgid "execute/search by others"
940 msgstr "execução/procura por outros"
942 msgid "write by others"
943 msgstr "escrita por outros"
945 msgid "read by others"
946 msgstr "leitura por outros"
948 msgid "execute/search by group"
949 msgstr "execução/procura por grupo"
951 msgid "write by group"
952 msgstr "escrita por grupo"
954 msgid "read by group"
955 msgstr "leitura por grupo"
957 msgid "execute/search by owner"
958 msgstr "execução/procura pelo dono"
960 msgid "write by owner"
961 msgstr "escrita pelo dono"
963 msgid "read by owner"
964 msgstr "leitura pelo dono"
967 msgstr "bit de propriedade"
969 msgid "set group ID on execution"
970 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
972 msgid "set user ID on execution"
973 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
975 msgid "C&lear marked"
976 msgstr "Lim&peza marcada"
979 msgstr "Configurar &Marcado"
982 msgstr "Marcar &todos"
987 msgid "Permissions (Octal)"
988 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
991 msgstr "Nome do dono"
994 msgstr "Nome do grupo"
996 msgid "Use SPACE to change"
997 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
999 msgid "an option, ARROW KEYS"
1000 msgstr " uma opção, SETAS"
1002 msgid "to move between options"
1003 msgstr "para mover entre opções"
1005 msgid "and T or INS to mark"
1006 msgstr "e T ou INS para marcar"
1008 msgid " Permission "
1009 msgstr " Permissão "
1011 msgid "Chmod command"
1012 msgstr "Comando chmod"
1015 msgstr "Configurar usuários"
1018 msgstr "COnfigurar &grupos"
1023 msgid " Owner name "
1024 msgstr " Nome do dono "
1026 msgid " Group name "
1027 msgstr " Nome do grupo "
1033 msgstr " Nome de usuário "
1035 msgid " Chown command "
1036 msgstr " Comando chown "
1038 msgid "<Unknown user>"
1039 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1041 msgid "<Unknown group>"
1042 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1044 msgid "Files tagged, want to cd?"
1045 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1047 msgid "Cannot change directory"
1048 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1051 msgstr " Ver arquivo "
1054 msgstr " Nome do arquivo: "
1056 msgid " Filtered view "
1057 msgstr " Visualização filtrada"
1059 msgid " Filter command and arguments:"
1060 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1062 msgid "Create a new Directory"
1063 msgstr "Criar um novo diretório"
1065 msgid " Enter directory name:"
1066 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1071 msgid " Set expression for filtering filenames"
1072 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1074 msgid " Malformed regular expression "
1075 msgstr " Expressão regular incorreta "
1078 msgstr " Selecionar "
1081 msgstr " Cancelar seleção "
1083 msgid "Extension file edit"
1084 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1086 msgid " Which extension file you want to edit? "
1087 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1092 msgid "&System Wide"
1093 msgstr "&Todo o sistema"
1097 msgstr " Editar menu"
1100 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1101 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1111 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1112 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1114 msgid " Compare directories "
1115 msgstr " Comparar diretórios"
1117 msgid " Select compare method: "
1118 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1124 msgstr "Apenas &tamanho"
1129 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1131 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1133 msgid " The command history is empty "
1134 msgstr " O histórico de comandos está vazio "
1136 msgid " Command history "
1137 msgstr " Histórico de comandos "
1140 " Not an xterm or Linux console; \n"
1141 " the panels cannot be toggled. "
1143 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1144 " os painéis não podem ser acionados. "
1158 msgid " symlink: %s "
1159 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1162 msgid " Symlink `%s' points to: "
1163 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1165 msgid " Edit symlink "
1166 msgstr " Editar ligação simbólica "
1169 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1170 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1173 msgid " edit symlink: %s "
1174 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1177 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1178 msgstr "Ligação Simbólica"
1181 msgid " Cannot chdir to %s "
1182 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1184 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1185 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1187 msgid " Link to a remote machine "
1188 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1190 msgid " FTP to machine "
1191 msgstr " FTP para máquina "
1194 msgid " Shell link to machine "
1195 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1197 msgid " SMB link to machine "
1198 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1200 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1201 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1204 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1205 " files on: (F1 for details)"
1207 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1208 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1211 msgstr " Configuração "
1214 msgid " Setup saved to ~/%s"
1215 msgstr "Configuração salva em ~/"
1219 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1222 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1225 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1226 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1228 msgid " The shell is already running a command "
1229 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1232 msgstr "&Desordenado"
1240 msgid "&Modify time"
1241 msgstr "&Hora de modificação"
1243 msgid "&Access time"
1244 msgstr "&Hora de acesso"
1246 msgid "C&Hange time"
1247 msgstr "&Hora de mudança"
1256 msgid "Cannot read directory contents"
1257 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1260 msgid "Press any key to continue..."
1261 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1264 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1265 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1268 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1269 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1273 " Cannot create temporary command file \n"
1276 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1280 msgstr " Parâmetro "
1283 msgid " %s%s file error"
1284 msgstr " erro de arquivo "
1288 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1289 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1290 "Commander package."
1292 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1293 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1294 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1295 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1296 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1299 msgid " ~/%s file error "
1300 msgstr " erro de arquivo "
1304 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1305 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1318 msgid " Invalid target mask "
1319 msgstr " Máscara de destino inválida "
1321 msgid " Cannot make the hardlink "
1322 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1326 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1329 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1333 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1335 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1337 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1340 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1344 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1347 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1352 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1355 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1360 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1363 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1367 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1368 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1372 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1375 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1380 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1383 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1388 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1391 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1396 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1399 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1402 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1403 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1407 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1410 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1415 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1418 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1423 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1426 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1431 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1434 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1439 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1442 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1450 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1453 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1458 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1461 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1464 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1465 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1475 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1478 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1483 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1486 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1491 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1494 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1499 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1502 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1507 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1510 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1515 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1518 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1523 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1526 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1530 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1531 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1535 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1538 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1543 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1546 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1550 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1551 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1554 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1555 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1558 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1559 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1563 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1566 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1571 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1574 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1579 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1582 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1595 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1596 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1614 msgid "files/directories"
1615 msgstr "arquivos/diretórios"
1617 msgid " with source mask:"
1618 msgstr " com máscara de origem:"
1623 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1624 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1626 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1627 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1630 msgstr "&Tentar Novamente"
1637 " Directory not empty. \n"
1638 " Delete it recursively? "
1641 " Diretório não está vazio. \n"
1642 " Apagar recursivamente? "
1646 " Background process: Directory not empty \n"
1647 " Delete it recursively? "
1650 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1651 " Apagar recursivamente? "
1660 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1694 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1695 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1697 msgid "If &size differs"
1698 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1703 msgid "Overwrite all targets?"
1704 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1707 msgstr "&Obter novamente"
1712 msgid "Overwrite this target?"
1713 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1716 msgid "Target date: %s, size %llu"
1717 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1720 msgid "Source date: %s, size %llu"
1721 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1724 msgid "Target date: %s, size %u"
1725 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1728 msgid "Source date: %s, size %u"
1729 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1731 msgid " File exists "
1732 msgstr " O arquivo existe "
1734 msgid " Background process: File exists "
1735 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1737 msgid "preserve &Attributes"
1738 msgstr "preservar &Atributos"
1740 msgid "follow &Links"
1741 msgstr "seguir &Ligações"
1746 msgid "&Using shell patterns"
1747 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1750 msgstr "&Segundo plano"
1752 msgid "&Stable Symlinks"
1753 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
1755 msgid "&Dive into subdir if exists"
1756 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
1760 "Invalid source pattern `%s' \n"
1763 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1773 msgstr "Alterar &Diretório"
1782 msgstr "Mostrar em Painé&is"
1788 msgstr "&Editar - F4"
1790 msgid "&Find recursively"
1794 msgstr "Iniciar em:"
1797 msgstr "Nome do arquivo:"
1806 msgstr "Procurar arquivo"
1809 msgid "Grepping in %s"
1810 msgstr "Localizando em %s"
1816 msgid "Searching %s"
1817 msgstr "Examinando %s"
1822 msgid " Help file format error\n"
1823 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
1825 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1826 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
1829 msgid " Cannot find node %s in help file "
1830 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
1851 msgstr "Nova &Entrada"
1854 msgstr "Novo &Grupo"
1859 msgid "&Add current"
1860 msgstr "&Adicionar ao Atual"
1866 msgid "Fr&ee VFSs now"
1867 msgstr "&Limpar VFSs agora"
1870 msgstr "Mudar &Para"
1872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1873 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
1875 msgid "Active VFS directories"
1876 msgstr "Ativar diretório VFS"
1878 msgid "Directory hotlist"
1879 msgstr "Lista de diretório "
1881 msgid " Directory path "
1882 msgstr " Caminho do diretório "
1884 msgid " Directory label "
1885 msgstr " Descrição do diretório "
1891 msgid "New hotlist entry"
1892 msgstr "Nova entrada na lista "
1894 msgid "Directory label"
1895 msgstr " Descrição do diretório"
1897 msgid "Directory path"
1898 msgstr "Caminho do diretório"
1900 msgid " New hotlist group "
1901 msgstr " Novo grupo de listas "
1903 msgid "Name of new group"
1904 msgstr "Nome do novo grupo"
1907 msgid "Label for \"%s\":"
1908 msgstr "Descrição para \"%s\": "
1910 msgid " Add to hotlist "
1911 msgstr " Adicionar à lista "
1918 " Are you sure you want to remove this entry?"
1923 " Group not empty.\n"
1927 " Grupo não está vazio.\n"
1930 msgid " Top level group "
1931 msgstr " Grupo de primeiro nível"
1933 msgid " Hotlist Load "
1934 msgstr " Carregar Lista"
1938 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1939 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
1942 msgid "Midnight Commander %s"
1943 msgstr "Midnight commander %s"
1947 msgstr "Arquivo: %s"
1950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1951 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
1953 msgid "No node information"
1954 msgstr "Sem informação de nó"
1957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1958 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
1960 msgid "No space information"
1961 msgstr "Sem informações sobre espaço"
1967 msgid "non-local vfs"
1968 msgstr "vfs não local"
1972 msgstr "Dispositivo: %s"
1975 msgid "Filesystem: %s"
1976 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
1979 msgid "Accessed: %s"
1980 msgstr "Acessado: %s"
1983 msgid "Modified: %s"
1984 msgstr "Modificado: %s"
1986 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2000 msgid " (%ld block)"
2001 msgid_plural " (%ld blocks)"
2002 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2003 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2006 msgid "Owner: %s/%s"
2007 msgstr "Dono: %s/%s"
2011 msgstr "Ligações: %d"
2014 msgid "Mode: %s (%04o)"
2015 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2018 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2019 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2022 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2028 msgstr "&Horizontal"
2031 msgid "&Xterm window title"
2032 msgstr "Dicas do &Xterm"
2034 msgid "h&Intbar visible"
2035 msgstr "D&Icas visíveis"
2037 msgid "&Keybar visible"
2038 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2040 msgid "command &Prompt"
2041 msgstr "&Indicador de Comando"
2043 msgid "show &Mini status"
2044 msgstr "mostrar &Mini status"
2046 msgid "menu&Bar visible"
2047 msgstr "&Barra de menu visível"
2049 msgid "&Equal split"
2050 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2052 msgid "pe&Rmissions"
2053 msgstr "per&Rmissões"
2056 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2058 msgid " Panel split "
2059 msgstr " Dividir painel "
2061 msgid " Highlight... "
2062 msgstr " Destacar... "
2064 msgid " Other options "
2065 msgstr " Outras opções "
2067 msgid "output lines"
2068 msgstr "linhas de saída"
2074 msgstr "Aprender teclas"
2076 msgid " Teach me a key "
2077 msgstr " Ensinar uma tecla "
2081 "Please press the %s\n"
2082 "and then wait until this message disappears.\n"
2084 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2085 "next to its button.\n"
2087 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2090 "Por favor, pressione %s\n"
2091 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2093 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2094 "próximo ao botão.\n"
2096 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2099 msgid " Cannot accept this key "
2100 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2103 msgid " You have entered \"%s\""
2104 msgstr " Você digitou \"%s\""
2106 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2111 "It seems that all your keys already\n"
2112 "work fine. That's great."
2114 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2115 "adequadamente. OK!"
2121 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2122 "All your keys work well."
2124 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2125 "todas as teclas funcionam bem."
2127 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2128 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2130 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2131 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2133 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2134 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2137 " The Commander can't change to the directory that \n"
2138 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2139 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2140 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2142 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2143 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2144 " sido pagado, ou um comando de\n"
2145 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2147 msgid " The Midnight Commander "
2148 msgstr " O Midnight Commander"
2150 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2151 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2153 msgid "&Listing mode..."
2154 msgstr "Modo de &Listagem"
2156 msgid "&Quick view C-x q"
2157 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2160 msgstr "&Info C-x i"
2162 msgid "&Sort order..."
2168 msgid "&Network link..."
2169 msgstr "Ligação de &Rede..."
2171 msgid "FT&P link..."
2172 msgstr "Ligação FT&P..."
2175 msgid "S&hell link..."
2176 msgstr "Ligação SM&B..."
2178 msgid "SM&B link..."
2179 msgstr "Ligação SM&B..."
2182 msgstr "&Atualizar C-r"
2184 msgid "&User menu F2"
2185 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2190 msgid "Vie&w file... "
2191 msgstr "V&er arquivo... "
2193 msgid "&Filtered view M-!"
2194 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2202 msgid "c&Hmod C-x c"
2203 msgstr "c&Hmod C-x c"
2206 msgstr "&Ligação C-x l"
2208 msgid "&SymLink C-x s"
2209 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2211 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2212 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2214 msgid "ch&Own C-x o"
2215 msgstr "ch&Own C-x o"
2217 msgid "&Advanced chown "
2218 msgstr "chown &Avançado "
2220 msgid "&Rename/Move F6"
2221 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2229 msgid "&Quick cd M-c"
2230 msgstr " cd &Rápido M-c"
2232 msgid "select &Group M-+"
2233 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2235 msgid "u&Nselect group M-\\"
2236 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2238 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2239 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2244 msgid "&Directory tree"
2245 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2247 msgid "&Find file M-?"
2248 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2250 msgid "s&Wap panels C-u"
2251 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2253 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2254 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2256 msgid "&Compare directories C-x d"
2257 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2259 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2260 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2262 msgid "show directory s&Izes"
2263 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2265 msgid "command &History"
2266 msgstr "&Histórico de comandos"
2268 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2269 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2271 msgid "&Active VFS list C-x a"
2272 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2274 msgid "&Background jobs C-x j"
2275 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2277 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2278 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2280 msgid "&Listing format edit"
2281 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2283 msgid "Edit &extension file"
2284 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2286 msgid "Edit &menu file"
2287 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2290 msgid "Edit edi&tor menu file"
2291 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2294 msgid "Edit &syntax file"
2295 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2297 msgid "&Configuration..."
2298 msgstr "&Configuração"
2303 msgid "c&Onfirmation..."
2304 msgstr "c&Onfirmação..."
2306 msgid "&Display bits..."
2307 msgstr "&Mostrar Bits..."
2309 msgid "learn &Keys..."
2310 msgstr "aprender &Teclas..."
2312 msgid "&Virtual FS..."
2313 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2316 msgstr "&Gravar configuração"
2322 msgstr " &Esquerda "
2328 msgstr " &Comandos "
2339 msgid " Information "
2340 msgstr " Informação "
2343 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2344 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2345 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2348 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2349 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2350 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2351 " manual para ver os detalhes. "
2356 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2357 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2360 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2361 msgstr "GNU Midnight Commander"
2363 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2364 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2368 msgstr "Número do Inode"
2370 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2375 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2376 "to mc-devel@gnome.org\n"
2379 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2381 "a mc-devel@gnome.org\n"
2385 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2387 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2390 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2391 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2392 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2394 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2395 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2396 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2397 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2401 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403 " brightcyan, lightgray and white\n"
2406 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2408 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2411 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2412 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
2413 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2414 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2415 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2416 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2420 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2421 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2422 " brightcyan, lightgray and white\n"
2425 msgid "Displays this help message"
2426 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
2428 msgid "Displays the current version"
2429 msgstr "Mostra a versão atual"
2431 msgid "Forces xterm features"
2432 msgstr "Força recursos do xterm"
2434 msgid "Disable mouse support in text version"
2435 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
2437 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2438 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
2440 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2441 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
2443 msgid "To run on slow terminals"
2444 msgstr "Para execução em terminais lentos"
2446 msgid "Use stickchars to draw"
2447 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
2449 msgid "Requests to run in black and white"
2450 msgstr "Requer execução em preto e branco"
2452 msgid "Request to run in color mode"
2453 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
2455 msgid "Specifies a color configuration"
2456 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
2458 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2459 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
2461 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2462 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
2464 msgid "Set debug level"
2468 msgid "Print data directory"
2469 msgstr "Cria um novo diretório"
2472 msgid "Print last working directory to specified file"
2473 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
2475 msgid "Enables subshell support (default)"
2476 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
2478 msgid "Disables subshell support"
2479 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
2481 msgid "Launches the file viewer on a file"
2482 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
2484 msgid "Edits one file"
2485 msgstr "Edita um arquivo"
2487 msgid "safe de&Lete"
2488 msgstr "E&Liminação segura"
2490 msgid "cd follows lin&Ks"
2491 msgstr "cd segue ligação"
2493 msgid "L&ynx-like motion"
2494 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2496 msgid "rotatin&G dash"
2497 msgstr "Hífen &Giratório"
2499 msgid "co&Mplete: show all"
2500 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2502 msgid "&Use internal view"
2503 msgstr "&Usar visualizador interno"
2505 msgid "use internal ed&It"
2506 msgstr "Usar editor interno"
2509 msgstr "auto m&Enus"
2511 msgid "&Auto save setup"
2512 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2514 msgid "shell &Patterns"
2515 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2517 msgid "Compute &Totals"
2518 msgstr "Calcular Totais"
2520 msgid "&Verbose operation"
2521 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2523 msgid "&Fast dir reload"
2524 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2526 msgid "mi&X all files"
2527 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2529 msgid "&Drop down menus"
2530 msgstr "Menus &Suspensos"
2532 msgid "ma&Rk moves down"
2533 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2535 msgid "show &Hidden files"
2536 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2538 msgid "show &Backup files"
2539 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2544 msgid "on dumb &Terminals"
2545 msgstr "em &Terminais burros"
2550 msgid " Panel options "
2551 msgstr " Opções de painel "
2553 msgid " Pause after run... "
2554 msgstr " Pausa após executar... "
2556 msgid "Configure options"
2557 msgstr "Configurar Opções"
2560 msgstr "&Adicionar Novo"
2562 msgid "External panelize"
2563 msgstr "Painéis externos"
2568 msgid "Other command"
2569 msgstr "Outro comando"
2571 msgid " Add to external panelize "
2572 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2574 msgid " Enter command label: "
2575 msgstr " Informe o título do comando: "
2577 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2578 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
2580 msgid "Find rejects after patching"
2581 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2583 msgid "Find *.orig after patching"
2584 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2586 msgid "Find SUID and SGID programs"
2587 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2589 msgid "Cannot invoke command."
2590 msgstr "Impossível executar comando"
2592 msgid "Pipe close failed"
2593 msgstr "Falha ao fechar conector"
2595 msgid "missing argument"
2599 msgid "unknown option"
2600 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2602 msgid "invalid numeric value"
2605 msgid "Show this help message"
2606 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
2608 msgid "Display brief usage message"
2609 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
2616 msgstr " Nome de usuário:"
2668 msgid_plural "%s bytes"
2669 msgstr[0] "%s bytes"
2670 msgstr[1] "%s bytes"
2673 msgid "%s in %d file"
2674 msgid_plural "%s in %d files"
2675 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2676 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2678 msgid "<readlink failed>"
2679 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2682 msgid "Unknown tag on display format: "
2683 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2685 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2687 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2689 msgid " Do you really want to execute? "
2690 msgstr " Você quer realmente executar? "
2704 msgid " Choose input codepage "
2707 msgid "- < No translation >"
2711 "To use this feature select your codepage in\n"
2712 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2713 "Do not forget to save options."
2718 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2719 "Check the TERM environment variable.\n"
2723 "GNU Midnight Commander is already\n"
2724 "running on this terminal.\n"
2725 "Subshell support will be disabled."
2729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2730 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2732 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2733 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
2736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2737 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2739 msgid "With builtin Editor\n"
2740 msgstr "Com Editor embutido\n"
2743 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2744 msgstr "instalado no sistema"
2747 msgid "Using included S-Lang library"
2748 msgstr "Biblioteca S-lang com "
2751 msgid "with termcap database"
2752 msgstr " banco de dados"
2754 msgid "with terminfo database"
2758 msgid "Using the ncurses library"
2759 msgstr "a biblioteca ncurses"
2763 msgid "With optional subshell support"
2764 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2768 msgid "With subshell support as default"
2769 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2772 msgid "With support for background operations\n"
2773 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2777 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2778 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2782 msgid "With mouse support on xterm\n"
2783 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2787 msgid "With support for X11 events\n"
2788 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2790 msgid "With internationalization support\n"
2793 msgid "With multiple codepages support\n"
2798 msgid "Virtual File System:"
2799 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2803 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2806 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2810 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2811 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
2814 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2815 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
2819 " Cannot stat the destination \n"
2822 " Não foi possível testar o destino \n"
2826 msgid " Delete %s? "
2827 msgstr " Apagar %s? "
2846 "Cannot write to the %s file:\n"
2849 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
2852 msgid " Format error on file Extensions File "
2853 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
2856 msgid " The %%var macro has no default "
2857 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
2860 msgid " The %%var macro has no variable "
2861 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
2870 msgstr " Verdadeiro: "
2875 msgid " Warning -- ignoring file "
2876 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
2880 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2881 "Using it may compromise your security"
2883 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
2884 "ser escrito por todos.\n"
2885 "O seu uso pode comprometer a segurança"
2888 msgid " No suitable entries found in %s "
2889 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
2892 msgstr " Menu de usuário "
2895 msgstr "%b %e %H:%M"
2904 msgid "%s is not a directory\n"
2905 msgstr "Cria um novo diretório"
2908 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2912 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2914 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2918 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2920 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2924 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2928 msgid "Temporary files will not be created\n"
2931 msgid " Pipe failed "
2932 msgstr " Conector falhou"
2934 msgid " Dup failed "
2935 msgstr " dup falhou"
2938 msgid " Cannot spawn child process "
2939 msgstr " Impossível trocar programa filho "
2941 msgid "Empty output from child filter"
2946 " Cannot open \"%s\"\n"
2949 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
2954 " Cannot stat \"%s\"\n"
2957 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
2960 msgid " Cannot view: not a regular file "
2961 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
2965 msgstr "Arquivo: %s"
2968 msgid "Offset 0x%08lx"
2969 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
2972 msgid "Line %lu Col %lu"
2985 " Error while closing the file: \n"
2987 " Data may have been written or not. "
2992 " Cannot save file: \n"
2994 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
2997 msgid "Invalid hex search expression"
2998 msgstr " Expressão regular inválida"
3000 msgid " Invalid regular expression "
3001 msgstr " Expressão regular inválida"
3005 " The current line number is %d.\n"
3006 " Enter the new line number:"
3008 " O número de linha atual é %d.\n"
3009 " Informe o número da nova linha:"
3013 " The current address is 0x%lx.\n"
3014 " Enter the new address:"
3016 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3017 " Informe o novo endereço:"
3019 msgid " Goto Address "
3020 msgstr " Ir Para o endereço "
3023 msgid " Invalid address "
3024 msgstr " Senha inválida "
3026 msgid " Enter regexp:"
3027 msgstr " Informar regexp:"
3029 msgid "ButtonBar|Help"
3032 msgid "ButtonBar|Quit"
3035 msgid "ButtonBar|Ascii"
3038 msgid "ButtonBar|Hex"
3041 msgid "ButtonBar|Goto"
3044 msgid "ButtonBar|Line"
3047 msgid "ButtonBar|View"
3050 msgid "ButtonBar|Edit"
3053 msgid "ButtonBar|Save"
3056 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3059 msgid "ButtonBar|Wrap"
3062 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3065 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3068 msgid "ButtonBar|Search"
3071 msgid "ButtonBar|Raw"
3074 msgid "ButtonBar|Parse"
3077 msgid "ButtonBar|Unform"
3080 msgid "ButtonBar|Format"
3084 msgstr " Histórico de comandos"
3086 msgid "Function key 1"
3087 msgstr "Tecla de função 1"
3089 msgid "Function key 2"
3090 msgstr "Tecla de função 2"
3092 msgid "Function key 3"
3093 msgstr "Tecla de função 3"
3095 msgid "Function key 4"
3096 msgstr "Tecla de função 4"
3098 msgid "Function key 5"
3099 msgstr "Tecla de função 5"
3101 msgid "Function key 6"
3102 msgstr "Tecla de função 6"
3104 msgid "Function key 7"
3105 msgstr "Tecla de função 7"
3107 msgid "Function key 8"
3108 msgstr "Tecla de função 8"
3110 msgid "Function key 9"
3111 msgstr "Tecla de função 9"
3113 msgid "Function key 10"
3114 msgstr "Tecla de função 10"
3116 msgid "Function key 11"
3117 msgstr "Tecla de função 11"
3119 msgid "Function key 12"
3120 msgstr "Tecla de função 12"
3122 msgid "Function key 13"
3123 msgstr "Tecla de função 13"
3125 msgid "Function key 14"
3126 msgstr "Tecla de função 14"
3128 msgid "Function key 15"
3129 msgstr "Tecla de função 15"
3131 msgid "Function key 16"
3132 msgstr "Tecla de função 16"
3134 msgid "Function key 17"
3135 msgstr "Tecla de função 17"
3137 msgid "Function key 18"
3138 msgstr "Tecla de função 18"
3140 msgid "Function key 19"
3141 msgstr "Tecla de função 19"
3143 msgid "Function key 20"
3144 msgstr "Tecla de função 20"
3146 msgid "Backspace key"
3150 msgstr "Tecla de Fim"
3152 msgid "Up arrow key"
3155 msgid "Down arrow key"
3156 msgstr "Seta abaixo"
3158 msgid "Left arrow key"
3159 msgstr "Seta esquerda"
3161 msgid "Right arrow key"
3162 msgstr "Seta direita"
3167 msgid "Page Down key"
3168 msgstr "Página Abaixo"
3171 msgstr "Página Acima"
3174 msgstr "Tecla de Inserção"
3177 msgstr "Tecla de Apagar"
3179 msgid "Completion/M-tab"
3180 msgstr "Complemento/M-tab"
3183 msgstr "+ no teclado numérico"
3186 msgstr "- no teclado numérico"
3189 msgstr "* no teclado numérico"
3191 msgid "Left arrow keypad"
3192 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3194 msgid "Right arrow keypad"
3195 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3197 msgid "Up arrow keypad"
3198 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3200 msgid "Down arrow keypad"
3201 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3203 msgid "Home on keypad"
3204 msgstr "Home no teclado numérico"
3206 msgid "End on keypad"
3207 msgstr "End no teclado numérico"
3209 msgid "Page Down keypad"
3210 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3212 msgid "Page Up keypad"
3213 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3215 msgid "Insert on keypad"
3216 msgstr "Insert no teclado numérico"
3218 msgid "Delete on keypad"
3219 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3221 msgid "Enter on keypad"
3222 msgstr "Enter no teclado numérico"
3224 msgid "Slash on keypad"
3225 msgstr "Barra no teclado numérico"
3227 msgid "NumLock on keypad"
3228 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3230 msgid "Background process:"
3231 msgstr "Processo em segundo plano:"
3235 "Cannot open cpio archive\n"
3238 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3243 "Premature end of cpio archive\n"
3246 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3251 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3254 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3259 "Inconsistent hardlinks of\n"
3264 "Links físicos inconsistentes de\n"
3270 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3271 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3275 "Unexpected end of file\n"
3278 "Fim de arquivo inesperado\n"
3282 msgid "Directory cache expired for %s"
3283 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3286 msgid "Starting linear transfer..."
3287 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3290 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3291 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3294 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3295 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3298 msgid "Getting file"
3299 msgstr "Obtendo arquivo"
3303 "Cannot open %s archive\n"
3306 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3309 msgid "Inconsistent extfs archive"
3310 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3313 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3314 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3316 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3317 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3319 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3320 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3323 msgid " fish: Password required for "
3324 msgstr " fish: Senha requerida para"
3326 msgid "fish: Sending password..."
3327 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3329 msgid "fish: Sending initial line..."
3330 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3332 msgid "fish: Handshaking version..."
3333 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3335 msgid "fish: Setting up current directory..."
3336 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3339 msgid "fish: Connected, home %s."
3340 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3343 msgid "fish: Reading directory %s..."
3344 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3356 msgid "fish: store %s: sending command..."
3357 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3359 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3360 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3363 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3364 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3369 msgid "Aborting transfer..."
3370 msgstr "Abortando transferência..."
3372 msgid "Error reported after abort."
3373 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3375 msgid "Aborted transfer would be successful."
3376 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3379 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3380 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3382 msgid " FTP: Password required for "
3383 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3385 msgid "ftpfs: sending login name"
3386 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3388 msgid "ftpfs: sending user password"
3389 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3392 msgid "FTP: Account required for user %s"
3393 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3400 msgid "ftpfs: sending user account"
3401 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3403 msgid "ftpfs: logged in"
3404 msgstr "ftpfs: logado"
3407 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3408 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3410 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3411 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3413 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3414 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3417 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3418 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3420 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3421 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3424 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3425 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3428 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3429 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3431 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3432 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3434 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3435 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3438 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3439 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3441 msgid "ftpfs: abort failed"
3442 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3444 msgid "ftpfs: CWD failed."
3445 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3447 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3448 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3450 msgid "Resolving symlink..."
3451 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3454 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3455 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3457 msgid "(strict rfc959)"
3458 msgstr "(strict rfc959)"
3460 msgid "(chdir first)"
3461 msgstr "(chdir primeiro)"
3463 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3464 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3467 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3468 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3471 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3472 "Remove password or correct mode."
3474 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3475 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3480 msgid " The server does not support this version "
3481 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3484 " The remote server is not running on a system port \n"
3485 " you need a password to log in, but the information may \n"
3486 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3488 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3489 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3490 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3492 msgid " MCFS Password required "
3493 msgstr "Senha MCFS requerida "
3495 msgid " Invalid password "
3496 msgstr " Senha inválida "
3499 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3500 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3503 msgid " Cannot create socket: %s "
3504 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3507 msgid " Cannot connect to server: %s "
3508 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3510 msgid " Too many open connections "
3511 msgstr " Muitas conexões abertas "
3515 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3521 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3527 " reconnect to %s failed\n"
3530 " reconexão a %s falhou\n"
3533 msgid " Authentication failed "
3534 msgstr " Falha na autenticação"
3537 msgid " Error %s creating directory %s "
3538 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3541 msgid " Error %s removing directory %s "
3542 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3545 msgid " %s opening remote file %s "
3546 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3549 msgid " %s removing remote file %s "
3550 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3553 msgid " %s renaming files\n"
3554 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3558 "Cannot open tar archive\n"
3561 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3564 msgid "Inconsistent tar archive"
3565 msgstr "Arquivo inconsistente"
3567 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3568 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3574 "doesn't look like a tar archive."
3578 "não parece ser um arquivo tar."
3581 msgid " undelfs: error "
3582 msgstr " undelfs: erro "
3584 msgid " not enough memory "
3585 msgstr " memória insuficiente"
3587 msgid " while allocating block buffer "
3588 msgstr " alocando buffer de blocos"
3591 msgid " open_inode_scan: %d "
3592 msgstr " open_inode_scan: %d "
3595 msgid " while starting inode scan %d "
3596 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3599 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3600 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3603 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3604 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3606 msgid " no more memory while reallocating array "
3607 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3610 msgid " while doing inode scan %d "
3611 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3614 msgid " Ext2lib error "
3615 msgstr " Erro Ext2lib"
3618 msgid " Cannot open file %s "
3619 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3621 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3622 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3626 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3629 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3632 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3633 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3637 " Cannot load block bitmap from: \n"
3640 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3643 msgid " vfs_info is not fs! "
3644 msgstr " vfs_info não é fs! "
3646 msgid " You have to chdir to extract files first "
3647 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3649 msgid " while iterating over blocks "
3650 msgstr " iterando sobre blocos"
3653 msgid "Cannot parse:"
3654 msgstr "Não foi possível verificar:"
3656 msgid "More parsing errors will be ignored."
3657 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3660 msgid "Internal error:"
3661 msgstr "Erro interno:"
3664 msgid "Changes to file lost"
3665 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3668 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
3674 #~ msgstr "&Ligações"
3688 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3689 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
3691 #~ msgid " (%ld blocks)"
3692 #~ msgstr " (%ld blocos)"
3698 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3699 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3700 #~ " files have been moved now\n"
3702 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3703 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3704 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
3706 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3707 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3709 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3710 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
3712 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3713 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
3715 #~ msgid "Format of the "
3716 #~ msgstr " Formato de "
3719 #~ " file has changed\n"
3720 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3723 #~ " Arquivo foi modificado\n"
3724 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
3727 #~ "mc.ext or use that\n"
3728 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3730 #~ "mc.ext ou usar\n"
3731 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
3733 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3734 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
3736 #~ msgid " Cannot open file "
3737 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
3743 #~ msgstr " [crescer]"
3752 #~ msgstr "Vai Para"
3767 #~ msgstr "Desempacotar"
3770 #~ msgstr "Empacotar"
3779 #~ msgstr "Analisar"
3782 #~ msgstr "Deformar"
3785 #~ msgstr "Formatar"
3788 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3789 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
3791 #~ msgid " Socket source routing setup "
3792 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
3794 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3795 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
3797 #~ msgid " Host name "
3798 #~ msgstr " Nome da máquina "
3800 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3801 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
3807 #~ "refresh stack underflow!\n"
3814 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
3819 #~ msgid " Listing format edit "
3820 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
3822 #~ msgid "&Drive... M-d"
3823 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
3825 #~ msgid "Use to debug the background code"
3826 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3829 #~ msgid "Force subshell execution"
3830 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3832 #~ msgid " No action taken "
3833 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
3835 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3836 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"