1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
15 "Project-Id-Version: mc\n"
16 "POT-Creation-Date: 2002-01-21 19:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2002-01-21 19:15+0100\n"
18 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
19 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #. The file-name is printed after the ':'
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
26 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
27 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
28 #: src/dir.c:391 src/wtools.c:204
32 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
33 msgid " Failed trying to open file for reading: "
34 msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
37 msgid " Error reading from pipe: "
38 msgstr " Problem att läsa från rör: "
41 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
42 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
45 msgid " Error reading file: "
46 msgstr " Fel vid läsning av fil: "
49 msgid " Not an ordinary file: "
50 msgstr " Inte en vanlig fil: "
53 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
54 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
57 msgid " File is too large: "
58 msgstr " Filen är för stor: "
63 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
66 " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
69 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
70 msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
77 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
78 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
79 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
80 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
81 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
86 #: edit/edit_key_translator.c:135
88 msgstr " Emacstangent: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
91 msgid " Execute Macro "
94 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
96 msgid " Press macro hotkey: "
97 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
99 #: edit/edit_key_translator.c:168
100 msgid " Insert Literal "
101 msgstr " Klistra in bokstavlig "
103 #: edit/edit_key_translator.c:168
104 msgid " Press any key: "
105 msgstr " Tryck valfri tangent:"
107 #: edit/editcmd.c:248
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
111 #: edit/editcmd.c:254
112 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
113 msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: "
115 #: edit/editcmd.c:328
119 #: edit/editcmd.c:329
121 msgstr "Säkert sparande "
123 #: edit/editcmd.c:330
124 msgid "Do backups -->"
125 msgstr "Gör backup -->"
128 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
129 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
130 #: pc/chmod.c:117 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
131 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
132 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
133 #: src/filegui.c:781 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
134 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
135 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
136 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
140 #: edit/editcmd.c:339
144 #: edit/editcmd.c:345
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Redigera sparläge "
148 #: edit/editcmd.c:410
152 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
153 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
154 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:597 src/help.c:314 src/main.c:645
155 #: src/screen.c:1383 src/screen.c:2009 src/selcodepage.c:75
156 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
157 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
162 #: edit/editcmd.c:425
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
166 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
167 #: edit/editcmd.c:427
171 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
172 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
176 #: edit/editcmd.c:445
180 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
181 msgid " Error trying to save file. "
182 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
184 #. This heads the delete macro error dialog box
185 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
186 msgid " Delete macro "
187 msgstr " Radera makro "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:549
191 msgid " Error trying to open temp file "
192 msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil "
194 #. 'Open' = load temp file
195 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
196 msgid " Error trying to open macro file "
197 msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
199 #: edit/editcmd.c:581
200 msgid " Error trying to overwrite macro file "
201 msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
203 #. This heads the 'Macro' dialog box
204 #: edit/editcmd.c:597
208 #. Input line for a single key press follows the ':'
209 #: edit/editcmd.c:599
210 msgid " Press the macro's new hotkey: "
211 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
213 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
214 #: edit/editcmd.c:618
216 msgstr " Spara makro "
218 #: edit/editcmd.c:627
219 msgid " Delete Macro "
220 msgstr " Radera makro "
222 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
223 #: edit/editcmd.c:674
225 msgstr " Ladda makro "
227 #: edit/editcmd.c:687
228 msgid " Confirm save file? : "
229 msgstr " Bekräfta spara? : "
231 #. Buttons to 'Confirm save file' query
232 #: edit/editcmd.c:689
236 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
240 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
242 " Current text was modified without a file save. \n"
243 " Continue discards these changes. "
245 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
246 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
248 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
252 #: edit/editcmd.c:744
256 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
257 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
258 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
260 #: edit/editcmd.c:983
264 #: edit/editcmd.c:983
268 #: edit/editcmd.c:1035
272 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:558
276 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2086 src/filegui.c:249
280 #: edit/editcmd.c:1041
284 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
285 msgid " Replace with: "
286 msgstr " Ersätt med: "
288 #: edit/editcmd.c:1060
289 msgid " Confirm replace "
290 msgstr " Bekräfta ersättningar "
292 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
293 msgid "scanf &Expression"
294 msgstr "scanf &Uttryck"
296 #: edit/editcmd.c:1095
298 msgstr "ersätt &Alla"
300 #: edit/editcmd.c:1097
301 msgid "pr&Ompt on replace"
302 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
304 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
308 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
309 msgid "&Regular expression"
310 msgstr "&Reguljära uttryck"
312 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
313 msgid "&Whole words only"
314 msgstr "Endast &Hela ord"
316 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
317 msgid "case &Sensitive"
318 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
320 #: edit/editcmd.c:1109
321 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
322 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
324 #: edit/editcmd.c:1113
325 msgid " Enter replacement string:"
326 msgstr " Ange ersättningssträng:"
328 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
329 msgid " Enter search string:"
330 msgstr " Ange söksträng:"
332 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
333 #: edit/editcmd.c:1803
337 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
338 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
339 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
343 #: edit/editcmd.c:1572
345 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
347 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
349 #. "Invalid regexp string or scanf string"
350 #: edit/editcmd.c:1772
351 msgid " Error in replacement format string. "
352 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
354 #: edit/editcmd.c:1800
356 msgid " %ld replacements made. "
357 msgstr " %ld strängar ersattes. "
359 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
360 msgid " Search string not found. "
361 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
363 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
364 #: edit/editcmd.c:1880
366 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
367 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
369 #: edit/editcmd.c:1929
373 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
374 #: edit/editcmd.c:1929
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
378 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
379 #: edit/editcmd.c:1929
381 msgstr "Avbryt avsluta"
383 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1785 src/file.c:2144
384 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1012 src/main.c:795 src/screen.c:1996
385 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
389 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1785 src/file.c:2144
390 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:795 src/screen.c:1996
391 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
395 #: edit/editcmd.c:2036
396 msgid " Copy to clipboard "
397 msgstr " Kopiera till klippbordet "
399 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
400 msgid " Unable to save to file. "
401 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
403 #: edit/editcmd.c:2049
404 msgid " Cut to clipboard "
405 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
407 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
409 msgstr " Gå till rad "
411 #: edit/editcmd.c:2069
412 msgid " Enter line: "
413 msgstr " Ange radnummer: "
415 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
417 msgstr " Spara block "
419 #: edit/editcmd.c:2113
420 msgid " Insert File "
421 msgstr " Infoga fil "
423 #: edit/editcmd.c:2126
424 msgid " Insert file "
425 msgstr " Infoga fil "
427 #: edit/editcmd.c:2126
428 msgid " Error trying to insert file. "
429 msgstr " Fel vid infogning av fil. "
431 #: edit/editcmd.c:2143
433 msgstr " Sortera block "
435 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
436 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
437 msgid " You must first highlight a block of text. "
438 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
440 #: edit/editcmd.c:2150
442 msgstr " Kör \"sort\" "
444 #: edit/editcmd.c:2151
445 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
446 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
448 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
452 #: edit/editcmd.c:2163
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
456 #: edit/editcmd.c:2168
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
460 #: edit/editcmd.c:2201
461 msgid "Error create script:"
462 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
464 #: edit/editcmd.c:2207
465 msgid "Error read script:"
466 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
468 #: edit/editcmd.c:2214
469 msgid "Error close script:"
470 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
472 #: edit/editcmd.c:2219
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Skript skapat:"
476 #: edit/editcmd.c:2226
477 msgid "Process block"
478 msgstr "Processblock"
480 #: edit/editcmd.c:2269
481 msgid "Error trying to stat file:"
482 msgstr " Kan inte inhämta status om fil:"
484 #: edit/editcmd.c:2338
488 #: edit/editcmd.c:2349
490 msgstr " Kopior till"
492 #: edit/editcmd.c:2353
496 #: edit/editcmd.c:2357
500 #: edit/editcmd.c:2359
501 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
502 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
504 #: edit/editmenu.c:55
506 msgstr " Radbrytning "
508 #: edit/editmenu.c:56
509 msgid " Enter line length, 0 for off: "
510 msgstr " Ange radlängd, 0 för av: "
512 #: edit/editmenu.c:67
516 #: edit/editmenu.c:68
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
523 " A user friendly text editor written\n"
524 " for the Midnight Commander.\n"
527 " Cooledit v3.11.5\n"
529 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
531 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
532 " Midnight Commander. \n"
534 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
535 msgid "&Open file..."
536 msgstr "&Öppna med..."
538 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
539 #: edit/editmenu.c:121
543 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
547 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
548 msgid "save &As... F12"
549 msgstr "spara s&Om... F12"
551 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
552 msgid "&Insert file... F15"
553 msgstr "&Infoga fil... F15"
555 #: edit/editmenu.c:127
556 msgid "copy to &File... C-f"
557 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
560 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
561 msgid "&User menu... F11"
562 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
564 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
568 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
570 msgstr "&Avsluta F10"
572 #: edit/editmenu.c:140
576 #: edit/editmenu.c:146
577 msgid "copy to &File... "
578 msgstr "kopiera till &Fil... "
580 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
581 msgid "&Toggle Mark F3"
582 msgstr "&Markera av/på F3"
584 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
585 msgid "&Mark Columns S-F3"
586 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
588 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
589 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
590 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
592 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
596 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
600 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
604 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
608 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
609 msgid "&Beginning C-PgUp"
610 msgstr "&Början C-Pgup"
612 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
616 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
617 msgid "&Search... F7"
620 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
621 msgid "search &Again F17"
622 msgstr "sök i&Gen F17"
624 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
625 msgid "&Replace... F4"
626 msgstr "&Ersätt... F4"
628 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
629 msgid "&Goto line... M-l"
630 msgstr "&Gå till rad... M-l"
632 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
633 msgid "goto matching &Bracket M-b"
634 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
636 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
637 msgid "insert &Literal... C-q"
638 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
640 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
641 msgid "&Refresh screen C-l"
642 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
644 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
645 msgid "&Start record macro C-r"
646 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
648 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
649 msgid "&Finish record macro... C-r"
650 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
652 #: edit/editmenu.c:215
653 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
654 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
656 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
657 msgid "delete macr&O... "
658 msgstr "radera makr&O... "
660 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
661 msgid "insert &Date/time "
662 msgstr "klistra in &Datum/tid "
664 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
665 msgid "format p&Aragraph M-p"
666 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
668 #: edit/editmenu.c:221
669 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
670 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
672 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
674 msgstr "sor&Tera... M-t"
676 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
677 msgid "E&xternal Formatter F19"
678 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
680 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
684 #: edit/editmenu.c:238
685 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
686 msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
688 #: edit/editmenu.c:244
689 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
690 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
692 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
694 msgstr "&Generellt..."
696 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
697 msgid "&Save mode..."
698 msgstr "&Sparläge..."
700 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1233
704 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:172 src/chmod.c:151
709 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
714 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
718 # felstavat i original eller ont om plats?
719 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
723 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
725 msgstr " Inställningar "
727 #: edit/editoptions.c:36
731 #: edit/editoptions.c:36
735 #: edit/editoptions.c:39
739 #: edit/editoptions.c:39
740 msgid "Dynamic paragraphing"
741 msgstr "Dynamiska paragrafer"
743 #: edit/editoptions.c:39
744 msgid "Type writer wrap"
745 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
749 #: edit/editoptions.c:72
750 msgid "Word wrap line length : "
751 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
755 #: edit/editoptions.c:78
756 msgid "Tab spacing : "
757 msgstr "Flikstorlek: "
759 #: edit/editoptions.c:86
760 msgid "synta&X highlighting"
761 msgstr "markera synta&X"
764 #: edit/editoptions.c:92
765 msgid "confir&M before saving"
766 msgstr "fr&Åga innan spara"
769 #: edit/editoptions.c:95
770 msgid "fill tabs with &Spaces"
771 msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
774 #: edit/editoptions.c:98
775 msgid "&Return does autoindent"
776 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
779 #: edit/editoptions.c:101
780 msgid "&Backspace through tabs"
781 msgstr "&Backspace växlar mellan flikar"
784 #: edit/editoptions.c:104
785 msgid "&Fake half tabs"
786 msgstr "&Falska halva tabbar"
789 #: edit/editoptions.c:110
791 msgstr "Automatisk radbrytning"
795 #: edit/editoptions.c:116
796 msgid "Key emulation"
797 msgstr "Tangentemulering"
799 #: edit/editoptions.c:157
800 msgid " Editor options "
801 msgstr "Inställningar"
803 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1555 src/screen.c:2230
804 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
808 #: edit/editwidget.c:237
812 #: edit/editwidget.c:238
816 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:775 src/screen.c:2234 src/tree.c:1024
820 #: edit/editwidget.c:240
824 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
828 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2237
832 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1557
838 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1558 src/view.c:2012
843 #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
844 msgid " Load syntax file "
845 msgstr " Ladda syntaxfil "
848 msgid " File access error "
849 msgstr " Filåtkomst nekas "
853 msgid " Error in file %s on line %d "
854 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
862 msgstr "Skrivskyddad"
872 #: pc/chmod.c:120 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
876 #: pc/chmod.c:123 src/chmod.c:109
877 msgid "C&lear marked"
878 msgstr "&Nollställ markerad"
880 #: pc/chmod.c:126 src/chmod.c:110
882 msgstr "S&Ätt markerad"
884 #: pc/chmod.c:129 src/chmod.c:111
888 #: pc/chmod.c:132 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
892 #: pc/chmod.c:158 src/chmod.c:137 src/screen.c:394
896 #: pc/chmod.c:160 src/chmod.c:139
897 msgid "Permissions (Octal)"
898 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
900 #: pc/chmod.c:162 src/chmod.c:141
904 #: pc/chmod.c:164 src/chmod.c:143
908 #: pc/chmod.c:168 src/chmod.c:147
909 msgid " Chmod command "
910 msgstr " chmod kommandot "
912 #: pc/chmod.c:170 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
914 msgstr " Rättigheter "
916 #: pc/chmod.c:177 src/chmod.c:156
917 msgid "Use SPACE to change"
918 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
920 #: pc/chmod.c:179 src/chmod.c:158
921 msgid "an option, ARROW KEYS"
922 msgstr "en inställning, piltangenterna"
925 #: pc/chmod.c:181 src/chmod.c:160
926 msgid "to move between options"
927 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
929 #: pc/chmod.c:183 src/chmod.c:162
930 msgid "and T or INS to mark"
931 msgstr "och T eller INS för att välja"
941 #: pc/chmod.c:238 src/chmod.c:218
942 msgid "Chmod command"
943 msgstr "chmod kommandot"
945 #: pc/chmod.c:341 pc/chmod.c:343
953 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
957 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
983 msgid " Chown advanced command "
984 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
986 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
990 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
993 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
996 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
1000 " Couldn't chown \"%s\" \n"
1003 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
1006 #: src/background.c:178
1007 msgid "Background process:"
1008 msgstr "Bakgrundsprocess:"
1010 #: src/background.c:276 src/file.c:2085
1011 msgid " Background process error "
1012 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1014 #: src/background.c:279
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Barnet dog oväntat "
1018 #: src/background.c:281
1019 msgid " Unknown error in child "
1020 msgstr " Okänt fel i barn "
1022 #: src/background.c:296
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1026 #: src/background.c:297
1028 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1029 " than we can handle. \n"
1031 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1032 " än vi kan hantera. \n"
1035 msgid " Listing mode "
1036 msgstr " Listningsläge "
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Fullständig fillista"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Kortfattad fillista"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Lång fillista"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "&Användardefinierad:"
1059 msgid "user &Mini status"
1060 msgstr "&Ministatus"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Listningsläge"
1072 msgid "case sensi&tive"
1073 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1077 msgstr "Sorteringsordning"
1080 msgid " confirm &Exit "
1081 msgstr " bekräfta &Avsluta "
1084 msgid " confirm e&Xecute "
1085 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
1088 msgid " confirm o&Verwrite "
1089 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1092 msgid " confirm &Delete "
1093 msgstr " bekräfta &Radering "
1096 msgid " Confirmation "
1097 msgstr " Bekräftelse "
1100 msgid "Full 8 bits output"
1101 msgstr "8 bitars utmatning"
1111 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1112 msgid "F&ull 8 bits input"
1113 msgstr "8 bitars inmatning"
1115 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1116 msgid " Display bits "
1117 msgstr " Visa bitar "
1119 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1121 msgstr "Annan 8-bitars"
1124 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1132 msgid "&Always use ftp proxy"
1133 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1139 # alt. sekunder (får det plats?)
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1145 msgid "ftp anonymous password:"
1146 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1153 msgid " Virtual File System Setting "
1154 msgstr " Inställningar för VFS "
1160 #. want cd like completion
1166 msgid "Symbolic link"
1167 msgstr "Symbolisk länk"
1170 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1181 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "Bakgrundsjobb"
1207 msgstr "Användarnamn:"
1215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1216 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1218 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1220 msgid "Warning: file %s not found\n"
1221 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1223 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1225 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1226 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1229 msgid "execute/search by others"
1230 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1233 msgid "write by others"
1234 msgstr "skrivbar för andra"
1237 msgid "read by others"
1238 msgstr "läsbar för andra"
1241 msgid "execute/search by group"
1242 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1245 msgid "write by group"
1246 msgstr "skrivbar för grupp"
1249 msgid "read by group"
1250 msgstr "läsbar för grupp"
1253 msgid "execute/search by owner"
1254 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1257 msgid "write by owner"
1258 msgstr "skrivbar för ägaren"
1261 msgid "read by owner"
1262 msgstr "läsbar för ägaren"
1266 msgstr "orörliga biten"
1269 msgid "set group ID on execution"
1270 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1273 msgid "set user ID on execution"
1274 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1278 msgstr "Sätt &Användare"
1282 msgstr "Sätt &Grupper"
1289 msgid " Owner name "
1292 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1293 msgid " Group name "
1294 msgstr " Gruppnamn "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " chown kommandot "
1306 msgstr " Användarnamn "
1309 msgid "<Unknown user>"
1310 msgstr "<Okänd användare>"
1312 #. add fields for unknown names (numbers)
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Okänd grupp>"
1319 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1320 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1330 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1331 msgid "Could not change directory"
1332 msgstr "Kan inte ändra katalog"
1343 msgid " Filtered view "
1344 msgstr " Filtrerad vy "
1347 msgid " Filter command and arguments:"
1348 msgstr " Filterkommando och argument:"
1351 msgid "Create a new Directory"
1352 msgstr "Skapa en ny katalog"
1355 msgid " Enter directory name:"
1356 msgstr " Mata in katalognamnet:"
1363 msgid " Set expression for filtering filenames"
1364 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1370 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1371 msgid " Malformed regular expression "
1372 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
1376 msgstr " Välj bort "
1379 msgid "Extension file edit"
1380 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1383 msgid " Which extension file you want to edit? "
1384 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1390 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1391 msgid "&System Wide"
1392 msgstr "Global &System"
1396 msgstr " Menyredigering "
1399 msgid " Which menu file will you edit ? "
1400 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1411 msgid " Compare directories "
1412 msgstr " Jämför kataloger "
1415 msgid " Select compare method: "
1416 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1424 msgstr "&Endast storlek"
1431 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1433 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1435 # undersök om raden är för lång
1437 msgid " The command history is empty "
1438 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1441 msgid " Command history "
1442 msgstr " Kommandohistoria "
1446 " Not an xterm or Linux console; \n"
1447 " the panels cannot be toggled. "
1449 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1450 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1453 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1454 msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
1456 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1460 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1623
1471 msgid " symlink: %s "
1472 msgstr " symlänk: %s "
1476 msgid " Symlink `%s' points to: "
1477 msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
1480 msgid " Edit symlink "
1481 msgstr " Redigera symlänk "
1485 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1486 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1490 msgid " edit symlink: %s "
1491 msgstr " redigera symlänk: %s "
1495 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1496 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1499 msgid " Link symbolically "
1500 msgstr " Länka symboliskt "
1503 msgid " Relative symlink "
1504 msgstr "Relativ symlänk "
1508 msgid " relative symlink: %s "
1509 msgstr " relativ symlänk: %s "
1512 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1513 msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
1517 msgid " Could not chdir to %s "
1518 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1520 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1521 msgid " Link to a remote machine "
1522 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1524 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1525 msgid " FTP to machine "
1526 msgstr " FTP till maskin"
1528 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1529 msgid " SMB link to machine "
1530 msgstr " SMB-länk till maskin "
1533 msgid " Socket source routing setup "
1534 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
1537 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1538 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
1542 msgstr " Namnet på värddatorn "
1545 msgid " Error while looking up IP address "
1546 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
1549 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1550 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1554 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1555 " files on: (F1 for details)"
1557 " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1558 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1561 msgid " Setup saved to ~/"
1562 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1566 msgstr " Inställningar "
1568 #: src/command.c:170
1571 " Cannot chdir to '%s' \n"
1574 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1577 #: src/command.c:198
1578 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1579 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1586 "refresh stack underflow!\n"
1593 "refresh stack underflow!\n"
1611 msgid "&Modify time"
1612 msgstr "&Modifierad senast"
1615 msgid "&Access time"
1616 msgstr "&Accessad senast"
1619 msgid "&Change time"
1620 msgstr "&Ändrad senast"
1657 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1658 msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s"
1660 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1663 " Cannot create temporary command file \n"
1666 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1669 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1671 msgstr " Parameter "
1678 msgid "Format of the "
1679 msgstr "Formatet i "
1683 "mc.ext file has changed\n"
1684 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1685 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1686 "Midnight Commander package."
1688 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1689 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1690 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1691 "Midnight Commander-paketet."
1694 msgid " file error "
1698 msgid "Format of the ~/"
1699 msgstr "Formatet i ~/"
1703 " file has changed\n"
1704 "with version 3.0. You may want either to\n"
1707 " filen har ändrats\n"
1708 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
1713 "mc.ext or use that\n"
1714 "file as an example of how to write it.\n"
1716 "mc.ext eller använda\n"
1717 "den som exempelfil.\n"
1720 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1721 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
1723 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1727 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1731 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1736 msgid " Invalid target mask "
1737 msgstr " Ogiltig målmask "
1740 msgid " Could not make the hardlink "
1741 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1746 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1749 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1754 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1756 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1758 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1760 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1765 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1768 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1771 # bättre än 'målsymlänk'?
1775 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1778 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1784 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1787 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1792 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1793 msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
1798 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1801 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1804 #: src/file.c:567 src/file.c:785
1807 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1810 " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
1813 #: src/file.c:575 src/file.c:800
1816 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1819 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1825 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1828 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1832 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1833 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1835 # vi talar väl om ftp ?
1839 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1842 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1848 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1851 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1857 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1860 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1866 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1869 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1875 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1878 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1883 msgstr "(avstannad)"
1888 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1891 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1897 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1900 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1904 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1905 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1911 #: src/file.c:776 src/hotlist.c:1410
1918 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1921 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1927 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1930 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1933 #. we found a cyclic symbolic link
1937 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1940 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1943 #: src/file.c:905 src/file.c:1934
1946 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1949 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1955 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1958 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1964 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1967 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1970 #. Source doesn't exist
1974 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1977 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1982 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1983 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1987 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1988 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1993 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1996 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2002 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2005 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2010 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2011 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2015 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2016 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2020 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2021 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2026 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2029 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2035 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2038 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2041 #: src/file.c:1347 src/file.c:1415 src/file.c:1445
2044 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2047 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2051 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2052 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2053 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2054 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2055 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2056 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2057 #. * dropped, when widgets get smarter)
2072 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2073 #. * %o - operation from op_names1
2074 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2075 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2076 #. * %s - source name (truncated)
2077 #. * %d - number of marked files
2078 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2082 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2083 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2090 #: src/file.c:1622 vfs/fish.c:526
2107 msgid "files/directories"
2108 msgstr "filer/kataloger"
2111 msgid " with source mask:"
2112 msgstr " med källmask:"
2115 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2116 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2119 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2120 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2122 #: src/file.c:1920 src/file.c:2003
2123 msgid " Internal failure "
2124 msgstr " Internt fel "
2126 #: src/file.c:1920 src/file.c:2003
2127 msgid " Unknown file operation "
2128 msgstr " Okänd filoperation"
2132 msgstr "försök &Igen"
2134 #: src/file.c:2086 src/file.c:2146 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2141 " Directory not empty. \n"
2142 " Delete it recursively? "
2145 " Katalogen är inte tom. \n"
2146 " Radera den rekursivt? "
2151 " Background process: Directory not empty \n"
2152 " Delete it recursively? "
2155 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2156 " Vill du radera den rekursivt?"
2166 #: src/file.c:2145 src/filegui.c:556
2171 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2172 msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera "
2174 # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
2176 msgid "all the directories "
2177 msgstr "alla kataloger"
2180 msgid " Recursive Delete "
2181 msgstr " Rekursiv radering"
2184 msgid " Background process: Recursive Delete "
2185 msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
2195 #: src/filegui.c:397
2199 #: src/filegui.c:420
2203 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
2204 #: src/filegui.c:441
2208 #: src/filegui.c:474
2212 #: src/filegui.c:497
2216 #: src/filegui.c:519
2220 #: src/filegui.c:551
2222 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2223 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2225 #: src/filegui.c:554
2226 msgid "if &Size differs"
2227 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2229 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2230 #: src/filegui.c:557
2234 #: src/filegui.c:559
2235 msgid "Overwrite all targets?"
2236 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2238 #: src/filegui.c:561
2242 #: src/filegui.c:562
2246 #: src/filegui.c:565
2247 msgid "Overwrite this target?"
2248 msgstr "Skriv över målfilen?"
2250 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2251 #: src/filegui.c:567
2253 msgid "Target date: %s, size %d"
2254 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
2256 #: src/filegui.c:569
2258 msgid "Source date: %s, size %d"
2259 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
2261 #: src/filegui.c:651
2262 msgid " File exists "
2263 msgstr " Filen existerar "
2265 #: src/filegui.c:652
2266 msgid " Background process: File exists "
2267 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2269 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2270 #: src/filegui.c:764
2271 msgid "preserve &Attributes"
2272 msgstr "bevara &Attribut"
2275 #: src/filegui.c:766
2276 msgid "follow &Links"
2277 msgstr "följ &Länkar"
2279 #. &file_mask_op_follow_links
2280 #: src/filegui.c:768
2284 #: src/filegui.c:769
2285 msgid "&Using shell patterns"
2286 msgstr "använd skal&Mönster"
2288 #: src/filegui.c:790
2292 #: src/filegui.c:799
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "&Stabila symlänkar"
2296 #. &file_mask_stable_symlinks
2297 #: src/filegui.c:801
2298 msgid "&Dive into subdir if exists"
2299 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2302 # är inte säker på att texten får plats..
2303 #: src/filegui.c:960
2306 "Invalid source pattern `%s' \n"
2309 "Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
2314 msgstr "&Suspendera"
2322 msgstr "&Byt katalog"
2332 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2334 msgstr "&Panelisera"
2342 msgstr "&Redigera - F4"
2346 msgstr "Starta vid:"
2356 #: src/find.c:151 src/main.c:1120 src/main.c:1144
2366 msgid "Grepping in %s"
2367 msgstr "Greppar i %s"
2373 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2375 msgid "Searching %s"
2376 msgstr "Söker efter %s"
2378 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2388 " Help file format error\n"
2391 " Fel i hjälpfilens format\n"
2395 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2396 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2399 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2400 msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
2402 # kontrollera att den finns
2407 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2410 " Cannot open file %s \n"
2413 " Kan inte öppna fil %s \n"
2418 msgid " Cannot find node %s in help file "
2419 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2430 #: src/hotlist.c:117
2434 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2438 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2442 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2446 #: src/hotlist.c:121
2448 msgstr "&Ny favorit"
2450 #: src/hotlist.c:122
2454 #: src/hotlist.c:124
2458 #: src/hotlist.c:125
2459 msgid "&Add current"
2460 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2462 #: src/hotlist.c:126
2466 #: src/hotlist.c:173
2467 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2468 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2470 #: src/hotlist.c:587
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2474 #: src/hotlist.c:587
2475 msgid "Directory hotlist"
2476 msgstr "Katalogfavoriter"
2478 #: src/hotlist.c:604
2479 msgid " Directory path "
2480 msgstr " Katalogsökväg"
2482 #. This one holds the displayed pathname
2483 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2484 msgid " Directory label "
2485 msgstr " Katalogetikett"
2487 #: src/hotlist.c:629
2492 #: src/hotlist.c:869
2493 msgid "New hotlist entry"
2494 msgstr "Lägg till ny favorit"
2496 #: src/hotlist.c:869
2497 msgid "Directory label"
2498 msgstr "Katalogetikett"
2500 #: src/hotlist.c:869
2501 msgid "Directory path"
2502 msgstr "Katalogsökväg"
2504 #: src/hotlist.c:950
2505 msgid " New hotlist group "
2506 msgstr " Ny favoritfolder"
2508 #: src/hotlist.c:950
2509 msgid "Name of new group"
2510 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2512 #: src/hotlist.c:965
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Etikett för \"%s\""
2517 #: src/hotlist.c:969
2518 msgid " Add to hotlist "
2519 msgstr " Lägg till favoriter "
2521 #: src/hotlist.c:1006
2525 #: src/hotlist.c:1010
2528 " Group not empty.\n"
2532 " Foldern är inte tom.\n"
2535 #: src/hotlist.c:1355
2536 msgid " Top level group "
2537 msgstr " Toppnivåfolder "
2539 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2540 msgid "MC was unable to write ~/"
2541 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2543 #: src/hotlist.c:1384
2544 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2545 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2547 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2548 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2549 msgid " Hotlist Load "
2550 msgstr " Ladda favoriter "
2552 #: src/hotlist.c:1398
2556 #: src/hotlist.c:1398
2557 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2558 msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
2560 # stämmer tagen överens?
2561 #: src/hotlist.c:1399
2565 #: src/hotlist.c:1399
2566 msgid " most probably was created\n"
2567 msgstr " har troligen skapats\n"
2569 #: src/hotlist.c:1400
2571 "by an earlier development version of MC\n"
2572 "and is more actual than ~/"
2574 "av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
2575 "och är mer aktuell än ~/"
2577 #: src/hotlist.c:1401
2585 #: src/hotlist.c:1402
2587 "You can choose between\n"
2589 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2591 "Du kan välja mellan att\n"
2593 " Radera - radera gamla poster från ~/"
2595 #: src/hotlist.c:1404
2597 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2598 " the same question next time\n"
2599 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2601 " Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
2602 " tillfrågad nästa gång\n"
2603 " Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
2606 #: src/hotlist.c:1410
2608 msgstr "slå sa&Mman"
2610 #: src/hotlist.c:1422
2611 msgid " Entries from ~/"
2612 msgstr " Poster från ~/"
2614 #: src/hotlist.c:1432
2615 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2616 msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
2620 msgid "Midnight Commander %s"
2621 msgstr "Midnight Commander %s"
2623 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2631 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2632 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2635 msgid "No node information"
2636 msgstr "Ingen nodinformation"
2640 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2641 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2644 msgid "No space information"
2645 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2653 msgid "non-local vfs"
2654 msgstr "icke-lokalt vfs"
2663 msgid "Filesystem: %s"
2664 msgstr "Filsystem: %s"
2668 msgid "Accessed: %s"
2669 msgstr "Accessad: %s"
2673 msgid "Modified: %s"
2674 msgstr "Modifierad: %s"
2684 msgstr "Storlek: %s"
2689 msgstr " (%d block)"
2693 msgid " (%d blocks)"
2694 msgstr " (%d block)"
2698 msgid "Owner: %s/%s"
2699 msgstr "Ägare: %s/%s"
2708 msgid "Mode: %s (%04o)"
2709 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2713 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2714 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2726 msgstr "&Horisontell"
2729 msgid "&Xterm hintbar"
2730 msgstr "visa &Xterm tipsrad"
2733 msgid "h&Intbar visible"
2734 msgstr "visa t&Ipsrad"
2737 msgid "&Keybar visible"
2738 msgstr "visa &Tangentrad"
2741 msgid "command &Prompt"
2742 msgstr "&Kommandorad"
2745 msgid "show &Mini status"
2746 msgstr "visa &Ministatus"
2749 msgid "menu&Bar visible"
2750 msgstr "synlig men&Yrad"
2753 msgid "&Equal split"
2754 msgstr "Dela på mitten"
2757 msgid "pe&Rmissions"
2758 msgstr "&Rättigheter"
2764 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2768 #. length of line with '<' '>' buttons
2774 msgid " Panel split "
2775 msgstr " Dela panelen "
2778 msgid " Highlight... "
2779 msgstr " Framhäv..."
2781 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2782 msgid " Other options "
2783 msgstr " Andra inställningar "
2786 msgid "output lines"
2787 msgstr "mata ut rader"
2789 # "utmatningslinjer"??
2795 msgid " Learn keys "
2796 msgstr " Lär MC dina tangenter "
2799 msgid " Teach me a key "
2800 msgstr " Lär mig en tangent "
2805 "Please press the %s\n"
2806 "and then wait until this message disappears.\n"
2808 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2809 "next to its button.\n"
2811 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2815 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2816 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2817 "det står OK bredvid.\n"
2819 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2820 "tangenten och vänta."
2823 msgid " Cannot accept this key "
2824 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2828 msgid " You have entered \"%s\""
2829 msgstr " Du har matat in \"%s\""
2837 "It seems that all your keys already\n"
2838 "work fine. That's great."
2840 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2841 "fungerar. Det är toppen!"
2849 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2850 "All your keys work well."
2852 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2853 "Alla dina tangenter fungerar."
2857 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2860 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2861 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2864 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2865 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2868 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2869 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2871 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2874 " The Commander can't change to the directory that \n"
2875 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2876 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2877 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2879 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2880 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2881 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2882 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2883 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2886 msgid "Press any key to continue..."
2887 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
2890 msgid " The shell is already running a command "
2891 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2893 #: src/main.c:793 src/screen.c:1994
2894 msgid " The Midnight Commander "
2895 msgstr " Midnight Commander "
2898 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2899 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2902 msgid " Listing format edit "
2903 msgstr " Redigera listningsformat "
2907 msgid " New mode is \"%s\" "
2908 msgstr " Nya läget är \"%s\" "
2911 #: src/main.c:1117 src/main.c:1141
2912 msgid "&Listing mode..."
2913 msgstr "visnings&Läge..."
2915 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2916 #: src/main.c:1118 src/main.c:1142
2917 msgid "&Quick view C-x q"
2918 msgstr "snabb&Visa C-x q"
2920 #: src/main.c:1119 src/main.c:1143
2922 msgstr "&Information C-x i"
2924 #: src/main.c:1122 src/main.c:1146
2925 msgid "&Sort order..."
2926 msgstr "&Sorteringsordning"
2928 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2932 #: src/main.c:1127 src/main.c:1151
2933 msgid "&Network link..."
2934 msgstr "&Nätverkslänk..."
2936 #: src/main.c:1128 src/main.c:1152
2937 msgid "FT&P link..."
2938 msgstr "FT&Plänk..."
2940 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2941 msgid "SM&B link..."
2942 msgstr "SM&B länk..."
2944 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2945 msgid "&Drive... M-d"
2946 msgstr "&Enhet... M-d"
2948 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2950 msgstr "&Ladda om C-r"
2954 msgid "&User menu F2"
2955 msgstr "anv&Ändarmeny F2"
2962 msgid "Vie&w file... "
2963 msgstr "V&Isa fil... "
2966 msgid "&Filtered view M-!"
2967 msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2971 msgstr "r&Edigera F4"
2975 msgstr "ko&Piera F5"
2978 msgid "c&Hmod C-x c"
2979 msgstr "c&Hmod C-x c"
2983 msgstr "&Länk C-x l"
2986 msgid "&SymLink C-x s"
2987 msgstr "&SymLänk C-x s"
2990 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2991 msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
2994 msgid "ch&Own C-x o"
2995 msgstr "ch&Own C-x o"
2998 msgid "&Advanced chown "
2999 msgstr "ava&Ncerad chown "
3002 msgid "&Rename/Move F6"
3003 msgstr "byt namn/&Flytta F6"
3007 msgstr "Skapa &Katalog F7"
3014 msgid "&Quick cd M-c"
3015 msgstr "snabb &Cd M-c"
3018 msgid "select &Group M-+"
3019 msgstr "välj &Grupp M-+"
3022 msgid "u&Nselect group M-\\"
3023 msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
3026 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3027 msgstr "omvänt &Urval M-*"
3031 msgstr "&Avsluta F10"
3034 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3035 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3036 #. * the WTree widget port, sorry.
3039 msgid "&Directory tree"
3040 msgstr "katalogtr&Äd"
3043 msgid "&Find file M-?"
3044 msgstr "sÖk &Fil M-?"
3047 msgid "s&Wap panels C-u"
3048 msgstr "vä&Xla paneler C-u"
3051 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3052 msgstr "&Paneler av/på C-o"
3055 msgid "&Compare directories C-x d"
3056 msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
3059 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3060 msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
3063 msgid "show directory s&Izes"
3064 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3067 msgid "command &History"
3068 msgstr "kommando&Historia"
3071 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3072 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
3075 msgid "&Active VFS list C-x a"
3076 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
3079 msgid "Fr&ee VFSs now"
3080 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3083 msgid "&Background jobs C-x j"
3084 msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
3087 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3088 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3091 msgid "&Listing format edit"
3092 msgstr "ändra &Listningsformatet"
3095 msgid "&Extension file edit"
3096 msgstr "ändra &Utökningsfilen"
3099 msgid "&Menu file edit"
3100 msgstr "ändra &Menyfilen"
3103 msgid "Menu edi&Tor edit"
3104 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
3107 msgid "&Configuration..."
3108 msgstr "k&Onfiguration..."
3111 msgid "c&Onfirmation..."
3112 msgstr "&Bekräftelse..."
3115 msgid "&Display bits..."
3116 msgstr "&Display bitar..."
3119 msgid "learn &Keys..."
3120 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
3123 msgid "&Virtual FS..."
3124 msgstr "&Virtuellt FS.."
3128 msgstr "&Spara inställningar"
3145 msgstr " &Kommando "
3149 msgstr " &Inställningar "
3160 msgid " Information "
3161 msgstr " Information "
3165 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3166 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3167 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3170 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
3171 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3172 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
3173 " Se man-sidan för detaljer."
3175 #: src/main.c:1556 src/screen.c:2231
3180 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3181 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3184 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3185 msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
3191 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3196 "mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
3199 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3200 msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n"
3203 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3204 msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n"
3207 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3208 msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n"
3212 "-c, --color Force color mode.\n"
3213 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3214 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3216 "-c, --color Använd färgläge.\n"
3217 "-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n"
3218 "-d, --nomouse Inget musstöd.\n"
3221 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3222 msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n"
3226 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3227 "-h, --help Shows this help message.\n"
3228 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3232 "-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n"
3233 "-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n"
3234 "-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n"
3235 " terminfo/termcap standardinställningar\n"
3238 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3239 msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n"
3242 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3244 "-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n"
3248 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3249 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3251 "-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n"
3252 "-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n"
3255 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3256 msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n"
3260 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3262 "-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n"
3266 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3267 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3268 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3270 "-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n"
3271 "-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n"
3272 "-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n"
3276 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3277 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3278 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3279 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3281 "-v, --view fname Starta i visarläge.\n"
3282 "-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n"
3283 "-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n"
3284 "+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n"
3289 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3290 "to mc-devel@gnome.org\n"
3293 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
3294 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
3298 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3300 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3303 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3304 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3305 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3306 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3307 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3308 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3311 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3312 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3313 " brightcyan, lightgray and white\n"
3316 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
3318 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
3321 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
3322 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
3323 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
3324 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3325 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3326 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3329 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3330 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3331 " brightcyan, lightgray and white\n"
3336 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3337 msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
3341 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3343 "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
3346 msgid "Use to debug the background code"
3347 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3350 msgid "Request to run in color mode"
3351 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
3354 msgid "Specifies a color configuration"
3355 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
3358 msgid "Edits one file"
3359 msgstr "Redigera en fil"
3362 msgid "Displays this help message"
3363 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3366 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3367 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3370 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3371 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
3378 msgid "Requests to run in black and white"
3379 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
3382 msgid "Disable mouse support in text version"
3383 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
3386 msgid "Disables subshell support"
3387 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
3390 msgid "Prints working directory at program exit"
3391 msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
3394 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3395 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
3398 msgid "To run on slow terminals"
3399 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
3402 msgid "Use stickchars to draw"
3403 msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
3407 msgid "Enables subshell support (default)"
3408 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
3412 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3413 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
3416 msgid "Displays the current version"
3417 msgstr "Visa den aktuella versionen"
3420 msgid "Launches the file viewer on a file"
3421 msgstr "Startar filläsaren"
3424 msgid "Forces xterm features"
3425 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
3429 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3430 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3432 "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
3433 "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
3441 " The Midnight Commander configuration files \n"
3442 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3443 " files have been moved now\n"
3445 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3446 " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
3450 msgid "safe de&Lete"
3451 msgstr "s&Äker radering"
3454 msgid "cd follows lin&Ks"
3455 msgstr "cd följer län&Kar"
3458 msgid "advanced cho&Wn"
3459 msgstr "avancerad cho&Wn"
3462 msgid "l&Ynx-like motion"
3463 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3466 msgid "rotatin&G dash"
3467 msgstr "r&Oterande streck"
3470 msgid "co&Mplete: show all"
3471 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3474 msgid "&Use internal view"
3475 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3478 msgid "use internal ed&It"
3479 msgstr "använd intern ed&It"
3483 msgstr "automatiska men&Yer"
3486 msgid "&Auto save setup"
3487 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3490 msgid "shell &Patterns"
3491 msgstr "skalm&Önster"
3494 msgid "Compute &Totals"
3495 msgstr "Beräkna su&Mman"
3498 msgid "&Verbose operation"
3499 msgstr "&Utförliga operationer"
3502 msgid "&Fast dir reload"
3503 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3506 msgid "mi&X all files"
3507 msgstr "blanda alla &Filer"
3510 msgid "&Drop down menus"
3511 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3514 msgid "ma&Rk moves down"
3515 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3518 msgid "show &Hidden files"
3519 msgstr "visa &Gömda filer"
3522 msgid "show &Backup files"
3523 msgstr "visa &Backupfiler"
3530 msgid "on dumb &Terminals"
3531 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3537 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3539 msgid " Configure options "
3540 msgstr " Inställningar"
3544 msgid " Panel options "
3545 msgstr " Panelinställningar "
3548 msgid " Pause after run... "
3549 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3552 msgid "Configure options"
3553 msgstr "Inställningar"
3555 #: src/panelize.c:74
3557 msgstr "Lägg till &Ny"
3559 #: src/panelize.c:88
3560 msgid " External panelize "
3561 msgstr " Extern panelisering "
3563 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3564 msgid "External panelize"
3565 msgstr "Extern panelisering"
3567 #: src/panelize.c:189
3571 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3572 msgid "Other command"
3573 msgstr "Annat kommando"
3575 #: src/panelize.c:244
3576 msgid " Add to external panelize "
3577 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3579 #: src/panelize.c:245
3580 msgid " Enter command label: "
3581 msgstr " Mata in kommandoetikett: "
3583 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3585 msgstr " Hoppsan..."
3587 #: src/panelize.c:285
3588 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3590 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3593 #: src/panelize.c:334
3594 msgid "Find rejects after patching"
3595 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3597 #: src/panelize.c:335
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3601 #: src/panelize.c:336
3602 msgid "Find SUID and SGID programs"
3603 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3605 #: src/panelize.c:387
3606 msgid "Cannot invoke command."
3607 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3609 #: src/panelize.c:442
3610 msgid "Pipe close failed"
3611 msgstr "Pipe close misslyckades"
3613 #: src/popthelp.c:31
3614 msgid "Show this help message"
3615 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3617 #: src/popthelp.c:32
3618 msgid "Display brief usage message"
3619 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3623 msgstr "Förälderkatalog"
3627 msgstr "Symbolisk länk"
3631 msgstr "Underkatalog"
3633 #: src/screen.c:395 src/screen.c:396
3683 msgid "%s bytes in %d file"
3684 msgstr "%s byte i %d fil"
3688 msgid "%s bytes in %d files"
3689 msgstr "%s byte i %d filer"
3692 msgid "<readlink failed>"
3693 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3695 #: src/screen.c:1257
3696 msgid "Unknown tag on display format: "
3697 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3699 #: src/screen.c:1383
3700 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3701 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3703 #: src/screen.c:1995
3704 msgid " Do you really want to execute? "
3705 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3707 #: src/screen.c:2009
3708 msgid " No action taken "
3709 msgstr " Ingen aktion utförd "
3711 #: src/screen.c:2222 src/tree.c:876
3714 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3717 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
3720 #: src/screen.c:2232
3724 #: src/screen.c:2233 src/view.c:2021
3728 #: src/screen.c:2235 src/tree.c:1026
3732 #: src/screen.c:2236 src/tree.c:1030
3736 #: src/selcodepage.c:34
3737 msgid " Choose input codepage "
3738 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3740 #: src/selcodepage.c:38
3741 msgid "- < No translation >"
3742 msgstr "- < Ingen översättning >"
3744 #: src/selcodepage.c:76
3746 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3747 "so charsets recoding feature is not available!"
3749 "Midnight Commander kompilerades utan stöd för iconv, så\n"
3750 "möjligheten att konvertera mellan teckentabeller är inte tillgänglig!"
3752 #: src/selcodepage.c:93
3754 "To use this feature select your codepage in\n"
3755 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3756 "Do not forget to save options."
3758 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3759 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3760 "Glöm inte att spara inställningarna."
3765 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3766 "Check the TERM environment variable.\n"
3768 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3769 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3771 #: src/subshell.c:430
3773 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3774 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3776 #: src/subshell.c:723
3777 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3778 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3780 #: src/subshell.c:749
3781 msgid " There are stopped jobs."
3782 msgstr " Det finns stoppade jobb."
3784 #: src/subshell.c:750
3785 msgid " Quit anyway? "
3786 msgstr " Avsluta ändå? "
3788 #: src/subshell.c:863
3790 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3791 msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
3793 #: src/textconf.c:10
3794 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3795 msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs "
3797 #: src/textconf.c:12
3801 #: src/textconf.c:14
3802 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3803 msgstr " (proxyar: hsc proxy)"
3805 #: src/textconf.c:16
3809 #: src/textconf.c:18
3810 msgid " (with termnet support)"
3811 msgstr " (med termnet-stöd)"
3813 #: src/textconf.c:21
3817 #: src/textconf.c:25
3821 #: src/textconf.c:31
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3825 #: src/textconf.c:37
3826 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3827 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3829 #: src/textconf.c:39
3830 msgid "Using included S-Lang library"
3831 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3833 #: src/textconf.c:45
3834 msgid "with terminfo database"
3835 msgstr "med terminfo-databas"
3837 #: src/textconf.c:47
3838 msgid "with termcap database"
3839 msgstr "med termcap-databas"
3841 #: src/textconf.c:49
3842 msgid "with an unknown terminal database"
3843 msgstr "med en okänd terminaldatabas"
3845 #: src/textconf.c:53
3846 msgid "Using the ncurses library"
3847 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3849 #: src/textconf.c:55
3850 msgid "Using old curses library"
3851 msgstr "Använder gammalt curses-bibliotek"
3853 #: src/textconf.c:62
3854 msgid "With optional subshell support"
3855 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3857 #: src/textconf.c:64
3858 msgid "With subshell support as default"
3859 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3861 #: src/textconf.c:70
3862 msgid "With support for background operations\n"
3863 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3865 #: src/textconf.c:74
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3869 #: src/textconf.c:76
3870 msgid "With mouse support on xterm\n"
3871 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3873 #: src/textconf.c:80
3874 msgid "With support for X11 events\n"
3875 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3877 #: src/textconf.c:84
3878 msgid "With internationalization support\n"
3879 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3881 #: src/textconf.c:88
3882 msgid "With multiple codepages support\n"
3883 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3885 #: src/textconf.c:99
3887 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3888 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3893 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3896 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3901 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3902 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3906 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3907 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3912 " Cannot stat the destination \n"
3915 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3919 msgid " The destination isn't a directory "
3920 msgstr " Destinationen är inte en katalog "
3924 msgid " Delete %s? "
3925 msgstr " Radera %s? "
3947 #: src/treestore.c:357
3950 "Cannot write to the %s file:\n"
3953 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3957 msgid " Format error on file Extensions File "
3958 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3962 msgid " The %%var macro has no default "
3963 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3967 msgid " The %%var macro has no variable "
3968 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3972 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3973 msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
3992 msgid " Warning -- ignoring file "
3993 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3998 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3999 "Using it may compromise your security"
4001 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4002 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4005 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4007 " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
4011 msgid " No appropriative entries found in %s "
4012 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4017 msgstr " Användarmeny "
4020 msgid "name_trunc: too big"
4021 msgstr "name_trunc: för stor"
4023 #. strftime() format string for recent dates
4024 #: src/util.c:640 src/util.c:666
4026 msgstr "%e %b %H.%M"
4028 #. strftime() format string for old dates
4029 #: src/util.c:641 src/util.c:664
4033 #: src/utilunix.c:366
4034 msgid " Pipe failed "
4035 msgstr " Pipe misslyckades"
4037 #: src/utilunix.c:370
4038 msgid " Dup failed "
4039 msgstr " Dup misslyckades"
4055 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4059 "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
4062 msgid " Save changes "
4063 msgstr " Spara ändringar "
4066 msgid " Cannot spawn child program "
4067 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4070 msgid " Empty output from child filter "
4071 msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
4074 msgid " Could not open file "
4075 msgstr " Kan inte öppna fil "
4080 " Cannot stat \"%s\"\n"
4083 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4087 msgid " Cannot view: not a regular file "
4088 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4093 " Cannot open \"%s\"\n"
4096 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4106 msgid "Offset 0x%08x"
4107 msgstr "Offset 0x%08x"
4124 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4125 msgid " Search string not found "
4126 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
4129 msgid "Invalid hex search expression"
4130 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4133 msgid " Invalid regular expression "
4134 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4139 " The current line number is %d.\n"
4140 " Enter the new line number:"
4142 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4143 " Ange det nya radnumret:"
4148 " The current address is 0x%lx.\n"
4149 " Enter the new address:"
4151 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4152 " Ange den nya adressen:"
4155 msgid " Goto Address "
4156 msgstr " Gå till adress "
4159 msgid " Enter regexp:"
4160 msgstr " Ange regexp:"
4228 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4229 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4231 msgid "Function key 1"
4232 msgstr "Funktionstangent 1"
4235 msgid "Function key 2"
4236 msgstr "Funktionstangent 2"
4239 msgid "Function key 3"
4240 msgstr "Funktionstangent 3"
4243 msgid "Function key 4"
4244 msgstr "Funktionstangent 4"
4247 msgid "Function key 5"
4248 msgstr "Funktionstangent 5"
4251 msgid "Function key 6"
4252 msgstr "Funktionstangent 6"
4255 msgid "Function key 7"
4256 msgstr "Funktionstangent 7"
4259 msgid "Function key 8"
4260 msgstr "Funktionstangent 8"
4263 msgid "Function key 9"
4264 msgstr "Funktionstangent 9"
4267 msgid "Function key 10"
4268 msgstr "Funktionstangent 10"
4271 msgid "Function key 11"
4272 msgstr "Funktionstangent 11"
4275 msgid "Function key 12"
4276 msgstr "Funktionstangent 12"
4279 msgid "Function key 13"
4280 msgstr "Funktionstangent 13"
4283 msgid "Function key 14"
4284 msgstr "Funktionstangent 14"
4287 msgid "Function key 15"
4288 msgstr "Funktionstangent 15"
4291 msgid "Function key 16"
4292 msgstr "Funktionstangent 16"
4295 msgid "Function key 17"
4296 msgstr "Funktionstangent 17"
4299 msgid "Function key 18"
4300 msgstr "Funktionstangent 18"
4303 msgid "Function key 19"
4304 msgstr "Funktionstangent 19"
4307 msgid "Function key 20"
4308 msgstr "Funktionstangent 20"
4311 msgid "Backspace key"
4319 msgid "Up arrow key"
4323 msgid "Down arrow key"
4327 msgid "Left arrow key"
4331 msgid "Right arrow key"
4339 msgid "Page Down key"
4355 msgid "Completion/M-tab"
4356 msgstr "Kompletera/M-tab"
4360 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
4364 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
4368 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
4370 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4372 msgid "Left arrow keypad"
4373 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
4376 msgid "Right arrow keypad"
4377 msgstr "Högerpil, numeriska"
4380 msgid "Up arrow keypad"
4381 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
4384 msgid "Down arrow keypad"
4385 msgstr "Neråtpil, numeriska"
4388 msgid "Home on keypad"
4389 msgstr "Home, numeriska"
4392 msgid "End on keypad"
4393 msgstr "End, numeriska"
4396 msgid "Page Down keypad"
4397 msgstr "Page Down, numeriska"
4400 msgid "Page Up keypad"
4401 msgstr "Page Up, numeriska"
4404 msgid "Insert on keypad"
4405 msgstr "Insert, numeriska"
4408 msgid "Delete on keypad"
4409 msgstr "Delete, numeriska"
4412 msgid "Enter on keypad"
4413 msgstr "Enter, numeriska"
4416 msgid "Slash on keypad"
4417 msgstr "Snedstreck, numeriska"
4420 msgid "NumLock on keypad"
4421 msgstr "Numlock, numeriska"
4423 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4424 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4425 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4429 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4432 "Couldn't open cpio archive\n"
4435 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4441 "Premature end of cpio archive\n"
4444 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4447 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4450 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4453 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4459 "Inconsistent hardlinks of\n"
4464 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4469 #. In case entry is already there
4470 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4471 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4472 #. 'No such file or directory' is such case)
4473 #. This can be considered archive inconsistency
4476 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4477 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4483 "Unexpected end of file\n"
4489 #: vfs/direntry.c:303
4491 msgid "Dir cache expired for %s"
4492 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
4494 #: vfs/direntry.c:820
4495 msgid "Starting linear transfer..."
4496 msgstr "Startar linjär överföring..."
4498 #: vfs/direntry.c:964
4499 msgid "Getting file"
4500 msgstr "Hämtar fil: "
4505 "Couldn't open %s archive\n"
4508 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4511 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4512 msgid "Inconsistent extfs archive"
4513 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4517 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4518 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4521 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4522 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4525 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4526 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
4529 msgid " fish: Password required for "
4530 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
4533 msgid "fish: Sending password..."
4534 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4537 msgid "fish: Sending initial line..."
4538 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4541 msgid "fish: Handshaking version..."
4542 msgstr "fish: Handskakning version..."
4545 msgid "fish: Setting up current directory..."
4546 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
4550 msgid "fish: Connected, home %s."
4551 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
4555 msgid "fish: Reading directory %s..."
4556 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4559 msgid "fish: failed"
4560 msgstr "fish: misslyckades"
4562 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4565 msgid "fish: store %s: sending command..."
4566 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4569 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4570 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4574 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4575 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
4582 msgid "Aborting transfer..."
4583 msgstr "Avbryter överföringen..."
4586 msgid "Error reported after abort."
4587 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4590 msgid "Aborted transfer would be successful."
4591 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4596 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4597 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4600 msgid " FTP: Password required for "
4601 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
4604 msgid " Proxy: Password required for "
4605 msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
4608 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4609 msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
4613 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4614 msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
4618 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4619 msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
4624 msgid "ftpfs: connected to %s"
4625 msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
4628 msgid "ftpfs: sending login name"
4629 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4632 msgid "ftpfs: sending user password"
4633 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4636 msgid "ftpfs: logged in"
4637 msgstr "ftpfs: Inloggad"
4641 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4642 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4646 msgid " Could not set source routing (%s)"
4647 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
4651 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4652 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4655 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4656 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
4660 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4661 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4664 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4665 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4669 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4670 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4674 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4675 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
4679 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4680 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4683 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4684 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4688 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4689 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
4692 msgid "ftpfs: abort failed"
4693 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
4695 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4696 msgid "ftpfs: CWD failed."
4697 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4699 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4700 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4701 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4704 msgid "Resolving symlink..."
4705 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4709 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4710 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4713 msgid "(strict rfc959)"
4714 msgstr "(strikt rfc959)"
4717 msgid "(chdir first)"
4718 msgstr "(chdir först)"
4721 msgid "ftpfs: failed"
4722 msgstr "ftpfs: misslyckades"
4725 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4726 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4730 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4731 msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%lu)"
4735 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4736 "Remove password or correct mode."
4738 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
4739 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
4741 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4746 msgid " The server does not support this version "
4747 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4751 " The remote server is not running on a system port \n"
4752 " you need a password to log in, but the information may \n"
4753 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4755 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4756 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4757 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4768 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4769 msgstr " Fjärrservern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
4772 msgid " MCFS Password required "
4773 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4776 msgid " Invalid password "
4777 msgstr " Ogiltigt lösenord "
4781 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4782 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4786 msgid " Cannot create socket: %s "
4787 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4791 msgid " Cannot connect to server: %s "
4792 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4795 msgid " Too many open connections "
4796 msgstr " För många aktiva anslutningar "
4801 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4804 "Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n"
4810 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4813 "Varning: Flaggan %c i sfs.ini är ogiltig:\n"
4819 " reconnect to %s failed\n"
4822 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
4826 msgid " Authentication failed "
4827 msgstr " Autentisering misslyckades "
4831 msgid " %s mkdir'ing %s "
4832 msgstr " %s skapar katalog %s"
4836 msgid " %s rmdir'ing %s "
4837 msgstr " %s raderar %s"
4839 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4841 msgid " %s opening remote file %s "
4842 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
4846 msgid " %s removing remote file %s "
4847 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
4851 msgid " %s renaming files\n"
4852 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
4854 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4857 "Couldn't open tar archive\n"
4860 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4865 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4866 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4868 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4869 msgid "Inconsistent tar archive"
4870 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4877 "doesn't look like a tar archive."
4881 "ser inte ut att vara en tarfil"
4884 msgid " undelfs: error "
4885 msgstr " undelfs: fel "
4887 #: vfs/undelfs.c:182
4888 msgid " not enough memory "
4889 msgstr " för lite minne "
4891 #: vfs/undelfs.c:187
4892 msgid " while allocating block buffer "
4893 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
4895 #: vfs/undelfs.c:191
4897 msgid " open_inode_scan: %d "
4898 msgstr " open_inode_scan: %d "
4900 #: vfs/undelfs.c:195
4902 msgid " while starting inode scan %d "
4903 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
4905 #: vfs/undelfs.c:202
4907 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4908 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4910 #: vfs/undelfs.c:217
4912 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4913 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
4915 #: vfs/undelfs.c:225
4916 msgid " no more memory while reallocating array "
4917 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
4919 #: vfs/undelfs.c:244
4921 msgid " while doing inode scan %d "
4922 msgstr " under inodsökning %d"
4924 #: vfs/undelfs.c:268
4925 msgid " Ext2lib error "
4926 msgstr " Ext2lib-fel "
4928 #: vfs/undelfs.c:295
4930 msgid " Could not open file %s "
4931 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
4933 #: vfs/undelfs.c:298
4934 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4935 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4937 #: vfs/undelfs.c:301
4940 " Could not load inode bitmap from: \n"
4943 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
4946 #: vfs/undelfs.c:304
4947 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4948 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4950 #: vfs/undelfs.c:307
4953 " Could not load block bitmap from: \n"
4956 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
4959 #: vfs/undelfs.c:313
4960 msgid "undelfs: done."
4961 msgstr "undelfs: klar."
4963 #: vfs/undelfs.c:316
4964 msgid "undelfs: failure"
4965 msgstr "undelfs: fel"
4967 #: vfs/undelfs.c:340
4968 msgid " vfs_info is not fs! "
4969 msgstr " vsf_info är inte fs! "
4971 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4972 msgid " You have to chdir to extract files first "
4973 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
4975 #: vfs/undelfs.c:519
4976 msgid " while iterating over blocks "
4977 msgstr " vid genomsökning av block "
4979 #: vfs/undelfs.c:624
4981 msgid " Could not open file: %s "
4982 msgstr " Kan inte öppna fil: %s "
4985 msgid "Changes to file lost"
4986 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
4989 msgid "Could not parse:"
4990 msgstr "Kunde inte tolka:"
4993 msgid "More parsing errors will be ignored."
4994 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
5001 msgid "Internal error:"
5002 msgstr " Internt fel:"
5006 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
5007 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)"
5011 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
5012 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"
5014 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
5015 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5017 #~ msgid "%o %d %f%e"
5018 #~ msgstr "%o %d %f%e"
5026 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5027 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n"
5029 #~ msgid " Cannot open file \""
5030 #~ msgstr " Kan inte öppna fil \""
5033 #~ " Cannot stat file \n"
5036 #~ " Kan inte inhämta status om fil \n"
5039 #~ msgid "Using default locale"
5040 #~ msgstr "Använd standardlokal"
5042 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
5043 #~ msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)"
5046 #~ msgid " Find/read "
5047 #~ msgstr " Sök/läs "
5049 #~ msgid " Problem reading from child "
5050 #~ msgstr " Problem att läsa från barn "
5052 #~ msgid "Edition: "
5053 #~ msgstr " Utgåva: "
5055 #~ msgid "text mode"
5056 #~ msgstr "textläge"
5058 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
5059 #~ msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter"
5061 #~ msgid "Searching for `%s'"
5062 #~ msgstr "Söker efter \"%s\""
5065 #~ "Unable to execute\n"
5068 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5070 #~ "Kan inte exekvera\n"
5073 #~ "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
5078 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5079 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5083 #~ "För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i "
5084 #~ "GNOME kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
5089 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5094 #~ "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard %"
5100 #~ "with the command:\n"
5105 #~ "med kommandot:\n"
5112 #~ msgstr "redigera"
5117 #~ msgid " Could not start a terminal "
5118 #~ msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster "
5120 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5121 #~ msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
5123 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5124 #~ msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug"
5126 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5127 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5129 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5130 #~ msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander."
5133 #~ msgstr "Sortera efter"
5135 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5136 #~ msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
5138 #~ msgid "Sort files by "
5139 #~ msgstr "Sortera filer efter "
5141 #~ msgid "File Type"
5144 #~ msgid "Time Last Accessed"
5145 #~ msgstr "Senast accessad"
5147 #~ msgid "Time Last Modified"
5148 #~ msgstr "Senast modifierad"
5150 #~ msgid "Time Last Changed"
5151 #~ msgstr "Senast ändrad"
5153 #~ msgid "Reverse the order."
5154 #~ msgstr "Omvänd ordning."
5156 #~ msgid "Enter name."
5157 #~ msgstr "Ange namn."
5159 #~ msgid "Enter label for command:"
5160 #~ msgstr "Ange etikett för kommando:"
5162 #~ msgid "Find all core files"
5163 #~ msgstr "Sök efter alla core-filer"
5165 #~ msgid "Run Command"
5166 #~ msgstr "Kör kommando"
5168 #~ msgid "Preset Commands"
5169 #~ msgstr "Förinställda kommandon"
5172 #~ msgstr "Lägg till"
5177 #~ msgid "Run this Command"
5178 #~ msgstr "Kör det här kommandot"
5180 #~ msgid "Command: "
5181 #~ msgstr "Kommando: "
5183 #~ msgid "Set Filter"
5184 #~ msgstr "Sätt filter"
5186 #~ msgid "Show all files"
5187 #~ msgstr "Visa alla filer"
5190 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5193 #~ "*.png will show just png images"
5195 #~ "Ange ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
5197 #~ "Till exempel:\n"
5198 #~ "*.png kommer att visa endast png-filer"
5200 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5201 #~ msgstr "Ange ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
5203 #~ msgid " Open with..."
5204 #~ msgstr " Öppna med..."
5206 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5207 #~ msgstr "Ange in extra argument:"
5209 #~ msgid "Desktop entry properties"
5210 #~ msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
5212 #~ msgid "Select File"
5213 #~ msgstr "Välj fil"
5216 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5219 #~ "*.png will select all png images"
5221 #~ "Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
5223 #~ "Till exempel:\n"
5224 #~ "*.png kommer att välja alla png-filer"
5227 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5229 #~ "Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
5232 #~ msgid "Creating a desktop link"
5233 #~ msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
5235 #~ msgid "Enter the URL:"
5236 #~ msgstr "Ange URL:"
5238 #~ msgid "Access Time"
5239 #~ msgstr "Accessad vid tidpunkt"
5241 #~ msgid "Creation Time"
5242 #~ msgstr "Skapad vid tidpunkt"
5245 #~ msgstr "Grupp ID"
5247 #~ msgid "Inode Number"
5248 #~ msgstr "Inodnummer"
5250 #~ msgid "Modification Time"
5251 #~ msgstr "Modifieringstid"
5253 #~ msgid "Number of Hard Links"
5254 #~ msgstr "Antal hårda länkar"
5256 #~ msgid "Size (short)"
5257 #~ msgstr "Storlek (kort)"
5263 #~ msgstr "Användar-id"
5265 #~ msgid "Possible Columns"
5266 #~ msgstr "Möjliga kolumner"
5268 #~ msgid "Displayed Columns"
5269 #~ msgstr "Visa kolumner"
5271 #~ msgid "Custom View"
5274 #~ msgid "Home directory"
5275 #~ msgstr "Hemkatalog"
5278 #~ msgstr "Papperskorg"
5280 #~ msgid "Icon position"
5281 #~ msgstr "Ikonplacering"
5283 #~ msgid "Automatic icon placement"
5284 #~ msgstr "Automatisk ikonplacering"
5287 #~ msgid "Snap icons to grid"
5288 #~ msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
5290 # inte bra (HOS: får duga....)
5291 #~ msgid "Use shaped icons"
5292 #~ msgstr "Använd formade ikoner"
5294 # inte bra (HOS: får duga...)
5295 #~ msgid "Use shaped text"
5296 #~ msgstr "Använd formad text"
5299 #~ msgstr "Skrivbord"
5304 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5306 #~ "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
5308 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5309 #~ msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
5311 #~ msgid "While running the eject command"
5312 #~ msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
5318 #~ "Unable to locate the file:\n"
5319 #~ "background-properties-capplet\n"
5320 #~ "in your path.\n"
5322 #~ "We are unable to set the background."
5324 #~ "Kunde inte hitta filen:\n"
5325 #~ "background-properties-capplet\n"
5326 #~ "i din sökväg.\n"
5328 #~ "Kan inte sätta bakgrund."
5330 #~ msgid "_Terminal"
5331 #~ msgstr "_Terminal"
5333 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5334 #~ msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
5336 #~ msgid "_Directory..."
5337 #~ msgstr "_Katalog..."
5339 #~ msgid "Creates a new directory"
5340 #~ msgstr "Skapar en ny katalog"
5342 #~ msgid "URL L_ink..."
5343 #~ msgstr "URL-_länk..."
5345 #~ msgid "Creates a new URL link"
5346 #~ msgstr "Skapar en ny URL-länk"
5348 #~ msgid "_Launcher..."
5349 #~ msgstr "_Startare..."
5351 #~ msgid "Creates a new launcher"
5352 #~ msgstr "Skapar en ny startare"
5355 #~ msgstr "Efter _namn"
5357 #~ msgid "By File _Type"
5358 #~ msgstr "Efter _filtyp"
5361 #~ msgstr "I _storleksordning"
5363 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5364 #~ msgstr "Efter tid, senast _accessad"
5366 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5367 #~ msgstr "Efter tid, senast _modified"
5369 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5370 #~ msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
5372 #~ msgid "_Arrange Icons"
5373 #~ msgstr "_Arrangera ikoner"
5375 #~ msgid "_Tidy Icons"
5376 #~ msgstr "_Rada upp ikoner"
5378 #~ msgid "Create _New Window"
5379 #~ msgstr "Öppna _nytt fönster"
5381 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5382 #~ msgstr "_Ladda om skrivbordet"
5384 #~ msgid "Rescan De_vices"
5385 #~ msgstr "Ladda om _enheter"
5387 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5388 #~ msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
5390 #~ msgid "Configure _Background Image"
5391 #~ msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
5393 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5394 #~ msgstr "Egenskaper för _skrivbordet"
5399 #~ msgid "Copying from: "
5400 #~ msgstr "Kopierar från: "
5402 #~ msgid "Deleting file: "
5403 #~ msgstr "Raderar fil: "
5405 #~ msgid "Files Exist"
5406 #~ msgstr "Filerna existerar"
5410 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5411 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5413 #~ "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. "
5414 #~ "Hur vill du fortsätta?."
5416 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5417 #~ msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
5419 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5420 #~ msgstr "Skriv inte över några filer."
5422 #~ msgid "Overwrite:"
5423 #~ msgstr "Skriv över:"
5425 #~ msgid "Older files."
5426 #~ msgstr "Äldre filer."
5428 #~ msgid "Files only if size differs."
5429 #~ msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
5431 #~ msgid "All files."
5432 #~ msgstr "Alla filer."
5434 #~ msgid "File Exists"
5435 #~ msgstr "Filen existerar"
5437 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5438 #~ msgstr "Målfilen finns redan: %s"
5440 #~ msgid "Replace it?"
5441 #~ msgstr "Ersätt den?"
5443 #~ msgid "Destination"
5446 #~ msgid "Find Destination Folder"
5447 #~ msgstr "Sök målkatalog"
5449 #~ msgid "Copy as a background process"
5450 #~ msgstr "Kopiera i bakgrunden"
5452 #~ msgid "Advanced Options"
5453 #~ msgstr "Avancerade inställningar"
5455 #~ msgid "Preserve symlinks"
5456 #~ msgstr "Bevara symlänkar"
5458 #~ msgid "Follow links."
5459 #~ msgstr "Följ länkar."
5462 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5463 #~ "copying the link."
5465 #~ "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, "
5466 #~ "istället för att bara kopiera själva länken."
5468 #~ msgid "Preserve file attributes."
5469 #~ msgstr "Bevara filattributen."
5471 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5472 #~ msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
5474 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5475 #~ msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
5477 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5478 #~ msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
5483 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5487 #~ "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
5489 #~ msgid "Do the same for the rest"
5490 #~ msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
5492 #~ msgid "Move Progress"
5496 # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
5497 #~ msgid "Copy Progress"
5498 #~ msgstr "Kopierar"
5500 #~ msgid "Delete Progress"
5513 #~ msgstr "Lösenord"
5515 #~ msgid "Symbolic Link"
5516 #~ msgstr "Symbolisk länk"
5518 # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
5519 # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
5520 # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
5521 #~ msgid "_Move here"
5522 #~ msgstr "_Flytta hit"
5525 #~ msgid "_Copy here"
5526 #~ msgstr "_Kopiera hit"
5529 #~ msgid "_Link here"
5530 #~ msgstr "_Länka hit"
5533 #~ msgid "Cancel drag"
5534 #~ msgstr "Avbryt drag"
5537 #~ "Could not stat %s\n"
5540 #~ "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
5543 #~ msgid "Case sensitive"
5544 #~ msgstr "Skilj på versaler/gemener"
5547 #~ msgstr "Suspendera"
5550 #~ msgstr "Starta om"
5552 #~ msgid "Change to this directory"
5553 #~ msgstr "Ändra till den här katalogen"
5555 #~ msgid "Search again"
5556 #~ msgstr "Sök igen"
5558 #~ msgid "View this file"
5559 #~ msgstr "Visa den här filen"
5561 #~ msgid "Edit this file"
5562 #~ msgstr "Redigera den här filen"
5564 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5565 #~ msgstr "Skicka resultatet till en panel"
5567 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5568 #~ msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
5570 #~ msgid "_Icon View"
5573 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5574 #~ msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
5576 #~ msgid "_Brief View"
5577 #~ msgstr "_Kortfattad vy"
5579 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5580 #~ msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
5582 #~ msgid "_Detailed View"
5583 #~ msgstr "_Detaljerad vy"
5585 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5586 #~ msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
5588 # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
5589 #~ msgid "_Custom View"
5590 #~ msgstr "_Egen vy"
5592 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5593 #~ msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
5599 #~ msgstr "Kortfattad"
5602 #~ msgstr "Detaljerad"
5607 #~ msgid "Enter command to run"
5608 #~ msgstr "Ange kommando att köra"
5611 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5612 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5614 #~ "Are you sure you want to exit?"
5616 #~ "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
5617 #~ "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
5619 #~ "Är du säker på att du vill avsluta?"
5622 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5624 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5625 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5627 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5629 #~ "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
5631 #~ "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
5632 #~ "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
5634 #~ "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta "
5640 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5641 #~ msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
5644 #~ msgstr "_Kopiera..."
5646 #~ msgid "Copy files"
5647 #~ msgstr "Kopiera filer"
5649 #~ msgid "_Delete..."
5650 #~ msgstr "_Radera..."
5652 #~ msgid "Delete files"
5653 #~ msgstr "Radera filer"
5656 #~ msgstr "_Flytta..."
5658 #~ msgid "Rename or move files"
5659 #~ msgstr "Byt namn eller flytta filer"
5661 #~ msgid "Show directory sizes"
5662 #~ msgstr "Visa katalogstorlek"
5664 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5665 #~ msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog"
5667 #~ msgid "Close window"
5668 #~ msgstr "Stäng fönster"
5670 #~ msgid "Closes this window"
5671 #~ msgstr "Stäng det här fönstret"
5673 #~ msgid "Select _All"
5674 #~ msgstr "Välj _alla"
5676 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5677 #~ msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
5679 #~ msgid "_Select Files..."
5680 #~ msgstr "_Välj filer..."
5682 #~ msgid "Select a group of files"
5683 #~ msgstr "Välj en grupp av filer"
5685 #~ msgid "_Invert Selection"
5686 #~ msgstr "_Invertera markeringen"
5688 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5689 #~ msgstr "Vänd listan av markerade filer"
5691 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5692 #~ msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
5694 #~ msgid "_Rescan Directory"
5695 #~ msgstr "_Ladda om katalog"
5697 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5698 #~ msgstr "Ladda om katalogen"
5700 #~ msgid "_Sort By..."
5701 #~ msgstr "_Sortera efter..."
5703 #~ msgid "Filename sort order"
5704 #~ msgstr "Sorteringsordning för filnamn"
5706 #~ msgid "_Filter View..."
5707 #~ msgstr "_Filtrera vy..."
5709 #~ msgid "Filename filtering settings"
5710 #~ msgstr "Inställningar för filtrering av filnamn"
5712 #~ msgid "_Find File..."
5713 #~ msgstr "_Sök fil..."
5715 #~ msgid "Locate files on disk"
5716 #~ msgstr "Leta efter filer på disken"
5718 #~ msgid "_Edit mime types..."
5719 #~ msgstr "_Redigera mime-typer..."
5721 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5722 #~ msgstr "Redigera MIME-typsassociationer"
5724 #~ msgid "_Run Command..."
5725 #~ msgstr "_Kör kommando..."
5727 #~ msgid "Runs a command"
5728 #~ msgstr "Kör ett kommando"
5730 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5731 #~ msgstr "_Kör kommando i panelen..."
5733 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5734 #~ msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
5736 #~ msgid "_Background jobs..."
5737 #~ msgstr "_Bakgrundsjobb..."
5739 #~ msgid "List of background operations"
5740 #~ msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
5745 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5746 #~ msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
5748 #~ msgid "_Settings"
5749 #~ msgstr "_Inställningar"
5754 #~ msgid "_Commands"
5755 #~ msgstr "_Kommando"
5758 #~ msgstr "_Skrivbord"
5763 #~ msgid "Don't show this window again"
5764 #~ msgstr "Visa inte detta fönster igen"
5767 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5769 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5771 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5774 #~ "Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n"
5776 #~ "Som root kan det hända att du skadar ditt system, och filhanteraren "
5777 #~ "kommer inte att stoppa dig.\n"
5778 #~ "Din manual beskriver hur du lägger till en icke-privilegierad användare "
5779 #~ "till ditt system.\n"
5781 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5782 #~ msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
5784 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5785 #~ msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
5787 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5788 #~ msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n"
5790 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5791 #~ msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
5793 #~ msgid "DIRECTORY"
5796 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5797 #~ msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
5799 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5800 #~ msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
5802 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5803 #~ msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
5805 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5806 #~ msgstr "Ordna skrivbordets ikoner"
5808 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5809 #~ msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid"
5811 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5812 #~ msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
5814 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5815 #~ msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab"
5818 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5820 #~ "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
5823 #~ msgid "CD-ROM %d"
5824 #~ msgstr "Cd-rom %d"
5826 #~ msgid "Floppy %d"
5827 #~ msgstr "Diskett %d"
5831 #~ msgstr "Enhet %d"
5833 #~ msgid "NFS dir %s"
5834 #~ msgstr "NFS-katalog %s"
5836 #~ msgid "Device %d"
5837 #~ msgstr "Enhet %d"
5839 #~ msgid "Full Name: "
5840 #~ msgstr "Fullständigt namn:"
5842 #~ msgid "File Name"
5845 #~ msgid "File Type: "
5846 #~ msgstr "Filtyp: "
5848 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5849 #~ msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
5851 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5852 #~ msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
5854 #~ msgid "Target Name: "
5855 #~ msgstr "Målnamn:"
5857 #~ msgid "File Type: Directory"
5858 #~ msgstr "Filtyp: Katalog"
5860 #~ msgid "File Type: Character Device"
5861 #~ msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
5863 #~ msgid "File Type: Block Device"
5864 #~ msgstr "Filtyp: Blockenhet"
5866 #~ msgid "File Type: Socket"
5867 #~ msgstr "Filtyp: Socket"
5869 #~ msgid "File Type: FIFO"
5870 #~ msgstr "Filtyp: FIFO"
5872 #~ msgid "File Size: "
5873 #~ msgstr "Filstorlek:"
5878 #~ msgid " KBytes ("
5879 #~ msgstr " KByte ("
5884 #~ msgid " MBytes ("
5885 #~ msgstr " MByte ("
5887 #~ msgid "File Size: N/A"
5888 #~ msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
5890 #~ msgid "File Created on: "
5891 #~ msgstr "Filen skapades: "
5893 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5894 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S"
5896 #~ msgid "Last Modified on: "
5897 #~ msgstr "Senast modifierad den: "
5899 #~ msgid "Last Accessed on: "
5900 #~ msgstr "Senast accessad den: "
5908 #~ msgid "Drop Action"
5909 #~ msgstr "Handling för drag-och-släpp"
5911 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5912 #~ msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
5914 #~ msgid "Use default View options"
5915 #~ msgstr "Använd standardmetod för att visa"
5917 #~ msgid "Select an Icon"
5918 #~ msgstr "Välj en ikon"
5923 #~ msgid "Use default Open action"
5924 #~ msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
5926 #~ msgid "Use default Drop action"
5927 #~ msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
5929 #~ msgid "Use default View action"
5930 #~ msgstr "Använd standardmetod för att visa"
5932 #~ msgid "Use default Edit action"
5933 #~ msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
5938 #~ msgid "File Actions"
5939 #~ msgstr "Filhandlingar"
5941 #~ msgid "Open action"
5942 #~ msgstr "Metod för att öppna"
5944 #~ msgid "Needs terminal to run"
5945 #~ msgstr "Behöver terminal för att köra"
5947 #~ msgid "File Permissions"
5948 #~ msgstr "Filrättigheter"
5950 #~ msgid "Current mode: "
5951 #~ msgstr "Aktuell inställning:"
5959 # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
5964 #~ msgstr "Användare"
5970 #~ msgstr "Sätt UID"
5973 #~ msgstr "Sätt GID"
5976 #~ msgstr "\"Sticky\""
5978 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5979 #~ msgstr "<Okänd> (%d)"
5981 #~ msgid "File ownership"
5982 #~ msgstr "Ägare av filen"
5987 #~ msgid "Statistics"
5988 #~ msgstr "Statistik"
5991 #~ msgstr "Inställningar"
5993 #~ msgid "Permissions"
5994 #~ msgstr "Rättigheter"
5996 #~ msgid " Properties"
5997 #~ msgstr " Egenskaper"
5999 #~ msgid "You entered an invalid username"
6000 #~ msgstr "Du angav ett ogiltigt användarnamn"
6002 #~ msgid "You entered an invalid group name"
6003 #~ msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn"
6005 #~ msgid "You must rename your file to something"
6006 #~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
6008 # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
6009 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
6010 #~ msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett \"/\"-tecken"
6012 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
6013 #~ msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
6015 #~ msgid "Select a file to run with"
6016 #~ msgstr "Välj fil att köra med"
6018 #~ msgid "Applications"
6019 #~ msgstr "Applikationer"
6021 #~ msgid "Program to run"
6022 #~ msgstr "Program att köra"
6024 #~ msgid "Mount device"
6025 #~ msgstr "Montera enhet"
6027 #~ msgid "Unmount device"
6028 #~ msgstr "Avmontera enhet"
6030 #~ msgid "Eject device"
6031 #~ msgstr "Mata ut enhet"
6033 #~ msgid "Empty Trash"
6034 #~ msgstr "Töm papperskorgen"
6036 #~ msgid "Open with..."
6037 #~ msgstr "Öppna med..."
6039 #~ msgid "View Unfiltered"
6040 #~ msgstr "Visa ofiltrerad"
6043 #~ msgstr "Kopiera..."
6045 #~ msgid "Move to Trash"
6046 #~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
6049 #~ msgstr "Flytta..."
6051 #~ msgid "Hard Link..."
6052 #~ msgstr "Hård länk..."
6054 #~ msgid "Symlink..."
6055 #~ msgstr "Symlänk..."
6057 #~ msgid "Edit Symlink..."
6058 #~ msgstr "Ändra symlänk..."
6061 #~ msgid "Properties..."
6062 #~ msgstr "Egenskaper..."
6064 #~ msgid "Show backup files"
6065 #~ msgstr "Visa backupfiler"
6067 #~ msgid "Show hidden files"
6068 #~ msgstr "Visa gömda filer"
6070 #~ msgid "Mix files and directories"
6071 #~ msgstr "Blanda filer och kataloger"
6073 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6074 #~ msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
6076 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6077 #~ msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix"
6079 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6080 #~ msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
6082 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6083 #~ msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
6085 #~ msgid "Confirm when executing files"
6086 #~ msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
6088 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6089 #~ msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
6091 #~ msgid "VFS Timeout:"
6092 #~ msgstr "VFS-timeout:"
6095 #~ msgstr "Sekunder"
6097 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6098 #~ msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
6100 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6101 #~ msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
6103 #~ msgid "Fast directory reload"
6104 #~ msgstr "Snabb katalogomladdning"
6106 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6107 #~ msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
6109 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6110 #~ msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
6112 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6113 #~ msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
6115 #~ msgid "File display"
6118 #~ msgid "Confirmation"
6119 #~ msgstr "Bekräftelse"
6125 #~ msgstr "Cachning"
6127 #~ msgid "Preferences"
6128 #~ msgstr "Alternativ"
6130 #~ msgid "Reloads the current directory"
6131 #~ msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
6133 #~ msgid "New _Directory..."
6134 #~ msgstr "Ny _katalog..."
6136 #~ msgid "Creates a new directory here"
6137 #~ msgstr "Skapar en ny katalog här"
6139 #~ msgid "Empty _Trash"
6140 #~ msgstr "Töm _papperskorgen"
6142 #~ msgid "Empties the Trash"
6143 #~ msgstr "Tömmer papperskorgen"
6145 #~ msgid "Search: %s"
6148 #~ msgid "Copy directory"
6149 #~ msgstr "Kopiera katalog"
6151 #~ msgid "Delete directory"
6152 #~ msgstr "Radera katalog"
6154 #~ msgid "Rename or move directory"
6155 #~ msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
6160 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6161 #~ msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
6166 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6167 #~ msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
6172 #~ msgid "Go to the next directory"
6173 #~ msgstr "Gå till nästa katalog"
6175 #~ msgid "Rescan the current directory"
6176 #~ msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
6181 #~ msgid "Go to your home directory"
6182 #~ msgstr "Gå till din hemkatalog"
6184 #~ msgid "Location:"
6185 #~ msgstr "Placering:"
6187 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6188 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6190 #~ msgid "_Goto line"
6191 #~ msgstr "_Gå till rad"
6193 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6194 #~ msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
6196 #~ msgid "_Monitor file"
6197 #~ msgstr "_Övervaka fil"
6199 # filtillväxt är för långt
6200 #~ msgid "Monitor file growing"
6201 #~ msgstr "Övervaka hur en fil växer"
6203 #~ msgid "Regexp search"
6204 #~ msgstr "Regexp sökning"
6206 # bättre än "Regutr sökning?"
6207 #~ msgid "Regular expression search"
6208 #~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
6211 #~ msgstr "_Bryt rad"
6213 #~ msgid "Wrap the text"
6214 #~ msgstr "Radbryt texten"
6216 #~ msgid "_Parsed view"
6217 #~ msgstr "_Parsad vy"
6220 #~ msgid "_Formatted"
6221 #~ msgstr "_Formaterad"
6244 #~ msgid " Enter search text : "
6245 #~ msgstr " Ange söktext : "
6247 #~ msgid " Enter replace text : "
6248 #~ msgstr " Ange ersättningstext : "
6251 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6252 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6254 #~ "Du kan inte ange reguljära uttryck med %s\n"
6255 #~ "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\""
6258 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6259 #~ msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : "
6262 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6263 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6265 #~ "Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
6266 #~ "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
6268 #~ msgid " Whole words only "
6269 #~ msgstr " Endast hela ord "
6271 #~ msgid " Case sensitive "
6272 #~ msgstr " Skilj på versaler/gemener "
6274 #~ msgid " Regular expression "
6275 #~ msgstr " Reguljärt uttryck "
6278 #~ "See the regex man page for how\n"
6279 #~ "to compose a regular expression"
6281 #~ "För tips om hur man bygger reguljära\n"
6282 #~ "uttryck, se mansidan för 'regex'"
6284 #~ msgid " Backwards "
6285 #~ msgstr " Baklänges "
6287 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6288 #~ msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
6290 #~ msgid " Prompt on replace "
6291 #~ msgstr " Fråga innan ersätt "
6293 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6294 #~ msgstr "Fråga innan ersätt"
6296 #~ msgid " Replace all "
6297 #~ msgstr " Ersätt alla "
6299 #~ msgid "Replace repeatedly"
6300 #~ msgstr "Ersätt flera gånger"
6302 #~ msgid " Bookmarks "
6303 #~ msgstr "Bokmärken"
6305 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6306 #~ msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader"
6308 #~ msgid " Scanf expression "
6309 #~ msgstr " Scanf-uttryck "
6312 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6313 #~ "see the scanf man page"
6315 #~ "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
6316 #~ "Se mansidan för 'scanf'"
6318 #~ msgid "Begin search, Enter"
6319 #~ msgstr "Börja sökning, Enter"
6321 # tänker inte ersätta 'enter' med retur
6322 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6323 #~ msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
6331 #~ msgid "Replace all"
6332 #~ msgstr "Ersätt alla"
6334 #~ msgid "Replace one"
6335 #~ msgstr "Ersätt en"
6338 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6339 #~ " Save with exit? "
6341 #~ " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
6342 #~ " Spara och avsluta? "
6344 #~ msgid " &Cancel quit "
6345 #~ msgstr " &Avbryt avsluta "
6353 #~ msgid "Open...\tC-o"
6354 #~ msgstr "Öppna...\tC-o"
6360 #~ msgstr "Spara\tF2"
6362 #~ msgid "Save as...\tF12"
6363 #~ msgstr "Spara som...\tF12"
6365 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6366 #~ msgstr "Klistra in fil...\tF15"
6368 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6369 #~ msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
6371 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6372 #~ msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
6374 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6375 #~ msgstr "Markering av/på\tF3"
6377 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6378 #~ msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
6380 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6381 #~ msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
6383 # vad kan man översätta toggle till?
6384 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6385 #~ msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
6387 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6388 #~ msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
6390 #~ msgid "Flush book marks"
6391 #~ msgstr "Töm bokmärken"
6393 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6394 #~ msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
6396 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6397 #~ msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
6399 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6400 #~ msgstr "Flytta block till markör\tF6"
6402 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6403 #~ msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
6405 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6406 #~ msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
6408 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6409 #~ msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
6411 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6412 #~ msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
6414 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6415 #~ msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
6417 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6418 #~ msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
6420 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6421 #~ msgstr "Manipulerar block av text"
6423 #~ msgid " Srch/Replce "
6424 #~ msgstr " Sök/Ersätt "
6426 #~ msgid "Search...\tF7"
6427 #~ msgstr "Sök...\tF7"
6429 #~ msgid "Search again\tF17"
6430 #~ msgstr "Sök igen\tF17"
6432 #~ msgid "Replace...\tF4"
6433 #~ msgstr "Ersätt...\tF4"
6435 #~ msgid "Replace again\tF14"
6436 #~ msgstr "Ersätt igen\tF14"
6438 #~ msgid "Search for and replace text"
6439 #~ msgstr "Sök efter och ersätt text"
6441 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6442 #~ msgstr "Gå till linje...\tM-l"
6444 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6446 #~ "Gå till matchande parentes\n"
6449 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6450 #~ msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
6452 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6453 #~ msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
6455 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6456 #~ msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
6458 #~ msgid "Delete macro...\t"
6459 #~ msgstr "Radera makro..\t"
6461 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6462 #~ msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
6464 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6465 #~ msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
6467 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6468 #~ msgstr "Rita om display\tC-l"
6470 #~ msgid "Macros and internal commands"
6471 #~ msgstr "Makron och interna kommandon"
6473 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6474 #~ msgstr "Fel vid initiering.\n"
6476 # varsågod att komma på något bättre
6477 #~ msgid " Enter file name: "
6478 #~ msgstr " Mata in filnamn: "
6480 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6481 #~ msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
6484 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6487 #~ "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas "
6490 #~ msgid "Interactive help browser"
6491 #~ msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
6493 #~ msgid "Save to current file name"
6494 #~ msgstr "Spara till nuvarande fil"
6496 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6497 #~ msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
6500 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6501 #~ msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
6503 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6504 #~ msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
6506 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6507 #~ msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
6512 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6513 #~ msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
6516 #~ msgid "Delete highlighted text"
6517 #~ msgstr "Radera markerad text"
6519 #~ msgid "Pull down menu"
6520 #~ msgstr "Rullgardinsmeny"
6522 #~ msgid "Exit editor"
6525 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6526 #~ msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
6528 #~ msgid "Insert File"
6529 #~ msgstr "Infoga fil"
6531 #~ msgid "Insert text from a file"
6532 #~ msgstr "Infoga text från en fil"
6534 #~ msgid "Copy to file"
6535 #~ msgstr "Kopiera till fil"
6537 #~ msgid "copy a block to a file"
6538 #~ msgstr "kopiera ett block till en fil"
6540 #~ msgid "Search/Replace"
6541 #~ msgstr "Sök/Ersätt"
6543 #~ msgid " Spelling Message "
6544 #~ msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
6547 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6548 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6549 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6551 #~ " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
6552 #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
6554 #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
6555 #~ "inställningsmenyn."
6558 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6559 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6560 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6562 #~ " Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
6563 #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
6565 #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
6566 #~ "inställningsmenyn."
6569 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6570 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6571 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6573 #~ " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
6574 #~ " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a "
6576 #~ " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
6577 #~ "inställningsmenyn."
6580 #~ " Error reading from ispell. \n"
6581 #~ " Ispell is being restarted. "
6583 #~ " Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
6584 #~ " \"ispell\" håller på att startas om. "
6586 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6587 #~ msgstr " Ladda syntaxregler "
6590 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6591 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6592 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6594 #~ " Din syntaxregelsfil är gammal \n"
6595 #~ " En ny fil kommer att installeras. \n"
6596 #~ " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
6598 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6599 #~ msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
6601 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6602 #~ msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
6604 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6605 #~ msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
6607 #~ msgid "Free space "
6608 #~ msgstr "Ledigt utrymme "
6610 #~ msgid " (%d%%) of "
6611 #~ msgstr " (%d%%) av "
6613 #~ msgid "Geometry for the window"
6614 #~ msgstr "Geometri för fönstret"
6617 #~ msgstr "GEOMETRI"
6619 #~ msgid "No windows opened at startup"
6620 #~ msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
6622 #~ msgid "No desktop icons"
6623 #~ msgstr "Inga skrivbordsikoner"
6625 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6626 #~ msgstr "Se ut som traditionell gmc"
6628 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6629 #~ msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
6631 #~ msgid "File/New/Directory..."
6632 #~ msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
6634 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6635 #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
6637 #~ msgid "Open _new window"
6638 #~ msgstr "Öppna _nytt fönster"
6640 #~ msgid "_Close this window"
6641 #~ msgstr "_Stäng detta fönster"
6644 #~ msgstr "_Avsluta"
6647 #~ msgid "_Listing view"
6648 #~ msgstr "_Listningsläge"
6650 #~ msgid "_Icon view"
6653 #~ msgid "Display _tree view"
6654 #~ msgstr "Visa _trädvy"
6656 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6657 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6665 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6666 #~ msgstr "&Öppna C-o"
6668 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6669 #~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
6671 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6672 #~ msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
6674 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6675 #~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
6677 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6678 #~ msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
6680 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6681 #~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
6683 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6684 #~ msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
6687 #~ " Couldn't stat %s \n"
6690 #~ " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
6693 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6694 #~ msgstr " Internt fel: get_file \n"
6696 #~ msgid "Cannot load %s/%s"
6697 #~ msgstr "Kan inte läsa in %s/%s"
6699 #~ msgid " Direntry warning "
6700 #~ msgstr " Katalogpostsvarning "
6702 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6703 #~ msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka"
6705 #~ msgid "Super has want_stale set"
6706 #~ msgstr "Super har satt want_stale"
6708 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6709 #~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
6714 #~ msgid "Global option settings"
6715 #~ msgstr "Globala inställningar"
6720 #~ msgid "Full name: "
6721 #~ msgstr "Fullständigt namn:"
6724 #~ msgstr "Kommando:"
6726 #~ msgid "Use terminal"
6727 #~ msgstr "Använd terminal"
6729 #~ msgid "File mode (permissions)"
6730 #~ msgstr "Filrättigheter"
6732 #~ msgid "<Unknown>"
6741 #~ msgid "Select icon"
6742 #~ msgstr "Välj ikon"
6748 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6751 #~ " Kan inte generera unika filnamn \n"
6754 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6755 #~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
6758 #~ msgstr "Använder "
6761 #~ msgstr "terminfo"
6769 #~ msgid "as default"
6770 #~ msgstr "som standard"
6772 #~ msgid "Animation"
6773 #~ msgstr "Animering"
6775 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6776 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6778 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6779 #~ msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem"
6781 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6782 #~ msgstr "Återskapa raderade filer för ext2"
6784 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6785 #~ msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
6787 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6788 #~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
6791 #~ "
\x04[Contents]\n"
6795 #~ "
\x04[Innehåll]\n"
6799 #~ msgid "key '%d 0': "
6800 #~ msgstr "tangent '%d 0'"
6808 #~ msgid "New _File..."
6809 #~ msgstr "Ny _fil..."
6811 #~ msgid "Creates a new file here"
6812 #~ msgstr "Skapar en ny fil här"
6814 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
6815 #~ msgstr " %s bytes i %d filer%s"
6817 #~ msgid " Empty file %s "
6818 #~ msgstr " Tom fil %s "
6820 #~ msgid " and the Linux console"
6821 #~ msgstr " och Linuxkonsoler"
6823 #~ msgid " Error allocating memory "
6824 #~ msgstr " Fel vid allokering av minne "
6826 # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
6827 # inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
6828 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6829 #~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
6831 #~ msgid "fish: got listing"
6832 #~ msgstr "fish: fått listning"
6834 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6835 #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
6837 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6838 #~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
6840 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6841 #~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
6843 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6844 #~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
6846 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6847 #~ msgstr "ftpfs: fick listning"