1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
7 "Project-Id-Version: mc \n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-24 16:29+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit_key_translator.c:135
18 msgstr " Emacs kljuè: "
20 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
21 msgid " Execute Macro "
22 msgstr " Izvedi makro "
24 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
26 msgid " Press macro hotkey: "
27 msgstr " Pritisni vroèo tipko za makro: "
29 #: edit/edit_key_translator.c:168
30 msgid " Insert Literal "
31 msgstr " Vstavi dobesedno "
33 #: edit/edit_key_translator.c:168
34 msgid " Press any key: "
35 msgstr " Pritisni tipko: "
37 #. The file-name is printed after the ':'
38 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
39 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
40 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
41 #: src/dir.c:422 src/wtools.c:204
45 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
46 msgid " Failed trying to open file for reading: "
47 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
50 msgid " Error reading from pipe: "
51 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
54 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
55 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
58 msgid " Error reading file: "
59 msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
62 msgid " Not an ordinary file: "
63 msgstr " Ni navadna datoteka: "
66 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
67 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
70 msgid " File is too large: "
71 msgstr " Datoteka je prevelika: "
76 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
79 " Poveèajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
82 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
83 msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
90 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
91 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
92 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
93 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
94 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
100 msgid " Error writing to pipe: "
101 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
103 #: edit/editcmd.c:247
104 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
105 msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
107 #: edit/editcmd.c:321
109 msgstr "Hitra shranitev"
111 #: edit/editcmd.c:322
113 msgstr "Varna shranitev"
115 #: edit/editcmd.c:323
116 msgid "Do backups -->"
117 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
120 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
121 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
122 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
123 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
124 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
125 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
126 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
127 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
132 #: edit/editcmd.c:332
136 #: edit/editcmd.c:338
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Uredi Shranjevalni Naèin"
140 #: edit/editcmd.c:403
142 msgstr " Shrani kot "
144 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
145 #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
146 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
147 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
148 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
149 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
154 #: edit/editcmd.c:418
155 msgid " A file already exists with this name. "
156 msgstr " Datoteka s tem imenom ¾e obstaja. "
158 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
159 #: edit/editcmd.c:420
163 #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
164 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
168 #: edit/editcmd.c:438
170 msgstr " Shrani kot "
172 #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
173 msgid " Error trying to save file. "
174 msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
176 #. This heads the delete macro error dialog box
177 #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
178 msgid " Delete macro "
179 msgstr " Zbri¹i makro "
181 #. 'Open' = load temp file
182 #: edit/editcmd.c:542
183 msgid " Error trying to open temp file "
184 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja zaèasne datoteke "
186 #. 'Open' = load temp file
187 #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
188 msgid " Error trying to open macro file "
189 msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
191 #: edit/editcmd.c:574
192 msgid " Error trying to overwrite macro file "
193 msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
195 #. This heads the 'Macro' dialog box
196 #: edit/editcmd.c:590
200 #. Input line for a single key press follows the ':'
201 #: edit/editcmd.c:592
202 msgid " Press the macro's new hotkey: "
203 msgstr " Pritisnite makrovo novo vroèo tipko:"
205 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
206 #: edit/editcmd.c:611
208 msgstr " Shrani makro"
210 #: edit/editcmd.c:620
211 msgid " Delete Macro "
212 msgstr " Zbri¹i makro "
214 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
215 #: edit/editcmd.c:667
217 msgstr " Nalo¾i makro "
219 #: edit/editcmd.c:680
220 msgid " Confirm save file? : "
221 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
223 #. Buttons to 'Confirm save file' query
224 #: edit/editcmd.c:682
226 msgstr " Shrani datoteko"
228 #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
232 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
234 " Current text was modified without a file save. \n"
235 " Continue discards these changes. "
237 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
238 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr¾ene. "
240 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
244 #: edit/editcmd.c:737
248 #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
249 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
250 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoèe razveljaviti. "
252 #: edit/editcmd.c:976
256 #: edit/editcmd.c:976
260 #: edit/editcmd.c:1028
264 #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
268 #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
272 #: edit/editcmd.c:1034
276 #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
277 msgid " Replace with: "
278 msgstr " Zamenjaj z: "
280 #: edit/editcmd.c:1053
281 msgid " Confirm replace "
282 msgstr " Potrdi zamenjavo"
284 #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
285 msgid "scanf &Expression"
286 msgstr "scanf &Izraz"
288 #: edit/editcmd.c:1088
290 msgstr "zamenjaj &Vse"
292 #: edit/editcmd.c:1090
293 msgid "pr&Ompt on replace"
294 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
296 #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
300 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
301 msgid "&Regular expression"
302 msgstr "&Regularni izraz"
304 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
305 msgid "&Whole words only"
306 msgstr "&Le cele besede"
308 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
309 msgid "case &Sensitive"
310 msgstr "ra&Zlikuj velike in male èrke"
312 #: edit/editcmd.c:1102
313 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
314 msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
316 #: edit/editcmd.c:1106
317 msgid " Enter replacement string:"
318 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
320 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
321 msgid " Enter search string:"
322 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
324 #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
325 #: edit/editcmd.c:1796
329 #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
330 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
331 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
335 #: edit/editcmd.c:1565
337 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
339 " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim ¹tevilom pretvorb "
341 #. "Invalid regexp string or scanf string"
342 #: edit/editcmd.c:1765
343 msgid " Error in replacement format string. "
344 msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
346 #: edit/editcmd.c:1793
348 msgid " %ld replacements made. "
349 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
351 #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
352 msgid " Search string not found. "
353 msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
355 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
356 #: edit/editcmd.c:1873
358 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
359 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
361 #: edit/editcmd.c:1922
365 #: edit/editcmd.c:1922
366 msgid " File was modified, Save with exit? "
367 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
369 #: edit/editcmd.c:1922
371 msgstr "Preklièi izhod"
373 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
374 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
375 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
379 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
380 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
381 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 #: edit/editcmd.c:2029
386 msgid " Copy to clipboard "
387 msgstr " Kopiraj na odlo¾i¹èe "
389 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
390 msgid " Unable to save to file. "
391 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
393 #: edit/editcmd.c:2042
394 msgid " Cut to clipboard "
395 msgstr " Izre¾i in postavi na odlo¾i¹èe "
397 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
399 msgstr " Pojdi v vrstico "
401 #: edit/editcmd.c:2062
402 msgid " Enter line: "
403 msgstr " Vpi¹i vrstico: "
405 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
407 msgstr " Shrani blok "
409 #: edit/editcmd.c:2106
410 msgid " Insert File "
411 msgstr " Vstavi datoteko "
413 #: edit/editcmd.c:2119
414 msgid " Insert file "
415 msgstr " Vstavi datoteko "
417 #: edit/editcmd.c:2119
418 msgid " Error trying to insert file. "
419 msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
421 #: edit/editcmd.c:2136
423 msgstr " Sortiraj blok"
425 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
426 msgid " You must first highlight a block of text. "
427 msgstr " Najprej morate oznaèiti blok besedila. "
429 #: edit/editcmd.c:2143
431 msgstr " Po¾eni sortiranje "
433 #: edit/editcmd.c:2144
434 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
436 " Vnesite mo¾nosti sortiranja (poglejte strani man), loèite jih s presledki: "
438 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
442 #: edit/editcmd.c:2156
443 msgid " Error trying to execute sort command "
444 msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
446 #: edit/editcmd.c:2161
447 msgid " Sort returned non-zero: "
448 msgstr " Program sort je vrnil nenièelno vrednost: "
450 #: edit/editcmd.c:2194
451 msgid "Error create script:"
452 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
454 #: edit/editcmd.c:2200
455 msgid "Error read script:"
456 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
458 #: edit/editcmd.c:2207
459 msgid "Error close script:"
460 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
462 #: edit/editcmd.c:2212
463 msgid "Script created:"
464 msgstr "Skripta ustvarjena:"
466 #: edit/editcmd.c:2219
467 msgid "Process block"
468 msgstr "Procesiraj blok"
470 #: edit/editcmd.c:2262
471 msgid "Error trying to stat file:"
472 msgstr "Napaka ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
474 #: edit/editcmd.c:2331
478 #: edit/editcmd.c:2342
480 msgstr " Skopira se v"
482 #: edit/editcmd.c:2346
486 #: edit/editcmd.c:2350
490 #: edit/editcmd.c:2352
491 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
492 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
494 #: edit/editmenu.c:55
496 msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
498 #: edit/editmenu.c:56
499 msgid " Enter line length, 0 for off: "
500 msgstr " Vnesite dol¾ino vrstice, 0 za izklop: "
502 #: edit/editmenu.c:67
506 #: edit/editmenu.c:68
509 " Cooledit v3.11.5\n"
511 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 " A user friendly text editor written\n"
514 " for the Midnight Commander.\n"
517 " Cooledit v3.11.5\n"
519 " Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1996\n"
520 " Fundacija za prosto programje\n"
522 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
523 " za Polnoènega poveljnika.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "&Odpri datoteko..."
529 #: edit/editmenu.c:121
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "shrani &Kot... F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "vstav&i datoteko F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
561 #: edit/editmenu.c:140
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "kopiraj v &datoteko..."
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "&Preklopi oznaèbo F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "&Oznaèi stolpce S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "preklopi naèin &Pisanja "
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
587 msgstr "&Prestavi F6"
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgstr "&Razveljavi C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "&Zaèetek C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgstr "&Konec C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search... F7"
607 msgstr "&Iskanje... F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "I¹èi znov&A F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "&Zamenjaj... F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "&Obnovi zaslon"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "&Zaèni snemanje makra C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "&Konèaj snemanje makra C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "zbri¹i makr&O... "
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "vstavi &Datum/èas "
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "'ispell' è&Rkovalnik C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgstr "sor&Tiraj... M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "&Zunanji formater F19"
669 #: edit/editmenu.c:224
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "'ispell' è&Rkovalnik M-$"
681 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
683 msgstr "&Splo¹no... "
685 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "naèin &Shranjevanja..."
689 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
691 msgstr "&Postavitev..."
693 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
697 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
701 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
705 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
713 #: edit/editoptions.c:36
717 #: edit/editoptions.c:36
721 #: edit/editoptions.c:39
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Dinamièni odstavki"
729 #: edit/editoptions.c:39
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
734 #: edit/editoptions.c:72
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Dol¾ina vrstice za prevoj : "
739 #: edit/editoptions.c:78
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Velikost tabulatorja : "
743 #: edit/editoptions.c:86
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "osvetlitev &Sintakse"
748 #: edit/editoptions.c:92
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
753 #: edit/editoptions.c:95
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
758 #: edit/editoptions.c:98
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "ente&R samodejno zamika"
763 #: edit/editoptions.c:101
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "&Vraèalka skozi tabulatorje"
768 #: edit/editoptions.c:104
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "&Ponaredi poloviène tabulatorje"
773 #: edit/editoptions.c:110
775 msgstr "Naèin zavijanja"
778 #: edit/editoptions.c:116
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Emulacija tipk"
782 #: edit/editoptions.c:157
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Mo¾nosti urejevalnika"
786 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
787 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
791 #: edit/editwidget.c:237
795 #: edit/editwidget.c:238
799 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
803 #: edit/editwidget.c:240
807 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
811 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
815 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
819 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
824 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
825 msgid " Load syntax file "
826 msgstr " Nalo¾i datoteko s sintakso"
829 msgid " File access error "
830 msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
832 #: edit/syntax.c:1003
834 msgid " Error in file %s on line %d "
835 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
837 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
845 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
847 msgstr "Nastavi &vse"
849 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
853 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
879 msgid " Chown advanced command "
880 msgstr " Chown napreden ukaz "
882 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
886 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
889 " Nisem mogel doloèiti naèina \"%s\" \n"
892 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
896 " Couldn't chown \"%s\" \n"
899 " Nisem mogel doloèiti lastni¹tva \"%s\" \n"
902 #: src/background.c:178
903 msgid "Background process:"
904 msgstr "Proces v ozadju:"
906 #: src/background.c:276 src/file.c:2098
907 msgid " Background process error "
908 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
910 #: src/background.c:279
911 msgid " Child died unexpectedly "
912 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
914 #: src/background.c:281
915 msgid " Unknown error in child "
916 msgstr " Neznana napaka v otroku "
918 #: src/background.c:296
919 msgid " Background protocol error "
920 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
922 #: src/background.c:297
924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
925 " than we can handle. \n"
927 " Proces v ozadju nam je poslal pro¹njo za veè argumentov \n"
928 " kot smo jih zmo¾ni urediti. \n"
931 msgid " Listing mode "
932 msgstr " Seznamski naèin "
935 msgid "&Full file list"
936 msgstr "&Polni seznam datotek"
939 msgid "&Brief file list"
940 msgstr "&Hitri seznam datotek"
943 msgid "&Long file list"
944 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
947 msgid "&User defined:"
948 msgstr "&Prikorjeno:"
952 msgstr "&Ikonski pogled"
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "uporabni¹ko &Mini stanje"
960 msgstr "Seznamski naèin"
967 msgid "case sensi&tive"
968 msgstr "razlikuj velike in male èrke"
972 msgstr "Vrstni red sortiranja"
975 msgid " confirm &Exit "
976 msgstr " potrdi &Izhod "
979 msgid " confirm e&Xecute "
980 msgstr " potrdi &Zagon"
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " potrdi &Prepis"
987 msgid " confirm &Delete "
988 msgstr " potrdi &Brisanje"
991 msgid " Confirmation "
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1006 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1007 msgid "F&ull 8 bits input"
1008 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1010 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1011 msgid " Display bits "
1012 msgstr " Ka¾i bite "
1014 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1016 msgstr "Drugo 8 bitno"
1019 msgid "Input / display codepage:"
1020 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1035 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1036 msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1039 msgid "ftp anonymous password:"
1040 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1043 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1044 msgstr "Èasovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " Nastavitve Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
1054 #. want cd like completion
1060 msgid "Symbolic link"
1061 msgstr "Simbolna povezava"
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Ime simbolne povezave:"
1068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1069 msgstr "Ime obstojeèe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
1075 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1092 msgid "Background Jobs"
1093 msgstr "Posli v ozadju"
1101 msgstr "Uporabni¹ko ime:"
1109 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1110 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1112 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1114 msgid "Warning: file %s not found\n"
1115 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1117 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1119 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1120 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1123 msgid "execute/search by others"
1124 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1127 msgid "write by others"
1128 msgstr "pisljiv za ostale"
1131 msgid "read by others"
1132 msgstr "berljiv za ostale"
1135 msgid "execute/search by group"
1136 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "pisljiv za skupino"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "berljiv za skupino"
1147 msgid "execute/search by owner"
1148 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "pisljiv za lastnika"
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "berljiv za lastnika"
1160 msgstr "lepljiv bit"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "&Poèisti oznaèeno"
1176 msgstr "&Nastavi oznako"
1180 msgstr "&Oznaèi vse"
1182 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "Dovoljenja (osmi¹ko)"
1192 msgstr "Ime lastnika"
1196 msgstr "Ime skupine"
1199 msgid " Chmod command "
1200 msgstr " Chmod ukaz"
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
1203 msgid " Permission "
1204 msgstr " Dovoljenje "
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr "mo¾nosti, SMERNE TIPKE"
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "za premik med mo¾nostmi"
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr "in T ali INS za oznaèitev"
1223 msgid "Chmod command"
1228 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1232 msgstr "Nastavi &skupine"
1239 msgid " Owner name "
1240 msgstr " Ime lastnika "
1242 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr " Ime skupine "
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Chown ukaz "
1256 msgstr " Uporabni¹ko ime "
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1262 #. add fields for unknown names (numbers)
1264 msgid "<Unknown group>"
1265 msgstr "<Neznana skupina>"
1269 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
1277 msgid "Files tagged, want to cd?"
1278 msgstr "Datoteke oznaèene, ¾elite spremeniti imenik"
1280 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1281 msgid "Could not change directory"
1282 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1286 msgstr " Pogled datoteke"
1290 msgstr " Ime datoteke:"
1293 msgid " Filtered view "
1294 msgstr " Fitriran pogled"
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1305 msgid " Enter directory name:"
1306 msgstr " Vpi¹ite ime imenika:"
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1320 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1321 msgid " Malformed regular expression "
1322 msgstr " Napaèno formuliran regularni izraz "
1326 msgstr " Preklièi izbor "
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Katero datoteko s priponami ¾elite urejati? "
1340 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1341 msgid "&System Wide"
1346 msgstr " Urejanje menujev"
1349 msgid " Which menu file will you edit ? "
1350 msgstr " Katero datoteko z menuji ¾elite urejati?"
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Primerjaj imenike "
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1374 msgstr "Le &Velikost"
1381 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1382 msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem naèinu za uporabo tega ukaza"
1385 msgid " The command history is empty "
1386 msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
1389 msgid " Command history "
1390 msgstr " Zgodovina ukazov"
1394 " Not an xterm or Linux console; \n"
1395 " the panels cannot be toggled. "
1397 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1398 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1401 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1402 msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega poveljnika"
1404 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1408 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
1415 msgstr " povezava: %s"
1419 msgid " symlink: %s "
1420 msgstr " simbolna povezava: %s"
1424 msgid " Symlink `%s' points to: "
1425 msgstr " Simbolna povezava `%s' ka¾e na: "
1428 msgid " Edit symlink "
1429 msgstr " Uredi simbolno povezavo "
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1438 msgid " edit symlink: %s "
1439 msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "`%s' ni simbolna povezava"
1447 msgid " Link symbolically "
1448 msgstr " Pove¾i simbolno"
1451 msgid " Relative symlink "
1452 msgstr " Relativna simbolièna povezava"
1456 msgid " relative symlink: %s "
1457 msgstr " relativna simbolièna povezava: %s "
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " Vnesite ime raèunalnika (F1 za podrobnosti):"
1465 msgid " Could not chdir to %s "
1466 msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
1468 #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
1469 msgid " Link to a remote machine "
1470 msgstr " Pove¾i se z oddaljenim raèunalnikom"
1472 #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " FTP dostop do raèunalnika"
1476 #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
1477 msgid " SMB link to machine "
1478 msgstr " SMB povezava do raèunalnika"
1481 msgid " Socket source routing setup "
1482 msgstr " Nastavitev usmerjanja vtièev z izvora"
1485 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1487 " Vpi¹ite ime raèunalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
1492 msgstr " Ime raèunalnika "
1495 msgid " Error while looking up IP address "
1496 msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
1499 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1500 msgstr " Odbri¹i datoteke na ext2 datoteènem sistemu"
1504 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1505 " files on: (F1 for details)"
1507 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1508 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1511 msgid " Setup saved to ~/"
1512 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1518 #: src/command.c:170
1521 " Cannot chdir to '%s' \n"
1524 " Ne morem iti v imenik '%s' \n"
1527 #: src/command.c:198
1528 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1529 msgstr " Ukaze lahko izvr¹ujete le na krajevnem datoteènem sistemu"
1536 "refresh stack underflow!\n"
1543 " napaka ob osve¾itvi sklada (podkoraèitev)!\n"
1549 msgstr "ne&Sortirano"
1560 msgid "&Modify time"
1561 msgstr "Èas &Modifikacije"
1564 msgid "&Access time"
1565 msgstr "èas &Dostopa"
1568 msgid "&Change time"
1569 msgstr "Èas &Spremembe"
1606 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1607 msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
1609 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1612 " Cannot create temporary command file \n"
1615 " Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n"
1618 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1620 msgstr " Parameter "
1624 msgstr " napaka v datoteki"
1627 msgid "Format of the "
1628 msgstr "Naèin zapisa v "
1632 "mc.ext file has changed\n"
1633 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1634 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1635 "Midnight Commander package."
1637 "Datoteka mc.ext je bila z razlièico 3.0\n"
1638 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1639 "ni uspela. Prosim pridobite si sve¾o novo kopijo iz\n"
1640 "paketa Polnoènega poveljnika oz. v pimeru."
1643 msgid " file error "
1644 msgstr " napaka v datoteki "
1647 msgid "Format of the ~/"
1648 msgstr "Naèin zapisa ~/"
1652 " file has changed\n"
1653 "with version 3.0. You may want either to\n"
1656 " datoteka je bila spremenjena\n"
1657 "z razlièico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
1662 "mc.ext or use that\n"
1663 "file as an example of how to write it.\n"
1665 "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
1666 "za primer, kako jo napisati.\n"
1669 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1670 msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
1672 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1676 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1680 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1685 msgid " Invalid target mask "
1686 msgstr " Napaèna maska cilja "
1689 msgid " Could not make the hardlink "
1690 msgstr " Nisem mogel ustvariti moène povezave"
1695 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1698 " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1703 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1705 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1707 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datoteènih "
1710 " Mo¾nost Stabilnih simbolnih povezav bo izkljuèena "
1715 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1718 " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
1724 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1727 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1733 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1736 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1741 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1742 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. "
1747 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1750 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1753 #: src/file.c:567 src/file.c:787
1756 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1759 " Ne morem spremeniti lastni¹tva cilje datoteke \"%s\" \n"
1762 #: src/file.c:576 src/file.c:802
1765 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1768 " Ne morem spremeniti naèina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1774 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1777 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1781 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1782 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe¹no, sedaj bom datoteko prepisal "
1787 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1790 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1796 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1799 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1805 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1808 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1814 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1817 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1823 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1826 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1836 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1839 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1845 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1848 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1853 msgstr "Datoteka je bila prene¹ena nepopolno. Naj ostane?"
1859 #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
1866 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1869 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1875 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1878 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1881 #. we found a cyclic symbolic link
1885 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1888 " Ne morem kopirati cikliène simbolne povezave \n"
1894 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1897 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1903 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1906 " Ne morem doloèiti lastni¹tva ciljega imenika \"%s\" \n"
1909 #. Source doesn't exist
1913 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1916 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1921 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1922 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1926 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1927 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1932 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1935 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1941 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1944 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1950 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1954 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1955 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1959 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1960 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1965 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1968 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1974 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1977 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1980 #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
1983 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1986 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1990 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1991 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1992 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1993 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1994 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1995 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1996 #. * dropped, when widgets get smarter)
2011 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2012 #. * %o - operation from op_names1
2013 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2014 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2015 #. * %s - source name (truncated)
2016 #. * %d - number of marked files
2017 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2029 #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "datoteke/imeniki"
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " z masko izvira:"
2054 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2055 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2058 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2059 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2061 #: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2062 msgid " Internal failure "
2063 msgstr " Notranja napaka "
2065 #: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2066 msgid " Unknown file operation "
2067 msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
2072 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2075 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2080 msgstr "Poskusi &znova"
2082 #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2089 " Directory not empty. \n"
2090 " Delete it recursively? "
2093 " Imenik ni prazen. \n"
2094 " Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
2099 " Background process: Directory not empty \n"
2100 " Delete it recursively? "
2103 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2104 " Naj ga zbri¹em rekurzivno? "
2114 #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
2119 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2120 msgstr " Vpi¹ite 'yes', èe RESNIÈNO ¾elite zbrisati "
2123 msgid "all the directories "
2124 msgstr "vse imenike "
2127 msgid " Recursive Delete "
2128 msgstr " Rekurzivno brisanje "
2131 msgid " Background process: Recursive Delete "
2132 msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje "
2142 #: src/filegui.c:397
2146 #: src/filegui.c:420
2150 #: src/filegui.c:441
2154 #: src/filegui.c:474
2158 #: src/filegui.c:497
2162 #: src/filegui.c:519
2166 #: src/filegui.c:551
2168 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2169 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" ¾e obstaja!"
2171 #: src/filegui.c:554
2172 msgid "if &Size differs"
2173 msgstr "èe se &Velikost razlikuje"
2175 #: src/filegui.c:557
2179 #: src/filegui.c:559
2180 msgid "Overwrite all targets?"
2181 msgstr "Prepi¹i vse cilje?"
2183 #: src/filegui.c:561
2185 msgstr "&Znova dobi"
2187 #: src/filegui.c:562
2191 #: src/filegui.c:565
2192 msgid "Overwrite this target?"
2193 msgstr "Prepi¹i ta cilj"
2195 #: src/filegui.c:567
2197 msgid "Target date: %s, size %d"
2198 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
2200 #: src/filegui.c:569
2202 msgid "Source date: %s, size %d"
2203 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
2205 #: src/filegui.c:651
2206 msgid " File exists "
2207 msgstr " Datoteka obstaja "
2209 #: src/filegui.c:652
2210 msgid " Background process: File exists "
2211 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2213 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2214 #: src/filegui.c:764
2215 msgid "preserve &Attributes"
2216 msgstr "ohrani &Atribute"
2219 #: src/filegui.c:766
2220 msgid "follow &Links"
2221 msgstr "sledi &Povezavam"
2223 #. &file_mask_op_follow_links
2224 #: src/filegui.c:768
2228 #: src/filegui.c:769
2229 msgid "&Using shell patterns"
2230 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2232 #: src/filegui.c:790
2236 #: src/filegui.c:799
2237 msgid "&Stable Symlinks"
2238 msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
2240 #. &file_mask_stable_symlinks
2241 #: src/filegui.c:801
2242 msgid "&Dive into subdir if exists"
2243 msgstr "&Potopi se v podimenik, èe obstaja"
2245 #: src/filegui.c:960
2248 "Invalid source pattern `%s' \n"
2251 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2274 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2276 msgstr "Daj v Pu<"
2280 msgstr "&Pogled - F3"
2284 msgstr "&Uredi - F4"
2292 msgstr "Ime datoteke:"
2298 #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
2304 msgstr "Poi¹èi datoteko"
2308 msgid "Grepping in %s"
2315 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2317 msgid "Searching %s"
2320 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2326 msgstr "Poi¹èi datoteko"
2330 " Help file format error\n"
2333 " Napaka v naèinu zapisa datoteke s pomoèjo\n"
2337 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2338 msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav"
2341 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2342 msgstr " V datoteki s pomoèjo nisem na¹el vozli¹è [vsebine]"
2348 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2351 " Cannot open file %s \n"
2354 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2359 msgid " Cannot find node %s in help file "
2360 msgstr " V datoteki s pomoèjo ne najdem vozli¹èa %s"
2370 #: src/hotlist.c:117
2374 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2378 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2382 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2386 #: src/hotlist.c:121
2390 #: src/hotlist.c:122
2392 msgstr "Nova &Skupina"
2394 #: src/hotlist.c:124
2398 #: src/hotlist.c:125
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Dodaj trenutno"
2402 #: src/hotlist.c:126
2406 #: src/hotlist.c:173
2407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2408 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2410 #: src/hotlist.c:581
2411 msgid "Active VFS directories"
2412 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2414 #: src/hotlist.c:581
2415 msgid "Directory hotlist"
2416 msgstr " Vroèa lista imenikov"
2418 #: src/hotlist.c:598
2419 msgid " Directory path "
2420 msgstr " Pot imenika "
2422 #. This one holds the displayed pathname
2423 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2424 msgid " Directory label "
2425 msgstr " Oznaka imenika "
2427 #: src/hotlist.c:623
2430 msgstr "Prestavljam %s"
2432 #: src/hotlist.c:863
2433 msgid "New hotlist entry"
2434 msgstr "Nov vpis v vroè seznam"
2436 #: src/hotlist.c:863
2437 msgid "Directory label"
2438 msgstr "Oznaka imenika"
2440 #: src/hotlist.c:863
2441 msgid "Directory path"
2442 msgstr "Pot imenika"
2444 #: src/hotlist.c:944
2445 msgid " New hotlist group "
2446 msgstr " Nova skupina v vroèem seznamu"
2448 #: src/hotlist.c:944
2449 msgid "Name of new group"
2450 msgstr "Ime nove skupine"
2452 #: src/hotlist.c:959
2454 msgid "Label for \"%s\":"
2455 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2457 #: src/hotlist.c:963
2458 msgid " Add to hotlist "
2459 msgstr " Dodaj na vroèi seznam"
2461 #: src/hotlist.c:1000
2463 msgstr " Odstrani: "
2465 #: src/hotlist.c:1004
2468 " Group not empty.\n"
2472 " Skupina ni prazna.\n"
2473 " Naj jo odstranim?"
2475 #: src/hotlist.c:1349
2476 msgid " Top level group "
2477 msgstr " Vrhnja skupina "
2479 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2480 msgid "MC was unable to write ~/"
2481 msgstr "Polnoèni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
2483 #: src/hotlist.c:1378
2484 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2485 msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
2487 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2488 msgid " Hotlist Load "
2489 msgstr " Nalo¾i vroèi seznam"
2491 #: src/hotlist.c:1392
2495 #: src/hotlist.c:1392
2496 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2497 msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
2499 #: src/hotlist.c:1393
2503 #: src/hotlist.c:1393
2504 msgid " most probably was created\n"
2505 msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
2507 #: src/hotlist.c:1394
2509 "by an earlier development version of MC\n"
2510 "and is more actual than ~/"
2512 "s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega poveljnika\n"
2513 "in je bolj aktualen kot ~/"
2515 #: src/hotlist.c:1395
2523 #: src/hotlist.c:1396
2525 "You can choose between\n"
2527 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2529 "Lahko izbirate med\n"
2531 " Odstrani - odstranite stare vpise v vroèi seznam ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1398
2535 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2536 " the same question next time\n"
2537 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2539 " Ohrani - ohranite va¹e tare vpise; enako vpra¹anje vam \n"
2540 " bo zastavljeno prihodnjiè\n"
2541 " Zdru¾i - dodajte stare vnose v vroèi seznam kot skup¹ino \"Vnosi iz ~/"
2543 #: src/hotlist.c:1404
2547 #: src/hotlist.c:1416
2548 msgid " Entries from ~/"
2549 msgstr " Vnosi iz ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1426
2552 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2553 msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam niso bili zbrisani"
2557 msgid "Midnight Commander %s"
2558 msgstr "Polnoèni Poveljnik %s"
2560 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2564 msgstr "Datoteka: %s"
2568 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2569 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2572 msgid "No node information"
2573 msgstr "Ni podatka o nodih"
2577 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2578 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2581 msgid "No space information"
2582 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2590 msgid "non-local vfs"
2591 msgstr "ne-krajeven navidezni datoteèni sistem (vfs)"
2596 msgstr "Naprava: %s"
2600 msgid "Filesystem: %s"
2601 msgstr "Datoteèni sistem: %s"
2605 msgid "Accessed: %s"
2606 msgstr "Dostopan: %s"
2610 msgid "Modified: %s"
2611 msgstr "Modificiran %s"
2616 msgstr "Ustvarjen %s"
2621 msgstr "Velikost: %s"
2626 msgstr " (%d blokov)"
2630 msgid " (%d blocks)"
2631 msgstr " (%d blokov)"
2635 msgid "Owner: %s/%s"
2636 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2641 msgstr "Povezave: %d"
2645 msgid "Mode: %s (%04o)"
2646 msgstr "Naèin: %s (%04o)"
2650 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2651 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2655 msgstr "Datoteka: Brez"
2666 msgid "&Xterm hintbar"
2667 msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
2670 msgid "h&Intbar visible"
2671 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2674 msgid "&Keybar visible"
2675 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2678 msgid "command &Prompt"
2679 msgstr "ukazna &Vrstica"
2682 msgid "show &Mini status"
2683 msgstr "ka¾i &Mini stanje"
2686 msgid "menu&Bar visible"
2687 msgstr "&menujska vrstica vidna"
2690 msgid "&Equal split"
2691 msgstr "&Enakomerna"
2694 msgid "pe&Rmissions"
2695 msgstr "_dovoljenja"
2699 msgstr "&Vrste datotek"
2701 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2705 #. length of line with '<' '>' buttons
2708 msgstr " Postavitev "
2711 msgid " Panel split "
2712 msgstr " Razdelitev pulta"
2715 msgid " Highlight... "
2716 msgstr " Poudari... "
2718 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2719 msgid " Other options "
2720 msgstr " Ostale nastavitve "
2723 msgid "output lines"
2724 msgstr "vrstic izhoda"
2731 msgid " Learn keys "
2732 msgstr " Nauèi se tipk"
2735 msgid " Teach me a key "
2736 msgstr " Nauèi me tipke "
2741 "Please press the %s\n"
2742 "and then wait until this message disappears.\n"
2744 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2745 "next to its button.\n"
2747 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2750 "Prosim pritisnite %s\n"
2751 "in poèakajte dokler to sporoèilo ne izgine.\n"
2753 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2754 "zraven njenega gumba.\n"
2756 "Èe ¾elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2757 "in prav tako poèakajte."
2760 msgid " Cannot accept this key "
2761 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2765 msgid " You have entered \"%s\""
2766 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2774 "It seems that all your keys already\n"
2775 "work fine. That's great."
2777 "Ka¾e, da vse va¹e tipke ¾e dobro delujejo.\n"
2786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2787 "All your keys work well."
2789 "Odlièno! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2790 "Vse va¹e tipke delujejo dobro."
2794 msgstr "Nauèi se tipk"
2797 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2798 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste konèali preverite"
2801 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2802 msgstr "katere tipke niso oznaèene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2805 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2807 "manjkajoèi tipki ali jo kliknite z mi¹ko, da jo definirate. Okoli se "
2808 "premikate s Tabulatorjem."
2812 " The Commander can't change to the directory that \n"
2813 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2814 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2815 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2817 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2818 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2819 " va¹ delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2820 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2823 msgid "Press any key to continue..."
2824 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
2827 msgid " The shell is already running a command "
2828 msgstr " Lupina ¾e izvaja ukaz "
2830 #: src/main.c:806 src/screen.c:1977
2831 msgid " The Midnight Commander "
2832 msgstr " Polnoèni Poveljnik"
2835 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2836 msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega poveljnika? "
2839 msgid " Listing format edit "
2840 msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
2844 msgid " New mode is \"%s\" "
2845 msgstr " Nov naèin je \"%s\" "
2847 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2848 msgid "&Listing mode..."
2849 msgstr "&Seznamski naèin..."
2851 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2852 msgid "&Quick view C-x q"
2853 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2855 #: src/main.c:1132 src/main.c:1156
2857 msgstr "&Podatki C-x i"
2859 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2860 msgid "&Sort order..."
2861 msgstr "&Vrstni red..."
2863 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2867 #: src/main.c:1140 src/main.c:1164
2868 msgid "&Network link..."
2869 msgstr "&Mre¾na povezava..."
2871 #: src/main.c:1141 src/main.c:1165
2872 msgid "FT&P link..."
2873 msgstr "FT&P povezava..."
2875 #: src/main.c:1143 src/main.c:1167
2876 msgid "SM&B link..."
2877 msgstr "SM&B povezava..."
2879 #: src/main.c:1148 src/main.c:1172
2880 msgid "&Drive... M-d"
2881 msgstr "&Pogon... M-d"
2883 #: src/main.c:1150 src/main.c:1174
2885 msgstr "&Osve¾i C-r"
2888 msgid "&User menu F2"
2889 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2896 msgid "Vie&w file... "
2897 msgstr "Po&glej datoteko... "
2900 msgid "&Filtered view M-!"
2901 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2909 msgstr "&Kopiraj F5"
2912 msgid "c&Hmod C-x c"
2913 msgstr "c&Hmod C-x c"
2917 msgstr "&Povezava X-x l"
2920 msgid "&SymLink C-x s"
2921 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2924 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2925 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2928 msgid "ch&Own C-x o"
2929 msgstr "ch&Own C-x o"
2932 msgid "&Advanced chown "
2933 msgstr "&Napredni chown"
2936 msgid "&Rename/Move F6"
2937 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2941 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2948 msgid "&Quick cd M-c"
2949 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2952 msgid "select &Group M-+"
2953 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2956 msgid "u&Nselect group M-\\"
2957 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2960 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2961 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2967 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2968 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2969 #. * the WTree widget port, sorry.
2972 msgid "&Directory tree"
2973 msgstr "&Drevo imenikov"
2976 msgid "&Find file M-?"
2977 msgstr "&Poi¹èi datoteko M-?"
2980 msgid "s&Wap panels C-u"
2981 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2984 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2985 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2988 msgid "&Compare directories C-x d"
2989 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2992 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2993 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2996 msgid "show directory s&Izes"
2997 msgstr "ka¾i velikosti &Imenikov"
3000 msgid "command &History"
3001 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3004 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3005 msgstr "v&Roè seznam imenikov C-\\"
3008 msgid "&Active VFS list C-x a"
3009 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3012 msgid "Fr&ee VFSs now"
3013 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
3016 msgid "&Background jobs C-x j"
3017 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
3020 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3021 msgstr "&Odbri¹i datoteke (samo ext2fs)"
3024 msgid "&Listing format edit"
3025 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3028 msgid "&Extension file edit"
3029 msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
3032 msgid "&Menu file edit"
3033 msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
3036 msgid "Menu edi&Tor edit"
3037 msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
3040 msgid "&Configuration..."
3041 msgstr "&Nastavitve..."
3044 msgid "c&Onfirmation..."
3045 msgstr "&Potrditev..."
3048 msgid "&Display bits..."
3049 msgstr "&Ka¾i bite..."
3052 msgid "learn &Keys..."
3053 msgstr "nauèi se &Tipk..."
3056 msgid "&Virtual FS..."
3057 msgstr "&Navidezni Datoteèni Sistem..."
3061 msgstr "&Shrani nastavitve"
3073 msgstr " &Datoteka "
3081 msgstr " &Mo¾nosti "
3092 msgid " Information "
3093 msgstr " Obvestilo "
3097 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3098 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3099 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3102 " Uporaba hitrega osve¾evanja imenikov lahko poka¾e \n"
3103 " napaèno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3104 " roèno osve¾iti imenik. Poglejte si priroènik (man) \n"
3107 #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
3112 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3113 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3116 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3117 msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnoènega poveljnika GNU"
3123 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3128 "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
3132 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3133 msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje èrt.\n"
3136 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3137 msgstr "-b, --nocolor Prisili èrnobel prikaz.\n"
3140 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3141 msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj kodo ozadja]\n"
3145 "-c, --color Force color mode.\n"
3146 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3147 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3149 "-c, --color Prisili barvni naèin.\n"
3150 "-C, --colors Doloèi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
3151 "-d, --nomouse Izkljuèi podporo za mi¹ko\n"
3154 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3155 msgstr "-e, --edit Za¾eni notranji urejevalnik.\n"
3159 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3160 "-h, --help Shows this help message.\n"
3161 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3165 "-f, --libdir Izpi¹i nastavljene poti.\n"
3166 "-h, --help Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo.\n"
3167 "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
3168 "terminfo/termcap\n"
3169 " privzete nastavitve.\n"
3172 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3173 msgstr "-l, --ftplog file Pi¹i dnevnik ukazov ftpfs v datoteko.\n"
3176 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3178 "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi¹i dnevnik sporoèil MAD v datoteko.]\n"
3182 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3183 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3185 "-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delavni imenik.\n"
3186 "-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n"
3189 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3190 msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
3194 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3196 "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
3201 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3202 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3203 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3205 "-u, --nosubshell Izkljuèi hkratni podlupinski naèin.\n"
3206 "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski naèin.\n"
3207 "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
3211 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3212 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3213 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3214 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3216 "-v, --view fname Po¾eni v poglednem naèinu.\n"
3217 "-V, --version Poroèilo o razlièici in nastavitvah.\n"
3218 "-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi¹ko in shranjevanje/"
3219 "obnavljanje zaslona.\n"
3220 "+¹tevilka ©tevilka je zaèetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
3225 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3226 "to mc-devel@gnome.org\n"
3229 "Prosimo po¹ljite poroèila o hro¹èih (vkljuèite izpis `mc -V')\n"
3230 "na mc-devel@gnome.org\n"
3234 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3236 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3239 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3242 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3243 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3244 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3247 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3248 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3249 " brightcyan, lightgray and white\n"
3252 "--colors KLJUÈNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
3254 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu¹èeni in uporabljene bodo privzete\n"
3257 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3258 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3259 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3260 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3261 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3262 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3265 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3266 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3267 " brightcyan, lightgray and white\n"
3272 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3273 msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega poveljnika: %s\n"
3277 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3279 "Mo¾nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod \"Ka¾i bite\"... v menuju "
3283 msgid "Use to debug the background code"
3284 msgstr "Uporabi za razhro¹èevanje kod ozadja"
3287 msgid "Request to run in color mode"
3288 msgstr "Pro¹nja za izvajanje v barvnem naèinu"
3291 msgid "Specifies a color configuration"
3292 msgstr "Doloèi nastavitve barv"
3295 msgid "Edits one file"
3296 msgstr "Urejuje eno datoteko"
3299 msgid "Displays this help message"
3300 msgstr "Poka¾e to sporoèilo s pomoèjo"
3303 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3304 msgstr "Poka¾e poroèilo s pomoèjo o menjavi barvne sheme"
3307 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3308 msgstr "Pi¹i dnevnik ftp dialogov v doloèeno datoteko"
3315 msgid "Requests to run in black and white"
3316 msgstr "Pro¹nja za izvajanje v èrnobelem naèinu"
3319 msgid "Disable mouse support in text version"
3320 msgstr "Ikljuèi podporo za mi¹ko v tekstovni razlièici"
3323 msgid "Disables subshell support"
3324 msgstr "Izkljuèi podporo za podlupine"
3327 msgid "Prints working directory at program exit"
3328 msgstr "Izpi¹e delavni imenik ob izhodu iz programa"
3331 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3332 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
3335 msgid "To run on slow terminals"
3336 msgstr "Za poganjanje na poèasnih terminalih"
3339 msgid "Use stickchars to draw"
3340 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
3343 msgid "Enables subshell support (default)"
3344 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
3347 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3348 msgstr "Posku¹a uporabiti termcap namesto terminfa"
3351 msgid "Displays the current version"
3352 msgstr "Poka¾e trenutno razlièico"
3355 msgid "Launches the file viewer on a file"
3356 msgstr "Za¾ene pogled datoteke"
3359 msgid "Forces xterm features"
3360 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
3364 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3365 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3367 "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnoènega morate pognati brez -P "
3369 "Na nekaterih sistemih ¾elite pognati # `which mc`\n"
3377 " The Midnight Commander configuration files \n"
3378 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3379 " files have been moved now\n"
3381 " Datoteke z nastavitvami Polnoènega poveljnika\n"
3382 " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3383 " daatoteke so bile prestavljene\n"
3386 msgid "safe de&Lete"
3387 msgstr "varni i&zbris"
3390 msgid "cd follows lin&Ks"
3391 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3394 msgid "advanced cho&Wn"
3395 msgstr "napredni cho&Wn"
3398 msgid "l&Ynx-like motion"
3399 msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
3402 msgid "rotatin&G dash"
3403 msgstr "vrteèa &Palièka"
3406 msgid "co&Mplete: show all"
3407 msgstr "popol&No: ka¾i vse"
3410 msgid "&Use internal view"
3411 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3414 msgid "use internal ed&It"
3415 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3419 msgstr "samodejni m&Eniji"
3422 msgid "&Auto save setup"
3423 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3426 msgid "shell &Patterns"
3427 msgstr "vzorci &Lupine"
3430 msgid "Compute &Totals"
3431 msgstr "Izraèunaj vso&Te"
3434 msgid "&Verbose operation"
3435 msgstr "&Podrobno obve¹èanje"
3438 msgid "&Fast dir reload"
3439 msgstr "&Hitro osve¾evanje imenikov"
3442 msgid "mi&X all files"
3443 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3446 msgid "&Drop down menus"
3447 msgstr "&Spustni menuji"
3450 msgid "ma&Rk moves down"
3451 msgstr "&oznaèba premakne navzdol"
3454 msgid "show &Hidden files"
3455 msgstr "ka¾i skrite datoteke"
3458 msgid "show &Backup files"
3459 msgstr "ka¾i varnostne kopije datotek"
3466 msgid "on dumb &Terminals"
3467 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3473 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3475 msgid " Configure options "
3479 msgid " Panel options "
3480 msgstr " Nastavitve pulta"
3483 msgid " Pause after run... "
3484 msgstr " Premor po zagonu..."
3487 msgid "Configure options"
3490 #: src/panelize.c:74
3492 msgstr "&Dodaj novo"
3494 #: src/panelize.c:88
3495 msgid " External panelize "
3496 msgstr " V pult od zunaj"
3498 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3499 msgid "External panelize"
3500 msgstr "V pult od zunaj"
3502 #: src/panelize.c:189
3506 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3507 msgid "Other command"
3510 #: src/panelize.c:244
3511 msgid " Add to external panelize "
3512 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3514 #: src/panelize.c:245
3515 msgid " Enter command label: "
3516 msgstr " Vnesite oznèbo ukaza: "
3518 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3522 #: src/panelize.c:285
3523 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3525 " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na ne-"
3528 #: src/panelize.c:334
3529 msgid "Find rejects after patching"
3530 msgstr "Poi¹èi zavrnjene po patchingu"
3532 #: src/panelize.c:335
3533 msgid "Find *.orig after patching"
3534 msgstr "Poi¹èi *.orig po patchanju"
3536 #: src/panelize.c:336
3537 msgid "Find SUID and SGID programs"
3538 msgstr "Poi¹èi SUID in SGID programe"
3540 #: src/panelize.c:387
3541 msgid "Cannot invoke command."
3542 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3544 #: src/panelize.c:442
3545 msgid "Pipe close failed"
3546 msgstr "Zaprtje cevi neuspe¹no"
3548 #: src/popthelp.c:31
3549 msgid "Show this help message"
3550 msgstr "Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo"
3552 #: src/popthelp.c:32
3553 msgid "Display brief usage message"
3554 msgstr "Poka¾i skraj¹ano sporoèilo o uporabi"
3562 msgstr "NAD--IMENIK"
3564 #: src/screen.c:378 src/screen.c:379
3614 msgid "%s bytes in %d file"
3615 msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
3619 msgid "%s bytes in %d files"
3620 msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3623 msgid "<readlink failed>"
3624 msgstr "<branje povezave neuspe¹no>"
3626 #: src/screen.c:1240
3627 msgid "Unknown tag on display format: "
3628 msgstr "Neznana oznaèba v opisu naèina prikaza: "
3630 #: src/screen.c:1366
3631 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3633 "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napaèno, uporabljam privzeto."
3635 #: src/screen.c:1978
3636 msgid " Do you really want to execute? "
3637 msgstr " Zares ¾elite pognati?"
3639 #: src/screen.c:1992
3640 msgid " No action taken "
3641 msgstr " Izr¹eno ni bilo nobeno dejanje"
3643 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3646 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3649 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
3652 #: src/screen.c:2215
3656 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
3660 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3664 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3668 #: src/selcodepage.c:34
3669 msgid " Choose input codepage "
3670 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3672 #: src/selcodepage.c:38
3673 msgid "- < No translation >"
3674 msgstr "- < Brez prevoda >"
3676 #: src/selcodepage.c:76
3678 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3679 "so charsets recoding feature is not available!"
3681 "Polnoèni poveljnik je bil preveden brez podpore za iconv\n"
3682 "zato mo¾nost pretvorbe med nabori znakov ni na voljo!"
3684 #: src/selcodepage.c:93
3686 "To use this feature select your codepage in\n"
3687 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3688 "Do not forget to save options."
3690 "Za uporabo te mo¾nosti izberite va¹ nabor znakov\n"
3691 "v dialogu \"Nastavitve / Ka¾i bite\"!\n"
3692 "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3697 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3698 "Check the TERM environment variable.\n"
3700 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3701 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3703 #: src/subshell.c:430
3705 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3706 msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
3708 #: src/subshell.c:723
3709 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3710 msgstr " Lupina je ¹e vedno dejavna. Konèaj vseeno? "
3712 #: src/subshell.c:749
3713 msgid " There are stopped jobs."
3714 msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
3716 #: src/subshell.c:750
3717 msgid " Quit anyway? "
3718 msgstr " Zakljuèi vseeno? "
3720 #: src/subshell.c:863
3722 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3723 msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
3725 #: src/textconf.c:10
3726 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3727 msgstr "Navidtezni Datoteèni sistem (VFS): tarfs, extfs"
3729 #: src/textconf.c:12
3733 #: src/textconf.c:14
3734 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3735 msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
3737 #: src/textconf.c:16
3741 #: src/textconf.c:18
3742 msgid " (with termnet support)"
3743 msgstr " (s termnet podporo)"
3745 #: src/textconf.c:21
3749 #: src/textconf.c:25
3753 #: src/textconf.c:31
3754 msgid "With builtin Editor\n"
3755 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3757 #: src/textconf.c:37
3758 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3759 msgstr "Uporabljam sistemsko name¹èeno knji¾nico S-Lang"
3761 #: src/textconf.c:39
3762 msgid "Using included S-Lang library"
3763 msgstr "Uporabljam vkljuèeno knji¾nico S-Lang"
3765 #: src/textconf.c:45
3766 msgid "with terminfo database"
3767 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3769 #: src/textconf.c:47
3770 msgid "with termcap database"
3771 msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3773 #: src/textconf.c:49
3774 msgid "with an unknown terminal database"
3775 msgstr "z neznano zbirko podatkov o terminalih"
3777 #: src/textconf.c:53
3778 msgid "Using the ncurses library"
3779 msgstr "Uporabljam knji¾nico ncurses"
3781 #: src/textconf.c:55
3782 msgid "Using old curses library"
3783 msgstr "Uporabljam staro knji¾nico ncruses"
3785 #: src/textconf.c:62
3786 msgid "With optional subshell support"
3787 msgstr "Z mo¾nostjo podpore podlupine"
3789 #: src/textconf.c:64
3790 msgid "With subshell support as default"
3791 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3793 #: src/textconf.c:70
3794 msgid "With support for background operations\n"
3795 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3797 #: src/textconf.c:74
3798 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3799 msgstr "S podporo za mi¹ko v programu xterm in konzoli Linux\n"
3801 #: src/textconf.c:76
3802 msgid "With mouse support on xterm\n"
3803 msgstr "S podporo za mi¹ko v programu xterm\n"
3805 #: src/textconf.c:80
3806 msgid "With support for X11 events\n"
3807 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3809 #: src/textconf.c:84
3810 msgid "With internationalization support\n"
3811 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3813 #: src/textconf.c:88
3814 msgid "With multiple codepages support\n"
3815 msgstr "Z podporo veèim naborom znakov\n"
3817 #: src/textconf.c:99
3819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3820 msgstr "Polnoèni poveljnik GNU %s\n"
3825 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3828 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3833 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3834 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3838 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3844 " Cannot stat the destination \n"
3847 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3851 msgid " The destination isn't a directory "
3852 msgstr " Cilj ni imenik"
3856 msgid " Delete %s? "
3857 msgstr " Zbri¹i %s?"
3879 #: src/treestore.c:357
3882 "Cannot write to the %s file:\n"
3885 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3889 msgid " Format error on file Extensions File "
3890 msgstr " Napaèno formatiranje v datoteki s priponami "
3894 msgid " The %%var macro has no default "
3895 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3899 msgid " The %%var macro has no variable "
3900 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3904 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3905 msgstr " Napaèna doloèitev vzorca lupine \"%c\". "
3909 msgstr " Razhro¹èevanje "
3917 msgstr " Resnièno: "
3921 msgstr " Neresnièno: "
3924 msgid " Warning -- ignoring file "
3925 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3930 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3931 "Using it may compromise your security"
3933 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3934 "Njena uporaba lahko o¹ibi varnost sistema"
3937 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3938 msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
3942 msgid " No appropriative entries found in %s "
3943 msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
3948 msgstr " Uporabnikov menu "
3951 msgid "name_trunc: too big"
3952 msgstr "name_trunc: preveliko"
3954 #. strftime() format string for recent dates
3955 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3957 msgstr "%b %e %H:%M"
3959 #. strftime() format string for old dates
3960 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3964 #: src/utilunix.c:370
3965 msgid " Pipe failed "
3966 msgstr " Cev neuspe¹na "
3968 #: src/utilunix.c:374
3969 msgid " Dup failed "
3970 msgstr " Podvojitev neuspe¹na"
3986 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3990 "je bila spremenjena, ¾elite shraniti spremembe?\n"
3993 msgid " Save changes "
3994 msgstr " Shrani spremembe "
3997 msgid " Cannot spawn child program "
3998 msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa "
4001 msgid " Empty output from child filter "
4002 msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa "
4005 msgid " Could not open file "
4006 msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4011 " Cannot stat \"%s\"\n"
4014 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
4018 msgid " Cannot view: not a regular file "
4019 msgstr " Pogled ni mogoè: ni obièajna datoteka "
4024 " Cannot open \"%s\"\n"
4027 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
4033 msgstr "Datoteka: %s"
4037 msgid "Offset 0x%08x"
4038 msgstr "Offset 0x%08x"
4043 msgstr "Stolpec: %d"
4054 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4055 msgid " Search string not found "
4056 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
4059 msgid "Invalid hex search expression"
4060 msgstr "Neveljaven ¹estnajsti¹ki iskalni izraz"
4063 msgid " Invalid regular expression "
4064 msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4069 " The current line number is %d.\n"
4070 " Enter the new line number:"
4072 " ©tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
4073 " Vpi¹ite novo ¹tevilko vrstice:"
4078 " The current address is 0x%lx.\n"
4079 " Enter the new address:"
4081 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4082 " Vpi¹ite nov naslov:"
4085 msgid " Goto Address "
4086 msgstr " Pojdi na naslov"
4089 msgid " Enter regexp:"
4090 msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4098 msgstr "©estnajsti¹ko"
4110 msgstr "Regularno iskanje"
4114 msgstr "Uredi Besedilo"
4118 msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4122 msgstr "Izklopi prevoj"
4130 msgstr "Hex iskanje"
4142 msgstr "Neformatirano"
4146 msgstr "Oblikuj izpis"
4150 msgstr " Zgodovina "
4152 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4153 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4155 msgid "Function key 1"
4156 msgstr "Funkcijska tipka 1"
4159 msgid "Function key 2"
4160 msgstr "Funkcijska tipka 2"
4163 msgid "Function key 3"
4164 msgstr "Funkcijska tipka 3"
4167 msgid "Function key 4"
4168 msgstr "Funkcijska tipka 4"
4171 msgid "Function key 5"
4172 msgstr "Funkcijska tipka 5"
4175 msgid "Function key 6"
4176 msgstr "Funkcijska tipka 6"
4179 msgid "Function key 7"
4180 msgstr "Funkcijska tipka 7"
4183 msgid "Function key 8"
4184 msgstr "Funkcijska tipka 8"
4187 msgid "Function key 9"
4188 msgstr "Funkcijska tipka 9"
4191 msgid "Function key 10"
4192 msgstr "Funkcijska tipka 10"
4195 msgid "Function key 11"
4196 msgstr "Funkcijska tipka 11"
4199 msgid "Function key 12"
4200 msgstr "Funkcijska tipka 12"
4203 msgid "Function key 13"
4204 msgstr "Funkcijska tipka 13"
4207 msgid "Function key 14"
4208 msgstr "Funkcijska tipka 14"
4211 msgid "Function key 15"
4212 msgstr "Funkcijska tipka 15"
4215 msgid "Function key 16"
4216 msgstr "Funkcijska tipka 16"
4219 msgid "Function key 17"
4220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
4223 msgid "Function key 18"
4224 msgstr "Funkcijska tipka 18"
4227 msgid "Function key 19"
4228 msgstr "Funkcijska tipka 19"
4231 msgid "Function key 20"
4232 msgstr "Funkcijska tipka 20"
4235 msgid "Backspace key"
4243 msgid "Up arrow key"
4244 msgstr "Pu¹cia navzgor"
4247 msgid "Down arrow key"
4248 msgstr "Pu¹èica navzgor"
4251 msgid "Left arrow key"
4252 msgstr "Pu¹èica levo"
4255 msgid "Right arrow key"
4256 msgstr "Pu¹èica desno"
4263 msgid "Page Down key"
4264 msgstr "Tipka Page Down"
4268 msgstr "Tipka Page Up"
4272 msgstr "Tipka Insert"
4276 msgstr "Tipka Delete"
4279 msgid "Completion/M-tab"
4280 msgstr "Dokonèaj/tabulator"
4284 msgstr "+ na ¹tevilèni tipkovnici"
4288 msgstr "- na ¹tevilèni tipkovnici"
4292 msgstr "* na ¹tevilèni tipkovnici"
4294 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4296 msgid "Left arrow keypad"
4297 msgstr "Pu¹èica levo na ¹tevilèni tipkovnici"
4300 msgid "Right arrow keypad"
4301 msgstr "Pu¹èica desno na ¹tevilèni tipkovnici"
4304 msgid "Up arrow keypad"
4305 msgstr "Pu¹èica gor na ¹tevilèni tipkovnici"
4308 msgid "Down arrow keypad"
4309 msgstr "Pu¹èica dol na ¹tevilèni tipkovnici"
4312 msgid "Home on keypad"
4313 msgstr "Tipka Home na ¹tevilèni tipkovnici"
4316 msgid "End on keypad"
4317 msgstr "Tipka End na ¹tevilèni tipkovnici"
4320 msgid "Page Down keypad"
4321 msgstr "Tipka Page Down na ¹tevilèni tipkovnici"
4324 msgid "Page Up keypad"
4325 msgstr "Tipka Page Up na ¹tevilèni tipkovnici"
4328 msgid "Insert on keypad"
4329 msgstr "Tipka Insert na ¹tevilèni tipkovnici"
4332 msgid "Delete on keypad"
4333 msgstr "Tipka Delete na ¹tevilèni tipkovnici"
4336 msgid "Enter on keypad"
4337 msgstr "Enter na ¹tevilèni tipkovnici"
4340 msgid "Slash on keypad"
4341 msgstr "Po¹evnica na ¹tevilèni tipkovnici"
4344 msgid "NumLock on keypad"
4345 msgstr "NumLock na ¹tevilèni tipkovnici"
4347 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4348 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4349 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4353 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4356 "Couldn't open cpio archive\n"
4359 "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
4365 "Premature end of cpio archive\n"
4368 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
4371 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4374 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4377 "Pokvarjena cpio glava v\n"
4383 "Inconsistent hardlinks of\n"
4388 "Nekonsistentne moène povezave \n"
4393 #. In case entry is already there
4394 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4395 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4396 #. 'No such file or directory' is such case)
4397 #. This can be considered archive inconsistency
4400 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4401 msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
4406 "Unexpected end of file\n"
4409 "Neprièakovan konec datoteke\n"
4412 #: vfs/direntry.c:303
4414 msgid "Dir cache expired for %s"
4415 msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
4417 #: vfs/direntry.c:820
4418 msgid "Starting linear transfer..."
4419 msgstr "Zaèenjam linearen prenos..."
4421 #: vfs/direntry.c:964
4422 msgid "Getting file"
4423 msgstr "Dobivam datoteko"
4428 "Couldn't open %s archive\n"
4431 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
4434 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4435 msgid "Inconsistent extfs archive"
4436 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
4440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4441 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
4444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4445 msgstr "fish: Èakam na inicializacijsko vrstico..."
4448 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4450 "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
4453 msgid " fish: Password required for "
4454 msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
4457 msgid "fish: Sending password..."
4458 msgstr "fish: Po¹iljam geslo..."
4461 msgid "fish: Sending initial line..."
4462 msgstr "fish: Po¹iljam inicializacijsko vrstico..."
4465 msgid "fish: Handshaking version..."
4466 msgstr "fish: Rovanje razlièic..."
4469 msgid "fish: Setting up current directory..."
4470 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
4474 msgid "fish: Connected, home %s."
4475 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
4479 msgid "fish: Reading directory %s..."
4480 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4483 msgid "fish: failed"
4484 msgstr "fish: neuspel"
4486 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4489 msgid "fish: store %s: sending command..."
4490 msgstr "fish: shranjujem %s: po¹iljnam ukaz..."
4493 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4494 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po¹iljam nule"
4497 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4498 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
4505 msgid "Aborting transfer..."
4506 msgstr "Prekinjam prenos..."
4509 msgid "Error reported after abort."
4510 msgstr "Napaka sporoèena po prekinitvi."
4513 msgid "Aborted transfer would be successful."
4514 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe¹en."
4518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4519 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4522 msgid " FTP: Password required for "
4523 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
4526 msgid " Proxy: Password required for "
4527 msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za"
4530 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4531 msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabni¹ko ime posredniku"
4534 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4535 msgstr "ftpfS: po¹iljam geslo posredniku"
4538 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4539 msgstr "ftpfs: avtentifikacija posrednika uspela"
4543 msgid "ftpfs: connected to %s"
4544 msgstr "ftpfs: povezan z %s"
4547 msgid "ftpfs: sending login name"
4548 msgstr "ftpfs: po¹iljam ime za prijavo"
4551 msgid "ftpfs: sending user password"
4552 msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabnikovo geslo"
4555 msgid "ftpfs: logged in"
4556 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4560 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4561 msgstr "ftpfs: Napaèna prijava za uporabnika %s "
4565 msgid " Could not set source routing (%s)"
4566 msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
4569 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4570 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4573 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4574 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
4578 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4579 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4582 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4583 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4587 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4588 msgstr "ftpfs: povezava do stre¾nika ni bila uspe¹na: %s"
4592 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4593 msgstr "Èakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
4596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4597 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega naèina"
4600 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4601 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4605 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4606 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4609 msgid "ftpfs: abort failed"
4610 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4612 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4613 msgid "ftpfs: CWD failed."
4614 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4616 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4617 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4618 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolne povezave"
4621 msgid "Resolving symlink..."
4622 msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
4626 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4627 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4630 msgid "(strict rfc959)"
4631 msgstr "(striktni rfc959)"
4634 msgid "(chdir first)"
4635 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4638 msgid "ftpfs: failed"
4639 msgstr "ftpfs: ni uspel"
4642 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4643 msgstr "ftpfs: spodletel; ni veè mo¾nih re¹itev"
4646 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4647 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%lu)"
4651 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4652 "Remove password or correct mode."
4654 "~/.netrc datoteka nima pravilnega naèina.\n"
4655 "Odstranite geslo ali popravite naèin."
4657 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4662 msgid " The server does not support this version "
4663 msgstr " Stre¾nik ne podpira te razlièice "
4667 " The remote server is not running on a system port \n"
4668 " you need a password to log in, but the information may \n"
4669 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4671 " Oddaljeni stre¾nik ne teèe na sistemskih vratih \n"
4672 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
4673 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
4684 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4685 msgstr " Oddaljeni stre¾nik deluje na èudnih vratih. Odnehuje.\n"
4688 msgid " MCFS Password required "
4689 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
4692 msgid " Invalid password "
4693 msgstr " Neveljavno geslo "
4697 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4698 msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s "
4702 msgid " Cannot create socket: %s "
4703 msgstr " Ne morem ustvariti vtièa: %s "
4707 msgid " Cannot connect to server: %s "
4708 msgstr " Ne morem se povezati s stre¾nikom: %s "
4711 msgid " Too many open connections "
4712 msgstr " Preveè odprtih povezav "
4717 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4720 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v sfs.ini:\n"
4726 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4729 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v sfs.ini:\n"
4735 " reconnect to %s failed\n"
4738 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
4742 msgid " Authentication failed "
4743 msgstr " Avtentifikacija je bila neuspe¹na "
4747 msgid " %s mkdir'ing %s "
4748 msgstr " %s ustvarja imenik %s "
4752 msgid " %s rmdir'ing %s "
4753 msgstr " %s bri¹e imenik %s "
4755 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4757 msgid " %s opening remote file %s "
4758 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
4762 msgid " %s removing remote file %s "
4763 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
4767 msgid " %s renaming files\n"
4768 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
4770 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4773 "Couldn't open tar archive\n"
4776 "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
4780 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4781 msgstr "Neprièakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4783 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4784 msgid "Inconsistent tar archive"
4785 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4792 "doesn't look like a tar archive."
4796 "ne izgleda kot tar arhiv."
4799 msgid " undelfs: error "
4800 msgstr " undelfs: napaka "
4802 #: vfs/undelfs.c:182
4803 msgid " not enough memory "
4804 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
4806 #: vfs/undelfs.c:187
4807 msgid " while allocating block buffer "
4808 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
4810 #: vfs/undelfs.c:191
4812 msgid " open_inode_scan: %d "
4813 msgstr " open_inode_scan: %d "
4815 #: vfs/undelfs.c:195
4817 msgid " while starting inode scan %d "
4818 msgstr " ob prièetku inode osve¾evanja %d "
4820 #: vfs/undelfs.c:202
4822 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4823 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4825 #: vfs/undelfs.c:217
4827 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4828 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
4830 #: vfs/undelfs.c:225
4831 msgid " no more memory while reallocating array "
4832 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
4834 #: vfs/undelfs.c:244
4836 msgid " while doing inode scan %d "
4837 msgstr " med osve¾evanjem inodov %d "
4839 #: vfs/undelfs.c:268
4840 msgid " Ext2lib error "
4841 msgstr " napaka v ext2lib "
4843 #: vfs/undelfs.c:295
4845 msgid " Could not open file %s "
4846 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
4848 #: vfs/undelfs.c:298
4849 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4850 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4852 #: vfs/undelfs.c:301
4855 " Could not load inode bitmap from: \n"
4858 " Nisem mogel nalo¾iti inode slike iz: \n"
4861 #: vfs/undelfs.c:304
4862 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4863 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4865 #: vfs/undelfs.c:307
4868 " Could not load block bitmap from: \n"
4871 " Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
4874 #: vfs/undelfs.c:313
4875 msgid "undelfs: done."
4876 msgstr "undelfs: konèano."
4878 #: vfs/undelfs.c:316
4879 msgid "undelfs: failure"
4880 msgstr "undelfs: napaka"
4882 #: vfs/undelfs.c:340
4883 msgid " vfs_info is not fs! "
4884 msgstr " vfs_info ni datoteèni sistem! "
4886 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4887 msgid " You have to chdir to extract files first "
4888 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
4890 #: vfs/undelfs.c:519
4891 msgid " while iterating over blocks "
4892 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
4894 #: vfs/undelfs.c:624
4896 msgid " Could not open file: %s "
4897 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
4900 msgid "Changes to file lost"
4901 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
4904 msgid "Could not parse:"
4905 msgstr "Nisem mogel razèleniti:"
4908 msgid "More parsing errors will be ignored."
4909 msgstr "Nadalnje napake pri razèlenitvi bodo ignorirane."
4916 msgid "Internal error:"
4917 msgstr "Interna napaka:"
4921 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4922 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene¹enih bajtov)"
4926 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4927 msgstr "%s: %s: %s %ld prene¹enih bajtov"
4932 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4933 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4935 #~ msgid "%o %d %f%e"
4936 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4944 #~ msgid " Find/read "
4945 #~ msgstr " Poi¹èi/beri"
4947 #~ msgid " Problem reading from child "
4948 #~ msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
4950 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4951 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj podlupino].\n"
4953 #~ msgid " Cannot open file \""
4954 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
4957 #~ " Cannot stat file \n"
4960 #~ " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \n"
4964 #~ "Unable to execute\n"
4967 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
4969 #~ "Ne morem pognati\n"
4972 #~ "Prosim preverite, ali ka¾e na veljaven ukaz."
4977 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
4978 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
4982 #~ "Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem "
4983 #~ "centeru GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
4988 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
4993 #~ "Èe ¾elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
4994 #~ "privzeto dejanje za %s."
4999 #~ "with the command:\n"
5014 #~ msgstr "pogledati"
5016 #~ msgid " Could not start a terminal "
5017 #~ msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
5019 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5020 #~ msgstr "Skupina Polnoènega poveljnika"
5022 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5023 #~ msgstr "poroèila o hro¹èih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
5025 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5026 #~ msgstr "Polnoèni poveljnik GNU"
5028 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5029 #~ msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni poveljnik."
5032 #~ msgstr "Sortiraj po"
5034 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5035 #~ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih èrk."
5037 #~ msgid "Sort files by "
5038 #~ msgstr "Sortiraj datoteke po"
5040 #~ msgid "File Type"
5041 #~ msgstr "Vrsti datoteke"
5043 #~ msgid "Time Last Accessed"
5044 #~ msgstr "Èasu zadnjega dostopa"
5046 #~ msgid "Time Last Modified"
5047 #~ msgstr "Èasu zadnje modifikacije"
5049 #~ msgid "Time Last Changed"
5050 #~ msgstr "Èasu zadnje spremembe"
5052 #~ msgid "Reverse the order."
5053 #~ msgstr "Obrni vrstni red."
5055 #~ msgid "Enter name."
5056 #~ msgstr "Vnesite ime."
5058 #~ msgid "Enter label for command:"
5059 #~ msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
5061 #~ msgid "Find all core files"
5062 #~ msgstr "Poi¹èi vse core datoteke"
5064 #~ msgid "Run Command"
5065 #~ msgstr "Po¾eni ukaz"
5067 #~ msgid "Preset Commands"
5068 #~ msgstr "Predstavi ukaze"
5074 #~ msgstr "Odstrani"
5076 #~ msgid "Run this Command"
5077 #~ msgstr "Po¾eni ta ukaz"
5079 #~ msgid "Command: "
5082 #~ msgid "Set Filter"
5083 #~ msgstr "Doloèi filter"
5085 #~ msgid "Show all files"
5086 #~ msgstr "Ka¾i vse datoteke"
5089 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5092 #~ "*.png will show just png images"
5094 #~ "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
5097 #~ "*.png bo kazalo le slike PNG"
5099 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5100 #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
5102 #~ msgid " Open with..."
5103 #~ msgstr " Odpri z..."
5105 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5106 #~ msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
5108 #~ msgid "Desktop entry properties"
5109 #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
5111 #~ msgid "Select File"
5112 #~ msgstr "Izberi datoteko"
5115 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5118 #~ "*.png will select all png images"
5120 #~ "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
5123 #~ "*.png bo izbralo slike PNG"
5126 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5127 #~ msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
5129 #~ msgid "Creating a desktop link"
5130 #~ msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
5132 #~ msgid "Enter the URL:"
5133 #~ msgstr "Vnesite URL:"
5135 #~ msgid "Access Time"
5136 #~ msgstr "Èas dostopa"
5138 #~ msgid "Creation Time"
5139 #~ msgstr "Èas nastanka"
5142 #~ msgstr "ID skupine"
5144 #~ msgid "Inode Number"
5145 #~ msgstr "©tevilka inoda"
5147 #~ msgid "Modification Time"
5148 #~ msgstr "Èas modifikacije"
5150 #~ msgid "Number of Hard Links"
5151 #~ msgstr "©tevilo moènih povezav"
5153 #~ msgid "Size (short)"
5154 #~ msgstr "Velikost (kratko)"
5160 #~ msgstr "Uporabnikov ID"
5162 #~ msgid "Possible Columns"
5163 #~ msgstr "Mo¾ni stolpci"
5165 #~ msgid "Displayed Columns"
5166 #~ msgstr "Prikazani stolpci"
5168 #~ msgid "Custom View"
5169 #~ msgstr "Prikrojen pogled"
5171 #~ msgid "Home directory"
5172 #~ msgstr "Domaèi imenik"
5177 #~ msgid "Icon position"
5178 #~ msgstr "Mesto ikone"
5180 #~ msgid "Automatic icon placement"
5181 #~ msgstr "Samodejna postavitev ikon"
5183 #~ msgid "Snap icons to grid"
5184 #~ msgstr "Ikone naj skaèejo do mre¾e"
5186 #~ msgid "Use shaped icons"
5187 #~ msgstr "Uporabi obrezane ikone"
5189 #~ msgid "Use shaped text"
5190 #~ msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
5196 #~ msgstr "Opozorilo"
5198 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5199 #~ msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
5201 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5202 #~ msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
5204 #~ msgid "While running the eject command"
5205 #~ msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
5211 #~ "Unable to locate the file:\n"
5212 #~ "background-properties-capplet\n"
5213 #~ "in your path.\n"
5215 #~ "We are unable to set the background."
5217 #~ "Ne morem najti datoteke:\n"
5218 #~ "background-properties-capplet\n"
5221 #~ "Ne morem nastaviti ozadja."
5223 #~ msgid "_Terminal"
5224 #~ msgstr "_Terminal"
5226 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5227 #~ msgstr "Po¾eni nov terminal v trenutnem imeniku"
5229 #~ msgid "_Directory..."
5230 #~ msgstr "_Imenik..."
5232 #~ msgid "Creates a new directory"
5233 #~ msgstr "Ustvari nov imenik"
5235 #~ msgid "URL L_ink..."
5236 #~ msgstr "URL _povezava ..."
5238 #~ msgid "Creates a new URL link"
5239 #~ msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
5241 #~ msgid "_Launcher..."
5242 #~ msgstr "_Zaganjalnik..."
5244 #~ msgid "Creates a new launcher"
5245 #~ msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
5248 #~ msgstr "Po ime_nu"
5250 #~ msgid "By File _Type"
5251 #~ msgstr "Po _vrsti datoteke"
5254 #~ msgstr "Po veliko_sti"
5256 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5257 #~ msgstr "Po èasu zadnjeg_a dostopa"
5259 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5260 #~ msgstr "Po èasu zadnje _modifikacije"
5262 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5263 #~ msgstr "Po èasu zadnje _spremembe"
5265 #~ msgid "_Arrange Icons"
5266 #~ msgstr "_Uredi ikone"
5268 #~ msgid "_Tidy Icons"
5269 #~ msgstr "_Poèisti ikone"
5271 #~ msgid "Create _New Window"
5272 #~ msgstr "Ustvari _novo okno"
5274 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5275 #~ msgstr "Osve¾i namizni i_menik"
5277 #~ msgid "Rescan De_vices"
5278 #~ msgstr "Osve¾i napra_ve"
5280 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5281 #~ msgstr "Znova ustvari privzete _ikone"
5283 #~ msgid "Configure _Background Image"
5284 #~ msgstr "Nastavi sliko v _ozadju"
5286 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5287 #~ msgstr "_Lastnosti namizja"
5292 #~ msgid "Copying from: "
5293 #~ msgstr "Kopiram iz: "
5295 #~ msgid "Deleting file: "
5296 #~ msgstr "Bri¹em datoteko: "
5298 #~ msgid "Files Exist"
5299 #~ msgstr "Datoteke obstajajo"
5302 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5303 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5305 #~ "Nekatere datoteke, ki jih ¾elite prekopirati ¾e obstajajov ciljni mapi. "
5306 #~ "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
5308 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5309 #~ msgstr "Vpra¹aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
5311 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5312 #~ msgstr "Ne prepi¹i nobene datoteke."
5314 #~ msgid "Overwrite:"
5315 #~ msgstr "Prepi¹i:"
5317 #~ msgid "Older files."
5318 #~ msgstr "Starej¹e datoteke."
5320 #~ msgid "Files only if size differs."
5321 #~ msgstr "Datoteke le, èe se velikost razlikuje."
5323 #~ msgid "All files."
5324 #~ msgstr "Vse datoteke."
5326 #~ msgid "File Exists"
5327 #~ msgstr "Datoteka obstaja"
5329 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5330 #~ msgstr "Ciljna datoteka ¾e obstja: %s"
5332 #~ msgid "Replace it?"
5333 #~ msgstr "Zamenjaj jo?"
5335 #~ msgid "Destination"
5338 #~ msgid "Find Destination Folder"
5339 #~ msgstr "Poi¹èi ciljno mapo"
5341 #~ msgid "Copy as a background process"
5342 #~ msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
5344 #~ msgid "Advanced Options"
5345 #~ msgstr "Napredne izbire"
5347 #~ msgid "Preserve symlinks"
5348 #~ msgstr "Ohrani simbolne povezave"
5350 #~ msgid "Follow links."
5351 #~ msgstr "Sledi povezavam."
5354 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5355 #~ "copying the link."
5357 #~ "Èe izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka¾ejo simbolne "
5358 #~ "povezave namesto kopiranja povezav samih."
5360 #~ msgid "Preserve file attributes."
5361 #~ msgstr "Ohrani atribute datotek."
5363 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5364 #~ msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, èe je mo¾no"
5366 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5367 #~ msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
5369 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5370 #~ msgstr "Èe je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
5375 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5379 #~ "Imenik ni prazen. Naj ga zbri¹em rekurzivno?"
5381 #~ msgid "Do the same for the rest"
5382 #~ msgstr "Stori enako za ostale"
5384 #~ msgid "Move Progress"
5385 #~ msgstr "Napredek prestavljanja"
5387 #~ msgid "Copy Progress"
5388 #~ msgstr "Napredek kopiranja"
5390 #~ msgid "Delete Progress"
5391 #~ msgstr "Napredek brisanja"
5394 #~ msgstr "Datoteka "
5400 #~ msgstr "opravljeno."
5405 #~ msgid "Symbolic Link"
5406 #~ msgstr "Simbolna povezava"
5408 #~ msgid "_Move here"
5409 #~ msgstr "_Prestavi sem"
5411 #~ msgid "_Copy here"
5412 #~ msgstr "_Kopiraj sem"
5414 #~ msgid "_Link here"
5415 #~ msgstr "P_ove¾i sem"
5417 #~ msgid "Cancel drag"
5418 #~ msgstr "Preklièi spust"
5421 #~ "Could not stat %s\n"
5424 #~ "Nisem mogel izvesti ukaza stat na %s\n"
5427 #~ msgid "Case sensitive"
5428 #~ msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
5431 #~ msgstr "Izkljuèi"
5434 #~ msgstr "Znova za¾eni"
5436 #~ msgid "Change to this directory"
5437 #~ msgstr "Pojdi v ta imenik"
5439 #~ msgid "Search again"
5440 #~ msgstr "Iskanje znova"
5442 #~ msgid "View this file"
5443 #~ msgstr "Poglej to datoteko"
5445 #~ msgid "Edit this file"
5446 #~ msgstr "Uredi to datoteko"
5448 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5449 #~ msgstr "Po¹lji rezultate v pult"
5451 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5452 #~ msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
5454 #~ msgid "_Icon View"
5455 #~ msgstr "_Ikonski pogled"
5457 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5458 #~ msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
5460 #~ msgid "_Brief View"
5461 #~ msgstr "_Hitri pogled"
5463 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5464 #~ msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e le ime in vrsto datoteke"
5466 #~ msgid "_Detailed View"
5467 #~ msgstr "Po_drobni pogled"
5469 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5470 #~ msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e podrobno stanje datotek"
5472 #~ msgid "_Custom View"
5473 #~ msgstr "P_rikrojen pogled"
5475 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5476 #~ msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e uporabni¹ko prikrojeno stanje"
5485 #~ msgstr "Podrobno"
5488 #~ msgstr "Prikrojeno"
5490 #~ msgid "Enter command to run"
5491 #~ msgstr "Vpi¹ite ukaz, ki naj se po¾ene"
5494 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5495 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5497 #~ "Are you sure you want to exit?"
5499 #~ "Èe boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
5500 #~ "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
5502 #~ "Ste preprièani da ¾elite izhod?"
5505 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5507 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5508 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5510 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5512 #~ "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga¹ata\n"
5514 #~ "Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n"
5515 #~ "jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n"
5517 #~ "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"preklièi\" za "
5521 #~ msgstr "_Datoteka..."
5523 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5524 #~ msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
5527 #~ msgstr "_Kopiraj..."
5529 #~ msgid "Copy files"
5530 #~ msgstr "Kopiraj datoteke"
5532 #~ msgid "_Delete..."
5533 #~ msgstr "_Zbri¹i..."
5535 #~ msgid "Delete files"
5536 #~ msgstr "Zbri¹i datoteke"
5539 #~ msgstr "_Prestavi..."
5541 #~ msgid "Rename or move files"
5542 #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
5544 #~ msgid "Show directory sizes"
5545 #~ msgstr "Ka¾i velikosti imenikov"
5547 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5548 #~ msgstr "Ka¾e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
5550 #~ msgid "Close window"
5551 #~ msgstr "Zapri okno"
5553 #~ msgid "Closes this window"
5554 #~ msgstr "Zapre to okno"
5556 #~ msgid "Select _All"
5557 #~ msgstr "Izberi _vse"
5559 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5560 #~ msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
5562 #~ msgid "_Select Files..."
5563 #~ msgstr "_Izberi datoteke..."
5565 #~ msgid "Select a group of files"
5566 #~ msgstr "Izberi skupino datotek"
5568 #~ msgid "_Invert Selection"
5569 #~ msgstr "_Obrni izbiro"
5571 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5572 #~ msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
5574 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5575 #~ msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
5577 #~ msgid "_Rescan Directory"
5578 #~ msgstr "P_rei¹èi imenik"
5580 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5581 #~ msgstr "Osve¾i vsebino imenika"
5583 #~ msgid "_Sort By..."
5584 #~ msgstr "_Sortiraj po..."
5586 #~ msgid "Filename sort order"
5587 #~ msgstr "Vrstni red sortiranja imen datotek"
5589 #~ msgid "_Filter View..."
5590 #~ msgstr "_Filtriran pogled..."
5592 #~ msgid "Filename filtering settings"
5593 #~ msgstr "Nastavitve filtriranja imen datotek"
5595 #~ msgid "_Find File..."
5596 #~ msgstr "_Poi¹èi datoteko..."
5598 #~ msgid "Locate files on disk"
5599 #~ msgstr "Poi¹èi datoteke na disku"
5601 #~ msgid "_Edit mime types..."
5602 #~ msgstr "_Uredi tipe mime..."
5604 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5605 #~ msgstr "Uredi povezave tipov MIME"
5607 #~ msgid "_Run Command..."
5608 #~ msgstr "_Po¾eni ukaz..."
5610 #~ msgid "Runs a command"
5611 #~ msgstr "Po¾ene ukaz"
5613 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5614 #~ msgstr "_Po¾eni ukaz v pultu..."
5616 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5617 #~ msgstr "Po¾eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
5619 #~ msgid "_Background jobs..."
5620 #~ msgstr "Posli v _ozadju..."
5622 #~ msgid "List of background operations"
5623 #~ msgstr "Seznam operacij v ozadju"
5628 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5629 #~ msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
5631 #~ msgid "_Settings"
5632 #~ msgstr "_Nastavitve"
5635 #~ msgstr "_Postavitev"
5637 #~ msgid "_Commands"
5646 #~ msgid "Don't show this window again"
5647 #~ msgstr "Tega okna ne ka¾i veè"
5650 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5652 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5654 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5657 #~ "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
5659 #~ "Èe niste pazljivi lahko po¹kodujete sistem in Upravljalnik datotek GNOME "
5660 #~ "vam tega ne bo prepreèil.\n"
5661 #~ "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabni¹kih raèunov najdete v "
5664 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5665 #~ msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
5667 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5668 #~ msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
5670 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5671 #~ msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
5673 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5674 #~ msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
5676 #~ msgid "DIRECTORY"
5679 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5680 #~ msgstr "Osve¾i izbran imenik"
5682 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5683 #~ msgstr "Osve¾i ikone namizja"
5685 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5686 #~ msgstr "Osve¾i ikone naprav namizja"
5688 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5689 #~ msgstr "Uredi ikone namizja"
5691 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5692 #~ msgstr "ime | vrsta | velikost | dèas | mèas | sèas"
5694 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5695 #~ msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
5697 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5698 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
5701 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5702 #~ msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
5704 #~ msgid "CD-ROM %d"
5705 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5707 #~ msgid "Floppy %d"
5708 #~ msgstr "Disketnik %d"
5713 #~ msgid "NFS dir %s"
5714 #~ msgstr "NFS imenik %s"
5716 #~ msgid "Device %d"
5717 #~ msgstr "Naprava %d"
5719 #~ msgid "Full Name: "
5720 #~ msgstr "Polno ime: "
5722 #~ msgid "File Name"
5723 #~ msgstr "Ime datoteke"
5725 #~ msgid "File Type: "
5726 #~ msgstr "Vrsta datoteke: "
5728 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5729 #~ msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava"
5731 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5732 #~ msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
5734 #~ msgid "Target Name: "
5735 #~ msgstr "Ime cilja: "
5737 #~ msgid "File Type: Directory"
5738 #~ msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
5740 #~ msgid "File Type: Character Device"
5741 #~ msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
5743 #~ msgid "File Type: Block Device"
5744 #~ msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
5746 #~ msgid "File Type: Socket"
5747 #~ msgstr "Vrsta datoteke: vtiè"
5749 #~ msgid "File Type: FIFO"
5750 #~ msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
5752 #~ msgid "File Size: "
5753 #~ msgstr "Velikost datoteke: "
5758 #~ msgid " KBytes ("
5759 #~ msgstr " KBajtov ("
5762 #~ msgstr " bajtov)"
5764 #~ msgid " MBytes ("
5765 #~ msgstr " MBajtov ("
5767 #~ msgid "File Size: N/A"
5768 #~ msgstr "Velikost datoteke: N/V"
5770 #~ msgid "File Created on: "
5771 #~ msgstr "Datoteka ustvarjena: "
5773 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5774 #~ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
5776 #~ msgid "Last Modified on: "
5777 #~ msgstr "Zadnjiè modificirana: "
5779 #~ msgid "Last Accessed on: "
5780 #~ msgstr "Zadnjiè dostopana: "
5788 #~ msgid "Drop Action"
5789 #~ msgstr "Dejanje ob spustitvi"
5791 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5792 #~ msgstr "Uporabi privzete mo¾nosti dejanje za spust"
5794 #~ msgid "Use default View options"
5795 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
5797 #~ msgid "Select an Icon"
5798 #~ msgstr "Izberi ikono"
5803 #~ msgid "Use default Open action"
5804 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
5806 #~ msgid "Use default Drop action"
5807 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
5809 #~ msgid "Use default View action"
5810 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
5812 #~ msgid "Use default Edit action"
5813 #~ msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
5818 #~ msgid "File Actions"
5819 #~ msgstr "Dejanja datotek"
5821 #~ msgid "Open action"
5822 #~ msgstr "Dejanje za odprtje"
5824 #~ msgid "Needs terminal to run"
5825 #~ msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
5827 #~ msgid "File Permissions"
5828 #~ msgstr "Dovoljenja datoteke"
5830 #~ msgid "Current mode: "
5831 #~ msgstr "Trenutni naèin: "
5834 #~ msgstr "Beriljiva"
5837 #~ msgstr "Pisljiva"
5840 #~ msgstr "Izvedljiva"
5846 #~ msgstr "Uporabnik"
5852 #~ msgstr "Nastavi UID"
5855 #~ msgstr "Nastavi GID"
5858 #~ msgstr "Lepljiva"
5860 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5861 #~ msgstr "<Neznan> (%d)"
5863 #~ msgid "File ownership"
5864 #~ msgstr "Lastni¹tvo datoteke"
5869 #~ msgid "Statistics"
5873 #~ msgstr "Mo¾nosti"
5875 #~ msgid "Permissions"
5876 #~ msgstr "Dovoljenja"
5878 #~ msgid " Properties"
5879 #~ msgstr " Lastnosti"
5881 #~ msgid "You entered an invalid username"
5882 #~ msgstr "Vpisali ste napaèno uporabni¹ko ime"
5884 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5885 #~ msgstr "Vpisali ste napaèno ime skupine"
5887 #~ msgid "You must rename your file to something"
5888 #~ msgstr "Preimenovati morate va¹o datoteko v nekaj"
5890 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5891 #~ msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
5893 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5894 #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
5896 #~ msgid "Select a file to run with"
5897 #~ msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po¾ene"
5899 #~ msgid "Applications"
5900 #~ msgstr "Programi"
5902 #~ msgid "Program to run"
5903 #~ msgstr "Program, ki naj se po¾ene"
5905 #~ msgid "Mount device"
5906 #~ msgstr "Priklopi napravo"
5908 #~ msgid "Unmount device"
5909 #~ msgstr "Odklopi napravo"
5911 #~ msgid "Eject device"
5912 #~ msgstr "Izvrzi napravo"
5914 #~ msgid "Empty Trash"
5915 #~ msgstr "Sprazni smeti"
5917 #~ msgid "Open with..."
5918 #~ msgstr "Odpri z..."
5920 #~ msgid "View Unfiltered"
5921 #~ msgstr "Nefiltriran pogled"
5924 #~ msgstr "Kopiraj..."
5926 #~ msgid "Move to Trash"
5927 #~ msgstr "Prestavi v smeti"
5930 #~ msgstr "Prestavi..."
5932 #~ msgid "Hard Link..."
5933 #~ msgstr "Moèna povezava..."
5935 #~ msgid "Symlink..."
5936 #~ msgstr "Simbolna povezava..."
5938 #~ msgid "Edit Symlink..."
5939 #~ msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
5941 #~ msgid "Properties..."
5942 #~ msgstr "Lastnosti..."
5944 #~ msgid "Show backup files"
5945 #~ msgstr "Ka¾i varnostne kopije datotek"
5947 #~ msgid "Show hidden files"
5948 #~ msgstr "Ka¾i skrite datoteke"
5950 #~ msgid "Mix files and directories"
5951 #~ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
5953 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
5954 #~ msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
5956 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
5957 #~ msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
5959 #~ msgid "Confirm when deleting file"
5960 #~ msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
5962 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
5963 #~ msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
5965 #~ msgid "Confirm when executing files"
5966 #~ msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
5968 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
5969 #~ msgstr "Ka¾i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
5971 #~ msgid "VFS Timeout:"
5972 #~ msgstr "Èasovna omejitev za VFS:"
5977 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
5978 #~ msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
5980 #~ msgid "Always use FTP proxy"
5981 #~ msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
5983 #~ msgid "Fast directory reload"
5984 #~ msgstr "Hitro osve¾evanje imenikov"
5986 #~ msgid "Compute totals before copying files"
5987 #~ msgstr "Izraèunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
5989 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
5990 #~ msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
5992 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
5993 #~ msgstr "Dovoli prikrojene ikone v ikonskem pogledu"
5995 #~ msgid "File display"
5996 #~ msgstr "Prikaz datoteke"
5998 #~ msgid "Confirmation"
5999 #~ msgstr "Potrditev"
6005 #~ msgstr "Predpomnjenje"
6007 #~ msgid "Preferences"
6008 #~ msgstr "Nastavitve"
6010 #~ msgid "Reloads the current directory"
6011 #~ msgstr "Osve¾i trenutni imenik"
6013 #~ msgid "New _Directory..."
6014 #~ msgstr "Nov _imenik..."
6016 #~ msgid "Creates a new directory here"
6017 #~ msgstr "Tu ustvari nov imenik"
6019 #~ msgid "Empty _Trash"
6020 #~ msgstr "Sprazni _smeti"
6022 #~ msgid "Empties the Trash"
6023 #~ msgstr "Sprazni smeti"
6025 #~ msgid "Search: %s"
6026 #~ msgstr "I¹èi: %s"
6028 #~ msgid "Copy directory"
6029 #~ msgstr "Kopiraj imenik"
6031 #~ msgid "Delete directory"
6032 #~ msgstr "Zbri¹i imenik"
6034 #~ msgid "Rename or move directory"
6035 #~ msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
6040 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6041 #~ msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
6046 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6047 #~ msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
6052 #~ msgid "Go to the next directory"
6053 #~ msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
6055 #~ msgid "Rescan the current directory"
6056 #~ msgstr "Znova osve¾i trenutni imenik"
6061 #~ msgid "Go to your home directory"
6062 #~ msgstr "Pojdi v va¹ domaèi imenik"
6064 #~ msgid "Location:"
6065 #~ msgstr "Lokacija:"
6067 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6068 #~ msgstr "Odmik 0x%08lx"
6070 #~ msgid "_Goto line"
6071 #~ msgstr "_Pojdi v vrstico"
6073 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6074 #~ msgstr "Pojdi v doloèeno ¹tevilko vrstice"
6076 #~ msgid "_Monitor file"
6077 #~ msgstr "_Spremljaj datoteko"
6079 #~ msgid "Monitor file growing"
6080 #~ msgstr "Spremljaj nara¹èanje datoteke"
6082 #~ msgid "Regexp search"
6083 #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
6085 #~ msgid "Regular expression search"
6086 #~ msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
6091 #~ msgid "Wrap the text"
6092 #~ msgstr "Prevoj besedila"
6094 #~ msgid "_Parsed view"
6095 #~ msgstr "_Razèlenjen pogled"
6097 #~ msgid "_Formatted"
6098 #~ msgstr "_Formatiran"
6101 #~ msgstr "_©estnajsti¹ko"
6104 #~ msgstr "_Iskanje"
6110 #~ msgstr "preklièi"
6121 #~ msgid " Enter search text : "
6122 #~ msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
6124 #~ msgid " Enter replace text : "
6125 #~ msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
6128 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6129 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6131 #~ "Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
6132 #~ "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi¹i ... vrstni red\""
6134 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6135 #~ msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
6138 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6139 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6141 #~ "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
6142 #~ "doloèilnikov naèina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
6144 #~ msgid " Whole words only "
6145 #~ msgstr " Le cele besede "
6147 #~ msgid " Case sensitive "
6148 #~ msgstr " Razlikuj velike in male èrke "
6150 #~ msgid " Regular expression "
6151 #~ msgstr " Regularni izraz "
6154 #~ "See the regex man page for how\n"
6155 #~ "to compose a regular expression"
6157 #~ "Poglejte si priroènik o regularnih izrazih (man regex), \n"
6158 #~ "za navodila kako narediti regularni izraz"
6160 #~ msgid " Backwards "
6163 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6164 #~ msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko poèasno"
6166 #~ msgid " Prompt on replace "
6167 #~ msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
6169 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6170 #~ msgstr "Vpra¹aj preden izvr¹i¹ zamenjavo "
6172 #~ msgid " Replace all "
6173 #~ msgstr " Zamenjaj vse "
6175 #~ msgid "Replace repeatedly"
6176 #~ msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
6178 #~ msgid " Bookmarks "
6179 #~ msgstr " Zaznamki "
6181 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6182 #~ msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
6184 #~ msgid " Scanf expression "
6185 #~ msgstr " Scanf izraz "
6188 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6189 #~ "see the scanf man page"
6191 #~ "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
6192 #~ "poglejte si priroènik o scanf (man scanf)"
6194 #~ msgid "Begin search, Enter"
6195 #~ msgstr "Zaèni iskanje, Enter"
6197 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6198 #~ msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
6201 #~ msgstr "Zamenjaj"
6204 #~ msgstr "Preskoèi"
6206 #~ msgid "Replace all"
6207 #~ msgstr "Zamenjaj vse"
6209 #~ msgid "Replace one"
6210 #~ msgstr "Zamenjaj enega"
6213 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6214 #~ " Save with exit? "
6216 #~ " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
6217 #~ " Shranim ob izhodu? "
6219 #~ msgid " &Cancel quit "
6220 #~ msgstr " &Preklièi izhod "
6228 #~ msgid "Open...\tC-o"
6229 #~ msgstr "Odpri...\tC-o"
6232 #~ msgstr "Novo\tC-n"
6235 #~ msgstr "Shrani\tF2"
6237 #~ msgid "Save as...\tF12"
6238 #~ msgstr "Shrani kot...\tF12"
6240 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6241 #~ msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
6243 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6244 #~ msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
6246 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6247 #~ msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
6249 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6250 #~ msgstr "Preklopi oznaèbo\tF3"
6252 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6253 #~ msgstr "Preklopi oznaèbo stolpcev\tC-b"
6255 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6256 #~ msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
6258 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6259 #~ msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
6261 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6262 #~ msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
6264 #~ msgid "Flush book marks"
6265 #~ msgstr "Zbri¹i zaznamke"
6267 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6268 #~ msgstr "preklopi naèin &Pisanja\tIns"
6270 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6271 #~ msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
6273 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6274 #~ msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
6276 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6277 #~ msgstr "Zbri¹i blok\tF8/C-Del"
6279 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6280 #~ msgstr "Kopiraj blok na odlo¾.\tC-Ins"
6282 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6283 #~ msgstr "Izre¾i blok na odlo¾.\tS-Del"
6285 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6286 #~ msgstr "Prilepi blok iz odlo¾. \tS-Ins"
6288 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6289 #~ msgstr "Zgodovina oznaèenega\tM-Ins"
6291 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6292 #~ msgstr "Razveljavi\tC-Vraèalka"
6294 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6295 #~ msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
6297 #~ msgid " Srch/Replce "
6298 #~ msgstr " I¹èi/Zamenjaj "
6300 #~ msgid "Search...\tF7"
6301 #~ msgstr "I¹èi...\tF7"
6303 #~ msgid "Search again\tF17"
6304 #~ msgstr "I¹èi znova\tF17"
6306 #~ msgid "Replace...\tF4"
6307 #~ msgstr "Zamenjaj...\tF4"
6309 #~ msgid "Replace again\tF14"
6310 #~ msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
6312 #~ msgid "Search for and replace text"
6313 #~ msgstr "I¹èi za in zamenjaj besedilo"
6315 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6316 #~ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
6318 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6319 #~ msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
6321 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6322 #~ msgstr "Zaèni snemanje makra\tC-r"
6324 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6325 #~ msgstr "Konèaj snemanje makra...\tC-r"
6327 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6328 #~ msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
6330 #~ msgid "Delete macro...\t"
6331 #~ msgstr "Zbri¹i makro...\t"
6333 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6334 #~ msgstr "Vstavi datum/èas\tC-d"
6336 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6337 #~ msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
6339 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6340 #~ msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
6342 #~ msgid "Macros and internal commands"
6343 #~ msgstr "Makri in notranji ukazi"
6345 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6346 #~ msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
6348 #~ msgid " Enter file name: "
6349 #~ msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
6351 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6352 #~ msgstr "Pi¹kur Molèe Grabi Fi¾ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
6355 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6358 #~ "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
6361 #~ msgid "Interactive help browser"
6362 #~ msgstr "Interaktivni brskalnik pomoèi"
6364 #~ msgid "Save to current file name"
6365 #~ msgstr "Shrani v trentno datoteko"
6367 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6368 #~ msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni oznaènik za osvetljevanje besedila"
6370 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6371 #~ msgstr "Poi¹èi in zamenjaj nize/regularne izraze"
6373 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6374 #~ msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
6376 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6377 #~ msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
6382 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6383 #~ msgstr "Poi¹èi nize/regularne izraze"
6385 #~ msgid "Delete highlighted text"
6386 #~ msgstr "Zbri¹i osvetljeno besedilo"
6388 #~ msgid "Pull down menu"
6389 #~ msgstr "Spustni menu"
6391 #~ msgid "Exit editor"
6392 #~ msgstr "Zapusti urejevalnik"
6394 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6395 #~ msgstr "Poèisti urejevalni¹ki medpomnilnik"
6397 #~ msgid "Insert File"
6398 #~ msgstr "Vstavi datoteko"
6400 #~ msgid "Insert text from a file"
6401 #~ msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
6403 #~ msgid "Copy to file"
6404 #~ msgstr "Kopiraj v datoteko"
6406 #~ msgid "copy a block to a file"
6407 #~ msgstr "kopiraj blok v datoteko"
6409 #~ msgid "Search/Replace"
6410 #~ msgstr "I¹èi/Zamenjaj"
6412 #~ msgid " Spelling Message "
6413 #~ msgstr " Sporoèilo Èrkovalnika "
6416 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6417 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6418 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6420 #~ " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
6421 #~ " Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
6422 #~ " Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
6425 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6426 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6427 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6429 #~ " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
6430 #~ " Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
6431 #~ " Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
6434 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6435 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6436 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6438 #~ " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
6439 #~ " Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
6440 #~ " Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
6443 #~ " Error reading from ispell. \n"
6444 #~ " Ispell is being restarted. "
6446 #~ " Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
6447 #~ " Program bo znova zagnan. "
6449 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6450 #~ msgstr " Nalo¾i sintaktièna pravila"
6453 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6454 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6455 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6457 #~ " Va¹a datoteka s sintaktiènimi pravili je zastarala \n"
6458 #~ " Nova pravila se name¹èajo. \n"
6459 #~ " Va¹a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
6461 #~ msgid "Using default locale"
6462 #~ msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
6464 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6465 #~ msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okoljske spremenljivke %s)"
6467 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6468 #~ msgstr "Vroèi seznam je sedaj v datoteki ~/"
6470 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6471 #~ msgstr "Polnoèni Poveljnik bo nalo¾il vroèi seznam iz ~/"
6473 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6474 #~ msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
6476 #~ msgid "Free space "
6477 #~ msgstr "Neuporabljen prostor "
6479 #~ msgid " (%d%%) of "
6480 #~ msgstr " (%d%%) od"
6482 #~ msgid "Geometry for the window"
6483 #~ msgstr "Geometrija okna"
6486 #~ msgstr "GEOMETRIJA"
6488 #~ msgid "No windows opened at startup"
6489 #~ msgstr "Ob prièetku ni odprtih oken"
6491 #~ msgid "No desktop icons"
6492 #~ msgstr "Ni namiznih ikon"
6494 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6495 #~ msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnoèni Poveljnik"
6497 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6498 #~ msgstr "Izpi¹i imenik, ki vsebuje .links zaèetne datoteke in konèaj"
6500 #~ msgid "Cannot load %s/%s"
6501 #~ msgstr "Ne morem nalo¾iti %s/%s"
6503 #~ msgid "Edition: "
6504 #~ msgstr "Edicija: "
6506 #~ msgid "text mode"
6507 #~ msgstr "besedilni naèin"
6509 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6510 #~ msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
6512 #~ msgid "Searching for `%s'"
6513 #~ msgstr "I¹èem za `%s'"
6515 #~ msgid " Direntry warning "
6516 #~ msgstr " Opozorilo 'direntry'"
6518 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6519 #~ msgstr "Super ino_usage je %d, pu¹èanje pomnilnika"
6521 #~ msgid "Super has want_stale set"
6522 #~ msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
6524 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6525 #~ msgstr "Avtorske pravice pridr¾ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje"
6527 #~ msgid "Open _new window"
6528 #~ msgstr "Odpri _novo okno"
6530 #~ msgid "_Close this window"
6531 #~ msgstr "_Zapri to okno"
6536 #~ msgid "_Listing view"
6537 #~ msgstr "_Seznamski pogled"
6539 #~ msgid "_Icon view"
6540 #~ msgstr "_Ikonski pogled"
6542 #~ msgid "Display _tree view"
6543 #~ msgstr " Ka¾i _drevesni pogled "
6545 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6546 #~ msgstr " _O Polnoènem poveljniku..."
6549 #~ msgstr "_Datoteka"
6554 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6555 #~ msgstr "&Odpri/nalo¾i... C-o"
6557 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6558 #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
6560 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6561 #~ msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
6563 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6564 #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
6566 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6567 #~ msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
6569 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6570 #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
6572 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6573 #~ msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
6576 #~ " Couldn't stat %s \n"
6579 #~ " Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
6582 #~ msgid "File/New/Directory..."
6583 #~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
6585 #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
6587 #~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema "
6590 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6591 #~ msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
6593 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6594 #~ msgstr "netbios preko tcp/ip"
6596 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6597 #~ msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z "
6602 #~ msgid "Global option settings"
6603 #~ msgstr "Nastavitve globalnih mo¾nosti"
6606 #~ msgstr "mc.pomoè"
6615 #~ " Can't generate unique filename \n"
6618 #~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
6622 #~ msgstr "Uporabljam "
6625 #~ msgstr "terminfo"
6631 #~ msgstr "ni nujno"
6633 #~ msgid "as default"
6634 #~ msgstr "kot privzeto"
6636 #~ msgid "Animation"
6637 #~ msgstr "Animacija"
6639 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6640 #~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
6642 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6643 #~ msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega poveljnika"
6645 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6646 #~ msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2"
6649 #~ msgstr "Ime datoteke"
6651 #~ msgid "Full name: "
6652 #~ msgstr "Polno ime: "
6657 #~ msgid "Use terminal"
6658 #~ msgstr "Uporabi terminal"
6660 #~ msgid "File mode (permissions)"
6661 #~ msgstr "Naèin datoteke (dovoljenja)"
6663 #~ msgid "<Unknown>"
6664 #~ msgstr "<Neznan>"
6672 #~ msgid "Select icon"
6673 #~ msgstr "Izberi ikono"
6675 #~ msgid "key '%d 0': "
6676 #~ msgstr "kljuè '%d 0': "
6678 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6679 #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n"
6681 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6682 #~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
6685 #~ "
\x04[Contents]\n"
6689 #~ "
\x04[Vsebine]\n"
6699 #~ msgid " %s bytes in %d file"
6700 #~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki"
6702 #~ msgid " %s bytes in %d files"
6703 #~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah"
6705 #~ msgid "New _File..."
6706 #~ msgstr "Nova Datoteka..."
6708 #~ msgid "Creates a new file here"
6709 #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
6711 #~ msgid " Empty file %s "
6712 #~ msgstr " Prazna datoteka %s"